Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We would like to give a welcome party for the new members when it's convenient for them. | 彼らの都合が合う日に新歓コンパをしたいと思います | |
| We have ample time to catch our train. | 列車に十分間に合うだけの時間がある。 | |
| I found no shoes completely to my taste. | 自分の好みにぴったり合う靴が見つからなかった。 | |
| The invention of the telephone made it possible to communicate with people far away. | 電話の発明が遠くの人と伝達し合うのを可能にした。 | |
| You'll have to modify the height of the table to make it fit. | 合うようにテーブルの高さを修正しなければならない。 | |
| Let's start in plenty of time. I don't like to take risks. | 十分間に合うように出かけよう。危険は犯したくないのでね。 | |
| I left home early so I'd be time for the meeting. | 私は会議に間に合うよう早めに家を出た。 | |
| I walked quickly so that I might catch the first train. | 一番列車に間に合うように速く歩いた。 | |
| She is going to have another blouse made to go with her costume. | 彼女は衣装に合うようなブラウスをもう1着作るつもりだ。 | |
| He avoids keeping company with those ladies. | 彼はあの女性たちと付き合うのを避けている。 | |
| Will we be in time for the train? | 電車に間に合うだろうか。 | |
| Do you think we'll get a chance to rub shoulders with any celebrities? | 有名人と知り合うチャンスがあるかしら。 | |
| Try these shoes on and see if they fit you. | このくつを試しにはいて、合うかどうかみてみなさい。 | |
| This brooch goes well with your sweater. | このブローチはあなたのセーターによく合う。 | |
| I am on visiting terms with her. | 私は彼女と訪問し合う仲だ。 | |
| Do you have jeans in my size? | 私に合うサイズのジーンズはありますか。 | |
| He has no friends to talk with. | 彼は語り合う友達がいません。 | |
| Do you have this in my size? | これで、私に合うサイズはありますか。 | |
| We need to talk about how to do it. | そのやり方についてどうすべきかを話し合う必要がある。 | |
| All we need now is action, not discussion. | 我々に今必要なのは行動することであって話し合うことではない。 | |
| Please help me pick out a sweater which matches my new dress. | 新しいドレスに合うセーターを選ぶのを手伝って下さい。 | |
| This will do for the time being. | 目下のところこれで間に合うでしょう。 | |
| That dress matches her red hair. | その洋服は彼女の赤い髪に合う。 | |
| Not at all, that's perfectly fine. Calling each other by one's given name is a good thing; it produces a feeling of fellowship. | いやいや、結構結構。下の名前で呼び合うのは親近感がわいてよろしいことだ。 | |
| That red dress becomes her. | あの赤いドレスは彼女によく似合う。 | |
| "Will we make it in time walking at this pace?" "Of course we will. We still have 30 minutes left." | 「このペースで歩いて間に合うかな?」「間に合うに決まってんじゃん。まだあと30分もあるんだぜ。」 | |
| I took a taxi so as to catch the train. | 私はその列車に間に合うようにタクシーに乗った。 | |
| I ran in order to be on time. | 間に合うように走ってきたのです。 | |
| Try this hat on and see if it fits you. | 合うかどうかこの帽子をかぶってみてください。 | |
| I'm looking for a hat to match a brown dress. | 茶色のドレスに合う帽子を探しています。 | |
| My parents would not let me go out with boys. | 両親は私が男と付き合うことを絶対に許そうとはしなかった。 | |
| Today we are going to discuss this problem in terms of morality. | 今日私達は道徳の点からこの問題について話し合うつもりです。 | |
| Thomas hurried away so as to be in time for the train. | トーマスは列車に間に合うように急いで去った。 | |
| I am to talk over the matter with him tomorrow. | 明日彼とその事を話し合うことになっている。 | |
| That tie goes well with your shirt. | そのネクタイは君のワイシャツに良く似合う。 | |
| If a door doesn't fit the casing, we must plane it carefully until it does. | ドアが枠に合わなければ合うまでドアにかんなをかけなければならない。 | |
| It will do for ordinary purposes. | それは普通の目的なら間に合うだろう。 | |
| It is our duty to help one another. | 互いに助け合うのは我々の義務である。 | |
| The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China. | 中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。 | |
| Be sure to be in time. | きっと時間に間に合うようにしなさいね。 | |
| Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. | その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 | |
| That's a very becoming hairstyle. | それはとてもよく似合う髪形だ。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| You look your best in this suit. | あなたはこのスーツが一番よく似合うわよ。 | |
| Every nation should help each other. | すべての国民はお互いに助け合うべきだ。 | |
| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| He likes to share his pleasure with his friends. | 彼は友達と喜びを分け合うのが好きだ。 | |
| We're counting on you to wake us up in time, so don't fall asleep. | 間に合うように起こしてくれるのを頼りにしているから、眠らないでね。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| If she'd set off now, she would make it on time. | もし彼女が今出発するなら、間に合うのですが。 | |
| Hurry up, and you will be able to catch the train. | 急ぎなさい、そうすれば列車に間に合うでしょう。 | |
| The green color becomes Alice. | アリスにはグリーンが似合う。 | |
| I agree with you on this point. | この点ではあなたと意見が合う。 | |
| I will see to it that everything is ready in time. | すべての準備が間に合うようにいたします。 | |
| You'd better avoid discussion of religion and politics. | 宗教と政治について論じ合うことは避けたほうがよい。 | |
| I cannot approve of your going out with him. | 君が彼と付き合うことに賛成できない。 | |
| It is imperative that you be on time as usual. | いつものように時間に間に合うことが絶対必要だ。 | |
| I took a taxi to get there in time. | そこに間に合うように着くために私はタクシーに乗りました。 | |
| He came all the way to talk over a problem with me. | 彼はわざわざ私が抱えている問題について話し合うためにやってきた。 | |
| The new sofa goes with the curtains. | 新しいソファーはカーテンとよく合う。 | |
| Nevertheless, the topic is worth discussing. | それでもやはり、その話題は話し合う価値がある。 | |
| As far as I'm concerned the topic is worth discussing. | 私にとって、その話題は話し合う価値がある。 | |
| That blue dress suits you very well. | その青いドレスはあなたにとてもよく似合う。 | |
| That red dress suited her. | あの赤いドレスは彼女によく似合う。 | |
| Does this dress look OK on me? | この服に合うかしら? | |
| Whichever route you take, you will get there in time. | あなたがどのルートをとっても、そこに着くのは間に合うでしょう。 | |
| If you set out early, you'll be in time for the train. | 朝早く出発すれば、その列車に間に合うでしょう。 | |
| We ought to have talked it over much earlier. | 私たちはもっと早くそれを話し合うべきだったのに。 | |
| It is quite natural the couple should love each other. | 夫婦が愛し合うのは全く自然である。 | |
| I took a taxi to get there in time. | それに間に合うように着くために私はタクシーに乗った。 | |
| Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. | 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 | |
| I am on speaking terms with Tom. | トムとは口をきき合う間柄だ。 | |
| You'll be in time for the train if you start at once. | すぐ出発すれば汽車に間に合うだろう。 | |
| All you can do is trust one another. | お互いを信頼し合うしかない。 | |
| The goals were placed at the opposite ends of the town. | ゴールは町のはずれに向かい合うように置かれていたのです。 | |
| I hit it off well with her. | 彼女とは気が合う。 | |
| Hurry up in order to catch the train. | 汽車に間に合うように急げ。 | |
| My wish is that one day all the people in world will go hand in hand. | 私の望みは、世界中の人々がいつの日か手を取り合うことだ。 | |
| You will be in time for the train if you start at once. | すぐ出発すれば電車に間に合うだろう。 | |
| Kyoto is most crowded when it is most beautiful. | 京都は最も美しい時に一番混み合う。 | |
| I think that Tom looks better with his natural black hair than with bleached hair. | トムは茶髪より黒髪の方が似合うと思う。 | |
| I got up earlier than usual in order to catch the first train. | 始発列車に間に合うように私はいつもより早く起きた。 | |
| Will you help me pick out a tie to go with this suit? | このスーツに合うネクタイを選ぶのを手伝ってもらえませんか。 | |
| Hurry up, and you'll catch the bus. | 急げばバスに間に合うでしょう。 | |
| They modified the report to accommodate all views. | 彼らはその報告書がすべての考え方に合うように修正した。 | |
| I can't answer for his honesty. | 私は彼の正直を請け合うことができない。 | |
| John ran to the station to catch the last train. | ジョンは終電に間に合うように駅へ走った。 | |
| I got up early so as to be in time for the train. | 私は汽車に間に合うように早く起きた。 | |
| Rice is good with miso soup. | ご飯と味噌汁は合う。 | |
| I agree with him on that point. | 僕はその点で彼と意見が合う。 | |
| Start at once, and you will catch the bus. | すぐに出かけなさい、そうすればバスに間に合うだろう。 | |
| Therefore we had to help each other and in that way the bonds between me and my sister were strong. | だからお互いに助け合う必要があったので、そういう意味では妹との絆は強かった。 | |
| Walk fast so as to be in time. | 間に合うように速く歩きなさい。 | |
| All men naturally hate each other. | すべての人間は自然に互いを憎み合う。 | |
| We ought to help each other. | 私たちは助け合うべきである。 | |
| Please choose me a tie for this suit. | このスーツに合うネクタイを選んでください。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| This white coat will look very nice on you. | この白いコートはあなたによく合うでしょう。 | |
| Do you have these shoes in my size? | この靴で私に合うサイズはありますか。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これで間に合う。 | |