Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That's opportunism pure and simple. | それはご都合主義というものだ。 | |
| We need a nut that will fit that bolt. | そのボルトに嵌合するナットが必要です。 | |
| I argued with Yoko a little bit. | 洋子とちょっとやり合った。 | |
| It is wise to save money for a rainy day. | 万が一の場合に備えて貯金するのは賢明だ。 | |
| The empire absorbed all the small states. | その帝国はすべての小国を併合した。 | |
| Tom and Mary insult each other all the time. | トムとメアリーはいつも悪口を言い合っている。 | |
| If our last batter had not hit a home run, team would have lost the game. | 僕らのチームの最後のバッターがホームランを打たなかったら、試合に負けていただろう。 | |
| There's been a flood of inquiries about the accident. | 事故についての問い合わせが殺到している。 | |
| You'd better avoid discussion of religion and politics. | 宗教と政治について論じ合うことは避けたほうがよい。 | |
| The union won a 5% wage increase. | 組合は5%の賃上げを獲得した。 | |
| I managed to get there in time. | ぼくはどうにかそこに間に合った。 | |
| It's dangerous to mix these substances. | これらの物質の混合は危険です。 | |
| If I had left a little earlier, I would have caught the last train. | もう少し早く出ていれば、最終列車に間に合ったのに。 | |
| John made believe that he passed the exam. | ジョンは試験に合格したふりをした。 | |
| The architect adapted the house to the needs of old people. | 建築家はその家を老人の要求に合うようにした。 | |
| We've played a lot of matches this season. | 私たちは今シーズンたくさん試合をした。 | |
| I don't particularly want to see the game. | その試合をとくにみたいとも思わない。 | |
| Company attorneys are working around the clock to complete the merger. | 企業の顧問弁護士団は合併手続きを完了するために、24時間通しで働いています。 | |
| He was just in time for the last train. | 彼はちょうど終電に間に合った。 | |
| If it rains tomorrow, I'm not going to the meeting. | もし明日雨ならば、私はその会合に行きません。 | |
| Whether rains or not, the game is going to be held. | 雨であろうとなかろうと試合は行います。 | |
| Tom threw his game. | トムは試合を投げた。 | |
| You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. | あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。 | |
| The meetings were held at intervals. | 時折打ち合わせがもたれた。 | |
| She was always been easy to get along with. | 彼女はいつも付き合いやすい人だ。 | |
| The merger was implemented on a 50-50 ratio. | その合併は1対1で行われた。 | |
| They walked along the avenue, arm in arm. | 彼らは腕を組み合って並木道を歩いた。 | |
| The game was called off on account of the rain. | 試合は雨のために中止になった。 | |
| The enemies stood face to face. | 敵同士が面と向かい合った。 | |
| He keeps bad company. | 彼は悪友と付き合っている。 | |
| The game was called off because it suddenly started raining. | にわか雨で試合は中止になった。 | |
| The climate here doesn't agree with me. | ここの気候は私の体質に合わない。 | |
| By reading books and discussing concepts, a person can gain wisdom and tolerance of differing ideas. | 本を読み、考えを話し合うことで、知恵や異なるアイデアに耐えることを学ぶことができる。 | |
| The quarrel ended in their coming to blows. | 口論のはて取っ組み合いを始めた。 | |
| He is sure of winning the game. | 彼は試合に勝つ自信がある。 | |
| Who will attend the meeting on her behalf? | 彼女に代わって誰が会合に出席するのか。 | |
| He keeps company with a foreign student. | 彼はある外国人学生と付き合っている。 | |
| That doesn't accord with my principle. | それは私の主義に合わない。 | |
| He is believed to have passed the examination. | 彼は試験に合格したと信じている。 | |
| The station is near here. You'll be in time for the train. | 駅はここから近いから、列車に間に合うだろう。 | |
| Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true. | 外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。 | |
| Workers pulled together and asked the management for a raise. | 従業員たちは力を合わせて、経営側に昇給を要求した。 | |
| It was not until I entered this university that I got acquainted with her. | 私はこの大学に入って初めて彼女と知り合いになった。 | |
| We talked to each other for a while. | 我々はしばらくの間話し合った。 | |
| This doesn't fit. | これは合いません。 | |
| You looked at me. | チラッと目が合っただけで。 | |
| I am studying hard so that I can pass the exam. | 私は試験に合格できるように一生懸命勉強している。 | |
| The girl has to match me in skill. | 私と互角で渡り合える女の子でなければだめだ。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合にも当てはまる。 | |
| There are fifty states in the United States. | アメリカ合衆国には50の州がある。 | |
| What does your remark have to do with the subject we are talking about? | あなたの発言は我々が話し合っている話題とどんな関係があるのか。 | |
| Several yachts were sailing side by side far out at sea. | 数そうのヨットがはるか沖合を並んで航行していた。 | |
| You'd better remember that tipping is necessary in the USA. | 合衆国ではチップが必要だということを忘れない方がよい。 | |
| Do you think it looks good on me? | 私に似合いますか。 | |
| We discussed our plans for the future. | 私たちは将来の計画を話し合った。 | |
| Will we be in time for the plane if we leave now? | 今出発すれば飛行機に間に合うでしょうか。 | |
| Is something wrong with you? | どこか具合が悪いのですか。 | |
| It is accepted that we'll have a meeting tomorrow. | 明日会合があるということは了承済みだ。 | |
| I was impatient for the game to start. | 試合が始まるのが待ちきれなかった。 | |
| Mr Smith and I have been acquainted with each other for a long time. | スミス私とは長い間の知り合いです。 | |
| How would you like your steak? | ステーキの焼き具合はどうなさいますか。 | |
| He put his finger to his lips as a sign to be quiet. | 彼は静かにしなさいという合図として指を唇に当てた。 | |
| "Isn't she nice? I think we'll get on just fine." "Same here." | 「いい人ね。なんだか気が合いそう」「だろうな」 | |
| The rule doesn't hold well in our case. | その規則は私達の場合に当てはまりません。 | |
| I got up early so as to be in time for the train. | 私はその列車に間に合うために早く起きた。 | |
| I can't approve of your going out with him. | 君が彼と付き合うのは認められない。 | |
| Oil and water won't blend with each other. | 油は水と溶け合わない。 | |
| Come and see me whenever it is convenient to you. | いつでもあなたの都合のよい日に遊びに来て下さい。 | |
| The wet climate did not agree with his constitution. | 湿気の多い気候が彼の体質に合わなかった。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| The man and his wife helped each other. | その男と妻は互いに助け合った。 | |
| The group was planning a bull session to talk about the upcoming party. | あのグループは近く開催するパーティーについての打ち合わせをしようとした。 | |
| Our union can be perfected. | 我々の統合は完璧にできうる。 | |
| The management and the union were reconciled. | 経営者側と組合は和解した。 | |
| We've already had a family commitment. | 私たちはすでに家族ぐるみのお付き合いがあります。 | |
| They are living harmoniously. | 和合して生活している。 | |
| I prepared for the game by training hard. | 私は懸命にトレーニングして試合に備えた。 | |
| Is there anything wrong with you? | あなたは体の具合がどこか悪いのですか。 | |
| It would be better if we didn't attend that meeting. | 私たちはその会合に出席しないほうがいい。 | |
| He conserved his energy for the next game. | 彼は次の試合のために精力を蓄えた。 | |
| He is better today than yesterday. | 彼は昨日より今日のほうが具合がよい。 | |
| To our great disappointment, the game was called off. | 我々がたいへん失望したことに、試合は中止された。 | |
| The bread I got from my neighbor, Mr. Yamada, had a soft texture, and my father, who prefers hard bread, was sure to dislike it. | となりの山田さんに貰ったパンはふわりとした食感で、固いパンが好きなお父さんの好みには合わないようだった。 | |
| The building is built of marble of a most lovely color. | その建物は実に美しい色合いの大理石でできている。 | |
| I've gotten tired of watching this boring game. | つまらない試合に飽きてきた。 | |
| Let's hurry to be in time for the meeting. | 会議に間に合うように急ぎましょう。 | |
| I think there's something wrong with you. | 君、どこか具合が悪いんじゃないか。 | |
| The baseball game was called off due to rain. | 雨のため、野球の試合は中止になりました。 | |
| I have known him a long time. | 私は彼と知り合って長い。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| I waved him back. | 私は彼に戻るように手で合図した。 | |
| Let's keep in touch with each other. | お互いに連絡を取り合いましょう。 | |
| When will it be convenient for you to come? | おいでくださるのはいつが都合よろしいですか。 | |
| Fortunately, I was on time. | 幸いなことに間に合った。 | |
| Michael had a hard time making ends meet. | マイケルは収支を合わせるのに苦労した。 | |
| She need not have come to the meeting. | 彼女はその会合に来る必要はなかったのに。 | |
| Let's stay until the end of the game. | 試合の終わりまでいましょう。 | |
| I bet that he'll accept your personal. | 彼が君の申し出を引き受けるのは請け合うよ。 | |
| The Japanese are most polite when dealing with friends. | 日本人は友人と付き合う時はとても丁寧だ。 | |
| Would you please meet me at Yaesu central gate of Tokyo Station on Monday, May 10th at 3:00 p.m.? | 5月10日月曜日の午後3時に東京駅八重洲中央口で待ち合わせをしていただけませんか。 | |