The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '同'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He is practically dead.
彼は、死んだも同然である。
I'd like to come along if you don't mind.
差し支えなければ同行したいのですが。
There is little sympathy in the letter.
その手紙には同情がほとんどない。
You and he are both very kind.
あなたと同様に彼も大変親切だ。
I got tired of hearing the same thing so often.
私は同じ事をそうたびたび聞くとうんざりする。
I agree with what you say to some extent.
あなたの言うことにある程度同意します。
She reluctantly agreed to our proposal.
彼女は我々の提案にしぶしぶ同意した。
You continue making the same mistakes time after time.
君は何度も同じ間違いをし続けている。
So what if I am gay? Is it a crime?
同性愛者ですが何か?それが犯罪だとでも?
I am as tall as he.
私は彼と同じ身長です。
My hair is as long as Jane's.
私の髪はジェーンと同じ長さだ。
His recovery was nothing short of a miracle.
彼の回復は全く奇跡も同然であった。
I can't go along with you on that point.
私はその点では君に同意できない。
My father has the same car as Mr Kimura's.
父は木村先生のと同じ車に乗っています。
The shepherd always tries to persuade the sheep that their interests and his own are the same.
羊飼いはいつも羊に「羊の利害と自分の利害は同じだ」と説得しようとしている。
She speaks English as well as I do.
彼女は私と同じくらいうまく英語を話す。
She is no less beautiful than her mother.
彼女の母とまったく同じほど美しい。
This is the same dictionary as I have.
これは私が持っているのと同じ辞書だ。
I have the same trouble as you had.
私には君にあったのと同じ悩みがある。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。
If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition.
私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。
The girl as well as her parents was very sympahtetic.
両親同様に少女も大変思いやりがあった。
He is all but dead.
彼はほとんど死んだも同然だ。
A whale is no more a fish than a horse.
鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。
Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district.
あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。
To different minds, the same world is a hell, and a heaven.
異なる精神にとっては、同じ世界が地獄でもあり、天国でもある。
I wish I were as smart as you are.
わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。
The same cause often gives rise to different effects.
同じ原因がしばしば異なった結果を生む。
I would like to travel abroad in company with my colleague.
私は同僚と一緒に海外旅行をしたい。
Because novels, just like paintings, need you to practice.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
He is no more a liar than you are a liar.
彼がうそつきでないのは、君がそうでないのと同じだ。
Well begun is half done.
始まりがよければ半分できたも同じ。
His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues.
彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。
You are no younger than I am.
私と同様にあなたも若くない。
I have the same desire to take a year abroad to study.
留学したいという気持ちは僕も同じように持っている。
She works as hard as her siblings.
彼女は兄弟たちと同じくらい一生懸命に働く。
Tom and I go to the same high school.
トムと私は高校が同じです。
I'm as tall as he is.
私は彼と同じ身長です。
I quite agree with you.
私はあなたとまったく同意見です。
Honest men and knaves may possibly wear the same cloth.
善人も悪人も同じ衣服を着ることができるのである。
This is same car that we were in yesterday.
この車は昨日乗ったのと同じ車だ。
The same is true of Japan.
同じ事は日本にもあてはまる。
It will be all the same a hundred years hence.
百年後にはみな同じになる。
You and I are the same age.
君と僕とは同い年だ。
All comes to the same thing.
すべては結局同じよ。
Even though they love each other, they broke up.
彼らは好き同士なのに別れました。
Even if I admit that, I cannot agree with you.
それを認めるとしても、私は君に同意できない。
She is about my age.
彼女はだいたい私と同じ年頃だ。
They are bitter enemies.
お互い仇同士だ。
It is strange for Ken not to agree with us.
ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。
He loves you as much as I do.
私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。
I have lived on this block, and next to the same neighbor, all my life.
私は生まれてこの方同じ隣人で、この一画に住んでいます。
The sea is to fish what the sky is to birds.
海と魚の関係は空と鳥の関係と同じだ。
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethesda.
ピリポはベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。
He got even his opponents to agree to the new economic plan.
彼は敵対者にさえ新しい経済計画に同意させた。
The tragedy must be remembered so that it is not repeated.
同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。
English and German share a common ancestor.
英語はドイツ語と同語族である。
These are all much the same.
これらはみな大同小異だ。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
He always says the same thing.
彼はいつも同じこと言ってるよ。
She can't ski any more than Jane can.
ジェーンと同じく彼女はスキーができない。
The same can be said of many other persons.
同じ事がほかの多くの人についても言える。
You and I are the same age.
君と僕とは同じ年だ。
I can no more swim than a hammer can.
私はカナヅチ同様に泳げない。
The bearded god had promised to return someday in the same way he had left.
あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim.
ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。
She's about the same height as you.
彼女は大体あなたと同じくらいの身長です。
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
They agreed to look into the causes of the accident.
彼らはその事故の原因を調査することに同意した。
Some insects can take on the color of their surroundings.
昆虫の中に回りの色と同じ色になることができるものもある。
It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake.
同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。
Children are to the playground what leaves are to the forest.
子どもと遊び場の関係は葉と森林の関係と同じである。
Even in our family not all of us are of the same race.
私たちの家族もみんな同じ人種からなっているというわけではないのよ。
Bach and Handel were contemporaries.
バッハとヘンデルは同時代人でした。
These words are derived from the same root.
これらの語は同じ語源から出ている。
One cannot do lots of things at the same time.
人は同時にたくさんのことはできない。
Silence gives consent.
沈黙は同意を表す。
I beg to differ.
失礼だが同意出来ない。
We have a 50% interest in the company.
私達は同社に50%出資している。
Father consented to my leaving school.
父は私の退学に同意した。
Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health.
ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。
Don't view opinions and facts as the same thing.
意見と事実を同一視してはいけない。
I'm as tall as you.
私はあなたと同じ身長です。
They live in our block.
彼らは私たちと同じブロックに住んでいます。
Drifting off to sleep again, the same dream returned, three times in all.
再び眠りに落ちていくと、同じ夢を全部で3回見た。
His terrible suffering aroused her pity.
彼の受けたひどい被害に彼女は同情した。
She has as many stamps as I.
彼女は私と同じくらい切手を持っている。
I must confer with my colleagues on the matter.
その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
All the people on earth are brothers.
地上のすべての人は同胞だ。
Mr White is about my age.
ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。
The Tanabata Festival is often called the Star Festival. August 7th, the day of the festival, is said to be the only time when a pair of lovers, stars separated by the Milky Way, can see each other.