Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They fell in love, and in due course they were married. | 彼らは愛し合うようになり、やがて結婚した。 | |
| He likes to share his pleasure with his friends. | 彼は友達と喜びを分け合うのが好きだ。 | |
| Start at once, and you will catch the bus. | すぐに出かけなさい、そうすればバスに間に合うだろう。 | |
| Do you have jeans in my size? | 私に合うサイズのジーンズはありますか。 | |
| I can't approve of your going out with him. | 君が彼と付き合うのは認められない。 | |
| Hurry up, and you will be in time. | 急ぎなさい、そうすれば間に合うだろう。 | |
| You must talk with him about the matter. | あなたはそのことについて彼と話し合う必要がある。 | |
| I am on speaking terms with Tom. | トムとは口をきき合う間柄だ。 | |
| I got up early so as to be in time for the train. | 私は列車に間に合うように早く起きた。 | |
| I thought you were going out with Tom. | あなたはトムと付き合うのだと思っていました。 | |
| I bet that he'll accept your personal. | 彼が君の申し出を引き受けるのは請け合うよ。 | |
| This dress suits you well. | このドレスは君によく似合う。 | |
| The topic is worth discussing. | その話題は話し合う価値がある。 | |
| Are you going to go out with Tom again? | またトムと付き合うつもり? | |
| You should keep in touch with Mr Smith. | あなたは、スミス氏と連絡を取り合うべきです。 | |
| Will we be in time for the train? | 電車に間に合うだろうか。 | |
| I think we'll make it in time if we don't get stuck in a traffic jam. | 渋滞に巻き込まれなければ、間に合うと思いますよ。 | |
| We have ample time to catch our train. | 列車に十分間に合うだけの時間がある。 | |
| All men naturally hate each other. | すべての人間は自然に互いを憎み合う。 | |
| That topic is worth discussing. | その話題は話し合う価値がある。 | |
| I think we'll make it if we hurry. | 急げば何とか間に合うと思います。 | |
| Indeed, Japanese sweets go well with Japanese tea. | 和菓子にはやっぱり日本茶が合う。 | |
| A wide leather belt would look good with that dress. | あのドレスには幅広の革のベルトが似合うでしょう。 | |
| They talk a lot to one another, over the telephone and in person. | 彼らとは電話とか、直接会ってとかお互いによく話し合う。 | |
| They rob, and furthermore cheat each other. | 彼らは互いに盗み合いをする、だまし合うくらいは、なおさらのことだ。 | |
| All we need now is action, not discussion. | 我々に今必要なのは行動することであって話し合うことではない。 | |
| All you can do is trust one another. | お互いを信頼し合うしかない。 | |
| You should apologize to Dad for not coming home in time for supper. | 君はお父さんに、夕食に間に合うように帰宅しなかった事を詫びるべきだ。 | |
| I am on visiting terms with him. | 私は彼と訪問し合う間がらです。 | |
| He has no friends to talk with. | 彼は語り合う友達がいません。 | |
| Try on this new suit to see if it fits well. | サイズが合うかどうか、この新しいスーツを着てみて。 | |
| I got up earlier than usual so that I might catch the first train. | 始発列車に間に合うように私はいつもより早く起きた。 | |
| I wish I had the time to stay and talk with you. | 君と話し合う時間がもっとあればいいのに。 | |
| I agree with him on that point. | 僕はその点で彼と意見が合う。 | |
| This tie and that jacket go well together. | このネクタイとあのジャケットはよく似合う。 | |
| I am obliged to leave early to catch my train. | 電車に間に合うために早く立たねばならない。 | |
| Hurry up, and you'll catch the bus. | 急げばバスに間に合う。 | |
| We ought to love one another. | 私たちはお互いに愛し合うべきです。 | |
| They came to love each other. | 彼らは愛し合うようになった。 | |
| I will see to it that everything is ready in time. | すべての準備が間に合うようにいたします。 | |
| That dress really becomes her. | あのドレスは彼女によく似合う。 | |
| I'm looking for a lipstick to go with this nail polish. | このマニキュアと合う色の口紅を探しているんですけれど。 | |
| Please choose me a tie for this suit. | このスーツに合うネクタイを選んでください。 | |
| Do you think that dress suits her? | あのドレスが彼女に似合うと思いますか? | |
| I'm sure we'll make it all right. | 十分に間に合うと思います。 | |
| Tom should have discussed it with his parents. | トムは両親とそのことを話し合うべきだった。 | |
| I left home early so I'd be time for the meeting. | 私は会議に間に合うよう早めに家を出た。 | |
| John ran to the station to catch the last train. | ジョンは終電に間に合うように駅へ走った。 | |
| I am on visiting terms with him. | 私は彼とは訪問し合う仲だ。 | |
| Whiskey goes very well with tea. | ウイスキーは紅茶とよく合う。 | |
| If a door doesn't fit the casing, we must plane it carefully until it does. | ドアが枠に合わなければ合うまでドアにかんなをかけなければならない。 | |
| He arrived in time for the meeting. | 彼はその会合に間に合うように到着した。 | |
