Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The work is practically finished. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| She and I have about the same number of stamps. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| You often find that sympathy gives place to love. | 同情が恋愛に変わるのをよく見かける。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| There are problems that Japan might not be able to solve independently but which it might be able to solve in cooperation with Korea. | 日本単独ではできないことも韓国と一緒に共同でやればできるかもしれない、という可能性はあると思います。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| I agree with him to a certain extent, but not entirely. | 私はある程度彼と同じ意見だが、まったく同じというわけではない。 | |
| We're in the same boat. | 私たちは運命共同体だ。 | |
| I've already had the entrance ceremony. It's a university alongside the same railway line. | 入学式も終わりました。同じ沿線の大学です。 | |
| It is impossible, you know, to make him agree. | 知っての通り、彼を同意させるのは不可能だよ。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉とまったく同じくらい美人だ。 | |
| I have bought the same camera as you have. | 僕は君と同じカメラを買った。 | |
| I often dream of the same scene. | 私はよく同じ夢を見る。 | |
| She bought the old table for next to nothing. | 彼女はその古いテーブルをただ同然で買った。 | |
| The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| He kept playing the same record over and over until I had to leave the room. | 彼は私がその部屋を出るまで、何度も同じレコードをかけつづけた。 | |
| I felt the same way when I first saw Japan from a plane. | 僕も飛行機から初めて日本を見た時、同じように感じたからね。 | |
| Jim is no more to blame than you are. | ジムに責任がないのはあなたに責任がないのと同じだ。 | |
| That's the same story as I heard when I was a child. | それは私が子供のころに聞いたのと同じ話です。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい良いものですよ。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| I was just thinking of the same thing. I'm all for that. | 私もちょうど同じことを考えていました。大賛成です。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤子同然だ。 | |
| If I were you, I would do the same. | 私があなただとしても、同じことをするだろう。 | |
| They said something to the effect of ‘I’m going in the same direction so, I’ll call a taxi and then why don’t you ride with me?’ | 「私は同じほうへ行くからタクシーを呼んで一緒に乗らない?」と言うようなことを言った。 | |
| Well really, you are always repeating the same mistake. | おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 | |
| I never agree with him. | 私は、決して彼には同意しません。 | |
| The patient is much the same as yesterday. | その患者の容体は昨日とほぼ同じだ。 | |
| I'd accept. | 同意すると思うよ。 | |
| I have the same trouble as you had. | 私には君にあったのと同じ悩みがある。 | |
| Tony can speak English as well as you can. | トニーは君と同じくらい上手に英語を話すよ。 | |
| I agree. | 同じ意見です。 | |
| He's every bit as clever as his friend. | 彼はその友人と全く同じように利口だ。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕は同いだ。 | |
| Follow me and do exactly the way I do it. | 私に続いて、私がやるのと全く同じようにやってください。 | |
| Her success encouraged me to try the same thing. | 彼女の成功で私も同じ事をやってみようという気になった。 | |
| Tom can swim as fast as you. | トムはあなたと同じくらい速く泳げる。 | |
| His sympathy was mere show. | 彼の同情はうわべだけだった。 | |
| On the same day, Apollo 11 succeeded in landing on the moon's surface. | 同日にアポロ11号が月面着陸に成功した。 | |
| He would not agree to our proposal. | 彼はどうしても我々の意見に同意しようとしなかった。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のおとうさんと同じくらいの背の高さがある。 | |
| I felt sympathy for him. | 彼に同情した。 | |
| Mika is no less charming than Keiko. | 美香は恵子と同様魅力的だ。 | |
| I agree with you absolutely. | 全く同感です。 | |
| I'm the same height as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| His doctors told him that he would see, hear, and taste as before. | 彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。 | |
| She consented to take the blame. | 彼女はその非難を受けることに同意した。 | |
| Tom is as tall as his father. | トムはお父さんと同じぐらいの背の高さだ。 | |
| People often have no sympathy for geniuses. | 人々は天才に同情心を持たないことが多い。 | |
| I am no more interested in physics than you are. | 私も君と同じで物理には興味がないよ。 | |
| This is as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| A whale is no less a mammal than a horse. | 馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。 | |
| Those plans seem much alike to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. | 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんなが同じことを考えている。 | |
| Her story excited our pity. | 彼女の話は私たちの同情を起こさせた。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女の母とまったく同じほど美しい。 | |
| High tax and poor sales bankrupted the company. | 高い税金と売上不振が同社を破産させた。 | |
| Tom and Bill arrived at the conclusion independently of each other. | トムとビルは別々に考えて同じ結論に達した。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 私は貴方の提案には同意できません。 | |
| I can't be in two places at the same time. | 同時に二か所にはいられない。 | |
| He always says the same thing. | 彼はいつも同じこと言ってるよ。 | |
| It is a toss-up whether to drink sake or whiskey; too much of either results equally in drunken revelry. | 酒を飲んでも、ウイスキーを飲んでも同じだ。どちらにしたところで飲み過ぎれば、飲めや歌えの騒ぎになるから。 | |
| She is almost as intelligent as an average human child. | 平均的な人間の子供とほとんど同じ知能を持っているいる。 | |
| Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. | ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| My brother is in the same line of business as you are. | 兄はあなたと同じ方面の仕事をしています。 | |
| You are as tall as I am. | 君は僕と同じ背の高さです。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| I want the same jacket as you are wearing. | 私はあなたが今着ているのと同じジャケットが欲しい。 | |
| Mr White is about my age. | ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 | |
| Drifting off to sleep again, the same dream returned, three times in all. | 再び眠りに落ちていくと、同じ夢を全部で3回見た。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| She's as good a cook as her mother. | 彼女はお母さんと同じくらい料理が上手です。 | |
| I would like to express our thanks on behalf of my colleagues. | 同僚を代表して謝辞を述べます。 | |
| He can ski as skilfully as his father. | 彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。 | |
| The opinions of the weak are easily assimilated into those of the strong. | 弱者の意見は簡単に強者の意見に同化されてしまう。 | |
| My brother can run as fast as I. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| Compassion is entirely absent from his character. | 彼の性格には同情心がまったく欠けている。 | |
| Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health. | ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。 | |
| She wears the same kind of clothes as her sister wears. | 彼女はお姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 | |
| I study math as hard as English. | 私は数学を英語と同じだけ熱心に勉強する。 | |
| The same phenomenon has been observed. | 同一現象が観察された。 | |
| We have a 50% interest in the company. | 私達は同社に50%出資している。 | |
| The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve. | サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。 | |
| Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive). | 同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は、彼女の母と同じほど美しい。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| Nobody can do two things at once. | 2つのことを同時にすることができる人はいない。 | |
| It is as hot a day as yesterday. | 今日は昨日と同じくらい暑い。 | |
| Without your consent, nothing can be done about it. | 君の同意が無くてはどうしようもありません。 | |
| The same is true of professional baseball. | 同じことがプロ野球についてもいえる。 | |
| I am tired of hearing the same thing so often. | 同じことをこうたびたび聞かされるといやになる。 | |
| He has as many books as his father does. | 彼は父親と同じぐらいたくさんの本を持っている。 | |
| Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive. | 同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。 | |