Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She has as many books as I. 彼女は私と同じくらい本を持っている。 They wore identical dresses. 彼女らはどこを見ても同じドレスを着ていた。 He is at once strict and tender. 彼は厳しくもあり同時に優しくもある。 I agree with you that we need more women in this company. 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 People of my generation all think the same way about this. 私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。 She scolds Terry about as often as she scolds me. 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 And soon after I procured Xenophon's Memorable Things of Socrates, in which there are many instances of the same method. その後まもなく私はクセノフォンの「ソクラテスの思い出」を手に入れたが、この中にはそれと同じ論法の実例がたくさんある。 I'm on a par with him in mental faculties. 私は知力では彼と同程度だ。 I don't quite agree with you. 僕は君と全く同意見であるというのではない。 You can't identify silence with agreement when you visit Japan. 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 He who looks from outside through an open window doesn't see anywhere as much as he who looks through a closed window. 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 Tom can swim as fast as you. トムはあなたと同じくらい速く泳げる。 This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period. この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。 What's everybody's business is nobody's business. 共同責任は無責任になる。 I want the same style of coat as you wear now. 私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。 She's about the same height as you. 彼女はあなたとだいたい同じくらいの身長だ。 His sympathy was mere show. 彼の同情はうわべだけだった。 Sally didn't exactly agree with Bill, but she supported him. サリーは必ずしもビルと同意見ではなかったが、ビルを支持した。 Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 The teenage friends stayed up talking all night. 10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。 We are agreed to accept his proposal. 彼の提案を受け入れることに同意します。 The shepherd always tries to persuade the sheep that their interests and his own are the same. 羊飼いはいつも羊に「羊の利害と自分の利害は同じだ」と説得しようとしている。 Many a man has made the same mistake. 多くの人が同じ間違いをしてきた。 They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 They arrived in Southern Rhodesia, and there was a choice of an immigrants' camp, consisting of mud huts with a communal water supply, or a hotel; and they chose the hotel, being what are known as people of means. 彼らは南ローデシアに着くと、共同給水設備のある泥でできた簡易住宅からなる移民キャンプか、ホテルを選択しなければならなかった。そこで彼らは資産家として知られていたのでホテルを選んだ。 The problem is whether my parents will agree or not. 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 Light is no less necessary to plants than water. 光は、水と同じように植物にとって必要だ。 Do you think that Steve Jobs would have been as successful as he has been if his last name were "Joobs" instead? あなたは、スティーブ・ジョブズの姓が「ジューブズ」だったとして、今と同じように成功を収めていたと思いますか? We hold the same principles. 我々は同じ主義を抱いている。 His recovery was nothing short of a miracle. 彼の回復は全く奇跡も同然であった。 Meg is about the same height as Ken. メグは、ケンと同じぐらい背が高い。 I am about as big as my father now. 私は今では、父と同じくらい大きい。 He is no better than a baby. 彼は赤ん坊同然だ。 They agreed to look into the causes of the accident. 彼らはその事故の原因を調査することに同意した。 They are the same age. 彼らは同い年だ。 Water is as precious as air to man. 人間にとって水は空気と同じくらい貴重だ。 Now notebook computers are as common as lunch boxes. 今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。 Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 We managed to bring him around to our way of thinking. 私たちはやっと彼を説得して私たちの考えに同調させた。 I'm as old as he is. 私は彼と同じくらいの年だ。 He is a scientist and musician. 彼は科学者であると同時に音楽家でもある。 I am not any more foolish than you are. 君がばかでないのと同様に僕もばかでない。 They began to run all at once. 彼らはみな同時に走り出した。 Her advice amounts to an order. 彼女の助言は命令も同然だ。 But she had not expected to cross an ocean, enter a new and romantic-sounding country, and find herself in exactly the same position. しかし大洋を越え、新たな、ロマンティックな響きのある国に行って、まさしく以前と同じ状態になることなど彼女は思ってもいなかった。 