Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
All the days went by, one like another. くる日もくる日も同じように過ぎ去った。 Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health. ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。 Tom is just my age. トムはちょうど私と同い年だ。 I'd like the same style as this one. これと同じ髪型にしてください。 A good doctor is sympathetic to his patients. 良い医者は患者に同情を示す。 I quite agree with you. 私はあなたと全く同じ意見です。 She's about the same height as you. 彼女はあなたとだいたい同じくらいの身長だ。 She has as many books as I. 彼女は私と同じくらい本を持っている。 He reluctantly agreed to my proposal. 彼は僕の提案にしぶしぶ同意した。 He repeated the same mistake. 彼は同じ間違いを繰り返した。 I could not help feeling sympathy with him. 私は彼に同情せざるをえなかった。 She bought the book for next to nothing. 彼女はその本をただ同然で買った。 English and German are two related languages. 英語はドイツ語と同語族である。 Then he said hello to the old man in the same language. それから彼は同じ言葉でその老人にこんにちはといいました。 They finally consented to our suggestion. 彼らはついに私たちの提案に同意した。 I cannot agree with you on the matter. 私はその事柄に関しては同意できない。 To different minds, the same world is a hell, and a heaven. 異なる精神にとっては、同じ世界が地獄でもあり、天国でもある。 Because novels, just like paintings, need you to practice. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 The ancient Greeks knew as much about the solar system as we do. 古代ギリシャ人は太陽系について私たちと同じ位よく知っていた。 He can ski as skillfully as his father. 彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。 The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea. 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 Money and I are strangers; in other words, I am poor. 金と私とは他人同士だ。つまり、貧しいのだ。 These are as good as those. これらはあれらと同じくらい良い。 I want the same guitar as John has. 私はジョンが持っているのと同じギターが欲しい。 The town is an industrial community. その町は産業共同体である。 I agree with you absolutely. 全く同感です。 She felt sympathy for the orphan and gave him some money. 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 What on earth do you want six copies of the same book for? いったい何のために同じ本を6冊いるのですか。 She sent me the enclosed check. 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 It was quite possible to buy a house, just as it is in England, provided one gives up the idea of buying a home one likes, and at a reasonable price. まさしくイギリスと事情は同じで、家を買うことは可能であった。ただし、自分が気に入った家を手頃な値段で買うという考えを捨てれば、という条件が付くのであった。 It won't make any difference whichever you choose. どちらを選んでも同じことだ。 I got that for almost nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident. 同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。 Joan is as charming as her sister. ジョーンは姉さんと同じように魅力がある。 I can't be in two places at the same time. 同時に二か所にはいられない。 The politician said he was deeply indebted to everyone for their support in the election. その政治家は選挙における支持に対して一同に大いに感謝している、と述べた。 Lucy has as many friends as I do. ルーシーには私と同じぐらい友達がいます。 You can't equate nationalism with fascism. ナショナリズムをファシズムと同一視してはいけない。 The law now requires women to be employed on equal terms with men. 今法律では女性が男性と同一条件で雇用されることが求められている。 Chinese food is no less delicious than French. 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 Some programmers seem to forget that writing good documentation is as important, if not more important, as writing a good program. 一部のプログラマーは忘れているようだが、良いドキュメントを書くということは、良いプログラムを書くことよりも重要とは言わないまでも、同じ程度には重要なことなのだ。 He suggested that I accompany him to the party. 彼は私にパーティーに同行してはどうかと言った。 Two jet planes took off at the same time. 二機のジェット機が同時に離陸した。 The two boys are much the same in English. その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。 Both are my colleagues. 二人とも私の同僚です。 Many a man has made the same mistake. 多くの人が同じ間違いをしてきた。 The company, wholly owned by NTT, is doing well. 全額NTT保有の同社は旨く行っている。 She is no less beautiful than her mother. 彼女は母とまったく同じほど美人だ。 I don't like you any more than you like me. 