Packaging can actually prevent certain kinds of waste.
包装によって実際にある種の無駄を防ぐことが出来る。
Lend a hand with these parcels, please.
これらの包みをほどくのを手伝って下さい。
I'm afraid I have addressed the parcel wrongly.
小包に間違った宛名を書いたような気がします。
Please send this package right away.
この小包をすぐ送ってもらいたい。
He has a huge capacity for accepting other people. That's what makes him special.
彼の魅力って、包容力があるところよね。
She applied a bandage to my hurt finger.
彼女は私のけがした指に包帯をした。
Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home.
あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってからバンドエイドに代えても大丈夫よ。
Will you weigh this parcel?
小包の重さをはかってもらえますか。
I will drop off this package at the Jones' when I go to work.
仕事に行くときこの包みをジョーンズの家でおろすことにしよう。
I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air.
私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。
Don't let your boy play with a knife.
子供に包丁をいたずらさせてはダメだよ。
We received a large package.
我々はおおきな包みを受け取った。
Can I have a Band-Aid?
バンドエードか包帯、ありますか。
I'd like to have that gift wrapped.
それを贈り物として包装していただきたいのですが。
She applied a bandage to the wound.
彼女は傷口に包帯をした。
He delivered the package to the orphanage.
彼は孤児院にその包みを配達した。
A bill came along with the package.
小包と一緒に請求書が送られてきた。
The affair is still wrapped in mystery.
その事件は今なおなぞに包まれている。
Parcels are handled at the next window.
小包は隣の窓口で取り扱っている。
The doctor bandaged the boy's injured leg.
医者は少年のけがをした足に包帯をした。
Help me lift the package.
包みを持ち上げるのを手伝って。
There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome.
勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。
Please undo the package.
包みを開けて下さい。
She cut up the cloth to make bandages.
彼女は包帯を作るために布を切り裂いた。
The dogs were closing in on the deer.
犬たちが鹿の周りを包囲していた。
A ragged coat may cover an honest man.
ぼろ服が正直者を包んでいるかもしれない。
She handed the parcel to the customer.
彼女は包んだ品物をそのお客に渡した。
Fire devoured the forest.
炎が森を包み込んだ。
She tied up the parcel with string.
彼女はその小包にしっかりと紐をかけた。
There is an extra charge for mailing packages by express.
小包を速達で送ると割り増し料金がいります。
What I want to ask is how roundabout should I be?
私がお聞きしたいのは、どのくらい言葉をオブラートに包めばいいのかということです。
Food packaging reduces spoilage.
包装は腐敗を減らす。
In its broadest sense communication includes all forms of transmitting thoughts or feelings between people.
最も広い意味では、意思伝達は、人々の間の考えや感情を伝達するあらゆる形を包括する。
Don't forget to bring kitchen utensils such as knives and cooking pots.
包丁とかなべとか台所用品を持参すること。
My mother wrapped the sandwiches in paper.
母はサンドイッチを紙に包んでくれた。
You should write HANDLE WITH CARE on the parcel that contains the teacups.
ティーカップの入っている小包には取り扱い注意とかくべきです。
I'd like to mail this package to Canada.
この小包をカナダへ送りたいのですが。
The conference was cloaked in secrecy.
会議は秘密のベールに包まれていた。
I want to send a parcel to Japan.
日本に小包を送りたいのですが。
The politician tried to cover up the insider trading.
政治家が、インサイダー取引を包み隠そうとした。
This instant soup comes in individual packets.
このインスタントスープは1つ1つ包みの中に入っている。
Please wrap these gifts up together.
これらの贈り物をいっしょに包装してください。
I cut my finger with a knife.
包丁で指を切りました。
I'd like you to send this package for me right away.
この小包をすぐ送ってもらいたい。
On average, these packages weigh two pounds.
これらの小包の重さは平均すると2ポンドです。
Wrap your head in a scarf.
頭をスカーフで包みなさい。
I've just been to the post office to send a package.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home.
あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってからカットバンに代えても大丈夫よ。
She wrapped some gifts in paper.
彼女は贈るものを紙で包んだ。
My house was on fire.
私の家は炎に包まれました。
He sent out the parcel the day before yesterday.
彼は小包をおととい発送した。
I have just been to the post office to send a parcel.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
He held a package under his arm.
彼は包みを小脇に抱えていた。
The parcel weighs more than one pound.
その小包は重さが1ポンドを越える。
I need to wrap my older sister's dinner in plastic wrap.
私はお姉ちゃんの夕飯をラップに包んでしまわないと。
We received a large parcel.
我々はおおきな包みを受け取った。
I mailed a parcel to him.
彼に小包を送った。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w