UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I was all but dead at that time.私はそのとき死んだも同然だった。
Silence gives consent.沈黙は同意を表す。
The question is whether he will agree with us.問題は彼が私たちに同意するかどうかである。
Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world.人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないのと同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。
I can't agree with you.おっしゃることには同意できません。
People can't do a lot of things at the same time.人は同時にたくさんのことはできない。
He as well as you is a good golfer.君と同様に彼もゴルフが上手だ。
The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles.行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。
Do you agree to our proposal?私たちの意見に同意しますか。
Lucy and I have as many friends.ルーシーは私と同じくらい友達がいます。
That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet.しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。
She sent me the enclosed check.彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。
Three soldiers who came back from the war are renting a house at the edge of a small town on the shore of the Inland Sea and live together.三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。
The chicks hatched in April have also become 5 months old. Their bodies are about the same size as their parents, about the only difference is that the roosters have smaller crests than their father.4月に孵化した雛も5ヶ月になった。身体の大きさは親鳥とほぼ同じ、オス鳥のとさかが少し小さいぐらいか。
You should not confuse business with personal affairs.公私混同するべきではない。
The two teachers had an equal number of students.その二人の先生は、同じ数の生徒を受け持っていた。
I gather that they'll agree with us.彼らは私達と同意見だと思う。
She keeps on making the same mistakes.彼女は同じ過ちを繰り返している。
We're in the same boat.私たちは運命共同体だ。
I bought the same shirt as yours.君と同じシャツを買った。
Making a good start is half the battle.出だしがよければ半ば成功したも同じこと。
They are the same age.彼らは同い年だ。
Tom and Mary are the same age.トムとメアリーは同い年だ。
You should not confuse business with personal affairs.公私を混同してはいけない。
We are very similar.俺たちは同類だよ。
Books are to the mind what food is to the body.食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。
They aligned themselves with the Liberals.彼らは自由党員たちと同盟した。
The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve.サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。
I am as tall as he.私は彼と同じ身長です。
I can no more speak French than you can speak English.君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。
It happened that she and I liked the same kind of music.彼女と私はたまたま同じ種類の音楽が好きだった。
Well begun is half done.順調な出だし半ば成就も同じ。
She agreed that she would pay half the rent.彼女は家賃の半分を払うのに同意した。
To some extent I agree with you.ある程度まで私はあなたに同意する。
His colleagues gave him a present when he retired.彼が退職したとき同僚は彼にプレゼントした。
The Dodgers and Giants, traditional rivals, arrived together.ドジャースとジャイアンツが呉越同舟でやってきた。
She is always confusing salt with sugar.彼女はいつも塩と砂糖を混同している。
The Council Education Committee wants to close a school, but some people don't agree with the idea.州教育委員会はある学校を閉校したいと思っていますが、その考えに同意しない人々もいます。
Strange to say, I dreamed the same dream twice last night.妙なことには、私は昨日同じ夢を2回みた。
You may as well call a cat a small tiger as call a tiger a big cat.虎を大きな猫というなら、同じように猫を小さな虎といってもよい。
Money and I are strangers; in other words, I am poor.金と私とは他人同士だ。つまり、貧しいのだ。
Tony speaks English as well as you.トニー君はあなたと同じくらい上手に英語を話す。
This is as large as that.これはあれと同じくらい大きい。
Other things being equal, I choose the cheaper one.他の事が同じなら、私は安い方を選びます。
I cannot agree with you on this.この点では僕は君に同意できない。
The company went out of business after many years of declining profits.同社は何年間も利益が減りつづけた後、廃業した。
She is no more careful than her mother is.彼女は母親同様、注意深くない。
He is as tall as his father.彼はお父さんと同じくらいの背の高さである。
I cannot consent to your going alone.あなたが一人で行くことに同意できない。
Well really, you are always repeating the same mistake.おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。
My father was no less affectionate and tender to me than my mother was.私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。
