Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She speaks English as well as I. 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 There is not much difference between the two. この二つは大同小異だ。 I speak French as well as she does. 彼女と同じくらい私もフランス語が話せる。 He is hardly friendly with his fellow workers. 彼は同僚となかなか打ち解けない。 How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country? 他の点では分別のある人が、この同じ屋根、あの殆ど幻想になりつつある商品が荷造りをして別の国へ行くだけで自由に手に入ると信じるようになるのはどうしてなのか、ということである。 Success or failure is all the same to me. 成功も失敗も私にとってまったく同じです。 My mother was no less angry with me than my father. 私の母は父と同じ位私に怒っていた。 Can you swim as fast as he can? 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 This is the same type of camera as the one I lost. これは私がなくしたのと同じ種類のカメラだ。 The poet was no richer than a beggar. その詩人は乞食同然の貧しい暮らしをしていた。 Work hard, or you'll have to take the same course again next year. 一生懸命勉強しなさい。さもないと、来年また同じ授業を取らなくてはならなくなりますよ。 I agree to his marrying her. 彼が彼女と結婚することに同意した。 He's just like a baby. 彼は赤子同然だ。 Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。 I share the room with my sister. 私は妹と共同で部屋を使っている。 She was accompanied by her mother. 彼女は母親同伴だった。 I certainly don't subscribe to the view that women are necessarily more moral than men. 私は女性が男性より道徳的だという考えにはまったく同調しません。 He is no better than a fool. 彼は馬鹿も同然だ。 Nothing is as important as compassion. 同情ほどたいせつなものはない。 Education should not be a burden on the parents as well as on the children. 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 This is the same wallet as I lost a week ago. これは私が1週間になくしたのと同じ財布だ。 All the boys are the same age. 少年たちはみんな同じ年齢だ。 To some extent I agree with you. ある程度まで私はあなたに同意する。 Age, like distance, lends a double charm. 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 She is as young as I am. 彼女は私と同じくらい若い。 His father consented to my plan against his will. 彼の父は、心ならずも私の計画に同意した。 She sympathized with the orphan and gave him some money. 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 The beautiful is not always the same as the good. 美しいことが良いことと常に同じとは限らない。 I was unwilling to agree to the proposal, but it seemed that I had no choice. その提案に同意したくなかったが、選択の余地はないように思われた。 Like the banner, the design was based around the colour white. バナーと同じ、白を基調としたデザイン。 You can't identify silence with agreement when you visit Japan. 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 She sometimes mixes up fancies with realities. 彼女はときに空想と現実を混同することがある。 I don't like you any more than you like me. 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train. メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。 She scolds Terry as often as me. 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 I don't like him any more than he likes me. 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 We happened to be on the same train. 私達は偶然同じ列車に乗りあわせた。 All the students began talking at once. 生徒たちはみんな同時にしゃべりだした。 You continue making the same mistakes time after time. 君は何度も同じ間違いをし続けている。 Jim runs as fast as Ron. ジムはロンと同じ速さで走る。 My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 It is essential that every child have the same educational opportunities. あらゆる子供が同じ教育の機会を持つことが絶対に必要だ。 The work is practically finished. その仕事はほとんど終わったも同然だ。 They consented to our marriage at last. 彼らはとうとう私達の結婚に同意した。 He is as kind as honest. 彼は正直であると同じくらい親切だ。 I have the same dictionary as your brother has. 私は君の弟と同じ辞書を持っている。 I bought the same shirt as yours. 君と同じシャツを買った。 I can't be in two places at the same time. 同時に二か所にはいられない。 The students are apt to make the same mistakes. その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 He is no more a fool than you are. 君と同じく彼は愚かでない。 These rules apply to everybody alike. これらの規則は誰にも同じように当てはまる。 A household is a group that shares the same living space and finances. 世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。 I'd like to come along if you don't mind. 差し支えなければ同行したいのですが。 Enclosed is our company profile. 弊社の会社案内を同封いたします。 We'll get to school soon; we are as good as there now. もうじき学校に着くから、もう着いたも同じである。 Pocket calculators are as cheap to buy as a pair of socks, and as essential to thousands of British school children as a pencil and eraser. ポケットの計算機は靴下と同じくらい安く買え、また、鉛筆や消しゴムと同じくらい、何千人というイギリスの学童にとっては生活に不可欠のものである。 They're strangely close for two guys, don't you think? 男同士にしては変に仲がいいね。 We're in the same boat. 私たちは運命共同体だ。 What is the company's competitive advantage? 同社の競走上の強みは何ですか。 The two groups share equally in the company. 二つのグループが半々に同社を所有している。 I take for granted that you agree with me. 当然あなたが私に同意すると思っている。 We're classmates. 私たちは同級生です。 The cast was given a standing ovation. 出演者一同は観客からたちあがっての大かっさいを受けた。 My brother goes to the same school I do. 弟は私と同じ学校へ通っている。 His answer amounts to a refusal. 彼の返答は拒絶も同然だ。 The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter. 同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。 The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. 一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 We hold the same principles. 我々は同じ主義を抱いている。 You have made the very same mistake again. 君はまったく同じ間違いをまたやったね。 She's about the same age as me. 彼女は私と同じくらいの年齢です。 If you do that the again I'll beat the pants off you. 同じことをまたやったら承知しませんよ。 Jazz uses the same notes that Bach used. ジャズが使う音符は、バッハが使ったのと同じだ My hair is as long as Jane's. 私の髪はジェーンの髪と同じ長さだ。 The politician said he was deeply indebted to everyone for their support in the election. その政治家は選挙における支持に対して一同に大いに感謝している、と述べた。 Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive). 同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。 A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 Tom is the same age as I am. トムは私と同じ年齢だ。 I can no more swim than a stone can. 石が泳げないのと同様私は泳げない。 Enclosed is a copy of the bank transfer receipt. 念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。 The Americans don't accept Fascism any more than they do Communism. アメリカ人がファシズムを受け入れないのは、共産主義を受け入れないのと同じだ。 Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 We teachers are human just like you students. 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 You can find the same thing anywhere. 同じ物はどこにでも見つかります。 Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue. 7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。 Tom is as tall as Jack. トムはジャックと背が同じくらいだ。 All comes to the same thing. すべては結局同じよ。 I am as tall as he. 私は彼と同じ身長です。 It'll add to the same thing. 結局は同じ事になるだろう。 She has as many stamps as I. 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 He's every bit as clever as his friend. 彼はその友人と全く同じように利口だ。 He is now almost as tall as his father. 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 I like volleyball as well as basketball. 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 I have a brother who's the same age as you. 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 I can't go along with what you said. おっしゃることには同意できません。 Those two children were the same age. その二人の子供は同じ年齢だった。