Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We were all shouting at the same time. | 我々はみな同時に叫んでいた。 | |
| The cradle is as brand new as the born babe lying in it. | このゆりかごは、中に寝ている生まれたばかりの赤ん坊と同じように新しい。 | |
| I certainly don't subscribe to the view that women are necessarily more moral than men. | 私は女性が男性より道徳的だという考えにはまったく同調しません。 | |
| Would you have asked me this question if I had been a man? | 私が男性だったとしても同じ質問をするのですか? | |
| Bob can no more swim than a hammer can. | ボブが泳げないのはかなづちが泳げないのと同じだ。 | |
| Did you leave at the same time as my younger sister? | 妹と出発が同時でしたか。 | |
| This car is as big as that car. | この車はあの車と同じくらい大きい。 | |
| He's a contemporary of mine. | 彼は私と同い年です。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| This is the same book as I have. | これは私が持っているのと同じ本です。 | |
| "Car" is a synonym of "automobile". | 「車」は「自動車」の同意語です。 | |
| I have the same desire to take a year abroad to study. | 留学したいという気持ちは僕も同じように持っている。 | |
| You have the same racket as I have. | 君は僕と同じラケットを持っている。 | |
| All those flowers look alike. | これらの花はみな同じようにみえます。 | |
| We may as well stay here till the weather improves. | 天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。 | |
| I study math as hard as English. | 私は数学を英語と同じだけ熱心に勉強する。 | |
| Tom asked several people the same question. | トムは何人かの人に同じ質問をした。 | |
| This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. | この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 | |
| You often find that sympathy turns into love. | 同情が恋愛に変わるのをよく見かける。 | |
| Tom and Mary are living together. | トムとメアリーは同棲している。 | |
| You're not an expert at this job any more than I am. | あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 | |
| They are in the same class. | 彼らは同じクラスです。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんな同じ事を考えている。 | |
| The moment she arrived at the station, she phoned her mother. | 駅に着くと同時に彼女は母に電話した。 | |
| This is the same dictionary as I have. | これは私が持っているのと同じ辞書だ。 | |
| All the people felt for the victims deeply. | みんなが犠牲者達に深く同情した。 | |
| I am no more an artist than you are. | あなたと同様私も芸術家ではないのです。 | |
| She's about the same height as you. | 彼女はあなたとだいたい同じくらいの身長だ。 | |
| I agree with you absolutely. | 全く同感です。 | |
| About the same time as he entered the classroom and arrived at his seat, the chime to announce class rings across the school. | 教室に入って席に着くのとほぼ同時に、始業を知らせるチャイムの音が鳴り響く。 | |
| In fact, gorillas have many of the same feelings that people have. | 実際、ゴリラは人間と同じ感情をたくさん持っているのです。 | |
| I want the same watch as my sister has. | 私は姉が持っているのと同じ時計がほしい。 | |
| They arrived in Paris at the same time. | 彼らは同時にパリについた。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女の母とまったく同じほど美しい。 | |
| My uncle bought me the same camera as you have. | 叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。 | |
| We are all in agreement. | 我々はみな同意している。 | |
| I feel for you. | 君に同情するよ。 | |
| Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either. | スージーは日本語を話せません。トムも同じです。 | |
| The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. | 一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 | |
| I got that for almost nothing. | 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 | |
| Can you do as much? | あなたにも同じようなことができますか。 | |
| We are both in the same class. | 私たちは2人とも同じクラスです。 | |
| Love your parents as dearly as your parents love you. | 親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。 | |
| Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. | 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 | |
| He didn't agree with us about the matter. | 彼はその件について我々に同意しなかった。 | |
| He is as tall as his father. | 彼はお父さんと同じくらいの背の高さである。 | |
| Strange to say, I dreamed the same dream twice last night. | 妙なことには、私は昨日同じ夢を2回みた。 | |
| The whole school agreed to the proposal. | 全校生徒がその提案に同意した。 | |
| Akira is using that same dictionary that his father used as a student. | あきらは彼の父が学生時代に使っていたのと同じ辞書を使っている。 | |
| Bob was born in the same year as you. | ボブは君と同じ年に生まれた。 | |
| I, as well as he, am not convinced. | 彼と同じように私も納得していない。 | |
| I could not help feeling sympathy with him. | 私は彼に同情せざるをえなかった。 | |
