UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He said the same thing over and over again.彼は同じことを何度も言った。
I always confuse John and his twin brother.私はいつもジョンを双子の弟と混同する。
Me and my colleagues lived in a small 2 room cabin built on the edge of a cliff on the mountain. I say 2 rooms, but besides the entrance, there was a 6 by 2 tatami room. We ate potatoes, dried fish and tofu. Because we were on the top of a cold mountain,私と、同僚とが、山の崖っぷちに立っている小屋に等しい二間の家ーー二間と云っても、上り口と、その次と、六畳に二畳の家に住んでいた。食べるものは、芋、干魚、豆腐、寒い山の上なので、冬になると芋が凍っている。
The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war.その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。
It was the same all year round.一年中いつも同じでした。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
He enjoys considerable standing among his peers.彼は同輩に相当受けがよい。
I can no more speak French than you can speak English.君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。
"It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys."「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」
He is no more tall than I am.私と同様、彼も背が高くない。
They arrived in Southern Rhodesia, and there was a choice of an immigrants' camp, consisting of mud huts with a communal water supply, or a hotel; and they chose the hotel, being what are known as people of means.彼らは南ローデシアに着くと、共同給水設備のある泥でできた簡易住宅からなる移民キャンプか、ホテルを選択しなければならなかった。そこで彼らは資産家として知られていたのでホテルを選んだ。
Success in life is not necessarily the same thing as the acquirement of riches.人生における成功とはかならずしも富の獲得と同じものではない。
We hold the same principles.我々は同じ主義を抱いている。
Love your parents as dearly as your parents love you.親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。
She is as young as I am.彼女は私と同じくらい若い。
Leaves are to plants what lungs are to animals.葉の植物に対する関係は肺の動物に対する関係と同じである。
The train left just as we arrived at the platform.私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。
Like any company, we've got to look ahead and plan for the future.他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。
Man lives in a community, and has to conform to a social pattern.人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。
I disagree with you.私はあなたに同意できない。
We agreed that his actions were warranted.私たちは彼の行動は正しかったということに同意した。
We're almost like brothers.私達は兄弟も同然だ。
What is the company's competitive advantage?同社の競走上の強みは何ですか。
You can't equate nationalism with fascism.ナショナリズムをファシズムと同一視してはいけない。
I use the room with my sister.私はこの部屋を姉と共同で使っている。
You can't do two things at once.同時に二つの事はできない。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
I can no more swim than a stone can.石が泳げないのと同様私は泳げない。
I feel for you.君に同情するよ。
He probably won't agree with your proposal.彼はあなたの提案に同意しないだろう。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
She works as hard as her siblings.彼女は兄弟たちと同じくらい一生懸命に働く。
I wholeheartedly agree.心から同意します。
It is certain that he will agree with us.彼が我々に同意するのは確かだ。
I came to the same decision as you.私は君と同じ結論に達した。
I hate it when women say that all men are the same.男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。
A square has four equal sides.正方形は4つの同じ長さの辺をもつ。
The paradox of sport is that it bonds as it divides.スポーツの逆説はスポーツが(人を)分けると同時に結びつけることだ。
When Chokichi thought listlessly about this winter, and the similar winter before and the one before that, he vividly experienced the fact that as people grow older, they gradually lose their happiness.長吉は同じようなその冬の今年と去年、去年とその前年、それからそれと幾年も溯って何心なく考えて見ると、人は成長するに従っていかに幸福を失って行くものかを明かに経験した。
I like volleyball as well as basketball.私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。
The selfish man was despised by his colleagues.自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。
You can't be serious! He's no more a doctor than I am.まさか。彼は私と同じで医者じゃない。
Even though they love each other, they broke up.彼らは好き同士なのに別れました。
Many people have made the same mistake.多くの人が同じ間違いをしてきた。
I sympathized with them, and promised that I would do what I could to help.私は彼らに同情し、私に出来ることは手伝うと約束した。
The man is all but dead.その人は死んだも同然だ。
Exports in January were up 20% over the same period of last year.1月の輸出は昨年の同月に比べ20%の増加だった。
You can not depend on his word any more than on the wind.彼の言うことを信頼できないのは、風を頼りにできないのと同じだ。
Tony speaks English as well as you.トニー君はあなたと同じくらい上手に英語を話す。
I'm as tall as you.私はあなたと同じ身長です。
For example, more people are choosing to live together and have children without getting married.例えば、結婚しないで同棲して子供をもうける人が増えている。
She feeds her dog the same thing that she eats.彼女は自分と同じものを犬にも食べさせている。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
He nodded as much as to say, I agree.彼は同意すると言わんばかりにうなずいた。
He is my namesake, but no relation.彼と私は同名異人です。
He's the same age as me.彼は私と同い年です。
I've got as much money as he has.私は彼と同じくらいお金を持っている。
He is strict yet kind.彼は厳しいと同時に優しい。
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.彼女は声を聞いてもらうためにこの選挙で長い列をつくった他の何百万人と同様なのですが、一つ違います、アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。
Isn't this the same necklace that Aunt Clara wears?これクララ叔母さんのと同じネックレスじゃない?
