Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She has worn the same hat for a month. | 彼女は一ヶ月同じ帽子をかぶっている。 | |
| I am as tall as he. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| "It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys." | 「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」 | |
| Usual folks like when other people are similar to themselves, and hate when they are different. | 一般人は他者と同じことを好み、他者と異なることを嫌うものだ。 | |
| The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. | 一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 | |
| Akira is using that same dictionary that his father used as a student. | あきらは彼の父が学生時代に使っていたのと同じ辞書を使っている。 | |
| The boys rushed for the door at the same time. | 同時に少年たちはドアに殺到した。 | |
| We went with him on that plan. | その計画では彼に同調できました。 | |
| I got it for next to nothing. | 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 | |
| They lived together for two years before they got married. | 二人は結婚する前に二年間同棲した。 | |
| We seem to keep grappling with the same old problem. | どうやら私たちは同じ問題で悩んでいるんでしょう。 | |
| Jack and I agreed to take turns working at the office on Saturdays. | ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 | |
| Both are my colleagues. | 二人とも私の同僚です。 | |
| I can no more speak French than you can speak English. | 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| You have the same racket as I have. | 君は僕と同じラケットを持っている。 | |
| I cannot help crying for sympathy. | 同情の涙を禁じざるをえない。 | |
| My colleague doctored the report. | 私の同僚は報告書を改ざんした。 | |
| It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again. | くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。 | |
| The enemies stood face to face. | 敵同士が面と向かい合った。 | |
| This is as true of a cat as of a dog. | このことは犬と同様猫にも当てはまる。 | |
| I bought it at a giveaway price. | それはただ同然で買った。 | |
| I don't wholly agree with you. | 私は全面的に君に同意しているわけではない。 | |
| Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets. | 懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。 | |
| I came to the same decision as you. | 私は君と同じ結論に達した。 | |
| I can't agree with you. | おっしゃることには同意できません。 | |
| You and he are both very kind. | あなたと同様に彼も大変親切だ。 | |
| This tree is the same age as that one. | この木はあの木と同じ樹齢だ。 | |
| Lucy has about the same number of friends as me. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| I often dream of the same scene. | 私はよく同じ夢を見る。 | |
| I'd like the same style as this one. | これと同じ髪型にしてください。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私を混同してはいけない。 | |
| She asked the same question of everyone in turn. | 彼女はみんなに順番に同じ質問をした。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| I'm as tall as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| We have the same problems as you. | 私たちは君たちと同じような問題を抱えています。 | |
| Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。 | |
| It's not as though we were enemies at each other's throat. | べつにいがみあっている敵同士ではあるまいし。 | |
| Those men are of a generation. | あの人たちは同じ世代です。 | |
| Love your parents as dearly as your parents love you. | 親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。 | |
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| The other day I attended a class reunion of my elementary school. | この前小学校の同窓会に行った。 | |
| The swimming pool is used in common by all the children in the neighborhood. | その水泳プールは近所の子供達みんなが共同で使っている。 | |
| There is little sympathy in the letter. | その手紙には同情がほとんどない。 | |
| He is no less smart than his brother. | 彼はお兄さんと同じように頭がいい。 | |
| He smiled to express his agreement. | 彼は同意を表す為に微笑んだ。 | |
| Today's school does no poorer a job than it used to. | 今日の学校は以前と同じく立派な仕事をやっている。 | |
| This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. | この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 | |
| A bat is no more a bird than a rat is. | ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。 | |
| This is the same bicycle as mine. | これは私のと同じ自転車だ。 | |
| In fact, gorillas have many of the same feelings that people have. | 実際、ゴリラは人間と同じ感情をたくさん持っているのです。 | |
| The boys are all the same age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| I generally agree with her. | 彼女とだいたい同じ意見です。 | |
| One cannot do lots of things at the same time. | 人は同時にたくさんのことはできない。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は同い年だった。 | |
| The two ships went down at once. | 二隻の船が同時に沈んだ。 | |
| I felt for the poor dog. | 私はそのかわいそうな犬に同情した。 | |
| I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. | 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 | |
| We'll get to school soon; we are as good as there now. | もうじき学校に着くから、もう着いたも同じである。 | |
| Success in life is not necessarily the same thing as the acquirement of riches. | 人生における成功とはかならずしも富の獲得と同じものではない。 | |
| You work as hard as he did at your age. | 君は彼が君の歳だったころとほぼ同じほどよく働く。 | |
| When his wife died, he received dozens of letters of sympathy. | 奥さんが死んだ時、彼は何十通もの同情の手紙を受け取った。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は母とまったく同じほど美しい。 | |
| She was fond of going to parties, as was her mother when she was young. | 彼女は母親の若い頃と同じように、パーティーに行くのが好きだった。 | |
| This is the same wallet as I lost a week ago. | これは私が1週間になくしたのと同じ財布だ。 | |
| Isn't this the same necklace that Aunt Clara wears? | これクララ叔母さんのと同じネックレスじゃない? | |
| I gather that they'll agree with us. | 彼らは私達と同意見だと思う。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉とまったく同じくらい美人だ。 | |
| He works with me at the office. | 彼は私と同じ職場にいます。 | |
| Your argument is not any more convincing than that of my stubborn father. | 君の主張は、ぼくの頑固親父のと同じく納得できない。 | |
| And among the good there are Serbs and Croats and Muslims, just as there are among the bad. | しかも、悪い人の中にはセルビア人もクロアチア人もイスラム教徒もいるのとちょうど同じように、よい人の中にも、セルビア人もいれば、クロアチア人もイスラム教もいるのよ。 | |
| You may well say so, but I cannot agree. | 君がそう言うのももっともかもしれないが、私は同意できない。 | |
| He is now almost as tall as his father is. | 彼はもうほぼ父と同じ身長だ。 | |
| There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. | 利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。 | |
| Yoko ignored John completely, and he did the same to her. | 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 | |
| He is now almost as tall as his father. | 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 | |
| We felt sympathy for her. | 私たちは彼女に同情した。 | |
| The problem is as good as settled. | その問題は解決したも同然です。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| A rose by any other name would smell as sweet. | 薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。 | |
| Mary and I are in the same class. | メアリーと私は同じクラスだ。 | |
| I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. | あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| Watch him and do likewise. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| We'll always be friends. | 私たちはいつまでも友達同士でいましょう。 | |
| You are as tall as I am. | 君は僕と同じ背の高さです。 | |
| You've got to help me! Every night I have the same horrible dream. | 助けてください!オレ、毎晩同じ悪夢を見るんです。 | |
| Owing to illness, he could not come with us. | 病気のために彼は我々と同行できなかった。 | |
| The train left just as we arrived at the platform. | 私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。 | |
| My nephew is as old as me, and we are in the same class. | 僕と甥は同い年で、僕らは同じクラスだ。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| My son is now as tall as I am. | 息子はもう私と同じ身長だ。 | |
| He is no better than a murderer. | 彼は、人殺しも同然だ。 | |
| She consented to take the blame. | 彼女はその非難を受けることに同意した。 | |
| That is the same umbrella as I found on the bus. | それはバスで私が見つけたのと同じ種類の傘だ。 | |
| They will be accepted by their peers in adulthood. | 彼らは大人になってからの同輩に受け入れられるだろう。 | |
| Looking for male equivalent to myself. | 私と同じような男性を捜しています。 | |
| Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues. | 彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。 | |
| All the people on earth are brothers. | 地上のすべての人は同胞だ。 | |
| Just the same! | どっちでも同じことだ。 | |