UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Seen at a distance, the two look alike.少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。
You've got to help me! Every night I have the same horrible dream.助けてください!オレ、毎晩同じ悪夢を見るんです。
She took what he said as meaning agreement.彼女は彼の言葉を同意を意味していると受け取った。
Tom can run as fast as Mary.トムはメアリーと同じくらい速く走れる。
I am the same age.私は同じ年齢です。
Enclosed is our company profile.弊社の会社案内を同封いたします。
He who looks from outside through an open window never sees as much as he who looks at a closed window.開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。
I agreed with you in all your views.すべての点であなたに同意します。
Their colleague was transferred to an overseas branch.彼らの同僚は海外の支店に転勤になった。
The teacher assented to our plan.先生は私たちの計画に同意した。
We were next-door neighbors.私たちは隣同士です。
This car is no better than junk.この車はがらくた同然である。
Tom can swim as fast as you.トムはあなたと同じくらい速く泳げる。
Can you swim as fast as he?君は彼と同じくらい速く泳げますか。
We take the same bus to work.私たちは同じバスで仕事に行きます。
This one is as good as that one.これはあれと同じくらいよい。
I have the same trouble as you had.私には君にあったのと同じ悩みがある。
Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work.彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。
Many young men tend to commit the same errors.多くの青年が同じ過ちを犯しがちである。
No matter how hard you try, the result will be the same.どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。
That is the same umbrella as I found on the bus.それはバスで私が見つけたのと同じ種類の傘だ。
The company earned $300 million on sales of $4,000 million.同社は40億ドルの売上で、3億ドルの利益をあげた。
The paradox of sport is that it bonds as it divides.スポーツの逆説はスポーツが(人を)分けると同時に結びつけることだ。
They're no competition; our team can beat them hands down.彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
Jack and I agreed to take turns working at the office on Saturdays.ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。
I will consent to the divorce.私は離婚に同意するつもりだ。
Like the banner, the design was based around the colour white.バナーと同じ、白を基調としたデザイン。
They are more or less the same size.それらはだいたい同じくらいの大きさだ。
He tricked her into agreeing to his proposal.彼は彼女をだまして彼の提案に同意させた。
He is no better than a baby.彼は赤ん坊同然だ。
His claim is really the same as the one Benson proposed in Entrepreneurs.彼の主張はベンソンが『Entrepreneurs』で主張していることと事実上同じである。
I wholeheartedly agree.心から同意します。
It is as warm today as yesterday.今日は、昨日と同じくらい暖かい。
If you do that the again I'll beat the pants off you.同じことをまたやったら承知しませんよ。
His father had asked the question the year he was fourteen.父は14歳のときに同じ質問をしたことがあった。
But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry.しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。
On the same day, Apollo 11 succeeded in landing on the moon's surface.同日にアポロ11号が月面着陸に成功した。
Monotony develops when you harp on the same string.同じ事を、いつまでも、しゃべっていては、単調になる。
In Japan, relations between neighbors are apt to be cooler than in USA.日本では、隣同士の関係は合衆国より冷たい傾向がある。
Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong.ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。
He as good as said you were a fool.彼はあなたが馬鹿だと言ったも同然だ。
Success or failure is all the same to me.成功も失敗も私にとってまったく同じです。
I'd like to come along if you don't mind.差し支えなければ同行したいのですが。
The selfish man was despised by his colleagues.自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。
When Chokichi thought listlessly about this winter, and the similar winter before and the one before that, he vividly experienced the fact that as people grow older, they gradually lose their happiness.長吉は同じようなその冬の今年と去年、去年とその前年、それからそれと幾年も溯って何心なく考えて見ると、人は成長するに従っていかに幸福を失って行くものかを明かに経験した。
They came to terms with each other on how to start a joint venture.共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。
A weatherman is someone with whom the weather does not always agree.天気予報官というのはお天気の方で必ずしも同意をしない人のことだ。
She was a young girl about your age.大体君と同じ年頃の若い娘。
Well begun is half done.順調な出だし半ば成就も同じ。
I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident.その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。
She may or may not agree with us.彼女は同意するかもしれないししないかもしれない。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what changeアメリカよ、私たちはこんなにも遠くまで歩んできました。こんなにもたくさんのことを見てきました。しかしまだまだ、やらなくてはならないことはたくさんあります。だから今夜この夜、改めて自分に問いかけましょう。もしも自分の子供たちが次の世紀を目にするまで生きられたとしたら。もしも私の娘たちが幸運にも、アン・ニクソン・クーパーさんと同じくらい長く生きられたとしたら。娘たちは何を見るのでしょう? 私たちはそれまでにどれだけ進歩できるのでしょうか?
