Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I cannot help you, not but that I pity you. | 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 | |
| I go to the same school as Kenji. | 私は健次と同じ学校に通っている。 | |
| It's as deep as it is wide. | 間口も広いが奥行きも同様に深い。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| He worked for weeks in behalf of the community chest. | 彼は数週間共同募金運動に奉仕した。 | |
| My hair is as long as Jane's. | 私の髪はジェーンと同じ長さだ。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい良いものですよ。 | |
| I can not agree with you as regards that. | それに関しては同意しかねます。 | |
| The two groups share equally in the company. | 二つのグループが半々に同社を所有している。 | |
| I always confuse John and his twin brother. | 私はいつもジョンを双子の弟と混同する。 | |
| My fellow Americans: ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. | アメリカ合衆国の同胞諸君、国家が諸君のために何をしてくれるかを求めず、諸君が国家のために何をできるかを求めよう。 | |
| Her story excited our pity. | 彼女の話は私たちの同情を起こさせた。 | |
| If the sun were to rise in the west, I would never agree to your plan. | たとえ太陽が西から昇っても、君の計画には同意しないだろう。 | |
| I've made the same mistakes as I made last time. | 私はこの前と同じ誤りをしてしまった。 | |
| This cat is as big as that one. | この猫はあの猫と同じくらい大きい。 | |
| A good book is the best of friends, the same today and forever. | 良書は最良の友であり、今日も今後も永久に同じである。 | |
| Lucy has about the same number of friends as me. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| He tricked her into agreeing to his proposal. | 彼は彼女をだまして彼の提案に同意させた。 | |
| This car is as big as that car. | この車はあの車と同じくらい大きい。 | |
| College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. | 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 | |
| This one is as good as that one. | これはあれと同じくらいよい。 | |
| Many people would agree with you. | あなたに同意する人が多いでしょう。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満足はごちそうと同じ位結構なもの。 | |
| She consented to take the blame. | 彼女はその非難を受けることに同意した。 | |
| A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. | 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 | |
| The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation. | 外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。 | |
| We should be kind to each other. | 私たちはお互い同士親切にすべきだ。 | |
| The two accidents coincided with each other. | その2つの事故は同時に起こった。 | |
| My younger brother can run about as fast as I can. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| Like any company, we've got to look ahead and plan for the future. | 他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。 | |
| They are bitter enemies. | お互い仇同士だ。 | |
| Two families live in the same house. | 2つの家族が同じ家に住んでいる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| She speaks English as well as I do. | 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 | |
| You keep on making the same mistake time after time. | あなたは何度も同じ誤りばかりしている。 | |
| What's everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になる。 | |
| I wish I were as smart as you are. | わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。 | |
| I run as fast as Jim. | 僕はジムと同じくらい走るのが速い。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| Work is not the object of life any more than play is. | 仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。 | |
| Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. | 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 | |
| I refuse to consent to that plan. | その計画に同意することを拒否します。 | |
| You can't identify silence with agreement when you visit Japan. | 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 | |
| His opinion does not arouse any echo in his colleagues. | 彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。 | |
| The country kept faith with her ally. | その国は同盟国に対する忠誠を守った。 | |
| The lengths of day and night are the same today. | 今日は昼と夜の長さが同じです。 | |
| Don't confuse love and desire. | 欲望を愛情と混同するな。 | |
| It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train. | メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。 | |
| She's as good a cook as her mother. | 彼女はお母さんと同じくらい料理が上手です。 | |
| The presiding judge was touched by pity for the accused. | 裁判長は被告に大いに同情していた。 | |
| He has three sons, who work in the same office. | 彼には3人の息子があり、同じ会社で働いています。 | |
| You can't equate nationalism with fascism. | ナショナリズムをファシズムと同一視してはいけない。 | |
| Turner stands out among the painters of his time. | ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| Even if I admit that, I cannot agree with you. | それを認めるとしても、私は君に同意できない。 | |
| I share your idea. | 君と同じ考えをする。 | |
| Water and ice are the same substance in different forms. | 水と氷は形は異なるが、同じ物質だ。 | |
| Unfortunately, like other developed countries, America is graying. | 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 | |
| The problem is as good as settled. | その問題は解決したも同然です。 | |
| The cast was given a standing ovation. | 出演者一同は観客からたちあがっての大かっさいを受けた。 | |
| He is as tall as his father. | 彼はお父さんと同じぐらいの背丈だ。 | |
| I'm considering going with them. | 彼らに同行しようかと考慮中です。 | |
| Owing to illness, he could not come with us. | 病気のために彼は我々と同行できなかった。 | |
| Mr Turner bade farewell to his colleagues. | ターナー氏は同僚に別れを告げた。 | |
| He is hardly friendly with his fellow workers. | 彼は同僚となかなか打ち解けない。 | |
| Your chair is identical to mine. | 君のいすは私のと全く同じだ。 | |
| This tree is about as high as that one. | この木はあの木とほぼ同じ高さだ。 | |
| Children aren't naturally obedient any more than they're naturally well mannered. | 子供は生まれつき従順であるのではないのは、生まれつき礼儀正しいのではないのと同じである。 | |
| There is very little wine in the bottle, if any. | 酒はないも同然だろう。 | |
| He works with me at the office. | 彼は私と同じ職場にいます。 | |
| If two people are in agreement, one of them is unnecessary. | もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 | |
| It happened that we were on the same train. | 私たちはたまたま同じ電車に乗っていた。 | |
| The classmates felt for him deeply. | 級友は彼女に同情した。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉さんと同じように美しい。 | |
| This is the same bicycle as mine. | これは私のと同じ自転車だ。 | |
| She can play tennis very well, but I can play as well as she can. | 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 | |
| Meg is about the same height as Ken. | メグは、ケンと同じぐらい背が高い。 | |
| A boy of seventeen is often as tall as his father. | 17歳の男の子は、父親と同じくらいの背のあるものが多い。 | |
| I cannot help but sympathize with him any time I see him. | 彼を見るといつでもつい同情してしまうんです。 | |
| They agreed to look into the causes of the accident. | 彼らはその事故の原因を調査することに同意した。 | |
| I consented to help the old lady. | 私はその老婆を助けることに同意した。 | |
| I thought the same thing. | 同じことを考えていた。 | |
| They lived together for two years before they got married. | 二人は結婚する前に二年間同棲した。 | |
| He is always isolated from his fellow workers. | 彼はいつも同僚から孤立している。 | |
| John and Beth are of an age. | ジョンとベスは同い年だ。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| You have as much right as everyone else. | 君には他の人たちと同じだけの権利がある。 | |
| Don't view opinions and facts as the same thing. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| He is agreed with me. | 彼は私の意見に同意しました。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私混同するべきではない。 | |
| The patient is much the same as yesterday. | その患者の容体は昨日とほぼ同じだ。 | |
| My shoes are the same size as his. | 私の靴は、彼のと同じサイズです。 | |
| In culture, they are on the same plane as savages. | 教養の点では彼らは野蛮人と同じ程度だ。 | |
| The question is whether he will agree with us. | 問題は彼が私たちに同意するかどうかである。 | |
| I hate it when women say that all men are the same. | 女が男はみんな同じって言うのは大嫌いだ。 | |
| They are people of a kind. | 彼らは皆同じような連中だ。 | |
| A square has four equal sides. | 正方形は4つの同じ長さの辺をもつ。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| This car is like new. | この車は新車同様だ。 | |
| We go to the same school. | 私たちは同じ学校に通っている。 | |