For that reason it's always held in a fresh atmosphere, and this time too it was a fulfilling day.
そのため、いつも清新な雰囲気に包まれますが、今回もその通りの充実した一日となりました。
The army besieged the castle for many days.
軍隊は城を何日間も包囲した。
This parcel is addressed to you.
この小包は君宛てだ。
I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air.
私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。
I want to send this parcel at once.
この小包をすぐ送りたい。
Are you going to send this by parcel post?
これを小包郵便で送るのですか。
He delivered the package to the orphanage.
彼は孤児院にその包みを配達した。
I will drop off this package at the Jones' when I go to work.
仕事に行くときこの包みをジョーンズの家でおろすことにしよう。
The city was wrapped in fog.
町は霧に包まれた。
Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home.
あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってからバンドエイドに代えても大丈夫よ。
On TV we saw Mummy's office in flames.
私たち、テレビでママの仕事場が炎に包まれているのを見たわ。
The city was all aflame.
都市全体が火に包まれた。
She wrapped herself in a blanket.
彼女は毛布に身を包んだ。
Please take this parcel to the post office.
この小包を郵便局へもっていってください。
The boat was swallowed up in the fog.
船は霧に包まれて見えなくなった。
Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel.
彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。
We heard the explosion and saw the house burst into flames.
私たちは、爆発の音を聞き、その家が急に炎に包まれるのを見た。
The island was enveloped in a thick fog.
島は濃いきりに包まれていた。
He sent out the parcel the day before yesterday.
彼は小包をおととい発送した。
One day, her dream to be dressed in haute couture came true in an unexpected way.
いつかオートクチュールに身を包むんだという彼女の夢が意外な形で実現した。
This packaging material provides heat insulation.
この梱包材が断熱機能を担っている。
Apply a bandage.
包帯をしなさい。
You shouldn't let children play with the kitchen knife.
子供に包丁をいたずらさせてはダメだよ。
He was happy in the bosom of his family.
家族の愛情に包まれて彼は幸福であった。
I'd like to have that gift wrapped.
それを贈り物として包装していただきたいのですが。
Fire devoured the forest.
炎が森を包み込んだ。
The bride was wearing a white wedding dress.
新婦は白いウエディングドレスに身を包んでいた。
A ragged coat may cover an honest man.
ぼろ服が正直者を包んでいるかもしれない。
She bandaged his finger with a handkerchief.
彼女は、ハンカチで彼の指に包帯してやった。
All her years of work and effort have gone up in flames.
ママの長年の仕事と努力が炎に包まれてしまったんですもの。
She did the book up in paper.
彼女は本を紙で包んだ。
The conference was cloaked in secrecy.
会議は秘密のベールに包まれていた。
I saw a dog with one paw bandaged.
私は片足に包帯を巻いた犬を見た。
My house was on fire.
私の家は炎に包まれました。
The doctor bandaged the boy's injured leg.
医者は少年のけがをした足に包帯をした。
I'm afraid I have addressed the parcel wrongly.
小包に間違った宛名を書いたような気がします。
I have just been to the post office to send a parcel.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
She made up a parcel of old clothes for the refugees.
彼女は難民のために古着の小包みを送った。
Could you wrap this separately, please?
別々に包んでください。
She wrapped her baby in a blanket.
彼女は赤ん坊を毛布で包んだ。
The city was all flame.
全市は火に包まれていた。
Lend a hand with these parcels, please.
これらの包みをほどくのを手伝って下さい。
I have to wrap my sister's dinner in clingfilm.
私はお姉ちゃんの夕飯をラップに包んでしまわないと。
Please open the package.
包みを開けて下さい。
I'd like you to send this package for me right away.
この小包をすぐ送ってもらいたい。
Please drop off this package at the Jones' when you go to work.
仕事に行くときこの包みをジョーンズの家でおろして下さい。
Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home.
あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってからカットバンに代えても大丈夫よ。
Packaging can actually prevent certain kinds of waste.
包装によって実際にある種の無駄を防ぐことが出来る。
My house was on fire.
家は火に包まれました。
Mother put a bandage on Jim's cut.
母はジムの切り傷に包帯をした。
He is carrying a parcel under his right arm.
彼は小包を右脇に抱えている。
This package has been left here by him.
この包みは彼によってここに置かれた。
In the event that asbestos-covered mesh is found, ensure its safety by damping the asbestos portion to prevent dust release and wrapping in a plastic bag.
He has a huge capacity for accepting other people. That's what makes him special.
彼の魅力って、包容力があるところよね。
We received a large package.
我々はおおきな包みを受け取った。
Just put those packages anywhere.
とにかくその包みはどこかに置きなさい。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w