The EC's Twelve are working out a compromise on farm-price.
欧州共同体の12ヶ国は農産物価格についての妥協案を作成しています。
On behalf of our classmates, I welcome you.
同級生を代表して歓迎の挨拶をいたします。
It was the same all year round.
一年中いつも同じでした。
What is the company's competitive advantage?
同社の競走上の強みは何ですか。
This car is as big as that car.
この車はあの車と同じくらい大きい。
The same thing could be said about many other people.
同じ事がほかの多くの人についても言える。
Her advice amounts to an order.
彼女の助言は命令も同然だ。
Honest men and knaves may possibly wear the same cloth.
善人も悪人も同じ衣服を着ることができるのである。
He is as tall as I.
彼は私と同じく背が高い。
Do you need as many licenses as you have operating systems installed in a multi-boot PC?
マルチブート環境のPCでは搭載OSと同数のライセンスが必要ですか?
She's about the same age as my older sister.
彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。
Her father reluctantly consented to her marriage.
父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。
Age, like distance, lends a double charm.
歳月は距離同様二重の魅力を添える。
We're lovers so we hold hands at least, right?
俺達、恋人同士なんだから手ぐらいつなぐよね。
He is as tall as I.
彼は私と同じくらいの背の高さです。
No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake.
どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。
I have the same trouble as you had.
私はあなたが味わったのと同じ苦しみに悩んでいる。
This one is as good as that one.
これはあれと同じくらいよい。
Chris recognized the boy from his math class and became very jealous.
クリスはその男の子が同じ数学のクラスの人だと分かり、とても焼もちを焼きました。
The chicks hatched in April have also become 5 months old. Their bodies are about the same size as their parents, about the only difference is that the roosters have smaller crests than their father.
I took it for granted that she would agree with me.
彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。
We agreed to her suggestions.
私たちは彼女の提案に同意した。
The car proved to be a slave, so I will not be a master.
その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。
She consented to take the blame.
彼女はその非難を受けることに同意した。
The runner collapsed as he reached the finish line. Had he reached the limits of the human body?
体力の限界だったのだろうか、ランナーはゴールと同時にその場にへたり込んだ。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.
Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country.
あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。
Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district.
あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。
She won't agree to a divorce.
彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。
Exports in January were up 20% over the same period of last year.
1月の輸出は昨年の同月に比べ20%の増加だった。
They confused the names of the sender and the addressee.
彼らは差出人と受取人の名前を混同した。
You have made the very same mistake again.
君はまったく同じ間違いをまたやったね。
We agreed to the plan.
私たちはその計画に同意した。
You can't judge their works by the same standards.
彼らの作品を同じ標準では判断できない。
He is no more a liar than you are a liar.
彼がうそつきでないのは、君がそうでないのと同じだ。
Getting excited is not at all the same as getting angry.
興奮する事と怒る事は決して同じではない。
He is as old as I.
彼は私と同じくらい年をとっている。
I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings.
あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。
He is guilty and by the same token so are you.
彼は有罪であり君も同様に有罪である。
The employees also share the same idea.
従業員も同様に考えている。
The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation.
外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。
You as well as I are wrong.
私同様あなたも間違っている。
She made the same mistake again.
彼女は同じ誤りを繰り返した。
I sympathize with you from the bottom of my heart.
心からきみに同情する。
The Tanabata Festival is often called the Star Festival. August 7th, the day of the festival, is said to be the only time when a pair of lovers, stars separated by the Milky Way, can see each other.