The politician tried to cover up the insider trading.
政治家が、インサイダー取引を包み隠そうとした。
The parcel was tied with string.
その小包はひもで結んであった。
Fire devoured the forest.
炎が森を包み込んだ。
The saleswoman queried as she wrapped the gloves.
美人店員は手袋を袋に包みながら尋ねた。
Let me know when you get the package.
小包を受け取ったら、知らせてください。
I cut my finger with a knife.
包丁で指を切りました。
Could you gift wrap it?
美しい包装紙に包んでもらえますか。
Please take this parcel to the post office.
この小包を郵便局へもっていってください。
The island was enveloped in a thick fog.
島は濃いきりに包まれていた。
He sent out the parcel the day before yesterday.
彼は小包をおととい発送した。
Food packaging reduces spoilage.
食物包装は腐敗を減らす。
I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air.
私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。
Everything starts wearing fresh colors.
全てが鮮やかな色彩に包まれ。
She bandaged his finger with a handkerchief.
彼女は、ハンカチで彼の指に包帯してやった。
She wrapped her baby in a blanket.
彼女は赤ん坊を毛布で包んだ。
Help me lift the package.
包みを持ち上げるのを手伝って。
We received a large parcel.
我々はおおきな包みを受け取った。
I'd like to have that gift wrapped.
それを贈り物として包装していただきたいのですが。
She wrapped the present in paper.
彼女は贈り物を紙に包んだ。
You shouldn't let children play with the kitchen knife.
子供に包丁をいたずらさせてはダメだよ。
Cover up the injured man with this blanket.
怪我人をこの毛布で包みなさい。
She handed the parcel to the customer.
彼女は包んだ品物をそのお客に渡した。
This carving knife ... it's one made by a famous swordsmith.
この包丁・・・有名な刀匠が作ったものなんです。
Completely surrounded by our troops, the enemy finally surrendered to us.
我々の軍隊に完全に包囲されてしまって敵はとうとう降伏した。
I'd like to send this parcel to Japan by sea.
日本へ小包を船便で送りたいのですが。
The package will arrive in London on August 17.
小包は8月17日にロンドンに到着の予定です。
She cut up the cloth to make bandages.
彼女は包帯を作るために布を切り裂いた。
The parcel weighs more than one pound.
その小包は重さが1ポンドを越える。
When using the kitchen knife, my wife cut her finger.
私の妻は、包丁を使っているときに、指を切った。
I need to wrap my older sister's dinner in plastic wrap.
私はお姉ちゃんの夕飯をラップに包んでしまわないと。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w