Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They wore identical dresses. | 彼女らはどこを見ても同じドレスを着ていた。 | |
| A good doctor is sympathetic to his patients. | 良い医者は患者に同情を示す。 | |
| My colleague doctored the report. | 私の同僚は報告書を改ざんした。 | |
| The company's fourth quarter results sharply improved from the preceding quarter. | 同社の第4四半期の業績は前期に比べ、急激に改善した。 | |
| I am not any more to blame than you are. | 君も同様僕も悪くない。 | |
| You're giving me the same old line. | 君は相変わらず同じような電話しくれない。 | |
| The same may be said of other people. | 同じことが他の人々についても言えるだろう。 | |
| Tom asked several people the same question. | トムは何人かの人に同じ質問をした。 | |
| If this organization is left as it is, it will soon go bankrupt; its recovery is as difficult as swapping horses while crossing a stream. | この組織は、現状のままに、ほうっておかれるならば、やがて、破滅するだろう。だがこの組織を、復旧させようとすることは、川を渡っている最中に、馬をとりかえることと同じように難しい。 | |
| Love your parents as dearly as your parents love you. | 親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じ位の身長です。 | |
| His oral agreement may not mean anything without his signed contract. | 彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。 | |
| I was thinking the same thing. | 私も同じこと考えてた。 | |
| I agree with you on this point. | 私はこの点で君に同意する。 | |
| She was a young girl about your age. | 大体君と同じ年頃の若い娘。 | |
| It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. | 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 | |
| When in Rome, do as the Romans do. | ローマにいるときは、ローマ人と同じように行動せよ。 | |
| Rabbits are related to beavers and squirrels. | ウサギはビーバーやリスと同族です。 | |
| There is no choice but to agree to his plan. | 彼の計画に同意するよりほかに仕方がない。 | |
| John is not as old as Bill; he is much younger. | ジョンはビルと同じではなく、ずっと年下だ。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| This house is about the same size as Peter's. | この家は、ピーターの家とだいたい同じくらい大きい。 | |
| He is as tall as I. | 彼は私と同じく背が高い。 | |
| You often find that sympathy gives place to love. | 同情が恋愛に変わるのをよく見かける。 | |
| My uncle bought me the same camera as you have. | 叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| This tree is about as high as that one. | この木はあの木とほぼ同じ高さだ。 | |
| My brother is as tall as me. | 弟は私と同じくらいの背丈です。 | |
| The food is very good and the same is true of the service. | そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。 | |
| We are next-door neighbors. | 私達は隣同士です。 | |
| People say I look about the same age as my sister. | 私は妹と同じくらいに見えると言われます。 | |
| When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. | 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 | |
| In our culture, we can't be married to two women at once. | 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 | |
| Kim and I are the same age. | キムと私は同じ年齢だ。 | |
| She agreed with my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| I sympathize with you. | 君に同情するよ。 | |
| Any paper you read will tell the same story. | どの新聞を読んでも話は同じだろう。 | |
| She made some derogatory remarks about her colleagues. | 彼女は同僚たちの悪口を言った。 | |
| The company's exports to India amounted to $100 million last year. | 同社の昨年の対インド輸出は1億ドルに達した。 | |
| The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend. | ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。 | |
| Singing comes as naturally to her as flying does to birds. | 彼女にとって歌うのは鳥が空を飛ぶのと同じくらい楽なことだ。 | |
| The cradle is as brand new as the born babe lying in it. | このゆりかごは、中に寝ている生まれたばかりの赤ん坊と同じように新しい。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| A hummingbird is no larger than a butterfly. | ハチドリはチョウと同じくらい小さい鳥です。 | |
| They can produce the same goods at a far lower cost. | 彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。 | |
| Honest men and knaves may possibly wear the same cloth. | 善人も悪人も同じ衣服を着ることができるのである。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |
| Enclosed is our company profile. | 弊社の会社案内を同封いたします。 | |
| But she had not expected to cross an ocean, enter a new and romantic-sounding country, and find herself in exactly the same position. | しかし大洋を越え、新たな、ロマンティックな響きのある国に行って、まさしく以前と同じ状態になることなど彼女は思ってもいなかった。 | |
| Whenever he comes to this place, he orders the same dish. | 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 | |
| He who looks from outside through an open window never sees as much as he who looks at a closed window. | 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 | |
| Much as we resemble one another, we are none of us exactly alike. | よく似た人はいるものだが、全く同じ人はいない。 | |
| I'd like to order the same. | 同じものをお願いします。 | |
| He is as kind as honest. | 彼は正直であると同じくらい親切だ。 | |
| Lucy and I have about the same number of friends. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| Do you have a similar saying in Japanese? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は乞食も同然だ。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| The same holds good of us students. | 同じことがわれわれ学生に当てはまる。 | |
| I wholeheartedly agree. | 心の底から同意します。 | |
| The tree is about as high as the roof. | その木は屋根と同じぐらいの高さだ。 | |
| I agree with you. | 君と同意してる。 | |
| Then he said hello to the old man in the same language. | それから彼は同じ言葉でその老人にこんにちはといいました。 | |
| Leaves are to plants what lungs are to animals. | 葉の植物に対する関係は肺の動物に対する関係と同じである。 | |
| She has made the same mistake as last time. | 彼女はこの前と同じまちがいをした。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意しない。 | |
| One cannot do lots of things at the same time. | 人は同時にたくさんのことはできない。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| I learned to study and play like my Japanese friends. | 私は、日本人の友人達と同じように勉強し遊ぶようになりました。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. | 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 | |
| Both of them arrived at the same moment. | 二人とも同時に着いた。 | |
| We happened to ride the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| We all stood up at once. | 同時に起立した。 | |
| It is a toss-up whether to drink sake or whiskey; too much of either results equally in drunken revelry. | 酒を飲んでも、ウイスキーを飲んでも同じだ。どちらにしたところで飲み過ぎれば、飲めや歌えの騒ぎになるから。 | |
| All the boys are the same age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つは大同小異だ。 | |
| We were associated in the enterprise. | 私たちは共同でその会社をやっていた。 | |
| The employees also share the same idea. | 従業員も同様に考えている。 | |
| His colleagues gave him a present when he retired. | 彼が退職したとき同僚は彼にプレゼントした。 | |
| He always says the same thing. | 彼はいつも同じこと言ってるよ。 | |
| His advice amounts to an order. | 彼の助言は命令も同然だ。 | |
| This dictionary is as useful as that one. | この辞書はあの辞書と同じくらい役に立つ。 | |
| I will go along with your plan. | 私はあなたの計画に同調します。 | |
| I quite agree with you. | 私は、まったく君と同意見です。 | |
| All human beings have the same kind of body. | 人間は皆同じ体をしている。 | |
| Bach and Handel were contemporaries. | バッハとヘンデルは同時代人でした。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のお父さんと同じぐらいの背の高さである。 | |
| Man lives in a community, and has to conform to a social pattern. | 人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。 | |
| The mother was shocked and was at once all sympathy. | 母親はそれを聞いてびっくりして、すぐさま同情してしまった。 | |
| We teachers are human just like you students. | 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 | |
| Coal is chemically allied to diamonds. | 石炭は化学的にダイヤと同類である。 | |
| She can play tennis very well, but I can play just about as well as she can. | 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 | |
| They are in the same camp. | 彼らは同志である。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| That is the same skirt as I bought yesterday. | あれは私が昨日買ったのと同じスカートだ。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| I graduated from college in the same year as your father. | 私はあなたのお父さんと同じ年に大学を卒業した。 | |