Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am sure of his winning the tennis match. | 私は彼がテニスの試合に必ず勝つと思います。 | |
| As I entered the café, I found two young men watching a wrestling match on television. | 喫茶店に入ったら、二人に青年がテレビでレスリングの試合を見ていた。 | |
| It was not time for relaxing at a place like this. | こんなところでのんびりしている場合じゃなかった。 | |
| I'm glad that he passed the exam. | 彼が試験に合格したので私はうれしい。 | |
| My mother signaled for Alice to follow her. | 母はついてくるようにアリスに合図した。 | |
| They elected him President of the USA. | 人々は彼をアメリカ合衆国の大統領に選んだ。 | |
| The dress fits you very well. | そのドレスはあなたによく似合います。 | |
| I congratulated her on her success in the examination. | 私は彼女の試験の合格を祝った。 | |
| In a situation like this, there is nothing for it but to give in. | こういう場合には妥協するよりほかし方がない。 | |
| I've really got to buckle down and study for our final exams. | 期末試験に備えて本当に気合いを入れて勉強しなきゃ。 | |
| I can't approve of your going out with him. | 君が彼と付き合うのは認められない。 | |
| We had a snowball fight. | 私たちは雪合戦をした。 | |
| There are cases where the rule does not hold good. | その規則があてはまることのない場合がある。 | |
| He made do with a bed of grass. | 彼はベッドを草で間に合わせた。 | |
| I congratulated her on her success in the examination. | 私は彼女の合格を祝った。 | |
| I have hardly any money with me. | 私はお金の持ち合わせがほとんどありません。 | |
| He keeps company with a foreign student. | 彼はある外国人学生と付き合っている。 | |
| He is not very good company. | 彼は付き合っていて面白くない。 | |
| That red dress looks good on her. | その赤い服は彼女に合っている。 | |
| Will you make a list of issues to discuss? | 話し合う問題のリストを作って下さい。 | |
| We've played a lot of matches this season. | 私たちは今シーズンたくさん試合をした。 | |
| He is better today than yesterday. | 彼は昨日より今日のほうが具合がよい。 | |
| I am afraid that they don't get along very well. | 残念ながら、彼らは折り合いがあまり良くない。 | |
| We discussed our future plan. | 我々は将来の計画について話し合った。 | |
| Take your coat in case it rains. | 雨の場合の用心にコートを持っていきなさい。 | |
| I have a bad bite. | かみ合わせが悪いのです。 | |
| We came to an agreement in the end. | 我々はついに合意に達した。 | |
| I hit it off well with her. | 彼女とは気が合う。 | |
| You can come and see me whenever it's convenient for you. | 君の都合がいい時にいつでも来てくれていいよ。 | |
| I like meat, but eggs do not agree with me. | 私は肉は好きだが、卵は体に合わない。 | |
| I ran so I would be on time. | 間に合うように走ってきたのです。 | |
| You will not be able to catch the train. | 君はその列車に間に合わないでしょう。 | |
| The teacher concluded that Tom would pass the exam. | 先生はトムが試験に合格するだろうと結論付けた。 | |
| The boy passed the examination with success. | 少年は首尾よく試験に合格しました。 | |
| Your new dress becomes you very well. | 君の新しい服はとても似合っています。 | |
| I will tell her what to say at the meeting. | 会合で何を言ったらよいか彼女に教えてあげよう。 | |
| Do come if you can! | ご都合がつけばぜひ来て下さい。 | |
| Will you please check these figures? | これらの数字が合っているか調べて下さい。 | |
| This rule cannot be applied to every case. | この規則はあらゆる場合に適用されるわけではない。 | |
| The baseball game ended in a draw. | その野球の試合は引き分けに終わった。 | |
| You must accommodate your plans to mine. | 私の計画に合うように計画を変えていただかなければなりません。 | |
| How did the game come out? | 試合はどんな結果になったか。 | |
| He canceled the appointment to attend the meeting. | 彼は会合に出席するという約束を取り消した。 | |
| Among my acquaintances are many Japanese-speaking Americans. | 僕の知り合いには日本語を話せるアメリカ人がたくさんいる。 | |
| As yardsticks to measure the effectiveness of information retrieval there exist those called 'recall ratio' and 'precision ratio'. | 情報検索の効率を測る尺度として、再現率と適合率というものがある。 | |
| The match has been canceled due to heavy rain. | その試合は、豪雨のため中止となった。 | |
| They asked me to join the union of the company. | 彼らは私に、会社の組合に入るよう頼んだ。 | |
| I got to know him. | 彼と知り合いになった。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| It is important for a nation to have an adequate mix of monetary and fiscal policies. | 一国にとって金融政策と財政政策の適切な組み合わせが大切である。 | |
| The climate here doesn't agree with me. | ここの気候は私には合わない。 | |
| Can you spare a minute? I'd like to discuss something of importance to both of us. | ちょっといいですか?私たち二人にとって大事なことを話し合いたいのですが。 | |
