The reason I could not attend the meeting was that I had a severe headache.
私がその会合に出席できなかったのは、ひどく頭痛がしたからです。
I have been acquainted with her for more than 20 years.
私は彼女とは二十年以上の知り合いである。
The tension on the day of the match made me greet the morning without even sleeping a wink.
試合当日は緊張で一睡もできないまま朝を迎えた。
The invention of the telephone made it possible to communicate with people far away.
電話の発明が遠くの人と伝達し合うのを可能にした。
Why don't you adapt your way of life to circumstances?
生活のしかたを周囲の状況に合わせたらどうだい。
It's clear that our arguments don't overlap at all.
我々の議論が噛み合わないのは明らかだ。
We have kept in constant touch for twenty years.
我々は二十年間絶えず連絡を取り合ってきた。
If you have any money with you, please lend me some.
お金の持ち合わせがあったら、どうぞ少し貸してください。
It is said that Japanese people are kind to people they know, but rather cold to those they don't.
日本人は知り合いには親切だが、そうでない人に対しては冷淡だと言われています。
As I entered the café, I found two young men watching a wrestling match on television.
喫茶店に入ったら、二人に青年がテレビでレスリングの試合を見ていた。
Mr White and I are not friends, only acquaintances.
ホワイト氏と私とは友人ではありません。単なる知り合いです。
They want to talk to you about areas of mutual interest.
彼らは、貴社とお互いに利益となる事柄について話し合うことを望んでいます。
It may be advantageous to me to proceed in this way.
このようなやり方で進むことは私にとって都合がよいかもしれない。
I got to know him.
彼と知り合いになった。
Roll up your sleeves and get busy.
気合いを入れて頑張れ。
It was a strange chance that we met there again.
私たちがそこでまた出会ったというのは何とも不思議な巡り合わせだった。
The suit becomes him well.
そのスーツは彼によく合います。
The game was called off because of the rain.
その試合は、雨のために中止されました。
All three hated one another.
3人はお互いに憎み合っていた。
There was a brief break in the discussion.
話し合いはちょっと中断した。
I've never dated her. She's just a friend.
彼女と付き合った事がない。友情に過ぎない。
We talked to each other for a while.
我々はしばらくの間話し合った。
There was no objection on the part of those present at the afternoon meeting.
午後の会合の出席者には、反応がなかった。
We used to talk about our future.
私たちはよく将来のことについて話し合ったものだ。
She asked the office, in order to obtain more detailed information.
彼女はもっと詳しい情報を得るために、事務所に問い合わせた。
The game was rained out.
試合は雨で中止になりました。
The third point to make is that Emmet attempted to harmonize his theory with the reality of designing.
第3の問題点は、エメットが自分の理論とデザインの現実の融合を図ったということである。
I always get nervous just before a match.
試合の直前にはいつもあがっています。
Well, let's talk turkey.
それでは卒直に話し合おうか。
This rule cannot be applied to that case.
この規則はその場合には適用できない。
While the birth rate is intended to be decreased in developing countries, that of developed nations is selfishly planned to be increased, resulting in the difficulty of getting mutual consent.