UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He is as tall as my father.彼は私の父と同じ位の身長です。
He believes it to be an honor to follow in his predecessor's footsteps.彼は先人と同じ道を歩むことを名誉だと信じている。
I hate women who say that all men are the same.男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。
The brain waves during REM sleep are the same as when awake, and it's the stage when you have dreams.REM睡眠中の脳波は起きている時と同じ脳波であり、夢を見るステージです。
His doctors told him that he would see, hear, and taste as before.彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。
We happened to take the same train.私達はたまたま同じ列車に乗った。
Whichever way you take, it'll take you the same time.どちらの道を行ってもかかる時間は同じだ。
It is not good of you to take advantage of your colleagues.同僚を騙すのは良くないよ。
He is hardly friendly with his fellow workers.彼は同僚となかなか打ち解けない。
A healthy child can no more sit still than a puppy can.子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。
I concurred in giving up my vacation for my family.私は家族のために休日を返上することに同意した。
Some programmers seem to forget that writing good documentation is as important, if not more important, as writing a good program.一部のプログラマーは忘れているようだが、良いドキュメントを書くということは、良いプログラムを書くことよりも重要とは言わないまでも、同じ程度には重要なことなのだ。
She likes tennis as well as basketball.彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。
Shakespeare was a contemporary of Marlowe.シェイクスピアはマーローと同時代人だった。
I was thinking the same thing.私も同じこと考えてた。
My brother can run as fast as I.私の弟は私と同じくらい速く走れる。
Three soldiers who came back from the war are renting a house at the edge of a small town on the shore of the Inland Sea and live together.三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。
The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war.その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。
You cannot do all these things at once.これらすべてを同時にやる事はできない。
My camera is the same as your camera.私のカメラは君のと同じだ。
See to it that you never make the same mistake again.同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。
He is no better than a thief.あいつは盗人も同然だ。
The launching of the company was in 1950.同社の創立は1950年である。
No matter where you may go, you may find the same thing.どこへ行こうと同じ事ですよ。
Tom can swim no more than a stone can.トムは石ころが泳げないのと同様に泳げない。
Turner stands out among the painters of his time.ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。
These are all much the same.これらはみな大同小異だ。
I'm not good at swimming any more than running.私は走るのと同様に水泳も得意でない。
He is no better than a murderer.彼は、人殺しも同然だ。
But earthquakes are still as frightening as ever.しかし地震だけは今でも、これまでと同じように恐ろしい存在である。
I was weary of doing the same thing over and over again.わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。
I'd like to order the same.同じものをお願いします。
Exercise is to the body what thinking is to the brain.運動の身体に対する関係は、思考の頭脳に対する関係と同じだ。
I agree with you on this point.私はこの点で君に同意する。
We were born on the same day.私たちは同じ日に生まれた。
The two runners reached the finish line at the same time.二人の走者は同時に決勝戦に着いた。
You've got to help me! Every night I have the same horrible dream.助けてください!オレ、毎晩同じ悪夢を見るんです。
In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading.いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。
He is as tall as his father.その子は父親と背の高さが同じである。
It's necessary to make his language like other people's.自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。
My brother goes to the same school I do.弟は私と同じ学校へ通っている。
John and Beth are of an age.ジョンとベスは同い年だ。
Admitting what you say, I cannot agree with you.君の言う事は認めるが、同意は出来ない。
I don't remember agreeing to that.それに同意した覚えはないよ。
Chinese food is no less delicious than French.中華料理はフランス料理と同様に美味しい。
Like most diseases, it has its own symptoms.多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。
Can you swim as fast as he can?君は彼と同じくらい速く泳げますか。
Those plans seem nearly identical to me.それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。
You and I have the same idea.君と同じ考えをする。
He who looks from outside through an open window doesn't see anywhere as much as he who looks through a closed window.開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。
He has made the same mistake twice.彼は2度も同じ間違いをしている。