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 Among wild ducks, it seems there are homosexual necrophiliacs. 野生のアヒルの中に同性愛の屍姦愛好者いるらしい。 That fortune-teller is no better than a liar. あの占い師はうそつき同然だ。 I wish I were as young as you. 私が君と同じように若ければなあ。 From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 You cannot do all these things at once. これらすべてを同時にやる事はできない。 One important thing to remember is that Americans may remain silent when you say something they don't agree with. 一つ忘れてならない大切なことは、あなたが同意できないことを言ったときアメリカ人は黙ったままでいることがある、ということである。 Like the banner, the design was based around the colour white. バナーと同じ、白を基調としたデザイン。 We happened to ride the same train by chance. 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 We happened to take the same train. 私達はたまたま同じ列車に乗った。 I was thinking the same thing. 私も同じこと考えてた。 His opinion does not arouse any echo in his colleagues. 彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。 My uncle bought me the same camera as you have. 叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。 She was a girl of about our age. 彼女は私たちと同じくらいの年齢の女の子だった。 He has as many books as his father does. 彼は父親と同じぐらいたくさんの本を持っている。 He can't swim like she can. 彼は彼女と同様泳げない。 He is at once strict and tender. 彼は厳しくもあり同時に優しくもある。 We sat down and hashed out all the details until we reached an agreement. 僕たちは同意に達するまで座って一部始終話し合った。 I can't go along with what you said. おっしゃることには同意できません。 America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change アメリカよ、私たちはこんなにも遠くまで歩んできました。こんなにもたくさんのことを見てきました。しかしまだまだ、やらなくてはならないことはたくさんあります。だから今夜この夜、改めて自分に問いかけましょう。もしも自分の子供たちが次の世紀を目にするまで生きられたとしたら。もしも私の娘たちが幸運にも、アン・ニクソン・クーパーさんと同じくらい長く生きられたとしたら。娘たちは何を見るのでしょう? 私たちはそれまでにどれだけ進歩できるのでしょうか? With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue. 7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。 Mr. Takahashi agreed to go with you. 高橋さんは君と一緒に、行くことに同意した。 Jane wore the same ribbon as her mother did. ジェーンは、彼女の母親と同じリボンをつけていた。 He was foolish to agree to the plan. 彼は愚かにもその計画に同意した。 Mike and Tom are in the same class. マイクとトムは同じクラスです。 Tom can swim no more than a stone can. トムは石ころが泳げないのと同様に泳げない。 The management has agreed to have talks with the workers. 経営者は労働者と話し合うことに同意した。 Enclosed is our company profile. 弊社の会社案内を同封いたします。 Old school friends often try to keep in touch with one another. 昔の学校友達同士は連絡をとりあおうとする。 The tree is about as high as the roof. その木は屋根と同じぐらいの高さだ。 It is essential that every child have the same educational opportunities. あらゆる子供が同じ教育の機会を持つことが絶対に必要だ。 Kate is no less charming than her sister is. ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。 The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 I was weary of doing the same thing over and over again. わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 John and Beth are of an age. ジョンとベスは同い年だ。 I learned to study and play like my Japanese friends. 私は、日本人の友人達と同じように勉強し遊ぶようになりました。 As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 I don't like him any more than he likes me. 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 The company has decided to sell some of its money-losing units. 同社は赤字の子会社のいくつかを売却することにした。 John is as old as my brother. ジョンは私の弟と同じ年です。 I agreed to the proposal. 僕はその提案に同意した。 You are no better at remembering things than I am. 君は僕と同様、物覚えが悪い。 It chanced that we were both traveling on the same train. 私達は偶然2人とも同じ電車で旅をしていた。 I often dream of the same scene. 私はよく同じ夢を見る。 They arrived in Paris at the same time. 彼らは同時にパリについた。 Water is as precious as air. 水は空気と同じくらい貴重だ。 Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 I can't agree with you on this point. この点で君に同意できない。 The boys rushed for the door at the same time. 同時に少年たちはドアに殺到した。 The enemies stood face to face. 敵同士が面と向かい合った。 She is no less beautiful than her sister. 彼女も姉と同様に美人だ。 He teaches mathematics as well as English. 彼は英語と同様数学も教えます。