The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles.
行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。
Compassion is entirely absent from his character.
彼の性格には同情心がまったく欠けている。
You will find the scene just as you see it in this picture.
この絵とまったく同じ景色を見つけるだろう。
He had some sympathy for the child.
その子供にいくらか同情した。
I thought the same thing.
同じことを考えていた。
The company produces soy sauce and other food products.
同社は醤油その他の食品を生産する。
The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve.
サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。
I feel for you deeply.
あなたに深く同情します。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。
Bill is as tall as Jack.
ビルは、ジャックと同じくらいの身長です。
Fiction is as old as fairy tales and myths.
小説はおとぎ話や神話と同じぐらい古い。
I want to buy the same watch as Jack has.
私はジャックが持っているのと同じような時計を買いたい。
A nod is as good as a wink to a blind horse.
盲馬にはうなずいても目配せしても同じこと。
The English love the unicorn as much as they love the lion.
イギリス人はライオンと同じくらいユニコーンを愛する。
She made some derogatory remarks about her colleagues.
彼女は同僚たちの悪口を言った。
Love is as important to me as money is to her.
お金が彼女に大切なのと同じだけ私には愛が大切だ。
He is all but dead.
彼はほとんど死んだも同然だ。
Whichever way you take, it'll take you the same time.
どちらの道を行ってもかかる時間は同じだ。
I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings.
あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。
There is no more difficult task than that.
あれと同様難しくない仕事がある。
He is my classmate.
彼は私の同級生です。
She is almost as tall as you.
彼女は君とほとんど同じぐらいの背の高さだ。
I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication.
同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。
The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals.
合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。
This is as true of a cat as of a dog.
このことは犬と同様猫にも当てはまる。
I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation.
その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。
I agree with you on this point.
この点で私はあなたと同意見です。
Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either.
スージーは日本語を話せません。トムも同じです。
He is no more a singer than I am.
彼は私と同様歌手ではない。
My colleagues welcomed me very warmly.
同僚たちは私を温かく迎えてくれた。
My hair is as long as Jane's.
私の髪はジェーンの髪と同じ長さだ。
The launching of the company was in 1950.
同社の創立は1950年である。
The English language is cognate to the German language.
英語はドイツ語と同語族である。
I can run as fast.
僕も同じくらい速く走れる。
The two mountains are of equal height.
その2つの山は高さが同じだ。
John and Beth are the same age.
ジョンとベスは同い年だ。
Same-sex marriage is legal here.
この地域では同性婚が認められている。
The company's exports to India amounted to $100 million last year.
同社の昨年の対インド輸出は1億ドルに達した。
Without your consent, nothing can be done about it.
君の同意が無くてはどうしようもありません。
I have as many books as he does.
私は彼と同数の本をもっている。
Her mother always accompanies her.
彼女にはいつも母親が同伴している。
Water is as precious as air.
水は空気と同じくらい貴重だ。
The same applies to my class.
同じ事が私のクラスにもいえます。
He has no sympathy for single parent families.
彼には片親の家族に対する同情が全くない。
Both of them arrived at the same moment.
二人とも同時に着いた。
I agree with you on this point.
私はこの点で君に同意する。
He planned the project along with his colleagues.
彼は同僚と協力してその計画を立てた。
That is a well-managed company.
同社は経営状態がいい。
I agreed to the proposal.
僕はその提案に同意した。
I'm now about as tall as my father.
私も今や父とほとんど同じ背丈だ。
As rust eats iron, so care eats the heart.
錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。
He worked for weeks in behalf of the community chest.
彼は数週間共同募金運動に奉仕した。
She is no less beautiful than her sister.
彼女は姉同様きれいだ。
All orders must be accompanied with cash.
注文は全て現金同封のこと。
Watch him and do what he does.
彼をよく見て同じようにしなさい。
The meeting was called off as there was no hope of agreement on either side.
その会議はどちらの側にも同意の見込みがなかったので中止された。
She and I have about the same number of stamps.
彼女は私と同じくらい切手を持っている。
Like any company, we've got to look ahead and plan for the future.
他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。
He uses the same books as you use.
彼はあなたと同じ本を使っている。
The same is true of professional baseball.
同じことがプロ野球についてもいえる。
Me and my colleagues lived in a small 2 room cabin built on the edge of a cliff on the mountain. I say 2 rooms, but besides the entrance, there was a 6 by 2 tatami room. We ate potatoes, dried fish and tofu. Because we were on the top of a cold mountain,