Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide.
あらゆる神の属性中、最も神のために同情するのは神には自殺の出来ないことである。
Maybe it will be exactly the same for him.
たぶん彼にしてみれば同じことよ。
Your chair is identical to mine.
君のいすは私のと全く同じだ。
Incidentally, that the gills of fish are bright red is because there are many 'capillary vessels' collected there, the same as for lungs.
ちなみに、魚のえらが真っ赤であるのは、肺と同じように「毛細血管」が多く集まっているからである。
She bought the old table for next to nothing.
彼女はその古いテーブルをただ同然で買った。
All the people on earth are brothers.
地上のすべての人は同胞だ。
She is no less kind than her sister is.
彼女はお姉さんと同じくらい親切だ。
I associate with him in business.
私は彼と共同で事業をやる。
He and I share a room.
彼と私は同じ部屋です。
This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period.
この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。
All those flowers look alike.
これらの花はみな同じようにみえます。
He who looks from outside through an open window doesn't see anywhere as much as he who looks through a closed window.
開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。
Tom and I go to the same high school.
トムと私は高校が同じです。
He is as tall as his father.
その子は父親と背の高さが同じである。
The company's immediate priority is to expand the market share.
同社の当面の重点はマーケットシェアの拡大である。
Mika is no less charming than Keiko.
美香は恵子と同様魅力的だ。
He can speak Japanese almost as well as you and I.
彼はあなたや私とほとんど同じように日本語が話せる。
He is no better than a baby.
彼は赤子同然だ。
We take the same bus to work.
私たちは同じバスで仕事に行きます。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.
You could say that both of those balls are the same weight.
そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。
She is no more careful than her mother is.
彼女は母親同様、注意深くない。
As soon as man is born, he begins to die.
生まれると同時に死は始まる。
There is not much difference between the two.
この二つは大同小異だ。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
Nobody can do two things at once.
2つのことを同時にすることができる人はいない。
In which case, I was also requested to invite all of you so if you would please accompany me...
それでは、みなさまも呼んでくるように言いつかってありますのでご同道くださいませ。
He works with me at the office.
彼は私と同じ職場にいます。
Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously.
新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。
The problem is as good as settled.
その問題は解決したも同然です。
The company has a monopoly on the nation's tobacco business.
同社は国のタバコ業を独占している。
I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation.
その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。
No two men are of a mind.
同じ心をもった人は2人といない。
Japan and South Korea are neighbors.
日本と韓国は、隣国同士だ。
We are cut from the same cloth.
俺たちは同類だよ。
Same-sex marriage is legal here.
この地域では同性婚が認められている。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
Some members agree with us, some don't, and others haven't expressed their opinions.
我々に同意する人、しない人、意見を控えている人とさまざまです。
All human beings have the same kind of body.
人間は皆同じ体をしている。
They came to terms with each other on how to start a joint venture.
共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。
You can't identify silence with agreement when you visit Japan.
日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。
We fixed the date for our class reunion.
同窓会の日取りを決めた。
They did not assimilate with the natives.
彼らは現地人に同化しなかった。
The car looked as good as new.
その車は新品同然にみえた。
My opinion is on the whole the same as yours.
私の意見は概して君のと同じだ。
Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world.