She was happy and sad all at once. 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。 The girl as well as her parents was very sympahtetic. 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 Tom is the same age as I am. トムは私と同じ年齢だ。 What is the company's competitive advantage? 同社の競走上の強みは何ですか。 I have an older brother who's the same age as you. 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 In due course, eating meat will be considered as horrible as eating human flesh. やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。 Why have you bought the same camera as I have? どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 They are about the same age. 彼らは大体同じ年齢です。 I can't go along with you on that point. 私はその点では君に同意できない。 The company is listed on the Tokyo Stock Exchange. 同社は東証に上場している。 The same thing holds good for the younger generation. 同じことが若い世代についてもいえる。 The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war. その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。 This steak is as tough as shoe leather. このステーキは靴の皮と同じ位固い。 We're almost like brothers. 私達は兄弟も同然だ。 Jazz uses the same notes that Bach used. ジャズが使う音符は、バッハが使ったのと同じだ I will accompany you. 私はあなたと同行しましょう。 Many a man has made the same error. 多くの人が同じ過ちをおかした。 The two books are equivalent in value. その2冊の本は同じ価値がある。 You work as hard as he did at your age. 君は彼が君の年だったころと同じほどよく働く。 English and German are two related languages. 英語はドイツ語と同語族である。 There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. 利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。 I feel for you deeply. わたしは深く同情します。 He gave the same answer as before. 彼は前と同じ返事をした。 We're the same age. 私たちは同じ年齢です。 Even in our family not all of us are of the same race. 私たちの家族もみんな同じ人種からなっているというわけではないのよ。 He is at once stern and tender. 彼は厳しいと同時に優しい。 A boy of seventeen is often as tall as his father. 17歳の男の子は、父親と同じくらいの背のあるものが多い。 Are they all the same? それらはみんな同じかい? If you do that the again I'll beat the pants off you. 同じことをまたやったら承知しませんよ。 You should not confuse business with personal affairs. 公私を混同してはいけない。 It is as warm today as yesterday. 今日は、昨日と同じくらい暖かい。 She made some derogatory remarks about her colleagues. 彼女は同僚たちの悪口を言った。 The mother was shocked and was at once all sympathy. 母親はそれを聞いてびっくりして、すぐさま同情してしまった。 Mary swims as fast as Jack. メアリーはジャックと同じくらい速く泳ぐ。 He made the plan along with his colleagues. 彼は同僚と一緒にその計画を作った。 It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again. くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。 He finally consented to our plan. 彼はついに我々の計画に同意した。 Students of English often mix up the words 'lie' and 'lay'. 英語を学ぶ学生たちはlieとlayとをよく混同する。 His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues. 彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。 He's the same age as me. 彼は私と同い年です。 Tony speaks English as well as you. トニー君はあなたと同じくらい上手に英語を話す。 Leaves are to plants what lungs are to animals. 葉の植物に対する関係は肺の動物に対する関係と同じである。 Formerly, a book was worth its weight in silver, if not in gold. 昔は、書物の価値は同じ重さの金とまでは行かないにしても、銀ぐらいの価値があった。 Tom is exactly the same age as me. トムはちょうど私と同い年だ。 One can't do lots of things at the same time. 人は同時に多くのことをできない。 I'd like you to get two adjacent rooms. 二組隣同士の部屋でとってください。 Many groups of immigrants have been assimilated into American society. 多くの移民のグループがアメリカの社会に同化された。 My hair is as long as Jane's. 私の髪はジェーンと同じ長さだ。 I don't agree with you on the matter. その件に関してあなたに同意しません。 She bought the book for next to nothing. 彼女はその本をただ同然で買った。 The town is an industrial community. その町は産業共同体である。 His father consented to my plan against his will. 彼の父は、心ならずも私の計画に同意した。 I'm in the same boat. 僕もまったく同じだよ。 The two came to the same conclusion. 二人は同じ結論に到達した。 The two countries were leagued with each other. 両国は互いに同盟を結んでいた。