Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Her classmates do not appreciate her. | 同級生は彼女のよさが解っていない。 | |
| Please give me the same thing. | 同じものをお願いします。 | |
| You are as tall as my sister. | あなたは私の姉と同じ背の高さです。 | |
| This dictionary is as useful as that one. | この辞書はあの辞書と同じくらい役に立つ。 | |
| We agree on this point. | この点ではあなたと同意見です。 | |
| He is just my age. | 彼はちょうど私と同じ年です。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| Jane swims like a brick. | ジェーンはかなづち同然泳げない。 | |
| Today's class continues with inequalities. Like yesterday try to display the domains in x and y. | 今日の授業は連立不等式の続きです。昨日と同じくxとyにする領域で表してみましょう。 | |
| I am studying it in cooperation with them. | 私は彼らと共同してそれを研究している。 | |
| I don't wholly agree with you. | 私は全面的に君に同意しているわけではない。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。 | |
| I want the same dictionary as your sister has. | あなたの姉さんが持っているのと同じ辞書が欲しい。 | |
| We can no more live without sleep than without food. | 睡眠をとらないと生きられないのは、食物なしでは生きられないのと同じである。 | |
| It's necessary to make his language like other people's. | 自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。 | |
| Mr Brown is jealous of his colleague's success. | ブラウン氏は同僚の成功をねたましく思っている。 | |
| Education should not be a burden on the parents as well as on the children. | 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 | |
| Without your consent, nothing can be done about it. | 君の同意が無くてはどうしようもありません。 | |
| People often have no sympathy for geniuses. | 人々は天才に同情心を持たないことが多い。 | |
| This steak is as tough as shoe leather. | このステーキは靴の皮と同じ位固い。 | |
| They said something to the effect of ‘I’m going in the same direction so, I’ll call a taxi and then why don’t you ride with me?’ | 「私は同じほうへ行くからタクシーを呼んで一緒に乗らない?」と言うようなことを言った。 | |
| Getting excited is not at all the same as getting angry. | 興奮する事と怒る事は決して同じではない。 | |
| This is the same camera that he lost. | これは彼がなくしたのと同じカメラだ。 | |
| The dictator forced the tribe to agree on the terms of surrender. | 独裁者が部族に対しその降伏条件に無理矢理同意させた。 | |
| I quite agree with you. | 私は全く君と同感だ。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| I'm on a par with him in mental faculties. | 私は知力では彼と同程度だ。 | |
| Lucy and I have about the same number of friends. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| I have an older brother who's the same age as you. | 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 | |
| This is same car that we were in yesterday. | この車は昨日乗ったのと同じ車だ。 | |
| Give me the same, please. | 私にも同じものをください。 | |
| My contemporaries are, working, shopping, out and about, all the time. | 同世代の人は、仕事とか、買い物で留守ばかりです。 | |
| This is the same car as I have. | これは私が持っているのと同じ車だ。 | |
| The same rule applies to going for a journey. | 旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。 | |
| You often find that sympathy turns into love. | 同情が恋愛に変わるのをよく見かける。 | |
| How can I link or unlink sentences? | 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? | |
| We managed to bring him around to our way of thinking. | 私たちはやっと彼を説得して私たちの考えに同調させた。 | |
| Style is to the writer what color is to the painter. | 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 | |
| She likes tennis as well as basketball. | 彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。 | |
| I hate women who say that all men are the same. | 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 | |
| The car looked as good as new. | その車は新品同然にみえた。 | |
| The top of this tree is level with the fence. | この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。 | |
| We happened to ride the same train. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| I will associate with him in business. | 私は彼と共同して仕事をやるつもりだ。 | |
| Tom is as tall as his father. | トムはお父さんと同じぐらいの背の高さだ。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと同じだった、と誰かが言った。 | |
| These are all much the same. | これらはみな大同小異だ。 | |
| Work is not the object of life any more than play is. | 仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。 | |
| They all tried to talk at one time. | 彼らは皆同時に話そうとした。 | |
| She's about the same age as I am. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| Yes, he's almost as tall as I am. | ええ、ほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。 | |
| The taxi seemed to go as slowly as a snail. | タクシーはカタツムリと同じくらいのろのろ進んでいるように思えた。 | |
| Tom can swim no more than a stone can. | トムは石ころが泳げないのと同様に泳げない。 | |
| The company earned $300 million on sales of $4,000 million. | 同社は40億ドルの売上で、3億ドルの利益をあげた。 | |
| I agree with you. | 私は君と同意見です。 | |
| Germany made an alliance with Italy. | ドイツはイタリアと同盟を結んだ。 | |
| Tom is exactly the same age as me. | トムはちょうど私と同い年だ。 | |
| The boys are all the same age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| His birthday just happens to be the same as mine. | 彼の誕生日はたまたま私の誕生日と同じです。 | |
| Not a few students made the same mistake. | 同じ間違いをした生徒が少なからずいた。 | |
| The town is an industrial community. | その町は産業共同体である。 | |
| I have the same desire to take a year abroad to study. | 留学したいという気持ちは僕も同じように持っている。 | |
| I certainly don't subscribe to the view that women are necessarily more moral than men. | 私は女性が男性より道徳的だという考えにはまったく同調しません。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女も姉と同様に美人だ。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は乞食も同然だ。 | |
| They are more or less the same size. | それらはだいたい同じくらいの大きさだ。 | |
| You keep on making the same mistake time after time. | あなたは何度も同じ誤りばかりしている。 | |
| Like breeds like. | 同類は同類を生む。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つは大同小異だ。 | |
| It is essential that every child have the same educational opportunities. | あらゆる子供が同じ教育の機会を持つことが絶対に必要だ。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| He got even his opponents to agree to the new economic plan. | 彼は敵対者にさえ新しい経済計画に同意させた。 | |
| I agree with you that the actor is very talented. | その俳優がとても才能があることについては、あなたと同じ意見です。 | |
| It is a toss-up whether to drink sake or whiskey; too much of either results equally in drunken revelry. | 酒を飲んでも、ウイスキーを飲んでも同じだ。どちらにしたところで飲み過ぎれば、飲めや歌えの騒ぎになるから。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤子同然だ。 | |
| I am no more diligent than he is. | 彼と同様に私も勤勉ではない。 | |
| It is as hot a day as yesterday. | 今日は昨日と同じくらい暑い。 | |
| I want the same style of coat as you wear now. | 私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のおとうさんと同じくらいの背の高さがある。 | |
| He was actuated by community spirit. | 彼の行為は共同体意識からのことだった。 | |
| Don't confuse desire with love. | 欲望を愛と混同するな。 | |
| She is as beautiful as her mother is. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| She agreed with him about the holiday plan. | 彼女は、休日の計画について、彼の考えに同意した。 | |
| Wilson's solution is similar to Hudson's in that they used the same constants. | ウィルソンの解法は、同じ定数を使用したという点でハドソンのものと類似している。 | |
| We are cut from the same cloth. | 俺たちは同類だよ。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| I cannot help but sympathize with him any time I see him. | 彼を見るといつでもつい同情してしまうんです。 | |
| A healthy child can no more sit still than a puppy can. | 子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。 | |
| Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets. | 懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。 | |
| He agreed with me. | 彼は私の意見に同意しました。 | |
| She was fond of going to parties, as was her mother when she was young. | 彼女は母親の若い頃と同じように、パーティーに行くのが好きだった。 | |
| Miss Tanaka! You are living with gentlemen house mates! Please refrain from being pantless! | 田中さん!殿方と共同生活してるのよ!ノーパンは慎みなさい! | |
| Looking for male equivalent to myself. | 私と同じような男性を捜しています。 | |
| He suggested that I accompany him to the party. | 彼は私にパーティーに同行してはどうかと言った。 | |
| I have the same trouble as you have. | 私はあなたと同じ問題を抱えています。 | |
| These products are of the same quality. | こちらの製品は同じ品質になります。 | |
| Watch him and do likewise. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| All my family is very well. | 家族一同元気です。 | |
| He is subject to the criticism of his colleagues. | 彼は同僚から批判を受けやすい。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |