UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The priest blessed the congregation.司祭は会衆一同を祝福した。
Their sizes are much the same.それらの大きさはほとんど同じです。
He steeled himself against compassion.彼は心を鬼にして同情心を押さえた。
You often find that sympathy turns into love.同情が恋愛に変わるのをよく見かける。
Tom can swim no more than a stone can.トムは石ころが泳げないのと同様に泳げない。
You say "ditto", and that's not the same as "I love you".あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。
That is the same umbrella as I found on the bus.それはバスで私が見つけたのと同じ種類の傘だ。
The company has a monopoly on the nation's tobacco business.同社は国のタバコ業を独占している。
Many groups of immigrants have been assimilated into American society.多くの移民のグループがアメリカの社会に同化された。
The same applies to my class.同じ事が私のクラスにもいえます。
We agreed to her suggestions.私たちは彼女の提案に同意した。
Regrettably, I cannot agree with you.失礼だが同意出来ない。
My mother was no less angry with me than my father.私の母は父と同じ位私に怒っていた。
They are people of a kind.彼らは皆同じような連中だ。
This is same car that we were in yesterday.この車は昨日乗ったのと同じ車だ。
Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one.僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。
I cannot agree with you on this.この点では僕は君に同意できない。
He was accompanied by his girlfriend.彼はガールフレンドを同伴していた。
He's a nice guy - that's unanimous.「あいつはいい奴だ」と皆が異口同音に言う。
I don't agree with you.私はあなたに同意できない。
If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under.土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。
He is hardly friendly with his fellow workers.彼は同僚となかなか打ち解けない。
A nod is as good as a wink to a blind horse.盲馬にはうなずいても目配せしても同じこと。
A bat is not a bird any more than a fish is.蝙蝠はとりではない。それが魚でそうでないのと同じだ。
Germany was allied with Italy in World War II.ドイツとイタリアは第二次世界大戦中、同盟国であった。
And among the good there are Serbs and Croats and Muslims, just as there are among the bad.しかも、悪い人の中にはセルビア人もクロアチア人もイスラム教徒もいるのとちょうど同じように、よい人の中にも、セルビア人もいれば、クロアチア人もイスラム教もいるのよ。
I never agree with him.私は、決して彼には同意しません。
Tom and Bill arrived at the conclusion independently of each other.トムとビルは別々に考えて同じ結論に達した。
I sympathized with them, and promised that I would do what I could to help.私は彼らに同情し、私に出来ることは手伝うと約束した。
He didn't agree with us about the matter.彼はその件について我々に同意しなかった。
Without your consent, nothing can be done about it.君の同意が無くてはどうしようもありません。
Reading is to the mind what exercise is to the body.読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。
Ken is as tall as Bill.健はビルと同じくらいの背丈です。
This tree is about as high as that one.この木はあの木とほぼ同じ高さだ。
We got there at the same time.私達はそこに同時に着いた。
The singer is as famous as Madonna.その歌手はマドンナと同じくらい有名だ。
I do not quite agree with you.私はあなたと全く同じ意見というわけではない。
The bearded god had promised to return someday in the same way he had left.あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。
My sponsor was willing to agree to my suggestion.私の後援者は喜んで私の提案に同意してくれた。
At the same time, he began to run.同時に彼は走り出しました。
You can't equate nationalism with fascism.ナショナリズムをファシズムと同一視してはいけない。
He is all but dead.彼はほとんど死んだも同然だ。
Fiction is as old as fairy tales and myths.小説はおとぎ話や神話と同じぐらい古い。
My fellow Americans: ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.アメリカ合衆国の同胞諸君、国家が諸君のために何をしてくれるかを求めず、諸君が国家のために何をできるかを求めよう。
He is no more tall than I am.私と同様、彼も背が高くない。
Professor West is almost as old as my father.ウエスト教授は私の父とほとんど同年です。
The company went public and became listed on the stock exchange in 1990.同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。
You are no more a god than I am.私が神でないのと同様あなたも神ではない。
Nations are not to be judged by their size any more than individuals.国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。
A hummingbird is no larger than a butterfly.ハチドリはチョウと同じくらい小さい鳥です。
We've got several more of the same kind of articles.同じような品がまだ何点かありますよ。
I would very much appreciate receiving a copy of the book.同書を一部ご寄贈いただければ幸いに存じます。
We happened to ride the same train by chance.私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。
Well begun is half done.始まりがよければ半分できたも同じ。
Jack and I agreed to take turns working at the office on Saturdays.ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。
Now notebook computers are as common as lunch boxes.今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。
I'd like the same style as this one.これと同じ髪型にしてください。
George did business in the same manner as his father.ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。
If the sun were to rise in the west, I would never agree to your plan.たとえ太陽が西から昇っても、君の計画には同意しないだろう。
Freedom is usually equated with doing whatever you like.自由とはたいてい、やりたいことを何でもやることと同一視される。
The two parts were played by one and the same actress.その2つの役は同一の女優によって演じられた。
Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home.日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。
I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident.その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。
You can't do two things at once.同時に二つの事はできない。
The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea.三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。
We're just like brothers.私達は兄弟も同然だ。
I graduated from college in the same year as your father.私はあなたのお父さんと同じ年に大学を卒業した。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles.行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。
Germany made an alliance with Italy.ドイツはイタリアと同盟を結んだ。
Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white.下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
It so happened that I rode in the same train with him.私はたまたま彼と同じ列車に乗り合わせた。
Two families live in the same house.2つの家族が同じ家に住んでいる。
The train left just as we arrived at the platform.私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。
It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again.くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。
His opinion does not arouse any echo in his colleagues.彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。
I'm in the same boat.僕もまったく同じだよ。
There is very little wine in the bottle, if any.酒はないも同然だろう。
He isn't any more capable of it than I am.私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。
My uncle bought me the same camera as you have.叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。
His oral agreement may not mean anything without his signed contract.彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。
Today's class continues with inequalities. Like yesterday try to display the domains in x and y.今日の授業は連立不等式の続きです。昨日と同じくxとyにする領域で表してみましょう。
Love is as important to me as money is to her.お金が彼女に大切なのと同じだけ私には愛が大切だ。
We are two of a kind.俺たちは同類だよ。
He is little better than a beggar.彼はほとんど乞食と同じだ。
I cannot but feel sorry for him.彼のことを同情せずにはいられない。
He argued for our forming the alliance with that nation.彼は我が国がその国と同盟を結ぶのに賛成すべきだと論じた。
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。
The teenage friends stayed up talking all night.10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。
It is certain that he will agree with us.彼が我々に同意するのは確かだ。
I have always identified hard work with success in life.私は、常に勤勉と人生における成功とを同一視してきた。
They aligned themselves with the Liberals.彼らは自由党員たちと同盟した。
The EC's Twelve are working out a compromise on farm-price.欧州共同体の12ヶ国は農産物価格についての妥協案を作成しています。
Those plans seem nearly identical to me.それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。
He is no better than a murderer.彼は、人殺しも同然だ。
Sister cities are the same as good neighbors.姉妹都市はよき隣人と同じである。
I'm not good at swimming any more than running.私は走るのと同様に水泳も得意でない。
When Chokichi thought listlessly about this winter, and the similar winter before and the one before that, he vividly experienced the fact that as people grow older, they gradually lose their happiness.長吉は同じようなその冬の今年と去年、去年とその前年、それからそれと幾年も溯って何心なく考えて見ると、人は成長するに従っていかに幸福を失って行くものかを明かに経験した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License