Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We were only just in time for the last train. 僕たちは、きわどいところで終電車に間に合った。 I took a taxi so as to catch the train. 私はその列車に間に合うようにタクシーに乗った。 Unfortunately, I don't have so much money on me. 残念ながら、あまり持ち合わせがないのです。 They competed with each other for the prize. 彼らは賞を取ろうとしてお互いに競い合った。 Though Jim works very hard, his job does not pay very much. ジムは一生懸命働くが、彼の仕事はあまり割に合わない。 Do you have this in my size? これで、私に合うサイズはありますか。 It seems that Mr Tanaka has passed the exam. 田中さんは試験に合格したようだ。 Cultures of the East and the West are mixed in this country. この国では東西の文化が交じり合っている。 The climate here doesn't agree with me. ここの気候は私には合わない。 Mary and I have been acquainted with each other for many years. メアリーと私はもう何年も前からの知り合いである。 I couldn't tell what kind of person this girl I met on the internet was from her profile, but something about her still piqued my curiosity, as though I had met her in a previous life, or something occult-ish like that, anyways. ネットで知り合ったこの女性、プロフィールでは分からなかったけど、前世とか引き寄せといったオカルト的なことがらが興味の中心みたいだ。 He applied his theory to his case. 彼は彼の理論をこの場合にあてた。 Between 1820 and 1973, the United States admitted more than 46 million immigrants. 1820年から1973年の間に合衆国は、4600万以上の移民を受け入れた。 We came to an agreement in the end. 我々はついに合意に達した。 He ran to school, arriving in time. 彼は走って学校に行き間に合った。 Where will we rendezvous? どこで待ち合わせ? Do you think we'll make it to the airport in time, Paul? ポール、空港に行くのに間に合うと思う? You look ill. Are you? 君は具合が悪そうですね。そうですか。 They communicated with each other by gesture. 彼らはお互いに身振りで意思を伝え合った。 The players were in high spirits after the game. 選手達は試合の後上機嫌だった。 You'll never get ahead in this place unless you go through the proper channels. もし要求事をする場合、ここではちゃんと筋を通さないと決して出世はしない。 I don't have any money on me. 私はお金の持ち合わせが少しもない。 Honesty doesn't pay under the current tax system. 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 We were excited to see the game. 私たちはその試合を見てわくわくした。 He motioned for me to follow him. 彼は私についてこいと合図した。 They had to leave at once to catch the train. 彼らはその電車に間に合うために、すぐにでかければならない。 The empire absorbed all the small states. その帝国はすべての小国を併合した。 When and where did you come to know her? いつ、どこで彼女と知り合ったんだい。 They held a special session on trade problems. 彼等は貿易問題について臨時の会合を開いた。 She is keen to pass the examination. 彼女はその試験に何が何でも合格したがっている。 I don't see eye to eye with my father. 私は父と意見が合わない。 We got to know each other rather well on our recent trip. 今度の旅行で私たちはかなりの知り合いになった。 They had a long talk in an atmosphere of peace and freedom. 平和で自由な雰囲気の中で彼らは長い間話し合った。 Only a handful of activists in our union are getting on us. 我々の組合では一握りの活動家だけがうるさく言っている。 Let's stay until the end of the game. 試合の終わりまでいましょう。 Mr. White and I aren't friends. We're just acquaintances. ホワイト氏と私とは友人ではありません。単なる知り合いです。 He is seeing one of his secretaries behind his wife's back. 彼は奥さんに隠れて秘書のひとりとつき合っている。 This author's books don't suit me because the erotic descriptions are too perverted. エロチックな描写が倒錯的過ぎてこの人の本は俺には合わない。 They are hugging and kissing. 彼らが抱き合ってキスしている。 No, I can't. I have to watch a baseball game on TV. いいや、出来ないよ。テレビで野球の試合を見なくちゃならないんだ。 I barely caught the train. 私はかろうじて汽車に間に合った。 Do you think we can get there in time? 間に合うと思いますか。 Can we still catch the 6:00 Shinkansen? 6時の新幹線にまだ間に合うでしょうか。 The French government has launched an online game that challenges taxpayers to balance the national budget. 仏政府は国家予算の帳尻を合わせるよう納税者に挑むオンラインゲームを売り出した。 Those clothes suit you well. その服はあなたによく似合います。 On inquiry, I learned that she was out. 問い合わせてみて、彼女は不在だとわかった。 This large sofa would be out of place in a small room. この大きなソファは小さな部屋には合わないんじゃないかな。 Sorry, we can't fill this prescription here. すみませんがここではその処方薬は調合できません。 I watched a baseball game on television. 