Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work. | 彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。 | |
| You shouldn't give the same weight to opinions as you do to facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は、彼女の母と同じほど美しい。 | |
| It is as warm today as yesterday. | 今日は、昨日と同じくらい暖かい。 | |
| These are as good as those. | これらはあれらと同じくらい良い。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私混同するべきではない。 | |
| Exports in January totalled $10 billion, a record for the month. | 1月の輸出は100億ドルと、同月としては最高記録になった。 | |
| Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. | 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 | |
| I got that for almost nothing. | 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 | |
| It is strange for Ken not to agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| My sister married her high school classmate. | 私の姉は高校時代の同級生と結婚しました。 | |
| The problem is as good as settled. | その問題は解決したも同然です。 | |
| A computer is no more alive than a clock is. | 時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。 | |
| Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive). | 同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。 | |
| We'll give you as many bonus miles as the normal air miles! | 通常のフライトマイルと同数のボーナスマイルをプレゼント! | |
| I would like to express our thanks on behalf of my colleagues. | 同僚を代表して謝辞を述べます。 | |
| His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues. | 彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。 | |
| She is no less charming than her older sister. | 彼女は姉と同様に魅力的です。 | |
| Let me buy you a new one. | 同じのを買わせてちょうだい。 | |
| He is no more tall than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| He is no less than a genius. | 彼は天才も同然だ。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| I generally agree with her. | 彼女とだいたい同じ意見です。 | |
| We take the same bus to work. | 私たちは同じバスで仕事に行きます。 | |
| I am in agreement with most of what he says. | 彼の言っていることの大方に私は同感である。 | |
| In the beginning, man was almost the same as the other animals. | 初めの頃、人間は他の動物とほとんど同じようなものでした。 | |
| Mr White is about my age. | ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 | |
| My brother is in the same line of business as you are. | 兄はあなたと同じ方面の仕事をしています。 | |
| These are all much the same. | これらはみな大同小異だ。 | |
| It is easier to sympathize with sorrow than to sympathize with joy. | 喜びに同情するより悲しみに同情するほうが容易だ。 | |
| I interpreted your silence as consent. | あなたの沈黙を同意のしるしと解釈した。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| I have the exact same opinion as her. | 私も彼女とまったく同じ意見です。 | |
| I can no more speak French than you can speak English. | 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 | |
| We're just like brothers. | 私達は兄弟も同然だ。 | |
| Honest men and knaves may possibly wear the same cloth. | 善人も悪人も同じ衣服を着ることができるのである。 | |
| That is the same skirt as I bought yesterday. | あれは私が昨日買ったのと同じスカートだ。 | |
| He is hardly friendly with his fellow workers. | 彼は同僚となかなか打ち解けない。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの計画に同意した。 | |
| His recovery was nothing short of a miracle. | 彼の回復は全く奇跡も同然であった。 | |
| All the members of the committee consented to my proposal. | 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 | |
| Singing comes as naturally to her as flying does to birds. | 彼女にとって歌うのは鳥が空を飛ぶのと同じくらい楽なことだ。 | |
| I want the same style of coat as you wear now. | 私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| She agreed with him about the holiday plan. | 休日の計画についての彼女の考えは彼と同じだった。 | |
| I'm as strong as before. | 私は前と同じようにじょうぶです。 | |
| You as well as he are diligent. | 彼と同様に君も勤勉だ。 | |
| I agree to your proposal. | 私は君の提案に同意する。 | |
| You can't equate nationalism with fascism. | ナショナリズムをファシズムと同一視してはいけない。 | |
| My father has the same car as Mr Kimura's. | 父は木村先生のと同じ車に乗っています。 | |
| He was all but dead when taken to the hospital. | 病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。 | |
| We will only consent on that condition. | その条件ならば、同意しましょう。 | |
| Meg is about the same height as Ken. | メグは、ケンと同じぐらい背が高い。 | |
| I acted as a simultaneous interpreter. | 私が同時通訳を務めた。 | |
| You can't identify silence with agreement when you visit Japan. | 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 | |
| They sympathized with the miserable criminal. | 彼らは惨めな犯人に同情した。 | |
| We teachers are human just like you students. | 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 | |
| Tom made the same mistake again. | またトムが同じミスをやらかした。 | |
| People of my generation all think the same way about this. | 私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。 | |
| She is almost as tall as you. | 彼女は君とほとんど同じぐらいの背の高さだ。 | |
| Shakespeare was a contemporary of Marlowe. | シェイクスピアはマーローと同時代人だった。 | |
| You are as tall as I am. | 君は僕と同じ背の高さです。 | |
| I can't necessarily agree with you on that point. | その点について私は必ずしもあなたに同意出来ません。 | |
| She sent me the enclosed check. | 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 | |
| I say the same thing over and over. | 同じ話を何度もします。 | |
| However you do it, the result will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| I consented to help the old lady. | 私はその老婆を助けることに同意した。 | |
| They are all alike to me. | 彼らは私から見れば皆同じです。 | |
| They confused the names of the sender and the addressee. | 彼らは差出人と受取人の名前を混同した。 | |
| I hear my father was as old as I am now when he came up to Tokyo. | 父が上京した時には今の私と同じ年齢だったそうです。 | |
| I don't agree with you on the matter. | その件に関してあなたに同意しません。 | |
| She is no more careful than her mother is. | 彼女は母親と同様、注意深くはない。 | |
| I want to buy the same car that Tom wants to buy. | トムが欲しがっているのと同じ車を買いたい。 | |
| Freedom is usually equated with doing whatever you like. | 自由とはたいてい、やりたいことを何でもやることと同一視される。 | |
| Love is as important to me as money is to her. | お金が彼女に大切なのと同じだけ私には愛が大切だ。 | |
| You're giving me the same old line. | 君は相変わらず同じような電話しくれない。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。 | |
| Turner stands out among the painters of his time. | ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| She sometimes mixes up fancies with realities. | 彼女はときに空想と現実を混同することがある。 | |
| She is as beautiful as her mother. | 彼女は母親と同じぐらい美人だ。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は同じ年齢だった。 | |
| I came to the same decision as you. | 私は君と同じ結論に達した。 | |
| We felt sympathy for her. | 私たちは彼女に同情した。 | |
| His sympathy was mere show. | 彼の同情はうわべだけだった。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| This is exactly the same camera that I have lost. | これはまさに私が失くした同じカメラです。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| This is the same watch as I lost. | これはわたしがなくしたのと同じ種類の時計だ。 | |
| I agree with you. | 私はあなたと同意見です。 | |
| He uses the same books as you use. | 彼はあなたと同じ本を使っている。 | |
| Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned. | 船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| They moved in together? | 同棲したこと? | |
| That is the same color as mine. | それは僕のと同じ色だ。 | |
| Compassion is entirely absent from his character. | 彼の性格には同情心がまったく欠けている。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| This is the same bicycle as mine. | これは私のと同じ自転車だ。 | |
| My camera is the same as your camera. | 私のカメラは君のと同じだ。 | |
| If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under. | 土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。 | |