Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I caught a cold. That is why I could not attend the meeting yesterday. | 私は風邪をひいた。そういうわけで昨日会合に出席できなかった。 | |
| The game was called off on account of the rain. | 試合は雨の為中止になった。 | |
| He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00. | 再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。 | |
| Will it be convenient for you to start work tomorrow? | 明日仕事を始めるのはご都合がよいでしょうか。 | |
| This firm manufactures cars at the rate of two hundred per day. | この会社は一日に200台の割合で車を製造している。 | |
| They summed up the voting. | 彼らは投票数を合計した。 | |
| Don't expect me in case it should be rainy. | 万一雨の場合は私が来るとは思わないでください。 | |
| Either you or he has to attend the meeting. | 君か彼のどちらかがその会合に出なければならない。 | |
| I'm patching things up for your mistake so it's only natural that I get a reward appropriate to my labours. | 田中さんのミスを僕がフォローするんだから、労働に見合った報酬を受け取るのは当然だ。 | |
| I don't mean to be antisocial, but I'm tired. | 付き合いがいやなわけではないが疲れているのだ。 | |
| I rushed to turn on the TV so I wouldn't miss that game. | 私はその試合を見逃さないように、急いでテレビを付けた。 | |
| For personal reasons. | 一身上の都合で。 | |
| The Mafia uses legitimate business operations as a front. | マフィアは隠れみのに合法的な事業を展開している。 | |
| How can I make the deadline for this document? | どうやってこの書類の締め切りに間に合わせるんだ? | |
| We regard Dr. Brown as the best heart specialist in the United States. | 私たちは、ブラウン博士を合衆国で最高の心臓病の専門医とみなしている。 | |
| It is difficult to make up for wasted time. | 無駄にした時間を埋め合わせることは難しい。 | |
| One time, I went to the atelier of a painter I had just met in the middle of the night. It was a dark room in an attic. | 私はある時、初めて知り合いになった画家に伴われて、深夜そのアトリエにはいったことがある。屋根裏の薄暗い部屋である。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| He made a speech in English at the meeting. | 彼はその会合で英語で演説した。 | |
| Are you feeling under the weather? | 具合悪いの? | |
| Feeling sick, he stayed in bed. | 体の具合がよくなかったので、彼は寝ていた。 | |
| I was often at odds with my parents. | 私は両親と意見が合わないことがよくあった。 | |
| He told his sons to help each other after his death. | 彼は息子達に、自分の死後もお互いに助け合うようにといった。 | |
| He had only one hundred yen on him. | 彼は百円しか持ち合わせていなかった。 | |
| We called off the game on account of rain. | 雨のために試合を中止した。 | |
| Before deciding to buy it, I tried on the jacket to see if it would fit. | 買うのを決める前に、似合うかどうかそのジャケットを試着してみた。 | |
| This will do for the time being. | これで当分は間に合うでしょう。 | |
| We are not acquainted with each other. | 私たちは知り合いではない。 | |
| His house confronts mine. | 彼の家は私の家と向き合っている。 | |
| It was decided that the ball game be put off. | その野球の試合は延期されることに決定した。 | |
| When the rain stopped, the game of tennis was continued immediately. | 雨が上がるとすぐにテニスの試合を続行した。 | |
| I have no money with me. | 私は金を持ち合わせていない。 | |
| No, you won't. | いいえ、間に合わないでしょう。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| I thought the game was over. | 試合は終わったと思いました。 | |
| The law does not apply to this case. | その法則はこの場合当てはまらない。 | |
| His debts amount to 100,000 yen. | 彼の借金は合計十万円になる。 | |
| You'd better not keep company with him. | 彼と付き合わない方がいいよ。 | |
| Can we apply this rule in this case? | この場合この規則を適用できます。 | |
| You've got plenty of time. | 十分間に合いましたね。 | |
| Not all the students attended the meeting. | すべての学生が会合に出席したわけではなかった。 | |
| He is bound to win the match. | 彼はきっと試合に勝つはずだ。 | |
| There are some cases where this rule does not apply. | このルールは適用されない場合がある。 | |
| When inserting the budwood into the root stock make the cambium layer overlap. | 穂木を台木に差し込む際、形成層を重ね合わせるようにします。 | |
| This beautiful autumn weather we've been having makes up for the wet summer. | このところの美しい秋晴れは、雨の多かった夏の埋め合わせをしてくれている。 | |
| I didn't think you were going to make it. | 間に合わないかと思ったよ。 | |
| "How long will the meeting last?" "For two hours." | 「会合はどのくらい続きそうですか」「2時間です」 | |
| John is seeing to the arrangements for the meeting. | ジョンは、その会合のための準備をいま整えています。 | |
| The meeting will have finished by the time we get there. | 私たちがそこへ着くころまでには、その会合は既に終わっているだろう。 | |
| This is a very important meeting. | これはとても大切な会合だ。 | |
| I just barely managed to pass the test. | 私は、かろうじて試験に合格した。 | |
| We speak the same language, don't we? | なかなか話が合うじゃないか。 | |
| There must be equal pay for equal work, and where this is not the case, the abuse must be resisted at all costs. | 仕事が等しければ給料も等しくなければならず、そうでない場合には、その悪習をどんなにしてでも阻止しなければならない。 | |
| Do not be shy. Your pronunciation is more or less correct. | 恥ずかしがらないで。あなたの発音は大体合っています。 | |
| He managed to be on time for class. | 彼は何とか授業に間に合った。 | |
| It is strange that he should have lost the game. | 彼がその試合に負けたのは不思議だ。 | |
| "How is it?" "Well, yes ... could be some signs of dehydration." | 「具合はどうなんですか?」「ああ、うん・・・少し脱水症状が出ているかな」 | |
| It is convenient for us to start now. | 今出発するのが好都合です。 | |
| I left home later than usual, but fortunately I was in time for the train. | 普段よりも遅く家を出たけれど、幸いに汽車には間に合った。 | |
| How did you come to know that gentleman? | あの紳士とどのように知り合いになったのか。 | |
| She may be late, in which case we will wait. | 彼女は遅れてくるかもしれません。其の場合は待ちます。 | |
| I made my first contact with him there. | そこで私は初めて彼と知り合った。 | |
| It's important to do it with a textbook adapted to your level. | 自分のレベルに合ったテキストでやるのが大切だろう。 | |
| Would you meet with us at a time that is convenient for you? | ご都合のよいときに、私どもお会いできませんか。 | |
| The tension on the day of the match made me greet the morning without even sleeping a wink. | 試合当日は緊張で一睡もできないまま朝を迎えた。 | |
| The empire absorbed all the small states. | その帝国はすべての小国を併合した。 | |
| I don't know anybody here in this town. | この町には知り合いはいません。 | |
| If I had left a little earlier, I would have caught the last train. | もう少し早く出ていれば、最終列車に間に合ったのに。 | |
| The message I received said, Please contact us at your convenience. | 私が受け取ったメッセージには「ご都合の良いときにご連絡ください」とあった。 | |
| There's been a flood of inquiries about the accident. | 事故についての問い合わせが殺到している。 | |
| We had a snowball fight. | 私たちは雪合戦をした。 | |
| Western nations have to put their heads together to strengthen the dollar. | 西側諸国はドルを強めるために、協議し合わなければなりません。 | |
| I made the last bus by a few seconds. | 私は2、3秒のきわどいところで終バスに間に合った。 | |
| I discussed it with my father and decided to change my job. | 父と話し合って、転職を決意した。 | |
| At the meeting he said a lot, but his argument did not hold water. | その会合で彼は大いにしゃべったが、彼の議論は筋が通ったものでなかった。 | |
| They modified the report to accommodate all views. | 彼らはその報告書がすべての考え方に合うように修正した。 | |
| The majority of the successful candidates were university graduates. | 合格者の過半数は大学出身者であった。 | |
| I bet that he'll accept your personal. | 彼が君の申し出を引き受けるのは請け合うよ。 | |
| Her passing the exam is a sure thing. | 彼女が試験に合格するのは間違いない。 | |
| I can't ensure that she will be here tomorrow. | 彼女が明日ここに来るかどうか請け合えない。 | |
| He matched his gait to his companion's. | 彼は仲間に歩調に合わせた。 | |
| It so happened that I rode in the same train with him. | 私はたまたま彼と同じ列車に乗り合わせた。 | |
| Oysters don't agree with me. | カキは私の体質に合わない。 | |
| That party is always pandering to the middle class. | あの党はいつも中流階級に迎合しています。 | |
| The game made him excited. | その試合に彼は興奮した。 | |
| 2. Sew together the shoulder of the garment body. | 2.身頃の肩を縫い合わせる。 | |
| Were you on time for work today? | 今日、会社間に合った? | |
| We tried hard to get first prize in the chorus contest. | 私たちは合唱コンクールで一等賞をとるために一生懸命がんばった。 | |
| The government is looking for ways to monitor online chatter about political issues and correct what it perceives as misinformation. | 政府は、政治問題に関するネット上の会話を監視し、誤った情報と判断した場合にそれを訂正する方法を模索している。 | |
| Can I ask you to join me? | お付き合い願えますか? | |
| They agreed on a price. | 彼らは値段の点で合意した。 | |
| I'm looking for a hat to match a brown dress. | 茶色のドレスに合う帽子を探しています。 | |
| Don't jump to conclusions. | 早合点しないで。 | |
| Now's not the time to have that attitude! | そんな格好つけてる場合じゃないだろ。 | |
| Will it be convenient for you to start work tomorrow? | 明日から仕事をはじめるのはあなたにとって都合がよいですか。 | |
| There was a terrible accident on the freeway yesterday. | 昨日高速道路で事故が合った。 | |
| The team were quite nervous before the game. | そのチームは試合前でとても神経質になっていた。 | |
| He's sitting in the waiting room. | 彼は待合室に座っています。 | |
| How's your project coming along? | プロジェクトのすすみ具合はどうですか。 | |
| This will do for now. | 今のところそれで間に合うでしょう。 | |