Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The next night I came and I had the same new waitress. | 次の晩出かけていき同じウェイトレスがついた。 | |
| Meg is about the same height as Ken. | メグは、ケンと同じぐらい背が高い。 | |
| You are as tall as I am. | 君は僕と同じ背の高さです。 | |
| She and I are the same age. | 彼女は僕と同い年だ。 | |
| Do you agree to our proposal? | 私たちの意見に同意しますか。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| She shared the apartment with her friends. | 彼女はアパートを、友達と共同で使っていた。 | |
| We will only consent on that condition. | その条件ならば、同意しましょう。 | |
| Many people would agree with you. | あなたに同意する人が多いでしょう。 | |
| It chanced that we were both traveling on the same train. | 私達は偶然2人とも同じ電車で旅をしていた。 | |
| I have the same dictionary as your brother has. | 私は君の弟と同じ辞書を持っている。 | |
| I'm the same height as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| I want the same dictionary as you have. | 私は君が今もっている辞書と同じ辞書がほしい。 | |
| This is exactly the same camera that I have lost. | これはまさに私が失くした同じカメラです。 | |
| He loves you as much as I do. | 私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。 | |
| Don't confuse desire with love. | 欲望を愛と混同するな。 | |
| Lucy has about the same number of friends as me. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| This house is about the same size as Peter's. | この家は、ピーターの家とだいたい同じくらい大きい。 | |
| Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan. | おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。 | |
| Tom uses the same dictionary as I do. | トムは私と同じ辞書を使っている。 | |
| I sympathize with you from the bottom of my heart. | 心からきみに同情する。 | |
| Watch him and do the same thing. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| In common with many people he likes holidays. | 多くの人と同じように彼は休日が好きだ。 | |
| We can not agree with you on this point. | この点においてはあなたには同意できません。 | |
| It makes no difference to me whether you are rich or poor. | あなたが金持ちでも貧乏でも、私にとっては同じ事です。 | |
| I don't like him any more than he likes me. | 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 | |
| They are the same age. | 彼らは同い年だ。 | |
| She is almost as intelligent as an average human child. | 平均的な人間の子供とほとんど同じ知能を持っているいる。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| We're neighbours. | 私達は隣同士です。 | |
| You could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| She was happy and sad all at once. | 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。 | |
| Heaven is under our feet as well as over our heads. | 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 | |
| Her sons as well as her daughter are in college. | 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤ん坊同然だ。 | |
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| Your chair is identical to mine. | 君のいすは私のと全く同じだ。 | |
| The same is true of professional baseball. | 同じことがプロ野球についてもいえる。 | |
| We happened to take the same train. | 私達はたまたま同じ列車に乗った。 | |
| This watch is as expensive a gift as that bracelet. | この時計はあのブレスレットと同じくらい高価な贈り物です。 | |
| The study by Meyer and his colleagues was unusual. | マイヤーとその同僚の研究は特異なものだった。 | |
| He's just like a baby. | 彼は赤子同然だ。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | あなたの言う事に同意できない。 | |
| The company went public and became listed on the stock exchange in 1990. | 同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。 | |
| Man seems to need drama as much as he needs religion. | 人類は宗教を必要とするのと同じくらいにドラマを必要とするようだ。 | |
| He is no more a fool than you are. | 君と同じく彼は愚かでない。 | |
| This book is as interesting as that book. | この本はあの本と同じくらいおもしろい。 | |
| A camel is to the desert what a ship is to the sea. | ラクダと砂漠の関係は、船と海の関係と同じである。 | |
| He was accompanied by his girlfriend. | 彼はガールフレンドを同伴していた。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| The company is equally owned by the two groups. | 同社は、二つのグループが半々ずつ所有している。 | |
| I learned to study and play like my Japanese friends. | 私は、日本人の友人達と同じように勉強し遊ぶようになりました。 | |
| This car is like new. | この車は新車同様だ。 | |
| I hate it when women say that all men are the same. | 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 | |
| I can no more play the violin than a baby can. | 僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この州では同性婚は合法だ。 | |
| The runner collapsed as he reached the finish line. Had he reached the limits of the human body? | 体力の限界だったのだろうか、ランナーはゴールと同時にその場にへたり込んだ。 | |
| I don't agree with you on the matter. | その件に関してあなたに同意しません。 | |
| Some programmers seem to forget that writing good documentation is as important, if not more important, as writing a good program. | 一部のプログラマーは忘れているようだが、良いドキュメントを書くということは、良いプログラムを書くことよりも重要とは言わないまでも、同じ程度には重要なことなのだ。 | |
| What on earth do you want six copies of the same book for? | 何のために同じ本を6冊ほしいのですか。 | |
| He is no better than a thief. | 彼は泥棒も同然だ。 | |
| This is the same necklace as that I lost yesterday. | これは私が昨日なくしたのと同じネックレスです。 | |
| Many a person has had the same experience. | 同じような経験をした人は行く人も行く人もいる。 | |
| We have the same problems as you. | 私たちは君たちと同じような問題を抱えています。 | |
| We study English in the same class. | 私たちは同じ学級で英語を勉強します。 | |
| It's the same to me. | それは、私にとって、どっちでも同じ事だ。 | |
| His opinion does not arouse any echo in his colleagues. | 彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。 | |
| Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. | 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 | |
| The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world. | 首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。 | |
| We are all in agreement. | 我々はみな同意している。 | |
| She can play tennis very well, but I can play as well as she can. | 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 | |
| His misfortune gained him sympathy. | 彼は不幸のために同情を得た。 | |
| They look alike to me. | 私には彼らが同じように見えます。 | |
| In culture, they are on the same plane as savages. | 教養の点では彼らは野蛮人と同じ程度だ。 | |
| His singing is very good, but he plays the guitar just as well. | 彼は歌もうまいが、ギターだって同じくらい上手だ。 | |
| I can't agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| Jane is no less beautiful than her mother. | ジェーンは、お母さんと同じくらいの美人です。 | |
| On the same day, Apollo 11 succeeded in landing on the moon's surface. | 同日にアポロ11号が月面着陸に成功した。 | |
| It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train. | メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。 | |
| I feel sympathy for people with that disease. | 私はその病気にかかった人に同情する。 | |
| I agree with you that the actor is very talented. | その俳優がとても才能があることについては、あなたと同じ意見です。 | |
| When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. | 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| Kim and I are the same age. | キムと私は同じ年齢だ。 | |
| Akira is using that same dictionary that his father used as a student. | あきらは彼の父が学生時代に使っていたのと同じ辞書を使っている。 | |
| This is the same camera as yours. | これは君のと同じカメラだ。 | |
| His letter enclosed a picture. | 彼の手紙には写真が一枚同封されていた。 | |
| My shoes are the same size as his. | 私の靴は、彼のと同じサイズです。 | |
| The company earned $300 million on sales of $4,000 million. | 同社は40億ドルの売上で、3億ドルの利益をあげた。 | |
| It's not as though we were enemies at each other's throat. | べつにいがみあっている敵同士ではあるまいし。 | |
| The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation. | 外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| Work is not the object of life any more than play is. | 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 | |
| I have agreed to let a friend's son come up to this farm by day for about six months as a sort of farm pupil. | 私は、友人の息子が約6か月間一種の農場研修生として、日中この農場までやってくるのを許可するのに同意した。 | |
| I acted to protect myself from a similar destiny. | 私は同じような運命から自分を守るように行動した。 | |
| This is the same dictionary as I have. | これは私が持っているのと同じ辞書だ。 | |
| You are no more a god than I am. | 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じ位の身長です。 | |