| The match ended in victory for him. | 試合は彼の勝ちに終わった。 | |
| If you don't miss the train, you'll get there in time. | その電車に乗り遅れない限り、そこへ間に合って着くでしょう。 | |
| Honesty sometimes doesn't pay. | 正直は時々割に合わない。 | |
| He stood face to face with his enemy. | 彼は敵と向かい合っていた。 | |
| He chatters at the rate of two hundred words a minute. | 彼は1分間に200語の割合でしゃべっている。 | |
| Above all, you must help each other. | 何よりもまず、君たちはお互いに助け合わなければいけない。 | |
| Japanese speakers of English often have difficulty in dealing with informal conversation, such as at parties or in small informal groups. | 日本人が英語をしゃべる場合、パーティーとか少人数の気さくな集まりなどでの形式張らない会話に対応するのが困難であることがよくある。 | |
| We went to the stadium, where we enjoyed the exciting game. | 私達はそのスタジアムに行き、そこでエキサイティングな試合を楽しんだ。 | |
| This ring is too big to wear on my finger. | この指輪は大きすぎて私の指に合わない。 | |
| I don't know anybody here in this town. | この町には知り合いはいません。 | |
| They fell in love, and in due course they were married. | 彼らは愛し合うようになり、やがて結婚した。 | |
| The meeting began at nine o'clock sharp. | 会合は9時きっかりに始まった。 | |
| Every opinion is a mixture of truth and mistakes. | どんな意見も真実と誤りの混合だ。 | |
| We ought to have talked it over much earlier. | 私たちはもっと早くそれを話し合うべきだったのに。 | |
| It is our duty to help one another. | 互いに助け合うのは我々の義務である。 | |
| That's the reason why I couldn't attend the meeting. | そういうわけで私は会合に出席できませんでした。 | |
| He won the game thanks to his strong will. | 彼は強い意志のお陰でその試合に勝った。 | |
| She prepared herself for the tennis match by practicing for hours every day. | 彼女は毎日何時間も練習してテニスの試合に備えた。 | |
| The law does not apply to this case. | その法則はこの場合当てはまらない。 | |
| He likes watching baseball games on TV. | 彼はテレビで野球の試合を見るのが好きだ。 | |
| His girlfriend is Japanese. | 彼は日本人の女の子と付き合っている。 | |
| Thanks to a fundamental restructuring, our surplus has swelled three-fold. | 抜本的な合理化のおかげで、わが社の利益は3倍に増えた。 | |
| I have a nodding acquaintance with Mr Smith. | スミス氏とは会えば会釈するくらいの知り合いです。 | |
| I arrived just in time for the plane. | 私は飛行機にちょうど間に合った。 | |
| As he grew up, he learned to put things in perspective. | 彼も大人になって、物事を総合的な視野で見られるようになった。 | |
| I'll have to catch the 8:15 train to Paris. | 8時15分発のパリ行き列車に間に合わせなくてはならない。 | |
| How are you getting along with your study? | 勉強のはかどり具合はどうか。 | |
| I have been acquainted with the mayor for more than twenty years. | 私は市長と20年以上の知り合いだ。 | |
| Warm weather favored our picnic. | 天気が暖かくて我々のピクニックに好都合だった。 | |
| I have no money on me. | お金の持ち合わせがない。 | |
| If it should rain, the game will be called off. | 万一雨が降ったら試合は中止だ。 | |
| Only one third of the members turned up at the meeting. | その会合に姿を現したのはメンバーの3分の1だけだった。 | |
| I wish to resign from my work for purely personal reasons. | 私この度一身上の都合でやめさせていただきます。 | |
| How would you like your steak done? | ステーキの焼き具合は、いかがいたしましょうか。 | |
| The game was called off because of the rain. | 試合は雨の為にコールドゲームになった。 | |
| I was able to pass the test. | 私はそのテストに合格できた。 | |
| Jim and Mike threw the ball back and forth. | ジムとマイクはボールを投げ合った。 | |
| Two white houses face each other and stand across the way. | 二軒の白い家が道をはさんで向き合って立っている。 | |
| The education by the parents of their children is sometimes very difficult. | 親が子供を教育することは非常に困難な場合がある。 | |
| The U.S. government is to impose two of the sanctions against those countries. | 合衆国政府はそれらの国々に対し制裁条項の2つを課するであろう。 | |
| I left home early so I'd be time for the meeting. | 私は会議に間に合うよう早めに家を出た。 | |
| You should keep in touch with Mr. Smith. | あなたは、スミス氏と連絡を取り合うべきです。 | |
| We had a heart-to-heart talk with each other. | 私たちはお互いに腹を割った話し合いをした。 | |
| A blind person's hearing is often very acute. | 目が見えない人の聴力は鋭敏な場合が多い。 | |
| You should play along with him for the time being. | 当面は彼に調子を合わせておいたほうがいいぞ。 | |
| It is improper to impose sanctions upon the union. | 組合に制裁を加えることは妥当ではない。 | |
| I heard that he passed the exam. | 彼は試験に合格したそうだ。 | |
| My team is always losing. | うちのチームはいつも試合に負けてばかりいます。 | |