I agree to his proposal.彼の提案に同意する。
I agree with you that we need more women in this company.当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。
The Council Education Committee wants to close a school, but some people don't agree with the idea.州教育委員会はある学校を閉校したいと思っていますが、その考えに同意しない人々もいます。
The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict.悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。
He is guilty and by the same token so are you.彼は有罪であり君も同様に有罪である。
No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake.どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。
I am no more intelligent than he.彼が賢くないのと同様に私も賢くない。
He interpreted my silence as consent.彼は私が黙っているのを同意したものと判断した。
Father consented to my leaving school.父は私の退学に同意した。
The two mountains are of equal height.その2つの山は高さが同じだ。
Enclosed is a copy of the bank transfer receipt.念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。
He and I are pretty much the same build.彼と私とはだいたい同じような体の造りです。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
I sympathize with you.君に同情するよ。
We happened to ride the same train.私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。
You shall judge of a man by his foes as well as by his friends.ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。
Light is as necessary as fresh air is for health.光は新鮮な空気と同じくらい健康に必要である。
The meeting was called off as there was no hope of agreement on either side.その会議はどちらの側にも同意の見込みがなかったので中止された。
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。
Mary and I are in the same class.メアリーと私は同じクラスだ。
I want to go to the same school that Tom plans to go to.トムが行く予定の学校と同じところに行きたい。
The man who stops learning is as good as dead.学ぶことをやめたら、人は死んだも同然である。
This is the same bicycle as mine.これは私のと同じ自転車だ。
All my friends like the same kind of music that I do.私の友人はみんな私と同じ音楽の趣味をしている。
I can not agree with you as regards that.それに関しては同意しかねます。
My homeroom teacher is the same age as my mother.担任の先生は私のお母さんと同じ年だ。
But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others.しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。
Sally didn't exactly agree with Bill, but she supported him.サリーは必ずしもビルと同意見ではなかったが、ビルを支持した。
Near the bed, the composite aluminium robot, with a human shape and with a rubber skin, cleverly painted to resemble human skin, glued to its body, was standing naked.その、ベッドの側に、合成アルミニュームのロボットが人体と——肌と、同じように巧妙に塗料を施されたゴムを密着して、裸体のまま突立っていた。
If two men always have the same opinion, one of them is unnecessary.もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。
He agreed with me.彼は私の意見に同意しました。
Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive).同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。
She and I are in the same class.彼女と私は、同級生です。
Sales at the company zoomed thanks to brisk export demand, but profit did not keep up because of intense competition.同社の売上げは輸出の需要が強いおかげで伸びたが、競争が激しく利益はそれほど伸びなかった。
The two girls wore the same dress to the dance.その2人の娘はダンスパーティーに同じ洋服を着ていった。
The classmates felt for him deeply.級友は彼女に同情した。
Silence gives consent.沈黙は同意を表す。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
When Chokichi thought listlessly about this winter, and the similar winter before and the one before that, he vividly experienced the fact that as people grow older, they gradually lose their happiness.長吉は同じようなその冬の今年と去年、去年とその前年、それからそれと幾年も溯って何心なく考えて見ると、人は成長するに従っていかに幸福を失って行くものかを明かに経験した。
She is almost as tall as you.彼女は君とほとんど同じぐらいの背の高さだ。
Why do you make it open even to rivals in the same trade?なぜ、ライバルの同業者にまでも公開しているのか。
Happiness is sometimes identified with money.幸福とお金とが同一視されることがある。
The man was devoid of such human feelings as sympathy.その男には同情心といった人間的感情はなかった。
How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country?他の点では分別のある人が、この同じ屋根、あの殆ど幻想になりつつある商品が荷造りをして別の国へ行くだけで自由に手に入ると信じるようになるのはどうしてなのか、ということである。
In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists.同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。
I don't agree with you on the matter.その件に関してあなたに同意しません。
Rie and I went to the same school.理恵と私は同じ学校に通いました。
She made some derogatory remarks about her colleagues.彼女は同僚たちの悪口を言った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License