| I'd like to discuss the following at the meeting. | 会議では下記を話し合うつもりです。 | |
| You'll be in time for the train if you start at once. | すぐに出発すれば汽車に間に合うだろう。 | |
| That red dress becomes her. | あの赤いドレスは彼女によく似合う。 | |
| I hurried to the station so as to be in time for the first train. | 私は一番列車に間に合うように駅へ急いだ。 | |
| Walk fast so as to be in time. | 間に合うように速く歩きなさい。 | |
| We ran and ran so as to catch the bus. | 私達はバスに間に合うように走りに走った。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Cause and effect react upon each other. | 原因と結果はお互い作用し合う。 | |
| Children should be taught to share. | 子供も分け合うことを教えられるべきです。 | |
| You can't call dogs off from a fight. | 噛み合う犬は呼び難し。 | |
| That'll do. | それで間に合うでしょう。 | |
| Therefore we had to help each other and in that way the bonds between me and my sister were strong. | だからお互いに助け合う必要があったので、そういう意味では妹との絆は強かった。 | |
| Will you help me pick out a tie to go with this suit? | このスーツに合うネクタイを選ぶのを手伝ってもらえませんか。 | |
| Her new hat becomes her. | 彼女の新しい帽子は似合う。 | |
| I found no shoes completely to my taste. | 自分の好みにぴったり合う靴が見つからなかった。 | |
| I'll be back in thirty minutes so I'll be in time for the concert. | コンサートに間に合うように30分したら戻ってきます。 | |
| "I haven't got the time to keep up with you." "That's rather depressing." | 「お前に付き合うほど暇じゃない」「なんかしょぼんだよぉ」 | |
| Which wine goes best with red meat? | 肉に合うワインはどれですか。 | |
| You'll be in time for the train if you start at once. | すぐ出発すれば汽車に間に合うだろう。 | |
| Green suits Alice. | アリスにはグリーンが似合う。 | |
| This will do for the time being. | 当分これで間に合うだろう。 | |
| The station is near here. You'll be in time for the train. | 駅はここから近いから、列車に間に合うだろう。 | |
| Try this hat on and see if it fits you. | 合うかどうかこの帽子をかぶってみてください。 | |
| This hat will become her. | この帽子は彼女に似合うだろう。 | |
| I think we'll get there in time if we don't get caught in a traffic jam. | 渋滞に巻き込まれなければ、間に合うと思いますよ。 | |
| Nothing is more delightful for me than to talk with him. | 私にとって彼と語り合うほど楽しいことはない。 | |
| That dress becomes her very well. | その服は彼女にとても良く似合う。 | |
| I got up early so that I might be in time for the first train. | 私は始発電車に間に合うように早く起きた。 | |
| I got up early so as to be in time for the train. | 私はその列車に間に合うために早く起きた。 | |
| Up to now we've been taking a casual relaxed attitude toward our relationship but I want to start looking at us more critically. | 今までは「なーなー」で付き合ってきたけれど、今後は是々非々の立場で付き合うよ。 | |
| One is often judged by the company one keeps. | 人はしばしば付き合う友達によって評価される。 | |
| Nevertheless, the topic is worth discussing. | それでもやはり、その話題は話し合う価値がある。 | |
| Green looks good on Alice. | アリスにはグリーンが似合う。 | |
| There were no hats in that store that fit me. | あの店には私に合う帽子はなかった。 | |
| I ran as fast as I could to catch the train. | 私は列車に間に合うように全速力で走った。 | |
| He ran as hard as he could in order to make the 8:30 flight bound for Aomori. | 彼は8時30分発の青森行きに間に合うように一生懸命走った。 | |
| I took a taxi so as to catch the train. | 私はその列車に間に合うようにタクシーに乗った。 | |
| This coat fits me very well. | この上着は私にぴったり合う。 | |
| Really it looks good in. | 本当によく似合う。 | |
| Do you think we'll make it to the airport in time, Paul? | ポール、空港に行くのに間に合うと思う? | |
| Do you think that dress suits her? | あなたはあの服が彼女に似合うと思いますか。 | |
| I think it's unlikely that Tom will get back in time for supper. | トムが夕食の時間に間に合うように戻る可能性は低いと思います。 | |
| He adjusted the telescope to his sight. | 彼は望遠鏡を自分に合うように調整した。 | |
| I am on visiting terms with her. | 私は彼女と訪問し合う仲だ。 | |
| Husbands and wives should stand by each other throughout their lives. | 夫婦は生涯助け合うべきです。 | |
| By reading books and discussing concepts, a person can gain wisdom and tolerance of differing ideas. | 本を読み、考えを話し合うことで、知恵や異なるアイデアに耐えることを学ぶことができる。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| He didn't have time to spend with his children. | 彼には子供と触れ合う時間がなかった。 | |