私はテレビで野球の試合を見た。 Talks centering on nuclear disarmament. 非核武装を中心にした話し合い。 She makes it a rule to attend any meeting. 彼女はどんな会合にも出席することにしている。 We have this game on ice. この試合はいただきだ。 The monkeys are grooming each other. 猿たちは互いに毛繕いし合っている。 The leaders of the Union agitated for higher wages. 組合の指導者たちは賃上げ要求をあおりたてた。 For me, reading at home is preferable to reading sitting beside strangers in a library. 私の場合、家で読書するほうが図書館で見知らぬ人の隣に座って読書するより好きだ。 Would after lunch be convenient for you? 昼食後ではご都合いただけますか。 Please visit us at your convenience. ご都合の良い時にお訪ねください。 I can't answer for his honesty. 私は彼の正直を請け合うことができない。 I must have tried on everything in the shop, but nothing looked right on me. 私は店の品物を全部試着したのですが、どれ一つ似合わないの。 It happens that innocents are sentenced to death. 無罪の人々が処刑されている場合もある。 I'm not quite well. 私はすっかり具合がよくなっているわけではない。 Tom has been going with Jane for almost a year now. トムはもう1年近くもジェーンと付き合っている。 Please come and see me whenever it is convenient for you. 都合のよろしいときにいらして下さい。 In case of fire, you should dial 119. 火事の場合には119番すべきです。 Little does he realize how important this meeting is. この会合がいかに重要かを彼は全然わかっていない。 He watched a basketball game on TV last night. 彼は昨晩テレビでバスケットボールの試合を見ました。 Last night's game was exciting. ゆうべの試合は興奮した。 I am afraid that they don't get along very well. 残念ながら、彼らは折り合いがあまり良くない。 Mary's been living in Japan so long. Don't you think it's time she adjusted to Japanese customs? メアリーももう長く日本に住んでいるのだから、そろそろ日本の習慣とかに合わせたほうがいいんじゃないの? He has no friends to talk with. 彼は語り合う友達がいません。 The United States seems to have got caught up in the troubles between the two nations in Asia. 合衆国はアジアの2つの国の紛争に巻き込まれたようだ。 He just barely managed to pass the test. 彼はかろうじて試験に合格した。 He was able to pass the exam. 彼は試験に合格する事が出来た。 If you had left home a little earlier you would have been in time. もう少し早く家を出ていたならば、あの電車に間に合ったのに。 Jones was born in the United States. ジョーンズさんは合衆国で生まれた。 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 The plants manufacture complex chemical compounds. 工場では複雑な化学化合物を製造している。 My whole body was one big bruise after the rugby game. ラグビーの試合後、私の体は全身あざだらけだった。 I'm just keeping company with Mr.Kimura as a friend. 木村さんとは友達として付き合っているだけです。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 How did you come to know her? 君はどうして彼女と知り合いになったんだい。 The soccer game will be played, even if it rains. たとえ雨が降っても、サッカーの試合は行われる。 How did you come to know her? どうして彼女と知り合いになったのかい。 I would rather die than have such a terrible experience. こんなひどい目に合うよりまだしも死んだほうがよい。 Ichiro sounded somehow upset but my long years of hanging out with him told me that it was out and out fake. 一郎はどことなく傷ついたように言ったが、それが嘘っぱちであることはこいつとの長年の付き合いが教えてくれた。 They will organize a labor union. 彼らは労働組合を組織するだろう。 A wise man, therefore, proportions his belief to the evidence. 従って賢人は信念を証拠と釣り合わせます。 I have no small change on me. 私は小銭の持ち合わせがない。 What is the percentage of overseas markets for your products? 貴社の製品の海外市場の割合はどのくらいですか。 He keeps bad company. 彼は悪友と付き合っている。 It looks nice with your trousers. そのズボンに似合いますよ。 Do you have a business acquaintance in Randolph., Ltd? ランドルフ社に知り合いはいませんか。 At one time, people would not have hesitated to light up a cigarette in stations, restaurants, or hospital waiting rooms. 一昔前だったら、駅や、レストランや、病院の待合室でタバコに火をつけるのをためらう人はいなかっただろう。 I agree with you on this point. この点ではあなたと意見が合う。 Jim fell in love with Mary the moment he met her. ジムはメアリーと知り合った瞬間に彼女が好きになった。 We don't get on well with each other. 私たちはお互いにうまが合わない。 Once you get to know her, she is very friendly. いったん知り合えば、とても親切な人です。 I wish I had the time to stay and talk with you. 君と話し合う時間がもっとあればいいのに。 I got to know Tom when I was a university student. トムとは大学時代に知り合いました。 We exchanged greetings. 私たちはあいさつを交わし合った。