Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If this organization is left as it is, it will soon go bankrupt; its recovery is as difficult as swapping horses while crossing a stream. | この組織は、現状のままに、ほうっておかれるならば、やがて、破滅するだろう。だがこの組織を、復旧させようとすることは、川を渡っている最中に、馬をとりかえることと同じように難しい。 | |
| Can you swim as fast as he? | 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 | |
| This is the same camera that he lost. | これは彼がなくしたのと同じカメラだ。 | |
| The shoes are the same size. | この靴は同じ大きさだ。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| I once sat at the same table with him at a dinner party. | 彼とは夕食会で同席した。 | |
| The Dodgers and Giants, traditional rivals, arrived together. | ドジャースとジャイアンツが呉越同舟でやってきた。 | |
| My jacket is not the same as yours. | 私のジャケットは君のと同じではない。 | |
| One important thing to remember is that Americans may remain silent when you say something they don't agree with. | 一つ忘れてならない大切なことは、あなたが同意できないことを言ったときアメリカ人は黙ったままでいることがある、ということである。 | |
| I consented to help the old lady. | 私はその老婆を助けることに同意した。 | |
| But earthquakes are still as frightening as ever. | しかし地震だけは今でも、これまでと同じように恐ろしい存在である。 | |
| This is the same motorcycle that was left at the scene of the accident. | これが事故現場に残されていたのと同じオートバイです。 | |
| Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. | ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。 | |
| She can swim as fast as her brother. | 彼女はお兄さんと同じ位の速さで泳げます。 | |
| The same to you. | ご同様に。 | |
| I bought the same camera as you have. | 私はあなたが持っているのと同じカメラを買った。 | |
| We shouldn't confuse solitude with isolation. They are two separate things. | 孤独と孤立を混同してはいけない。それぞれ異なったものである。 | |
| The problem is as good as settled. | その問題は解決したも同然です。 | |
| Germany was allied with Italy in World War II. | ドイツとイタリアは第二次世界大戦中、同盟国であった。 | |
| The boys are all the same age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| Like most diseases, it has its own symptoms. | 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 | |
| Some people read the newspaper and watch TV at the same time. | 新聞を読みながら同時にテレビを観る人もいる。 | |
| They started at the same time. | 彼らは同時に出発した。 | |
| Tom is as tall as his father. | トムはお父さんと同じぐらいの背の高さだ。 | |
| Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. | 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は母とまったく同じほど美しい。 | |
| Our suggestions were, in effect, almost the same. | 私たちの提案は実質にほとんど同じだった。 | |
| He said the same thing over and over again. | 彼は同じことを何度も言った。 | |
| Not a few students made the same mistake. | 同じ間違いをした生徒が少なからずいた。 | |
| She agreed to my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| I don't remember agreeing to that. | それに同意した覚えはないよ。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女の母とまったく同じほど美しい。 | |
| I was unwilling to agree to the proposal, but it seemed that I had no choice. | その提案に同意したくなかったが、選択の余地はないように思われた。 | |
| I have lived on this block, and next to the same neighbor, all my life. | 私は生まれてこの方同じ隣人で、この一画に住んでいます。 | |
| That is the same bicycle as I have. | あれは私が持っているのと同じ自転車です。 | |
| But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others. | しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。 | |
| That fortune-teller is no better than a liar. | あの占い師はうそつき同然だ。 | |
| I wonder if you can sue someone of the same sex for sexual harassment? | 同性をセクハラで訴えることできないのかしら。 | |
| She is about as tall as me. | 彼女は私と同じくらい背が高い。 | |
| He was deeply in debt. And he and his family skipped town. | 彼は借金がたまって夜逃げ同然に町を去った。 | |
| Her advice amounts to an order. | 彼女の助言は命令も同然だ。 | |
| He suggested that I accompany him to the party. | 彼は私にパーティーに同行してはどうかと言った。 | |
| I'm in agreement on that matter. | 私はその問題に同意します。 | |
| I am no more intelligent than he. | 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 | |
| This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. | この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 | |
| It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. | 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任無責任。 | |
| All the people felt for the victims deeply. | みんなが犠牲者達に深く同情した。 | |
| All the members of the committee consented to my proposal. | 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 | |
| What on earth do you want six copies of the same book for? | 何のために同じ本を6冊ほしいのですか。 | |
| I'm as tall as you. | 私はあなたと同じ身長です。 | |
| If two men always have the same opinion, one of them is unnecessary. | もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 | |
| Children are to the playground what leaves are to the forest. | 子どもと遊び場の関係は葉と森林の関係と同じである。 | |
| She thinks money and happiness are the same. | 彼女は金と幸福は同じと思っている。 | |
| Don't make the same mistake again. | 同じ過ちを犯さないように。 | |
| The second sentence was just as long. | 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| I agree to your proposal. | あなたの申し出に同意します。 | |
| We agreed to the plan without qualification. | 無条件でその計画に同意した。 | |
| A good book is the best of friends, the same today and forever. | 良書は最良の友であり、今日も今後も永久に同じである。 | |
| You may as well call a cat a small tiger as call a tiger a big cat. | 虎を大きな猫というなら、同じように猫を小さな虎といってもよい。 | |
| Bach and Handel were contemporaries. | バッハとヘンデルは同時代人でした。 | |
| He has the same camera as I have. | 彼は私と同じカメラを持っている。 | |
| The top of this tree is level with the fence. | この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。 | |
| Kate sympathized with him. | ケイトは彼に同情した。 | |
| Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive. | 同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。 | |
| He is popular among his colleagues. | 彼は同僚に浮けがよい。 | |
| The man was devoid of such human feelings as sympathy. | その男には同情心といった人間的感情はなかった。 | |
| The priest blessed the congregation. | 司祭は会衆一同を祝福した。 | |
| I feel for you deeply. | あなたに深く同情します。 | |
| Nationalism is not to be confused with patriotism. | 国家主義と愛国心とを混同してはならない。 | |
| They can produce the same goods at a far lower cost. | 彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。 | |
| You have as much right as everyone else. | 君には他の人たちと同じだけの権利がある。 | |
| These products are of the same quality. | こちらの製品は同じ品質になります。 | |
| I wonder if you don't get tired of doing the same thing every day. | よくも飽きずに毎日同じ事ができるね。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のおとうさんと同じくらいの背の高さがある。 | |
| The EC's Twelve are working out a compromise on farm-price. | 欧州共同体の12ヶ国は農産物価格についての妥協案を作成しています。 | |
| Man lives in communities such as cities and countries. | 人は市や国というような生活共同体を作って生活する。 | |
| I can't go along with what you said. | おっしゃることには同意できません。 | |
| I share the room with my sister. | 私は妹と共同で部屋を使っている。 | |
| His recovery was nothing short of a miracle. | 彼の回復は全く奇跡も同然であった。 | |
| The taxi seemed to go as slowly as a snail. | タクシーはカタツムリと同じくらいのろのろ進んでいるように思えた。 | |
| Please accept my sympathies. | ご同情いたします。 | |
| The opinions of the weak are easily assimilated into those of the strong. | 弱者の意見は簡単に強者の意見に同化されてしまう。 | |
| She is as tall as I. | 彼女は私と同じくらい背が高い。 | |
| The corporate headquarters is in Los Angeles. | 同社の本社はロサンゼルスにあります。 | |
| You shouldn't give the same weight to opinions as you do to facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| She works as hard as her siblings. | 彼女は兄弟たちと同じくらい一生懸命に働く。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめたら、人は死んだも同然である。 | |
| She is no less charming than her older sister. | 彼女は姉と同様に魅力的です。 | |
| He is not rich any more than I am. | 彼は私と同様金持ちではない。 | |
| They agreed on a joint statement. | 彼らは共同声明に同意した。 | |
| Mum said the same thing. But, so what? It's got nothing to do with me. | 母ちゃんも同じ事いってたな。だからどうしたってんだよ。オレにゃ関係ない。 | |
| A whale is no more a fish than a horse. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| Getting excited is not at all the same as getting angry. | 興奮する事と怒る事は決して同じではない。 | |
| I have a brother of an age with you. | 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 | |
| He was accompanied by his girlfriend. | 彼はガールフレンドを同伴していた。 | |
| I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. | 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたが持っているのと同じようなかばんを持っている。 | |