Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You can't judge their works by the same standards. 彼らの作品を同じ標準では判断できない。 The company has a monopoly on the nation's tobacco business. 同社は国のタバコ業を独占している。 Nobody can do two things at once. 2つのことを同時にすることができる人はいない。 I beg to differ. 失礼だが同意出来ない。 We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model. 暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。 Tom can run as fast as Mary. トムはメアリーと同じくらい速く走れる。 This is the same book as I have. これは私が持っているのと同じ本です。 There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex. アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。 He has a son of your age. 彼には君と同じ年の息子がいる。 He said the same thing over and over again. 彼は同じことを何度も言った。 He is as tall as his father. 彼は彼のおとうさんと同じくらいの背の高さがある。 I agree with you to some extent. 私はあなたにある程度は同意できる。 He is at once strict and tender. 彼は厳しくもあり同時に優しくもある。 I would like to express our thanks on behalf of my colleagues. 同僚を代表して謝辞を述べます。 Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan. おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。 Those plans seem nearly identical to me. それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 His misfortune gained him sympathy. 彼は不幸のために同情を得た。 His recovery was nothing short of a miracle. 彼の回復は全く奇跡も同然であった。 We should feel for the pains of others. 私達は他人の苦しみに同情するべきだ。 Turner stands out among the painters of his time. ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 Mr Turner bade farewell to his colleagues. ターナー氏は同僚に別れを告げた。 I am as tall as he. 私は彼と同じ身長です。 My hair is as long as Jane's. 私の髪はジェーンの髪と同じ長さだ。 He's the same age as me. 彼は私と同い年です。 Nara is as old as Kyoto. 奈良は京都と同じくらい古い。 They look alike to me. 私には彼らが同じように見えます。 I'd like to come along if you don't mind. 差し支えなければ同行したいのですが。 Nationalism is not to be confused with patriotism. 国家主義と愛国心とを混同してはならない。 Akira is using that same dictionary that his father used as a student. あきらは彼の父が学生時代に使っていたのと同じ辞書を使っている。 A square has four equal sides. 正方形は4つの同じ長さの辺をもつ。 He is agreed with me. 彼は私の意見に同意しました。 We should be kind to each other. 私たちはお互い同士親切にすべきだ。 Those two children were the same age. その二人の子供は年が同じだった。 It's necessary to make his language like other people's. 自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 The same phenomenon has been observed. 同一現象が観察された。 I learned to study and play like my Japanese friends. 私は、日本人の友人達と同じように勉強し遊ぶようになりました。 I'd appreciate it if you'd come with me. ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 Your problem is similar to mine. 君の悩みは僕の悩みと同じだ。 Even if I admit that, I cannot agree with you. それを認めるとしても、私は君に同意できない。 Like breeds like. 同類は同類を生む。 I go to the same school as Kenji. 私は健次と同じ学校に通っている。 I cannot agree with you on the matter. 私はその事柄に関しては同意できない。 They are the same age. 彼らは同い年だ。 Mr. Takahashi agreed to go with you. 高橋さんは君と一緒に、行くことに同意した。 It is silly of me to have made the same mistake twice. また同じ失敗をするなんて、我ながら愚かだと思う。 There is very little wine in the bottle, if any. 酒はないも同然だろう。 Never identify opinions with facts. 意見と事実を同一視してはいけない。 I feel deep sympathy for you. 深くご同情申し上げます。 I argued him into consent. 彼は説いて同意させた。 The tragedy must be remembered so that it is not repeated. 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 He was as good a pianist as his mother. 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 Many groups of immigrants have been assimilated into American society. 多くの移民のグループがアメリカの社会に同化された。 Try as you may, you will never get him to agree. いくらやってみても彼の同意は得られないでしょう。 We happened to be on the same train. 私達は偶然同じ列車に乗りあわせた。 Those plans look almost the same to me. それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 I feel for you deeply. あなたに深く同情します。 The job is almost done. その仕事はほとんど終わったも同然だ。 She's about the same age as my sister. 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 Do you agree to our proposal? 私たちの提案に同意しますか。 We agreed to the plan without qualification. 無条件でその計画に同意した。 She sympathized with the orphan and gave him some money. 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 I quite agree with you. 私はあなたとまったく同意見です。 It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train. メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。 Like the banner, the design was based around the colour white. バナーと同じ、白を基調としたデザイン。 My sister married her high school classmate. 私の姉は高校時代の同級生と結婚しました。 A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 Well begun is half done. 順調な出だし半ば成就も同じ。 I don't agree with you on the matter. その件に関してあなたに同意しません。 New York State is almost as large as Greece. ニューヨーク州はギリシャとほぼ同じ大きさだ。 I am not to blame any more than you are. 君と同様僕も悪くない。 In our culture, you cannot be married to two women at the same time. 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 This is the same car that was left at the scene of the crime. これが事件現場に乗り捨てられていたものと同じ車です。 You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 Same-sex marriage is legal here. この州では同性婚は合法だ。 They aligned themselves with the Liberals. 彼らは自由党員たちと同盟した。 They consented to our marriage at last. 彼らはとうとう私達の結婚に同意した。 Mr White is about my age. ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 So that we can see how much we overeat, our stomach is on the same side as our eyes. どれだけ食べ過ぎているか見えるように、腹は目と同じ側にある。 A man's heart is about as large as his fist. 人の心臓はその人の握り拳とほぼ同じだ。 The teacher assented to our plan. 先生は私たちの計画に同意した。 The shoes are the same size. この靴は同じ大きさだ。 Companions with the same aim, to carve out their own future, cooperate with each other. 進路を開拓するという同じ目標を持った仲間同士が協力する。 I want the same style of coat as you wear now. 私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。 He has just as many books as his father does. 彼は父と同じくらいたくさんの本を持っている。 He is no more able to read Chinese than I am. 彼は私同様、中国語は読めない。 Don't confuse Austria with Australia. オーストリアとオーストラリアを混同してはいけない。 I identified myself with the gangsters in the film. 私は自分を映画のやくざと同一視した。 His terrible suffering aroused her pity. 彼の受けたひどい被害に彼女は同情した。 It's as deep as it is wide. 間口も広いが奥行きも同様に深い。 Freedom is usually equated with doing whatever you like. 自由とはたいてい、やりたいことを何でもやることと同一視される。 They're no competition; our team can beat them hands down. 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 His oral agreement may not mean anything without his signed contract. 彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。 I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 Her advice amounts to an order. 彼女の助言は命令も同然だ。 We happened to be on the same train. 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 He acceded to my proposal. 彼は私の提案に渋々同意した。