Singing comes as naturally to her as flying does to birds.
彼女にとって歌うのは鳥が空を飛ぶのと同じくらい楽なことだ。
I share the room with my sister.
私は妹と共同で部屋を使っている。
I'd like to order the same.
同じものをお願いします。
My hair is as long as Jane's.
私の髪はジェーンのと同じ長さだ。
It is silly of me to have made the same mistake twice.
また同じ失敗をするなんて、我ながら愚かだと思う。
He is as good as dead.
彼は死んだのも同然である。
Can you swim as fast as he can?
君は彼と同じくらい速く泳げますか。
I got that for almost nothing.
私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。
The Americans don't accept Fascism any more than they do Communism.
アメリカ人がファシズムを受け入れないのは、共産主義を受け入れないのと同じだ。
Kate sympathized with him.
ケイトは彼に同情した。
They're all the same size.
それらはみな同じ大きさだ。
Tom can swim as fast as you.
トムはあなたと同じくらい速く泳げる。
This car is as good as new.
この車は新品同様だ。
She is as tall as you.
彼女は君と同じ背の高さだ。
Fiction is as old as fairy tales and myths.
小説はおとぎ話や神話と同じぐらい古い。
I am as tall as he.
私は彼と同じ身長です。
He and I were in the same camp then.
当時彼と私は味方同士だった。
As rust eats iron, so care eats the heart.
錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
She is no less beautiful than her mother.
彼女は、彼女の母と同じほど美しい。
His father had asked the question the year he was fourteen.
父は14歳のときに同じ質問をしたことがあった。
She sometimes mixes up fancies with realities.
彼女はときに空想と現実を混同することがある。
I feel profound sympathy for the victims.
犠牲者には深い同情の念を覚えます。
We should feel for the pains of others.
私達は他人の苦しみに同情するべきだ。
He is no better than a beggar.
彼は文無しも同然だ。
She is no more careful than her mother is.
彼女は母親同様、注意深くない。
Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do.
アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。
I don't like you any more than you like me.
君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。
You may as well call a cat a small tiger as call a tiger a big cat.
虎を大きな猫というなら、同じように猫を小さな虎といってもよい。
I am no younger than you are.
ぼくは君と同じく若くない。
Like me, he's also not tall.
私と同様、彼も背が高くない。
I cannot agree to your proposal.
君の提案には同意できないな。
I agreed with her.
彼女と同じ意見です。
He is no more a fool than you are.
君と同じく彼は愚かでない。
The Council Education Committee wants to close a school, but some people don't agree with the idea.
州教育委員会はある学校を閉校したいと思っていますが、その考えに同意しない人々もいます。
Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either.
スージーは日本語を話せません。トムも同じです。
We agreed that his actions were warranted.
私たちは彼の行動は正しかったということに同意した。
When in Rome, do as the Romans do.
ローマにいるときは、ローマ人と同じように行動せよ。
I study math as hard as English.
私は数学を英語と同じだけ勉強する。
He can speak Japanese almost as well as you and I.
彼はあなたや私とほとんど同じように日本語が話せる。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。
The poet was no richer than a beggar.
その詩人は乞食同然の貧しい暮らしをしていた。
That's the same story as I heard when I was a child.
それは私が子供のころに聞いたのと同じ話です。
All those flowers look alike.
これらの花はみな同じようにみえます。
Other things being equal, the simplest explanation is the best.
もし他の条件が同じならば、簡明な説明がベストだ。
The management has agreed to have talks with the workers.
経営者は労働者と話し合うことに同意した。
They are about the same age.
彼らは大体同じ年齢です。
Children aren't naturally obedient any more than they're naturally well mannered.
子供は生まれつき従順であるのではないのは、生まれつき礼儀正しいのではないのと同じである。
She made the same mistake again.
彼女は同じ誤りを繰り返した。
She is wearing the same dress that she had on yesterday.
昨日着ていたのと全く同じドレスを着ています。
That is the same skirt as I bought yesterday.
あれは私が昨日買ったのと同じスカートだ。
I quite agree with you.
あなたと同意見です。
The launching of the company was in 1950.
同社の創立は1950年である。
She made some derogatory remarks about her colleagues.
彼女は同僚たちの悪口を言った。
Mum said the same thing. But, so what? It's got nothing to do with me.
母ちゃんも同じ事いってたな。だからどうしたってんだよ。オレにゃ関係ない。
Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive.
同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。
In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war.
1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。
I'll be happy if you will come with me.
ご同行くださるなら大変ありがたく思います。
No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake.
どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。
Can you swim as fast as he?
君は彼と同じくらい速く泳げますか。
Regrettably, I cannot agree with you.
失礼だが同意出来ない。
He steeled himself against compassion.
彼は心を鬼にして同情心を押さえた。
She is no more careful than her mother is.
彼女は母親と同様、注意深くはない。
Man lives in a community, and has to conform to a social pattern.
人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。
Reading is to the mind what exercise is to the body.
読書の精神に対する関係は、運動の身体に対する関係と同じ。
He is on good terms with his classmates.
彼女は同級生と仲が良い。
English is a Germanic language.
英語はドイツ語と同語族である。
He has the same camera as I have.
彼は私と同じカメラを持っている。
The boys rushed for the door at the same time.
同時に少年たちはドアに殺到した。
It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train.
メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。
He, like most Incas, believed this story.
彼はほとんどのインカ人と同じようにこの話を信じていた。
This is the same camera as yours.
これは君のと同じカメラだ。
He bought the picture for next to nothing.
彼はその絵をただ同様の値段で買った。
Ken is as tall as Bill.
健はビルと同じくらいの背丈です。
He is just my age.
彼はちょうど私と同じ年です。
The Tanabata Festival is often called the Star Festival. August 7th, the day of the festival, is said to be the only time when a pair of lovers, stars separated by the Milky Way, can see each other.