Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I wish I were as smart as you are. | 俺が自分と同じぐらい頭良かったらええねんけどな。 | |
| The boys are all of an age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| It's not as though we were enemies at each other's throat. | べつにいがみあっている敵同士ではあるまいし。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたとまったく同意見です。 | |
| It looks like I lack the capacity to love the both of them at the same time. | 私は二人を同時に愛せるほど器用ではないみたい。 | |
| He always says the same thing. | 彼はいつも同じこと言ってるよ。 | |
| She was fond of going to parties, as was her mother when she was young. | 彼女は母親の若い頃と同じように、パーティーに行くのが好きだった。 | |
| My hair is as long as Jane's. | 私の髪はジェーンと同じ長さだ。 | |
| He can speak Japanese almost as well as you and I. | 彼はあなたや私とほとんど同じように日本語が話せる。 | |
| I cannot help but sympathize with him any time I see him. | 彼を見るといつでもつい同情してしまうんです。 | |
| They are all of a price. | それらはみんな同じ値段だ。 | |
| They did not assimilate with the natives. | 彼らは現地人に同化しなかった。 | |
| I would very much appreciate receiving a copy of the book. | 同書を一部ご寄贈いただければ幸いに存じます。 | |
| Money and I are strangers; in other words, I am poor. | 金と私とは他人同士だ。つまり、貧しいのだ。 | |
| She and I are of an age. | 彼女は僕と同い年だ。 | |
| He will go along with your plan. | 彼はあなたの計画に同調するだろう。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| Many people agreed with Mason. | 多くの人たちがメーソンに同意した。 | |
| Never identify opinions with facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| Wherever you go, you will find the same kind of people. | どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。 | |
| I wholeheartedly agree. | 心の底から同意します。 | |
| The population of Shanghai is as large as that of Tokyo. | 上海の人口は、東京の人口と同じくらいです。 | |
| High tax and poor sales bankrupted the company. | 高い税金と売上不振が同社を破産させた。 | |
| That is the same umbrella that I found on the bus. | それはバスで私が見つけたのと同じ傘だ。 | |
| He uses the same books as you use. | 彼はあなたと同じ本を使っている。 | |
| He is not tall any more than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| He did business in the same manner as his father did. | 彼は父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| I was all but dead at that time. | 私はそのとき死んだも同然だった。 | |
| I agreed with his plan. | 私は彼の計画に同意した。 | |
| He uses the same dictionary as I do. | 彼は私と同じ辞書を使っている。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に同意した。 | |
| People say I look about the same age as my sister. | 私は妹と同じくらいに見えると言われます。 | |
| I came to the same decision as you. | 私は君と同じ結論に達した。 | |
| She's about the same age as my sister. | 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | あなたの言う事に同意できない。 | |
| His oral agreement may not mean anything without his signed contract. | 彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。 | |
| He was deeply in debt. And he and his family skipped town. | 彼は借金がたまって夜逃げ同然に町を去った。 | |
| I am not any more to blame than you are. | 君も同様僕も悪くない。 | |
| I'd appreciate it if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| He's a contemporary of mine. | 彼は私と同い年です。 | |
| My opinion is on the whole the same as yours. | 私の意見は概して君のと同じだ。 | |
| We study English in the same class. | 私たちは同じ学級で英語を勉強します。 | |
| I'm in agreement on that matter. | 私はその問題に同意します。 | |
| She was a girl of about our age. | 彼女は私たちと同じくらいの年齢の女の子だった。 | |
| Don't get such a big head just because you won the tournament. There's many others in the world who are just as good as you. | 大会で優勝したからって天狗になるな。お前と同じくらいに上手いやつなんて、世の中にはごろごろいるんだぞ。 | |
| I'd agree. | 私は同意するだろう。 | |
| Bach and Handel were contemporaries. | バッハとヘンデルは同時代人でした。 | |
| I hate women who say that all men are the same. | 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 | |
| No matter where you may go, you may find the same thing. | どこへ行こうと同じ事ですよ。 | |
| I nodded to show that I agreed. | 私は同意したということをうなずいて知らせた。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 私は貴方の提案には同意できません。 | |
| I am the same age. | 私は同じ年齢です。 | |
| Is that as heavy as this? | あれはこれと同じくらい重いですか。 | |
| I am no younger than you are. | ぼくは君と同じく若くない。 | |
| Tom asked several people the same question. | トムは何人かの人に同じ質問をした。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| Lending money to such a fellow is as good as throwing it away. | あんな奴に金を貸すなんて、金を捨てるも同然だ。 | |
| He is always isolated from his fellow workers. | 彼はいつも同僚から孤立している。 | |
| Mike and Tom are in the same class. | マイクとトムは同じクラスです。 | |
| We're almost like brothers. | 私達は兄弟も同然だ。 | |
| Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. | 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 | |
| I agree to your proposal. | 私は君の提案に同意する。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女も姉と同様に美人だ。 | |
| The company, wholly owned by NTT, is doing well. | 全額NTT保有の同社は旨く行っている。 | |
| The news surprised him as much as it did me. | その知らせは私と同じくらい彼を驚かせた。 | |
| I'd like the same style as this one. | これと同じ髪型にしてください。 | |
| He is no more a liar than you are a liar. | 彼がうそつきでないのは、君がそうでないのと同じだ。 | |
| I can't necessarily agree with you on that point. | その点について私は必ずしもあなたに同意出来ません。 | |
| She is as intelligent as he. | 彼女は彼と同じくらい頭がいい。 | |
| We were at school together. | 私たちは同窓生です。 | |
| So that we can see how much we overeat, our stomach is on the same side as our eyes. | どれだけ食べ過ぎているか見えるように、腹は目と同じ側にある。 | |
| You work as hard as he did at your age. | 君は彼が君の年だったころと同じほどよく働く。 | |
| Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. | 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| Everywhere you go will find the same scenery. | どこへ行っても景色は同じだ。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| Lucy and I have about the same number of friends. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| Air, like food, is a basic human need. | 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 | |
| The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend. | ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。 | |
| This is the same necklace as that I lost yesterday. | これは私が昨日なくしたのと同じネックレスです。 | |
| I do not quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見というわけではない。 | |
| He is guilty and by the same token so are you. | 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 | |
| Linda can dance as well as Meg. | リンダはメグと同じぐらい上手に踊れる。 | |
| She thought that our watches were the same. | 彼女は自分の時計を私の時計と同じものだと思った。 | |
| We insisted on rich and poor being treated alike. | 私たちは金持ちも貧乏人も同じように扱われると主張した。 | |
| He loves you as much as I do. | 私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。 | |
| Please accept my sympathies. | ご同情いたします。 | |
| This is the same bicycle as mine. | これは私のと同じ自転車だ。 | |
| She agreed with him about the holiday plan. | 休日の計画についての彼女の考えは彼と同じだった。 | |
| He is at once stern and tender. | 彼は厳しいと同時に優しい。 | |
| I would like to travel abroad in company with my colleague. | 私は同僚と一緒に海外旅行をしたい。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| But she had not expected to cross an ocean, enter a new and romantic-sounding country, and find herself in exactly the same position. | しかし大洋を越え、新たな、ロマンティックな響きのある国に行って、まさしく以前と同じ状態になることなど彼女は思ってもいなかった。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one. | 僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。 | |
| He runs as fast as you. | 彼は君と同じくらい速く走る。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| The company is listed on the Tokyo Stock Exchange. | 同社は東証に上場している。 | |
| I was thinking the same thing. | 私も同じこと考えてた。 | |
| I agree with you to some extent. | 私はあなたにある程度は同意できる。 | |