Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The two books are equivalent in value. | その2冊の本は同じ価値がある。 | |
| No matter how hard you try, the result will be the same. | どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。 | |
| The boy is the same age as my brother. | その少年は私の弟と同じ年です。 | |
| Linda can dance as well as Meg. | リンダはメグと同じぐらい上手に踊れる。 | |
| He is as tall as she. | 彼は彼女と同じ身長だ。 | |
| You can't do two things at once. | 同時に二つの事はできない。 | |
| These words are derived from the same root. | これらの語は同じ語源から出ている。 | |
| In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists. | 同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。 | |
| Now notebook computers are as common as lunch boxes. | 今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。 | |
| My brother can run as fast as I. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong. | ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。 | |
| He is as good as dead. | 彼は死んだのも同様である。 | |
| Light is no less necessary to plants than water. | 光は、水と同じように植物にとって必要だ。 | |
| I would like to express our thanks on behalf of my colleagues. | 同僚を代表して謝辞を述べます。 | |
| Of their own accord they agreed to his plan. | 彼らは自発的に彼の計画に同意した。 | |
| In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. | 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 | |
| I bought it at a giveaway price. | それはただ同然で買った。 | |
| Man seems to need drama as much as he needs religion. | 人類は宗教を必要とするのと同じくらいにドラマを必要とするようだ。 | |
| After Tom explained it in French, he said the same thing in English. | トムはフランス語で説明してから、同じ事を英語で言いました。 | |
| They are about the same age. | 彼らはほぼ同じ年齢です。 | |
| We were all assailed with fears. | 我々一同恐怖にさいなまれた。 | |
| Leaves are to plants what lungs are to animals. | 葉の植物に対する関係は肺の動物に対する関係と同じである。 | |
| He is little better than a beggar. | 彼はほとんど乞食と同じだ。 | |
| Tom is as tall as his father. | トムはお父さんと同じぐらいの背の高さだ。 | |
| She scolds Terry about as often as she scolds me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident. | 同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。 | |
| He is as tall as his father. | その子は父親と背の高さが同じである。 | |
| His colleague was transferred to an overseas branch. | 彼の同僚は海外の支店に転勤になった。 | |
| She may or may not agree with us. | 彼女は同意するかもしれないししないかもしれない。 | |
| We went with him on that plan. | その計画では彼に同調できました。 | |
| My brother is as tall as me. | 弟は私と同じくらいの背丈です。 | |
| Man lives in communities such as cities and countries. | 人は市や国というような生活共同体を作って生活する。 | |
| Don't confuse desire with love. | 欲望を愛情と混同するな。 | |
| This tree is about as tall as that one. | この木はあの木と高さがほとんど同じだ。 | |
| I agree with you absolutely. | 僕は君の意見に完全に同意する。 | |
| It was quite possible to buy a house, just as it is in England, provided one gives up the idea of buying a home one likes, and at a reasonable price. | まさしくイギリスと事情は同じで、家を買うことは可能であった。ただし、自分が気に入った家を手頃な値段で買うという考えを捨てれば、という条件が付くのであった。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| This is as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |
| It is strange for Ken not to agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| Everyone sympathized with the parents about their son's death. | 息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。 | |
| He is not tall any more than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. | この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 | |
| He is as old as my father. | 彼は私の父と同い年です。 | |
| I want the same guitar as John has. | 私はジョンが持っているのと同じギターが欲しい。 | |
| I learned to study and play like my Japanese friends. | 私は、日本人の友人達と同じように勉強し遊ぶようになりました。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| It's strange that Ken doesn't agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| Like me, he's also not tall. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| I know a woman whose first and last names are the same as mine. | 私は自分と同姓同名の女性を知っている。 | |
| John and Beth are the same age. | ジョンとベスは同い年だ。 | |
| I hate it when women say that all men are the same. | 女が男はみんな同じって言うのは大嫌いだ。 | |
| Even though they love each other, they broke up. | 彼らは好き同士なのに別れました。 | |
| Regrettably, I cannot agree with you. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| They are in the same class. | 彼らは同じクラスです。 | |
| My homeroom teacher is the same age as my mother. | 担任の先生は私のお母さんと同じ年だ。 | |
| Tom and I went to the same high school. | トムと私は高校が同じです。 | |
| Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. | アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 | |
| Tom is the same age as Mary. | トムはメアリーと同い年。 | |
| The class was made up of 15 boys and as many girls. | そのクラスは15人の男子と同数の女子から構成されていた。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| A man can no more become a woman than a monkey can develop into a man. | 男が女になれないのは、サルが人に進化できないのと同じだ。 | |
| If I had ten eyes, I could read five books at the same time. | 目が10個あったら5冊の本を同時に読めるのに。 | |
| She has made the same mistake as last time. | 彼女はこの前と同じまちがいをした。 | |
| I agree with you. | 私は君に同意する。 | |
| She is as young as I am. | 彼女は私と同じくらい若い。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめる人間は、死んだも同然だ。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| The management of a company offered a 5% pay increase to the union. | 同社の経営陣は組合に5%の賃上げを提示した。 | |
| He and I share a room. | 彼と私は同じ部屋です。 | |
| "It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys." | 「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」 | |
| The beautiful is not always the same as the good. | 美しいことが良いことと常に同じとは限らない。 | |
| Bob can no more swim than a hammer can. | ボブが泳げないのはかなづちが泳げないのと同じだ。 | |
| She wears the same kinds of clothes as her sister. | 彼女は姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 | |
| I agree with you. | 私は君と同意見です。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| The brain waves during REM sleep are the same as when awake, and it's the stage when you have dreams. | REM睡眠中の脳波は起きている時と同じ脳波であり、夢を見るステージです。 | |
| It makes no difference who I meet. | 誰に会っても、同じことさ。 | |
| People say I look about the same age as my sister. | 私は妹と同じくらいに見えると言われます。 | |
| We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. | 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | 私はその事柄についてあなたに同意できない。 | |
| You often find that sympathy gives place to love. | 同情が恋愛に変わるのをよく見かける。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたのと同じバッグを持っている。 | |
| She speaks English as well as I do. | 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 | |
| You're giving me the same old line. | 君は相変わらず同じような電話しくれない。 | |
| This is the same type of car as my father has. | この車は父が持っているのと同じタイプの車だ。 | |
| Sympathy is a feeling characteristic of mankind. | 同情は人間特有の感情である。 | |
| Air and heir are homophones of each other. | air と heir は同音異義語である。 | |
| The car looked good as new. | その車は新品同然にみえた。 | |
| Does French have a similar expression? | フランス語にも同じような表現はありますか? | |
| My shoes are the same size as his. | 私の靴は、彼のと同じサイズです。 | |
| These rules apply to everybody alike. | これらの規則は誰にも同じように当てはまる。 | |
| I agree with you. | 私はあなたと同意見です。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| We teachers are human just like you students. | 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 | |
| I agree with you. | 同感です。 | |
| He works with me at the office. | 彼は私と同じ職場にいます。 | |
| They came to terms with each other on how to start a joint venture. | 共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。 | |
| The series of crimes were thought to have been committed by the same man. | 一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。 | |
| One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. | 従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |