Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She is no more careful than her mother is. | 彼女は母親と同様、注意深くはない。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| I'd like to order the same. | 私も同じものを注文します。 | |
| Bats are mammals, just like us. | コウモリって私たちと同じ哺乳動物なのです。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同い年だ。 | |
| If this organization is left as it is, it will soon go bankrupt; its recovery is as difficult as swapping horses while crossing a stream. | この組織は、現状のままに、ほうっておかれるならば、やがて、破滅するだろう。だがこの組織を、復旧させようとすることは、川を渡っている最中に、馬をとりかえることと同じように難しい。 | |
| They can produce the same goods at a far lower cost. | 彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。 | |
| She feeds her dog the same thing that she eats. | 彼女は自分と同じものを犬にも食べさせている。 | |
| Monotony develops when you harp on the same string. | 同じ事を、いつまでも、しゃべっていては、単調になる。 | |
| I go to the same school as Kenji. | 私は健次と同じ学校に通っている。 | |
| In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists. | 同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。 | |
| The shepherd always tries to persuade the sheep that their interests and his own are the same. | 羊飼いはいつも羊に「羊の利害と自分の利害は同じだ」と説得しようとしている。 | |
| When our ship entered the port, she was no better than a raft. | 私たちの船は入港したとき、いかだも同然であった。 | |
| She consented to take the blame. | 彼女はその非難を受けることに同意した。 | |
| The patient is much the same as yesterday. | その患者の容体は昨日とほぼ同じだ。 | |
| I am no more diligent than he is. | 彼と同様に私も勤勉ではない。 | |
| Nobody can do two things at once. | 2つのことを同時にすることができる人はいない。 | |
| Don't get such a big head just because you won the tournament. There's many others in the world who are just as good as you. | 大会で優勝したからって天狗になるな。お前と同じくらいに上手いやつなんて、世の中にはごろごろいるんだぞ。 | |
| This is the same type of camera as the one I lost. | これは私がなくしたのと同じ種類のカメラだ。 | |
| All the days went by, one like another. | くる日もくる日も同じように過ぎ去った。 | |
| You made the same mistake. | あなたは同じ過ちを犯した。 | |
| Tony can speak English as well as you can. | トニーは君と同じくらい上手に英語を話すよ。 | |
| Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region. | 横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。 | |
| He, like most Incas, believed this story. | 彼はほとんどのインカ人と同じようにこの話を信じていた。 | |
| He kept playing the same record over and over until I had to leave the room. | 彼は私がその部屋を出るまで、何度も同じレコードをかけつづけた。 | |
| Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned. | 船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。 | |
| I agree to his proposal. | 彼の提案に同意する。 | |
| I can run as fast. | 僕も同じくらい速く走れる。 | |
| Not wanting is the same as having. | 欲しくないという事は持っていると同じことだ。 | |
| Strictly speaking, they are not the same variety. | 厳密に言えば、それらは同じ種類ではない。 | |
| The swimming pool is used in common by all the children in the neighborhood. | その水泳プールは近所の子供達みんなが共同で使っている。 | |
| I certainly don't subscribe to the view that women are necessarily more moral than men. | 私は女性が男性より道徳的だという考えにはまったく同調しません。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| He is guilty and by the same token so are you. | 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 | |
| Chinese food is no less delicious than French. | 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 | |
| Both he and I were members of that club. | 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 | |
| Your personal computer is identical with mine. | あなたのパソコンは僕の持っているのと同じです。 | |
| I as well as you am to blame. | 君と同様に私も責任がある。 | |
| You have the same racket as I have. | 君は僕と同じラケットを持っている。 | |
| The first step is as good as half over. | 一歩踏み出せば半分終わったも同じ。 | |
| We were associated in the enterprise. | 私たちは共同でその会社をやっていた。 | |
| A colleague has every advantage over me. | 同僚の一人はあらゆる点で僕より有利な立場にいる。 | |
| I came to the same decision as you. | 私は君と同じ結論に達した。 | |
| The company earned $300 million on sales of $4,000 million. | 同社は40億ドルの売上で、3億ドルの利益をあげた。 | |
| You and I have the same idea. | 君と同じ考えをする。 | |
| It makes no difference to me whether you are rich or poor. | あなたが金持ちでも貧乏でも、私にとっては同じ事です。 | |
| Making a good start is half the battle. | 出だしがよければ半ば成功したも同じこと。 | |
| It is strange for Ken not to agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| If two people are in agreement, one of them is unnecessary. | もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 | |
| I'm on a par with him in mental faculties. | 私は知力では彼と同程度だ。 | |
| I can swim as well as you. | 僕は君と同じくらい上手に泳げる。 | |
| Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong. | ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。 | |
| It is not good of you to take advantage of your colleagues. | 同僚を騙すのは良くないよ。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任無責任。 | |
| His father consented to my plan against his will. | 彼の父は、心ならずも私の計画に同意した。 | |
| The EC's Twelve are working out a compromise on farm-price. | 欧州共同体の12ヶ国は農産物価格についての妥協案を作成しています。 | |
| She works as hard as her siblings. | 彼女は兄弟たちと同じくらい一生懸命に働く。 | |
| This is the same pencil that I lost the other day. | これは私が先日なくしたのと同一の鉛筆である。 | |
| Today, through radio and television, mass advertising can reach millions of people at a time with its messages. | 今日では、ラジオやテレビを通して、大量広告が何百万もの人々に同時にメッセージを届けている。 | |
| Is that as heavy as this? | あれはこれと同じくらい重いですか。 | |
| I have the same trouble as you had. | 私には君にあったのと同じ悩みがある。 | |
| The same is true of Japan. | 同じ事は日本にもあてはまる。 | |
| There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. | 私たちは、新しいエネルギーを活用しなくてはならない。新しい仕事を創り出さなくてはならない。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはならない。 | |
| It happens that we have the same birthday. | 私たちはたまたま同じ誕生日だ。 | |
| That does not prevent them from taking just as many books. | そのことは彼らが前と同じ数の本を持って出かけることを防げない。 | |
| I'd agree. | 私は同意するだろう。 | |
| He is little better than a beggar. | 彼はほとんど乞食と同じだ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Mike is in the second year of high school and Ann is too. | マイクは高校二年生でアンも同学年だ。 | |
| If only I could speak English as fluently as you! | 君と同じくらい流暢に英語を話せればいいのに。 | |
| Isn't this the same necklace that Aunt Clara wears? | これクララ叔母さんのと同じネックレスじゃない? | |
| No matter how you do it, the results will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| It happened that we were on the same bus. | 私達はたまたま同じバスに乗っていた。 | |
| The news surprised him as much as it did me. | その知らせは私と同じくらい彼を驚かせた。 | |
| Lucy and I have as many friends. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| I bought the same shirt as yours. | 君と同じシャツを買った。 | |
| It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result. | 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 私は貴方の提案には同意できません。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたとまったくの同意見です。 | |
| My brother is no more a good singer than I am. | 兄は私と同じで歌が上手くない。 | |
| This is as long as that. | これとあれは同じ長さです。 | |
| I often dream of the same scene. | 私はよく同じ夢を見る。 | |
| You always reserve the same room. | あなたはいつも同じ部屋を予約する。 | |
| I will do it the same. | 私も同じようにそれをしましょう。 | |
| Kim and I are the same age. | キムと私は同じ年齢だ。 | |
| Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets. | 懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。 | |
| It is foolish to equate money with happiness. | 金を幸福と同一視するなんてばかげたことだ。 | |
| We were all shouting at the same time. | 我々はみな同時に叫んでいた。 | |
| I can't agree with you on this matter. | 私はこのことであなたに同意できません。 | |
| From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. | ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 | |
| I couldn't agree with you more. | 全く同感です。 | |
| A bat is not a bird any more than a fish is. | 蝙蝠はとりではない。それが魚でそうでないのと同じだ。 | |
| I'd be delighted if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| His colleagues gave him a present when he retired. | 彼が退職したとき同僚は彼にプレゼントした。 | |
| Owing to illness, he could not come with us. | 病気のために彼は我々と同行できなかった。 | |
| He is not young any more than I am. | 彼は私と同様若くない。 | |
| The old man is always accompanied by his grandson. | その老人にはいつも孫が同伴している。 | |
| Can you do as much? | あなたも同じようなことが出来ますか。 | |
| The same is true of professional baseball. | 同じことがプロ野球についてもいえる。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |