Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The company earned $300 million on sales of $4,000 million. | 同社は40億ドルの売上で、3億ドルの利益をあげた。 | |
| Both teams are well matched. The game will be an interesting one. | 実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | 私はその事柄についてあなたに同意できない。 | |
| Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health. | ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。 | |
| I could not help feeling sympathy with him. | 私は彼に同情せざるをえなかった。 | |
| The company has decided to sell some of its money-losing units. | 同社は赤字の子会社のいくつかを売却することにした。 | |
| He is as tall as my brother. | 彼は私の兄と同じくらいの背の高さです。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| I would like to travel abroad in company with my colleague. | 私は同僚と一緒に海外旅行をしたい。 | |
| You shouldn't give the same weight to opinions as you do to facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| We were on the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| The job is almost finished. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| She as well as her friends is fond of music. | 彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。 | |
| The taxi seemed to go as slowly as a snail. | タクシーはカタツムリと同じくらいのろのろ進んでいるように思えた。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じぐらい背が高い。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任無責任。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は母とまったく同じほど美しい。 | |
| Never confuse pity with love. | 同情と愛情を決して混同しないように。 | |
| A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. | 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめる人間は、死んだも同然だ。 | |
| We go to the same school. | 私たちは同じ学校に通っている。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| The company's fourth quarter results sharply improved from the preceding quarter. | 同社の第4四半期の業績は前期に比べ、急激に改善した。 | |
| Jim runs as fast as Ron. | ジムはロンと同じ速さで走る。 | |
| I got that for almost nothing. | 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 | |
| I can no more swim than I can fly. | 私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。 | |
| Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country. | あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。 | |
| We were next-door neighbors. | 私たちは隣同士です。 | |
| Any paper you read will tell the same story. | どの新聞を読んでも話は同じだろう。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんなが同じことを考えている。 | |
| Her dream is to become a simultaneous interpreter. | 同時通訳が彼女の憧れだ。 | |
| She grew up to be a lovely woman like her mother. | 彼女は成長して母親と同じように美しい女性になった。 | |
| The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter. | 同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。 | |
| The man is all but dead. | その人は死んだも同然だ。 | |
| He teaches mathematics as well as English. | 彼は英語と同様数学も教えます。 | |
| We are in the same class. | 私たちは同級生です。 | |
| Without your consent, nothing can be done about it. | 君の同意が無くてはどうしようもありません。 | |
| He stands out among the painters of his time. | 彼は同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| Watch him and do likewise. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive). | 同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。 | |
| I'd appreciate it if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| He is as good as dead. | 彼は死んだのも同様である。 | |
| She was happy and sad all at once. | 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと全く同じだったらしい。 | |
| The Japanese tend to identify themselves with the group they belong to. | 日本人は、自分と自分の属している集団を同じものと考えがちだ。 | |
| Both he and I were members of that club. | 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 | |
| My brother can run as fast as I. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| Don't confuse desire with love. | 欲望を愛と混同するな。 | |
| She is as young as I am. | 彼女は私と同じくらい若い。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| The management of a company offered a 5% pay increase to the union. | 同社の経営陣は組合に5%の賃上げを提示した。 | |
| Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. | 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 | |
| There has been a little confusion of names. | 名前の混同が少しあった。 | |
| She is no less kind than her sister is. | 彼女はお姉さんと同じくらい親切だ。 | |
| We are agreed to accept his proposal. | 彼の提案を受け入れることに同意します。 | |
| I can swim as well as you. | 僕は君と同じくらい上手に泳げる。 | |
| Getting excited is not at all the same as getting angry. | 興奮する事と怒る事は決して同じではない。 | |
| I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. | 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| I have an older brother who's the same age as you. | 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 | |
| He is now almost as tall as his father. | 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 | |
| We study English in the same class. | 私たちは同じ学級で英語を勉強します。 | |
| He has no sympathy for single parent families. | 彼には片親の家族に対する同情がない。 | |
| I agree with you. | 君と同意してる。 | |
| Those plans look almost the same to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| John is as old as my brother. | ジョンは私の弟と同じ年です。 | |
| She is as beautiful as her mother is. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| Yes, he's almost as tall as I am. | ええ、ほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。 | |
| They're all the same size. | それらはみな同じ大きさだ。 | |
| I can no more swim than a fish can walk. | 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 | |
| He who looks from outside through an open window never sees as much as he who looks at a closed window. | 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| I got tired of hearing the same thing so often. | 私は同じ事をそうたびたび聞くとうんざりする。 | |
| I study math as hard as English. | 私は数学を英語と同じだけ熱心に勉強する。 | |
| Don't ask the same thing over and over again. I explained it properly to you already. It's getting tedious. | 何度も何度も同じことを聞くな。さっきちゃんと説明しただろ。くどいぞ。 | |
| We fixed the date for our class reunion. | 同窓会の日取りを決めた。 | |
| I want the same dictionary as your sister has. | あなたのお姉さんが持っている辞書と同じ辞書がほしい。 | |
| They agreed with one accord. | 全員異口同音に一致した。 | |
| He will come with his wife, as is often the case with foreigners. | 外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。 | |
| Kumiko is as tall as Tom. | クミコはトムと同じくらい背が高い。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は母とまったく同じほど美人だ。 | |
| The company is in deficit. | 同社は赤字である。 | |
| He is now almost as tall as his father is. | 彼はもうほぼ父と同じ身長だ。 | |
| On behalf of our classmates, I welcome you. | 同級生を代表して歓迎の挨拶をいたします。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| I'm as tall as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. | あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 | |
| My homeroom teacher is the same age as my mother. | 担任の先生は私のお母さんと同じ年だ。 | |
| All the members of the committee consented to my proposal. | 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 | |
| This is the same watch as I lost. | これはわたしがなくしたのと同じ種類の時計だ。 | |
| Work is not the object of life any more than play is. | 仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。 | |
| Akira is using that same dictionary that his father used as a student. | あきらは彼の父が学生時代に使っていたのと同じ辞書を使っている。 | |
| I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. | トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 | |
| Would you have asked me this question if I had been a man? | 私が男性だったとしても同じ質問をするのですか? | |
| Some people read the newspaper and watch TV at the same time. | 新聞を読みながら同時にテレビを観る人もいる。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨は馬と同様に魚ではない。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| As soon as man is born, he begins to die. | 生まれると同時に死は始まる。 | |
| You mind if I join you? | 同席してもいいかな。 | |