Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I got up early so as to be in time for the train. | 私は列車に間に合うように早く起きた。 | |
| Please make an appointment to come in and discuss this further. | この件についてさらに話し合うためにお越し頂く日時を決めて下さい。 | |
| I got up earlier than usual to get the first train. | 始発列車に間に合うように私はいつもより早く起きた。 | |
| Before deciding to buy it, I tried on the jacket to see if it would fit. | 買うのを決める前に、似合うかどうかそのジャケットを試着してみた。 | |
| This will do for now. | 今のところそれで間に合うでしょう。 | |
| I just hope it makes it in time. | 間に合うように着けば本当にいいのですが。 | |
| You must accommodate your plans to mine. | 私の計画に合うように変えていただかねばなりません。 | |
| I think that Tom looks better with his natural black hair than with bleached hair. | トムは茶髪より黒髪の方が似合うと思う。 | |
| She is very becoming in a black party dress. | 彼女は黒のパーティードレスがとてもよく似合う。 | |
| Whichever route you take, you will get there in time. | あなたがどのルートをとっても、そこに着くのは間に合うでしょう。 | |
| Let's hurry to be in time for the meeting. | 会議に間に合うように急ぎましょう。 | |
| I want a tie to go with this suit. | この背広に似合うネクタイが欲しいのですが。 | |
| Try on this new suit to see if it fits well. | ぴったり合うかどうか、この新調の服を着てみなさい。 | |
| Do you think that dress suits her? | あのドレスが彼女に似合うと思いますか? | |
| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| You'll be in time for the train if you start at once. | すぐ出発すれば間に合うだろう。 | |
| It is our duty to help one another. | 互いに助け合うのは我々の義務である。 | |
| You'll have to modify the height of the table to make it fit. | 合うようにテーブルの高さを修正しなければならない。 | |
| I left home early so I'd be time for the meeting. | 私は会議に間に合うよう早めに家を出た。 | |
| Two hours is too short for us to discuss the matter. | 私達がその問題を話し合うのに2時間は短すぎる。 | |
| It is important to help each other. | 助け合うことは大切である。 | |
| You should keep in touch with Mr Smith. | あなたは、スミス氏と連絡を取り合うべきです。 | |
| Hurry up, and you'll catch the bus. | 急げばバスに間に合うでしょう。 | |
| You will be in time for the train if you start at once. | すぐ出発すれば電車に間に合うだろう。 | |
| I hurried in order to catch the first train. | 私は一番列車に間に合うように急いだ。 | |
| You should apologize to Dad for not coming home in time for supper. | 君はお父さんに、夕食に間に合うように帰宅しなかった事を詫びるべきだ。 | |
| Enjoy reading, cuddling by the fireplace and slow dancing. | 読書と暖炉の側で抱き合うのとスローダンスが好き。 | |
| They say red wine is better with meat than white. | 肉には白ワインよりも赤ワインのほうが合うと言われています。 | |
| Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. | その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 | |
| Mother told me not to keep company with him. | お母さんは私に彼とつき合うなと言いました。 | |
| I will see to it that everything is ready in time. | すべての準備が間に合うようにいたします。 | |
| The goals were placed at the opposite ends of the town. | ゴールは町のはずれに向かい合うように置かれていたのです。 | |
| I am on speaking terms with Tom. | トムとは口をきき合う間柄だ。 | |
| Up to now we've been taking a casual relaxed attitude toward our relationship but I want to start looking at us more critically. | 今までは「なーなー」で付き合ってきたけれど、今後は是々非々の立場で付き合うよ。 | |
| I am on visiting terms with him. | 私は彼と訪問し合う間がらです。 | |
| That red dress looks good on her. | あの赤いドレスは彼女によく似合う。 | |
| John ran to the station to catch the last train. | ジョンは終電に間に合うように駅へ走った。 | |
| Let's meet halfway between your house and mine. | 君の家と私に家の中間で落ち合うことにしよう。 | |
| Kyoto is most crowded when it is extremely beautiful. | 京都は最も美しい時に一番混み合う。 | |
| You look your best in this suit. | あなたはこのスーツが一番よく似合うわよ。 | |
| This is the way in which we can become acquainted with one another. | こんなふうにして、私たちはお互いに知り合うことができるのである。 | |
| We're counting on you to wake us up in time, so don't fall asleep. | 間に合うように起こしてくれるのを頼りにしているから、眠らないでね。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| There's nothing more fun for me to do than to talk with him. | 私にとって彼と語り合うほど楽しいことはない。 | |
| I think you'll make it if we don't get stuck in a traffic jam. | 渋滞に巻き込まれなければ、間に合うと思いますよ。 | |
| Children should be taught to share. | 子供は分け合うことを教えられるべきである。 | |
| I agree with you on this point. | この点ではあなたと意見が合う。 | |
| Rice is good with miso soup. | ご飯と味噌汁は合う。 | |
| Therefore we had to help each other and in that way the bonds between me and my sister were strong. | だからお互いに助け合う必要があったので、そういう意味では妹との絆は強かった。 | |
| The invention of the telephone made it possible to communicate with people far away. | 電話の発明が遠くの人と伝達し合うのを可能にした。 | |
| He ran fast so as to catch the bus. | 彼はバスに間に合うように速く走った。 | |
| Cause and effect react upon each other. | 原因と結果はお互い作用し合う。 | |
| We ought to help each other. | 私たちは助け合うべきである。 | |
| He told his sons to help each other after his death. | 彼は息子達に、自分の死後もお互いに助け合うようにといった。 | |
| Husbands and wives should help each other as long as they live. | 夫婦は生涯助け合うべきです。 | |
| That red dress suited her. | あの赤いドレスは彼女によく似合う。 | |
| Will we be in time for the concert? | コンサートに間に合うでしょうか。 | |
| Put our heads together. | 相談し合う。 | |
| He is difficult to get along with. | 彼と付き合うのは難しい。 | |
| We speak the same language, don't we? | なかなか話が合うじゃないか。 | |
| They fell in love, and in due course they were married. | 彼らは愛し合うようになり、やがて結婚した。 | |
| Human beings communicate with each other by means of language. | 人間は互いに言葉で意思を通じ合う。 | |
| Hurry up, and you will be in time. | 急ぎなさい、そうすれば間に合うだろう。 | |
| Do you have jeans in my size? | 私に合うサイズのジーンズはありますか。 | |
| He adjusted the telescope to his sight. | 彼は望遠鏡を自分の目に合うように調整した。 | |
| The topic is worth discussing. | その話題は話し合う価値がある。 | |
| This will do for the time being. | 今のところこれで間に合う。 | |
| I wish I had more time to talk to you. | 君と話し合う時間がもっとあればいいのに。 | |
| Abstract art is not to the taste of everyone. | 抽象芸術が万人の好みに合うとは限らない。 | |
| John ran to the station in order to catch the last train. | ジョンは終電に間に合うように駅へ走った。 | |
| He picked up a hat and put it on to see how it would look. | 彼は帽子を取り上げて、似合うかどうか見るためにかぶってみた。 | |
| Which wine goes best with red meat? | 肉に合うワインはどれですか。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| This white coat will look very nice on you. | この白いコートはあなたによく合うでしょう。 | |
| This hat suits me nicely. | この帽子は私によく似合う。 | |
| He came all the way to my office to discuss the plan with me. | 彼は、その計画を私と話し合うために、わざわざ私の職場にやってきた。 | |
| We are here because we have a right to be involved in these decisions. | 私たちがこの会議にまいりましたのは、私たちにもこの会議の諸決定に関わり合う権利があるからです。 | |
| We ought to love one another. | 私たちはお互いに愛し合うべきです。 | |
| She looks better in Japanese clothes. | 彼女は和服の方が良く似合う。 | |
| This will do for the time being. | これで当分は間に合うでしょう。 | |
| Please help me pick out a sweater which matches my new dress. | 新しいドレスに合うセーターを選ぶのを手伝って下さい。 | |
| My wish is that one day all the people in world will go hand in hand. | 私の望みは、世界中の人々がいつの日か手を取り合うことだ。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| Do you think we'll get a chance to rub shoulders with any celebrities? | 有名人と知り合うチャンスがあるかしら。 | |
| It will do for ordinary purposes. | それは普通の目的なら間に合うだろう。 | |
| We have ample time to catch our train. | 列車に十分間に合うだけの時間がある。 | |
| I think we'll make it if we hurry. | 急げば何とか間に合うと思います。 | |
| I came to know many university students. | 私は多くの大学生と知り合うようになった。 | |
| I would rather die than have such a terrible experience. | こんなひどい目に合うよりまだしも死んだほうがよい。 | |
| He adjusted the telescope to his sight. | 彼は望遠鏡を自分の目に合うように調節した。 | |
| The shirt she apparently seriously thought suited me I turned down and decided to accept a light blue polo shirt. | 本気で似合うと思っていたらしいシャツは辞退し、淡いブルーのポロシャツをいただくことにした。 | |
| Do you have these shoes in my size? | この靴で私に合うサイズはありますか。 | |
| I took a taxi so that I would be in time for the appointment. | 約束の時間に間に合うようにタクシーにのった。 | |
| They are very compatible. | 彼ら二人はよく肌が合う。 | |
| They had to leave at once to catch the train. | 彼らはその電車に間に合うために、すぐにでかければならない。 | |
| That will do. | それで間に合うでしょう。 | |
| It is imperative that you be on time as usual. | いつものように時間に間に合うことが絶対必要だ。 | |
| Thomas hurried away so as to be in time for the train. | トーマスは列車に間に合うように急いで去った。 | |
| That's a very becoming hairstyle. | それはとてもよく似合う髪形だ。 | |
| Be sure to be in time. | きっと時間に間に合うようにしなさいね。 | |