You as well as he are diligent.彼と同様に君も勤勉だ。
He is as tall as his father.彼は彼のお父さんと同じぐらいの背の高さである。
The company went public and became listed on the stock exchange in 1990.同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。
The singer is as famous as Madonna.その歌手はマドンナと同じくらい有名だ。
The two parts were played by one and the same actress.その2つの役は同一の女優によって演じられた。
Kate is no less charming than her sister is.ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。
We use the same classroom for two different groups of students each day.毎日同じ教室を2つの異なった生徒達の集団で使っているのです。
Conformity is an essential element of our homogeneous community.同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。
Mr Turner bade farewell to his colleagues.ターナー氏は同僚に別れを告げた。
It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again.くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。
They wore identical dresses.彼女らはどこを見ても同じドレスを着ていた。
The dictator forced the tribe to agree on the terms of surrender.独裁者が部族に対しその降伏条件に無理矢理同意させた。
He smiled to express his agreement.彼は同意を表す為に微笑んだ。
You made the same mistake.あなたは同じ過ちを犯した。
The Americans don't accept Fascism any more than they do Communism.アメリカ人がファシズムを受け入れないのは、共産主義を受け入れないのと同じだ。
We were all assailed with fears.我々一同恐怖にさいなまれた。
Reading is to the mind what exercise is to the body.読書の精神に対する関係は、運動の身体に対する関係と同じ。
The poet was no richer than a beggar.その詩人は乞食同然の貧しい暮らしをしていた。
Why have you bought the same camera as I have?どうして私のと同じカメラを買ったのですか。
Do you think that Steve Jobs would have been as successful as he has been if his last name were "Joobs" instead?あなたは、スティーブ・ジョブズの姓が「ジューブズ」だったとして、今と同じように成功を収めていたと思いますか?
California is about as large as Japan.カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。
We were on the same train by chance.私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。
Don't confuse desire with love.欲望を愛情と混同するな。
I'm the same height as he is.私は彼と同じ身長です。
Everybody's business is nobody's business.共同責任無責任。
Tom and Mary are from the same city.トムとメアリーは同じ街の出身です。
She is in partial agreement with this decision.彼女はこの決定に部分的に同意している。
I as well as you was late for school yesterday.君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。
The company crafted a new product.同社の新製品を作り上げた。
We're neighbours.私達は隣同士です。
They began to run all at once.彼らはみな同時に走り出した。
Germany was once allied with Italy.ドイツはかつてイタリアと同盟国であった。
She is no less beautiful than her sister.彼女は姉とまったく同じくらい美人だ。
The swimming pool is used in common by all the children in the neighborhood.その水泳プールは近所の子供達みんなが共同で使っている。
They all tried to talk at one time.彼らは皆同時に話そうとした。
We may as well stay here till the weather improves.天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。
We're the same age.私たちは同じ年齢です。
He is rich and you are just as rich.彼は金持ちだが、君もちょうど同じくらいに金持ちだ。
It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way.あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。
Her advice amounts to an order.彼女の助言は命令も同然だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License