He is little better than a beggar.彼はほとんど乞食と同じだ。
Man seems to need drama as much as he needs religion.人類は宗教を必要とするのと同じくらいにドラマを必要とするようだ。
Your chair is identical to mine.君のいすは私のと全く同じだ。
Never confuse pity with love.同情と愛情を決して混同しないように。
I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade.一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。
Many people have made the same mistake.多くの人が同じ間違いをしてきた。
Nobody can do two things at once.2つのことを同時にすることができる人はいない。
Birds of a feather flock together.同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。
I can no more swim than a hammer can.私はカナヅチ同様に泳げない。
Students of English often mix up the words 'lie' and 'lay'.英語を学ぶ学生たちはlieとlayとをよく混同する。
She agreed with him about the holiday plan.彼女は、休日の計画について、彼の考えに同意した。
There are problems that Japan might not be able to solve independently but which it might be able to solve in cooperation with Korea.日本単独ではできないことも韓国と一緒に共同でやればできるかもしれない、という可能性はあると思います。
This house is about the same size as Peter's.この家は、ピーターの家とだいたい同じくらい大きい。
I share his political perspective.私はかれのせいじじょうの考え方に同調する。
I am no younger than you are.ぼくは君と同じく若くない。
The two books are equivalent in value.その2冊の本は同じ価値がある。
Linda can dance as well as Meg.リンダはメグと同じぐらい上手に踊れる。
Seeing my younger brother trembling before his bullies sent my heart racing and made me angry at the same time.いじめっ子たちにビクビクしている弟を見ていると、ハラハラすると同時にイライラする。
He did business in the same manner as his father did.彼は父親と同じやり方で仕事をした。
With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue.7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。
I as well as you was late for school yesterday.君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。
You can not depend on his word any more than on the wind.彼の言うことを信頼できないのは、風を頼りにできないのと同じだ。
You say that you're afraid of being disliked by other people, but you have some people that you dislike yourself, don't you? Arithmetically speaking, there are an equal number of people who you don't like that don't like you back. I'm not saying that if y人に嫌われるのが怖いって言うけどさ、君も苦手な人いるでしょ。数学的に言って、同じ数の人が君のこと苦手なんだよ。これは別に、嫌いな人をなくせば誰からも嫌われなくなるって言いたいんじゃなくて、単純に君に嫌いな人がいるように誰かに嫌われることがあっても仕方ないってこと。そこを諦めればもっと気楽に生きられるんじゃないかな。
There is very little wine in the bottle, if any.酒はないも同然だろう。
He is my classmate.彼は私の同級生です。
He's almost as tall as me.彼はほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。
They began to run all at once.彼らは皆同時に走り始めた。
He stands out among the painters of his time.彼は同時代の画家の中でも傑出している。
In accordance with your request, I enclose a picture of myself.ご要望に従って私の写真を同封します。
I wish I were as smart as you are.わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。
He said the same thing over and over again.彼は同じことを何度も言った。
Tom is as tall as Jack.トムはジャックと背が同じくらいだ。
He is practically dead.彼は、死んだも同然である。
This car is like new.この車は新車同様だ。
The car looked as good as new.その車は新品同然にみえた。
Happiness is sometimes identified with money.幸福とお金とが同一視されることがある。
The God who gave us life, gave us liberty at the same time.我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。
It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again.くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。
He is popular among his colleagues.彼は同僚に浮けがよい。
I was unwilling to agree to the proposal, but it seemed that I had no choice.その提案に同意したくなかったが、選択の余地はないように思われた。
He runs as fast as you.彼は君と同じくらい速く走る。
My younger brother can run about as fast as I can.私の弟は私と同じくらい速く走れる。
She made the same mistake again.彼女は同じ誤りを繰り返した。
Japan and South Korea are neighbors.日本と韓国は、隣国同士だ。
I felt for the poor dog.私はそのかわいそうな犬に同情した。
The law now requires women to be employed on equal terms with men.今法律では女性が男性と同一条件で雇用されることが求められている。
He planned the project along with his colleagues.彼は同僚と協力してその計画を立てた。
A weatherman is someone with whom the weather does not always agree.天気予報官というのはお天気の方で必ずしも同意をしない人のことだ。
Enclosed is a copy of the bank transfer receipt.念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License