UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We took it for granted that he would come with us.私たちは彼が突然、私たちに同行すると思っていた。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
Shareholders were concerned about the company's swift expansion overseas.株主は同社の急速な海外での事業展開を懸念した。
They are the same age.彼らは同い年だ。
The computer can figure just as the human brain does.電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。
She likes tennis as well as basketball.彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。
Children are to the playground what leaves are to the forest.子どもと遊び場の関係は葉と森林の関係と同じである。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
Like any company, we've got to look ahead and plan for the future.他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。
I'm as tall as you.私はあなたと同じ身長です。
John and Beth are the same age.ジョンとベスは同い年だ。
The top of this tree is level with the fence.この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。
You speak French very well. I wish I could speak it as well as you.あなたは大変上手にフランス語が話せる。私もあなたと同じくらい上手に話すことができればよいのに。
The singer is as famous as Madonna.その歌手はマドンナと同じくらい有名だ。
I can no more swim than a fish can walk.魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。
Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with.言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。
In which case, I was also requested to invite all of you so if you would please accompany me...それでは、みなさまも呼んでくるように言いつかってありますのでご同道くださいませ。
She is just as beautiful as her mother.彼女はお母さんと同じくらい美しい。
The students are apt to make the same mistakes.その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。
You can't identify silence with agreement when you visit Japan.日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。
Without your consent, nothing can be done about it.君の同意が無くてはどうしようもありません。
All the days went by, one like another.くる日もくる日も同じように過ぎ去った。
Like breeds like.同類は同類を生む。
Give me the same, please.私にも同じものをください。
You may as well call a cat a small tiger as call a tiger a big cat.虎を大きな猫というなら、同じように猫を小さな虎といってもよい。
His doctors told him that he would see, hear, and taste as before.彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。
I wonder if you can sue someone of the same sex for sexual harassment?同性をセクハラで訴えることできないのかしら。
Watch him and do likewise.彼をよく見て同じようにしなさい。
The tragedy must be remembered so that it is not repeated.同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。
He is just my age.彼はちょうど私と同じ年です。
You can find the same thing anywhere.同じ物はどこにでも見つかります。
The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend.ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。
It is impossible, you know, to make him agree.知っての通り、彼を同意させるのは不可能だよ。
Tom is just my age.トムはちょうど私と同い年だ。
Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned.船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。
I can't agree with you on this point.この点で君に同意できない。
You are as tall as I am.君は僕と同じ背の高さです。
How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country?他の点では分別のある人が、この同じ屋根、あの殆ど幻想になりつつある商品が荷造りをして別の国へ行くだけで自由に手に入ると信じるようになるのはどうしてなのか、ということである。
It is a toss-up whether to drink sake or whiskey; too much of either results equally in drunken revelry.酒を飲んでも、ウイスキーを飲んでも同じだ。どちらにしたところで飲み過ぎれば、飲めや歌えの騒ぎになるから。
My brother can run as fast as I.私の弟は私と同じくらい速く走れる。
Her bag is the same design as her mother's.彼女のかばんは母親のかばんと同じデザインだ。
We happened to ride the same train by chance.私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。
When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard.同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。
He loves you as much as I do.私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。
Whether he comes or not, the result will be the same.彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。
Don't make me say the same thing over and over again!同じことを何回も言わすな!
The party in power is corrupt, but the opposition is little better.与党は腐敗している、しかし野党だって同じようなものだ。
He is as tall as his father.その子は父親と背の高さが同じである。
I sympathized with them, and promised that I would do what I could to help.私は彼らに同情し、私に出来ることは手伝うと約束した。
The boys are all the same age.少年たちはみんな同じ年齢だ。
Those two boys share the same dormitory room.あの二人の少年は寮の同じ部屋を共有している。
I can run as fast.僕も同じくらい速く走れる。
Don't confuse opinions with facts.意見と事実を同一視してはいけない。
My father was no less affectionate and tender to me than my mother was.私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.私たちは、新しいエネルギーを活用しなくてはならない。新しい仕事を創り出さなくてはならない。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはならない。
Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning.1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。
I can no more speak French than you can speak English.君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。
They are next door neighbors.彼らはお隣同士です。
He can ski as skilfully as his father.彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。
His oral agreement may not mean anything without his signed contract.彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。
You are as tall as my sister.あなたは私の姉と同じ背の高さです。
She is no less beautiful than her older sister.彼女は姉と同様にきれいだ。
She is as intelligent as he.彼女は彼と同じくらい頭がいい。
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block byけれども私たちがどういう挑戦に直面しているのか、私はいつも必ずみなさんに正直に話します。私は必ず、皆さんの声に耳を傾けます。意見が食い違うときは、特にじっくりと。そして何よりも私は皆さんに、この国の再建に参加するようお願いします。国を建て直すとき、アメリカでは過去221年間、いつも必ず同じようにやってきた。ささくれたタコだらけの手で、ブロックを一枚一枚積み上げ、レンガを一枚一枚積み上げてきたのです。
Note that the impetus for change has undergone a series of transformations in this community.この共同体においても変化への刺激が一連の変化を示していた点に注目してみよう。
We can no more live without sleep than without food.睡眠をとらないと生きられないのは、食物なしでは生きられないのと同じである。
And among the good there are Serbs and Croats and Muslims, just as there are among the bad.しかも、悪い人の中にはセルビア人もクロアチア人もイスラム教徒もいるのとちょうど同じように、よい人の中にも、セルビア人もいれば、クロアチア人もイスラム教もいるのよ。
He is no more foolish than you are.君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。
Companions with the same aim, to carve out their own future, cooperate with each other.進路を開拓するという同じ目標を持った仲間同士が協力する。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
This is the same watch as I lost.これはわたしがなくしたのと同じ種類の時計だ。
He uses the same dictionary as I do.彼は私と同じ辞書を使っている。
They are all of an age.彼らはみな同い年です。
The new houses are of a uniform height.それらの新築の家はみな同じ高さである。
Birds of a feather flock together.同じ羽の鳥は一緒に集まる。
He did not consent to his daughter's marriage.彼は娘の結婚に同意しなかった。
This is the same camera as yours.これは君のと同じカメラだ。
This car is as big as that car.この車はあの車と同じくらい大きい。
A whale is no more a fish than a horse is.鯨は馬と同様に魚ではない。
What exercise is to the body, reading is to the mind.読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。
The man is all but dead.その人は死んだも同然だ。
This is the same motorcycle that was left at the scene of the accident.これが事故現場に残されていたのと同じオートバイです。
The English language is undoubtedly the easiest and at the same time the most efficient means of international communication.英語は明らかに、最も簡単であると同時に最も効率の良い国際コミュニケーションの手段です。
Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health.ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。
Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming.ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。
Angels watch from above as men fight amongst themselves.人間同士が戦うところを天使が空から眺めている。
It happened that we were on the same train.私たちはたまたま同じ電車に乗っていた。
The company is equally owned by the two groups.同社は、二つのグループが半々ずつ所有している。
The same applies to my class.同じ事が私のクラスにもいえます。
The company has a monopoly on the nation's tobacco business.同社は国のタバコ業を独占している。
Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide.あらゆる神の属性中、最も神のために同情するのは神には自殺の出来ないことである。
Of their own accord they agreed to his plan.彼らは自発的に彼の計画に同意した。
I'd agree.私は同意するだろう。
He stayed at the same job for his whole life.彼は生涯同じ仕事をしている。
I have agreed to let a friend's son come up to this farm by day for about six months as a sort of farm pupil.私は、友人の息子が約6か月間一種の農場研修生として、日中この農場までやってくるのを許可するのに同意した。
I couldn't agree with you more.全く同感です。
Jim is about as tall as Bill.ジムはビルとほとんど身長が同じです。
In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading.いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。
Many people have made the same mistake.多くの人が同じ間違いをしてきた。
A man can no more become a woman than a monkey can develop into a man.男が女になれないのは、サルが人に進化できないのと同じだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License