Don't confuse opinions with facts.意見と事実を同一視してはいけない。
Air, like food, is a basic human need.空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。
Those two boys have about the same ability in English.その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。
I came to the same decision as you.私は君と同じ結論に達した。
The two girls wore the same dress to the dance.その2人の娘はダンスパーティーに同じ洋服を着ていった。
We happened to be on the same train.私達は偶然同じ列車に乗りあわせた。
Looking for male equivalent to myself.私と同じような男性を捜しています。
Did you leave at the same time as my younger sister?妹と出発が同時でしたか。
As a result, more women are receiving equal work.その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。
I'm as tall as Tom.僕はトムと同じくらいの背の高さだ。
Other things being equal, I choose the cheaper one.他の事が同じなら、私は安い方を選びます。
I have always identified hard work with success in life.私は、常に勤勉と人生における成功とを同一視してきた。
She can swim as fast as her brother.彼女はお兄さんと同じ位の速さで泳げます。
Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method.もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。
I'm considering going with them.彼らに同行しようかと考慮中です。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
The top of this tree is level with the fence.この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。
It is easier to sympathize with sorrow than to sympathize with joy.喜びに同情するより悲しみに同情するほうが容易だ。
These are as good as those.これらはあれらと同じくらい良い。
This is the same book as I have.これは私が持っているのと同じ本です。
Some insects can take on the color of their surroundings.昆虫の中に回りの色と同じ色になることができるものもある。
I want the same style of coat as you wear now.私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。
Deceiving your colleagues isn't good.同僚を騙すのは良くないよ。
I agree with you.私は君に同意する。
Even in our family not all of us are of the same race.私たちの家族もみんな同じ人種からなっているというわけではないのよ。
I have the same trouble as you had.私はあなたが味わったのと同じ苦しみに悩んでいる。
The teacher assented to our plan.先生は私たちの意見に同意した。
Her mother always accompanies her.彼女にはいつも母親が同伴している。
This is the same pen that I lost yesterday.これは私が昨日買ったのと同じようなペンです。
You can't judge their works by the same standards.彼らの作品を同じ標準では判断できない。
Sympathy is a feeling characteristic of mankind.同情は人間特有の感情である。
I'll agree to the terms if you lower the price.価格を下げてくだされば条件に同意します。
Conformity is an essential element of our homogeneous community.同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。
Whether he comes or not, the result will be the same.彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。
He finally consented to our plan.彼はついに我々の計画に同意した。
She is as tall as you.彼女は君と同じ背の高さだ。
He is guilty and by the same token so are you.彼は有罪であり君も同様に有罪である。
The train left just as we arrived at the platform.私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。
Much as we resemble one another, we are none of us exactly alike.よく似た人はいるものだが、全く同じ人はいない。
It looks like I lack the capacity to love the both of them at the same time.私は二人を同時に愛せるほど器用ではないみたい。
She is in partial agreement with this decision.彼女はこの決定に部分的に同意している。
He was no better than a yes-man.彼は何でも言うことを聞くイエスマンも同然だった。
Can you do as much?あなたも同じようなことが出来ますか。
It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake.同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。
Formerly, a book was worth its weight in silver, if not in gold.昔は、書物の価値は同じ重さの金とまでは行かないにしても、銀ぐらいの価値があった。
It will be all the same a hundred years hence.百年後にはみな同じになる。
It makes no difference who I meet.誰に会っても、同じことさ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License