Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Those plans seem much alike to me. それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 If I had ten eyes, I could read five books at the same time. 目が10個あったら5冊の本を同時に読めるのに。 Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either. スージーは日本語を話せません。トムも同じです。 I wish I were as smart as you are. 自分が君と同じくらい賢いといいのに。 This car is like new. この車は新車同様だ。 You continue making the same mistakes time after time. 君は何度も同じ間違いをし続けている。 This is the same wallet as I lost a week ago. これは私が1週間になくしたのと同じ財布だ。 This town is really dead at night. この町の夜はまったく死んだも同然だ。 These products are of the same quality. こちらの製品は同じ品質になります。 Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 Work hard, or you'll have to take the same course again next year. 一生懸命勉強しなさい。さもないと、来年また同じ授業を取らなくてはならなくなりますよ。 His doctors told him that he would see, hear, and taste as before. 彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。 The problem is whether my parents will agree or not. 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 Those two children were the same age. その二人の子供は同じ年齢だった。 I share your idea. 君と同じ考えをする。 The same cause does not always give rise to the same effect. 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 Miss Tanaka! You are living with gentlemen house mates! Please refrain from being pantless! 田中さん!殿方と共同生活してるのよ!ノーパンは慎みなさい! The country kept faith with her ally. その国は同盟国に対する忠誠を守った。 I came to the same decision as you. 私は君と同じ結論に達した。 The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve. サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。 You will find the scene just as you see it in this picture. この絵とまったく同じ景色を見つけるだろう。 He who looks from outside through an open window doesn't see anywhere as much as he who looks through a closed window. 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 Your words are as good as violence. 君の言葉は暴力同然だ。 I know a woman whose first and last names are the same as mine. 私は自分と同姓同名の女性を知っている。 She and I are of an age. 彼女は僕と同い年だ。 I agree. 同感です。 I agree to his proposal. 彼の提案に同意する。 She can't ski any more than Jane can. ジェーンと同じく彼女はスキーができない。 Nationalism is not to be confused with patriotism. 国家主義と愛国心とを混同してはならない。 He is a member of the board of the company. 彼は同社の取締役です。 Your dreams are almost as twisted as my nightmares. あなたの夢は私の悪夢と同じくらい歪んでいる。 The shoes are the same size. この靴は同じ大きさだ。 My brother is as tall as me. 弟は私と同じくらいの背丈です。 He is strict yet kind. 彼は厳しいと同時に優しい。 Two families live in the same house. 2つの家族が同じ家に住んでいる。 Whichever way you take, it'll take you the same time. どちらの道を行ってもかかる時間は同じだ。 Nations are not to be judged by their size any more than individuals. 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。 She agreed to my idea. 彼女は私の考えに同意した。 At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month. 同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。 Pocket calculators are as cheap to buy as a pair of socks, and as essential to thousands of British school children as a pencil and eraser. ポケットの計算機は靴下と同じくらい安く買え、また、鉛筆や消しゴムと同じくらい、何千人というイギリスの学童にとっては生活に不可欠のものである。 You must assimilate into new surroundings. ある程度は新しい環境に同化しなくてはなりません。 All my family is very well. 家族一同元気です。 At the same time, he began to run. 同時に彼は走り出しました。 My younger brother can run about as fast as I can. 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 I want the same guitar as John has. 私はジョンが持っているのと同じギターが欲しい。 If I were in your situation, I would do the same thing. 私が同じ立場でも、同じ事をするでしょう。 I don't agree with you on the matter. その件に関してあなたに同意しません。 They were on board the same airplane. 彼らは同じ飛行機に乗っていた。 I argued him into consent. 彼は説いて同意させた。 The IMF ruled out any new loans to that country. 国際通貨基金は同国に対する新たな借款も認めませんでした。 Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 Interspecies aggression is oriented towards goals related to reproduction. 同種個体への攻撃性は繁殖に関係するいくつかの目的にかなう。 California is about as large as Japan. カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。 Because novels, just like paintings, need you to practice. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 Other things being equal, I choose the cheaper one. 他の事が同じなら、私は安い方を選びます。 She was a girl of about our age. 彼女は私たちと同じくらいの年齢の女の子だった。 In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 He can speak Japanese almost as well as you and I. 彼はあなたや私とほとんど同じように日本語が話せる。 You can't judge their works by the same standards. 彼らの作品を同じ標準では判断できない。 I share the room with my sister. 私は妹と共同で部屋を使っている。 I would like to express our thanks on behalf of my colleagues. 同僚を代表して謝辞を述べます。 The man who stops learning is as good as dead. 学ぶことをやめる人間は、死んだも同然だ。 The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter. 同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。 Give me the same, please. 私にも同じものをください。 You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 I often confuse John and his twin brother. 私はよくジョンを双子の弟と混同する。 College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 I am the same age. 私は同じ年齢です。 She is well spoken of among her own sex. 彼女は同性の間では評判がよい。 Tom is exactly the same age as me. トムはちょうど私と同い年だ。 One cannot do lots of things at the same time. 人は同時にたくさんのことはできない。 I share his political perspective. 私はかれのせいじじょうの考え方に同調する。 Try as you may, you will never get him to agree. いくらやってみても彼の同意は得られないでしょう。 Tom can ski as well as his brother. トムは兄と同じくらい上手にスキーができる。 Yoko ignored John completely, and he did the same to her. 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 Why did you buy the same camera I have? どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 I'd like you to get two adjacent rooms. 二組隣同士の部屋でとってください。 I want to buy the same car that Tom wants to buy. トムが欲しがっているのと同じ車を買いたい。 She has no less chance than I do. 彼女には私とほとんど同じぐらいチャンスがある。 Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 They did not assimilate with the natives. 彼らは現地人に同化しなかった。 They arrived in Paris at the same time. 彼らは同時にパリについた。 I cannot help crying for sympathy. 同情の涙を禁じざるをえない。 He persuaded his daughter into going to the party with him. 父は娘を説得して、パーティーに同行させた。 I have the same desire to take a year abroad to study. 留学したいという気持ちは僕も同じように持っている。 All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。 Books are to the mind what food is to the body. 食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。 What exercise is to the body, reading is to the mind. 読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。 Isn't this the same necklace that Aunt Clara wears? これクララ叔母さんのと同じネックレスじゃない? This cat is as big as that one. この猫はあの猫と同じくらい大きい。 A dolphin is no more a fish than a dog is. 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 He believes it to be an honor to follow in his predecessor's footsteps. 彼は先人と同じ道を歩むことを名誉だと信じている。 A bat is not a bird any more than a fish is. 蝙蝠はとりではない。それが魚でそうでないのと同じだ。 This dictionary is as useful as that one. この辞書はあの辞書と同じくらい役に立つ。 I agree with you on this point. この点で私はあなたと同意見です。 I want the same dictionary as your sister has. あなたの姉さんが持っているのと同じ辞書が欲しい。