Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The lengths of day and night are the same today. | 今日は昼と夜の長さが同じです。 | |
| Heaven is under our feet as well as over our heads. | 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 | |
| She was accompanied by her mother. | 彼女は母親同伴だった。 | |
| Bill is as tall as Jack. | ビルは、ジャックと同じくらいの身長です。 | |
| Lucy has as many friends as I do. | ルーシーには私と同じぐらい友達がいます。 | |
| Tom is the same age as Mary. | トムはメアリーと同い年。 | |
| She is about my age. | 彼女はだいたい私と同じ年だ。 | |
| That which we call a rose by any other name would smell as sweet. | 薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。 | |
| The boys are all of an age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. | 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 | |
| Germany was once allied with Italy. | ドイツはかつてイタリアと同盟国であった。 | |
| Wherever you go, you will find the same kind of people. | どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。 | |
| That is the same bicycle as I have. | あれは私が持っているのと同じ自転車です。 | |
| We hold the same principles. | 我々は同じ主義を抱いている。 | |
| Tom is no more hardworking than Bill is. | トムはビルと同じように勤勉ではない。 | |
| Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. | もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 | |
| I do not expect you to subscribe to my opinion. | あなたが私の意見に同意してくださるとは思っていません。 | |
| She is no better than a thief. | 彼女は泥棒同然だ。 | |
| Angels watch from above as men fight amongst themselves. | 人間同士が戦うところを天使が空から眺めている。 | |
| I wish I were as smart as you are. | わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month. | 同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。 | |
| Everywhere you go will find the same scenery. | どこへ行っても景色は同じだ。 | |
| Work is not the object of life any more than play is. | 仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。 | |
| Their colleague was transferred to an overseas branch. | 彼らの同僚は海外の支店に転勤になった。 | |
| They consented to our marriage at last. | 彼らはとうとう私達の結婚に同意した。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| This steak is as tough as shoe leather. | このステーキは靴の皮と同じ位固い。 | |
| Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home. | 日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。 | |
| He, like most Incas, believed this story. | 彼はほとんどのインカ人と同じようにこの話を信じていた。 | |
| Nothing is as important as compassion. | 同情ほどたいせつなものはない。 | |
| I can't agree with you on this matter. | 私はこのことであなたに同意できません。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと全く同じだったらしい。 | |
| John and Beth are of an age. | ジョンとベスは同い年だ。 | |
| If I were you, I would have done the same thing in such a difficult situation. | もし私があなたならば、そんなに困難な状況においては同じことをするだろう。 | |
| It is not good of you to take advantage of your colleagues. | 同僚を騙すのは良くないよ。 | |
| He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake. | 彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ。 | |
| The same is true of Japan. | 同じ事は日本にもあてはまる。 | |
| This is as long as that. | これとあれは同じ長さです。 | |
| I want the same style of coat as you wear now. | 私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。 | |
| You always reserve the same room. | あなたはいつも同じ部屋を予約する。 | |
| I bought it at a giveaway price. | それはただ同然で買った。 | |
| My brother is as tall as me. | 私の弟は私と同じくらいの背です。 | |
| I wholeheartedly agree. | 心の底から同意します。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は、彼女の母と同じほど美しい。 | |
| These are all much the same. | これらはみな大同小異だ。 | |
| He has three sons, who work in the same office. | 彼には3人の息子があり、同じ会社で働いています。 | |
| Your chair is identical to mine. | 君のいすは私のと全く同じだ。 | |
| Teachers stimulate the students' interest, have them think, ask questions, and debate among themselves. | 教師は学生の興味を高め、彼ら同士の間で考えさせ、問題を出し合い、議論させる。 | |
| I love you as much as him. | 私は彼と同じようにあなたを愛する。 | |
| You speak French very well. I wish I could speak it as well as you. | あなたは大変上手にフランス語が話せる。私もあなたと同じくらい上手に話すことができればよいのに。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨は馬と同様に魚ではない。 | |
| This is the same wallet as I lost a week ago. | これは私が1週間になくしたのと同じ財布だ。 | |
| Were I in your place I would do the same thing. | もし私があなたの立場なら同じ事をするでしょう。 | |
| The management has agreed to have talks with the workers. | 経営者は労働者と話し合うことに同意した。 | |
| These products are of the same quality. | こちらの製品は同じ品質になります。 | |
| Bob can no more swim than a hammer can. | かなづち同様ボブは泳げない。 | |
| Man lives in a community, and has to conform to a social pattern. | 人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。 | |
| I'm as tall as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| Those men are of a generation. | あの人たちは同じ世代です。 | |
| Rie and I went to the same school. | 理恵と私は同じ学校に通いました。 | |
| I acted as a simultaneous interpreter. | 私が同時通訳を務めた。 | |
| I agree with you absolutely. | 全く同感です。 | |
| I cannot consent to your going alone. | あなたが一人で行くことに同意できない。 | |
| I was thinking the same thing. | 私も同じこと考えてた。 | |
| I have the same dictionary as your brother has. | 私は君の弟と同じ辞書を持っている。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤ん坊同然だ。 | |
| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan. | おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。 | |
| The man was no better than a horse. | その男は、馬同然であった。 | |
| Success or failure is all the same to me. | 成功も失敗も私にとってまったく同じです。 | |
| Germany was allied with Italy in World War II. | ドイツとイタリアは第二次世界大戦中、同盟国であった。 | |
| You have the same camera as mine. | あなたは私と同じカメラをもっている。 | |
| You can't be serious! He's no more a doctor than I am. | 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 | |
| Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. | 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 | |
| Great minds think alike. | 賢人は皆同じように考えるものだ。 | |
| I have the same number of books as he has. | 私は彼と同数の本をもっている。 | |
| Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. | 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 | |
| You are as tall as I am. | 君は僕と同じ背の高さです。 | |
| Like his father, he has many books. | 彼は父と同じく、たくさんの本を持っている。 | |
| He can ski as skillfully as his father. | 彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。 | |
| Nara is as old as Kyoto. | 奈良は京都と同じくらい古い。 | |
| Yoko ignored John completely, and he did the same to her. | 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 | |
| Is there also a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| The two parts were played by one and the same actress. | その2つの役は同一の女優によって演じられた。 | |
| Akira is using that same dictionary that his father used as a student. | あきらは彼の父が学生時代に使っていたのと同じ辞書を使っている。 | |
| All human beings have the same kind of body. | 人間は皆同じ体をしている。 | |
| Your suggestion amounts to an order. | 君の提案は命令同然だ。 | |
| We are in the same class. | 私たちは同級生です。 | |
| She's as busy as Tom. | 彼女はトムと同じくらい忙しい。 | |
| They came to terms with each other on how to start a joint venture. | 共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。 | |
| He as good as said you were a fool. | 彼はあなたが馬鹿だと言ったも同然だ。 | |
| She has about as many stamps as I do. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| I wish I were as young as you. | 私が君と同じように若ければなあ。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたのと同じバッグを持っている。 | |
| She is about my age. | 彼女はだいたい私と同じ年頃だ。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この州では同性婚は合法だ。 | |