| I interpreted your silence as consent. | あなたの沈黙を同意のしるしと解釈した。 | |
| I have the same word-processor as this. | 私はこれと同じワープロを持っている。 | |
| The presiding judge was touched by pity for the accused. | 裁判長は被告に大いに同情していた。 | |
| This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period. | この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。 | |
| This is same car that we were in yesterday. | この車は昨日乗ったのと同じ車だ。 | |
| He's my age. | 彼は私と同い年です。 | |
| Note that the impetus for change has undergone a series of transformations in this community. | この共同体においても変化への刺激が一連の変化を示していた点に注目してみよう。 | |
| The management has agreed to have talks with the workers. | 経営者は労働者と話し合うことに同意した。 | |
| Yamada isn't very popular with the girls in his school year, but he's popular amongst the younger students. | 山田君ってさ、同じ学年の女子には人気ないけど、下級生にはモテるんだよね。 | |
| I couldn't agree with you more. | 全く同感です。 | |
| Pepperberg hoped that a similar system would help Alex grasp the meaning of words, not just their sounds. | ペパーバーグは同じような方法を用いることによって、アレックスが、単に言葉の音だけでなく、意味も把握するのに役立つと期待した。 | |
| These are as good as those. | これらはあれらと同じくらい良い。 | |
| He believes it to be an honor to follow in his predecessor's footsteps. | 彼は先人と同じ道を歩むことを名誉だと信じている。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| The boy is the same age as my brother. | その少年は私の弟と同じ年です。 | |
| I agreed with you in all your views. | すべての点であなたに同意します。 | |
| I refuse to consent to that plan. | その計画に同意することを拒否します。 | |
| Heaven is under our feet as well as over our heads. | 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 | |
| I wish I were as young as you. | 私が君と同じように若ければなあ。 | |
| He is no less diligent than she. | 彼は彼女と同様に勤勉である。 | |
| He as good as called me a liar. | 彼は私が嘘付きだと言ったも同然だ。 | |
| She agreed with him about the holiday plan. | 休日の計画についての彼女の考えは彼と同じだった。 | |
| Can you swim as fast as he can? | 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になりがちだ。 | |
| Joan is as charming as her sister. | ジョーンは姉さんと同じように魅力がある。 | |
| On the same day, Apollo 11 succeeded in landing on the moon's surface. | 同日にアポロ11号が月面着陸に成功した。 | |
| Please give me the same thing. | 同じものをお願いします。 | |
| The same sentence could have the force of a command. | その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 | |
| My uncle was willing to agree to my suggestion. | 私の叔父は快く私の提案に同意してくれた。 | |
| Work is not the object of life any more than play is. | 仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。 | |
| His colleague was transferred to an overseas branch. | 彼の同僚は海外の支店に転勤になった。 | |
| All the members of the club agreed with me. | クラブのメンバー全員が私と同じ意見だった。 | |
| Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong. | ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。 | |
| Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan. | おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。 | |
| The man was no better than a horse. | その男は、馬同然であった。 | |
| Education should not be a burden on the parents as well as on the children. | 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 | |
| The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation. | 外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。 | |
| The first step is as good as half over. | 一歩踏み出せば半分終わったも同じ。 | |
| If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under. | 土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |
| They found out it was way the very same house, so they went to the Movers to see if the little House could be moved. | 彼らはその家がその同じ家だということを知りました。そして動かしてくれる人に小さなおうちが動かせるかどうかたのんでみました。 | |
| The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter. | 同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。 | |
| Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. | ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。 | |
| That is the same bicycle as I have. | あれは私が持っているのと同じ自転車です。 | |
| Don't confuse "dare" and "dear". | dareとdearとを混同するな。 | |
| The singer is as famous as Madonna. | その歌手はマドンナと同じくらい有名だ。 | |
| Without your consent, nothing can be done about it. | 君の同意が無くてはどうしようもありません。 | |