Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The suit becomes him well. | そのスーツは彼によく合います。 | |
| Is something not well with you? | どこか具合がよくないのですか。 | |
| It was a strange chance that we met there again. | 私たちがそこでまた出会ったというのは何とも不思議な巡り合わせだった。 | |
| Do you know the man who's staring at you? | あなたを見つめている男性は知り合いですか。 | |
| My father struggled with the robber. | 父は強盗と取っ組み合いをした。 | |
| They competed with each other for the prize. | 彼らは賞を取ろうとして互いに競い合った。 | |
| My team is always losing. | うちのチームはいつも試合に負けてばかりいます。 | |
| Let's try to understand one another. | お互いを理解し合うようにしようではありませんか。 | |
| If it rains, call me. | 雨天の場合にはお電話下さい。 | |
| We talked over the plan with him. | 我々はその計画について彼と話し合った。 | |
| It is convenient for us to start now. | 今出発するのが好都合です。 | |
| The Japan team won the gold medal in the game. | 日本チームはその試合で金メダルを獲得した。 | |
| No one happened to be there. | その場には誰も居合わせなかった。 | |
| In that case, call the police. | その場合には警察を呼びなさい。 | |
| In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. | ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 | |
| Whether rains or not, the game is going to be held. | 雨であろうとなかろうと試合は行います。 | |
| Keep in touch. | 連絡を取り合おう。 | |
| This pair of shoes doesn't fit me. | この靴は私には合わない。 | |
| He played the game as best he could. | 彼は出来るだけ一生懸命に試合をした。 | |
| We love each other. | 私たちはお互いに愛し合っています。 | |
| When is a good time for you? | いつが都合がいいですか。 | |
| Please do the work at your own convenience. | あなたのご都合の良い時にその仕事をして下さい。 | |
| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| We must make up for the loss. | われわれはその損害の埋め合わせをしなければならない。 | |
| The United States is a large country. | アメリカ合衆国は大きな国だ。 | |
| The game had hardly started when they scored the first point. | 試合が始まるとすぐに、彼らは先制点をあげた。 | |
| I'm confident that I'll pass the exam. | 試験に合格する自信がある。 | |
| I would like to stress that it is more convenient to control tariffs as a bloc rather than country by country. | 関税を国ごとではなくブロックでコントロールする方が好都合であることを強調したい。 | |
| I like nothing so much as to watch baseball games on television. | テレビで野球の試合を見ることほど好きなものはない。 | |
| Fortunately, I made it to the class. | 幸にも授業に間に合った。 | |
| He barely passed the examination. | 彼はかろうじて試験に合格した。 | |
| We lost almost all our away games. | 私たちは遠征試合でほとんど負けた。 | |
| They discussed the economics of the project. | 彼らはその計画の経済面について話し合った。 | |
| That plan wasn't how he thought it should be. | その計画は彼の考えと合わなかった。 | |
| The proportion of sunny days to rainy days last month was 4 to 1. | 先月の雨の日に対する晴れの日の割合は4対1だった。 | |
| I hope I can manage to make both ends meet. | 何とか収支が合えばいいんだが。 | |
| The invention of the telephone made it possible to communicate with people far away. | 電話の発明が遠くの人と伝達し合うのを可能にした。 | |
| Something seems to be wrong with my stomach. | どうもおなかの具合がよくない。 | |
| The union went out on a strike for an indefinite period. | 組合は無期限ストに入った。 | |
| I have no small change on me. | 私は小銭の持ち合わせがない。 | |
| We're counting on you to wake us up in time, so don't fall asleep. | 間に合うように起こしてくれるのを頼りにしているから、眠らないでね。 | |
| I got along so well with the guy sitting next to me at the pub that we ended up drinking together till dawn. | 飲み屋で隣り合わせた奴と意気投合しちゃってさ、朝まで飲んじゃったよ。 | |
| Whiskey goes very well with tea. | ウイスキーは紅茶とよく合う。 | |
| I was late for the meeting because of a traffic jam. | 交通渋滞のせいで私は会合に遅れた。 | |
| I made up for lost time. | 私は失った時間を埋め合わせた。 | |
| Had you run all the way, you'd have got there in time. | もし君がずっと走っていたら、そこへ間に合って着いただろうに。 | |
| They helped each other. | 彼らはお互いに助け合いました。 | |
| A natural diet is suitable for human digestion. | 自然食は人間の消化に合っている。 | |
| Mitsubishi Bank merged with Tokyo Bank. | 三菱銀行は東京銀行を吸収合併した。 | |
| That tie goes well with your shirt. | そのネクタイは君のワイシャツに良く似合う。 | |
| The union and the company have come to terms on a new contract. | 組合と会社は新しい契約で合意した。 | |
| Twenty-five years from now there will be one retired person for each two working. | 今から25年後には、就業者2人につき退職者1人の割合になるだろう。 | |
| The bridge is designed to open in the middle. | 橋は真ん中で開くような具合に作られている。 | |
| As it happens, I have no money with me now. | あいにく今金の持ち合わせが無い。 | |
| He told his sons to help each other after his death. | 彼は息子達に、自分の死後もお互いに助け合うようにといった。 | |
| Green looks good on Alice. | アリスにはグリーンが似合う。 | |
| Everything is fine. | 万事具合がいい。 | |
| The rule holds good in this case. | その規則はこの場合に当てはまる。 | |
| Akagi sprained an ankle during practice so before the game he taped it up until it was stiff as a board. | 赤木キャプテンは練習中に足を捻挫したので、試合前にテーピングでガチガチに固めた。 | |
| It was decided that the ball game be put off. | その野球の試合は延期されることに決定した。 | |
| This coat doesn't fit me. | この上着は私の体に合わない。 | |
| The war ended in victory for the Allied Powers. | 戦争は連合軍の勝利に終わった。 | |
| Telephone me if it rains. | 雨天の場合にはお電話下さい。 | |
| Until Mary gets back to work, we'll have to make do with Ken. | メアリーが復帰するまでは、ケンで間に合わせざるをえないだろう。 | |
| We have known each other since childhood. | 子供のころからの知り合いです。 | |
| We must make arrangements with them beforehand. | 前もって彼らと打ち合わせをしておかなくてはならない。 | |
| I'm sure we'll make it all right. | 十分に間に合うと思います。 | |
| Focus your camera on the flower. | その花にカメラの焦点を合わせてください。 | |
| When two people are forced into a marriage of convenience, they will be an unhappy, bickering couple until the very end. | 政略結婚させられた二人は、最後まで背中合わせの悲しい夫婦だった。 | |
| He represented the labor union on the committee. | 彼はその委員会で労働組合の代表をつとめた。 | |
| When I entered the coffee shop, two young men were watching a wrestling match on television. | 喫茶店に入ったら、2人の青年がテレビでレスリングの試合を見ていた。 | |
| Last night's game was exciting. | ゆうべの試合は興奮した。 | |
| She chatted with her friends about the football game over coffee. | 彼女は友達とコーヒーを飲みながらフットボールの試合についておしゃべりした。 | |
| They came to terms with the union leaders. | 彼らは組合の指導者たちと折り合った。 | |
| Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority. | 開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。 | |
| You must accommodate your plans to mine. | 私の計画に合うように変えていただかねばなりません。 | |
| John ordered the book from the publisher in the United States. | ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 | |
| The strong yen was advantageous to our company. | 円高は我が社にとって好都合であった。 | |
| The date and place of the meeting have been fixed. | 会合の日にちと場所が決定された。 | |
| The baseball game got more exciting with each inning. | その野球の試合は回を重ねるごとに面白くなった。 | |
| The part of the queen does not suit her. | 女王の役は彼女に似合わない。 | |
| You have only to study hard, and you will pass the test. | 君は一生懸命勉強すればよい、そうすれば試験に合格するだろう。 | |
| You can take part in the meeting regardless of your age. | あなた方は年齢に関係なく、その話し合いに参加できる。 | |
| He failed to catch the 8:30 train. | 彼は8時30分の電車に間に合わなかった。 | |
| The shirt she apparently seriously thought suited me I turned down and decided to accept a light blue polo shirt. | 本気で似合うと思っていたらしいシャツは辞退し、淡いブルーのポロシャツをいただくことにした。 | |
| Alan Tate and I looked at one another for a while. | アラン・テイートさんと私はしばらくの間お互いに見つめ合った。 | |
| Sorry, we can't fill this prescription here. | すみませんがここではその処方薬は調合できません。 | |
| What time will the game start? | 何時に試合は始まるでしょうか。 | |
| The game was put off until next Sunday. | その試合は今度の日曜まで延期された。 | |
| Joy was mingled with sorrow. | 喜びは悲しみと混じり合った。 | |
| The police compared the fingerprints on the gun with those on the door. | 警察は銃の指紋とドアに付着した指紋を照合した。 | |
| The baseball game was called off because of rain. | その野球の試合は雨のために中止になりました。 | |
| "You look pale. Are you sick?" "Not exactly." | 「顔色がわるいけど具合が悪いのかい」「そういうわけでもないよ」 | |
| I attended the meeting though my father told me not to. | わたしは父に背いてその会合に出た。 | |
| She is very becoming in a black party dress. | 彼女は黒のパーティードレスがとてもよく似合う。 | |
| He didn't have time to spend with his children. | 彼には子供と触れ合う時間がなかった。 | |
| The initials USA stand for the United States of America. | USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。 | |
| I will win the game next time. | この次は試合に勝つぞ。 | |
| That's too much. | もうたくさん、付き合ってられないよ。 | |
| We all hummed to the music. | 私たちはみなその音楽に合わせてハミングした。 | |