Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train. | メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。 | |
| The top of this tree is level with the fence. | この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。 | |
| He's a contemporary of mine. | 彼は私と同い年です。 | |
| It makes no difference to me whether you are rich or poor. | あなたが金持ちでも貧乏でも、私にとっては同じ事です。 | |
| I cannot agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| It's as deep as it is wide. | 間口も広いが奥行きも同様に深い。 | |
| You may as well call a cat a small tiger as call a tiger a big cat. | 虎を大きな猫というなら、同じように猫を小さな虎といってもよい。 | |
| The law now requires women to be employed on equal terms with men. | 今法律では女性が男性と同一条件で雇用されることが求められている。 | |
| Success in life is not necessarily the same thing as the acquirement of riches. | 人生における成功とはかならずしも富の獲得と同じものではない。 | |
| In the beginning, man was almost the same as the other animals. | 初めの頃、人間は他の動物とほとんど同じようなものでした。 | |
| The English language is undoubtedly the easiest and at the same time the most efficient means of international communication. | 英語は明らかに、最も簡単であると同時に最も効率の良い国際コミュニケーションの手段です。 | |
| All the people felt for the victims deeply. | みんなが犠牲者達に深く同情した。 | |
| He tricked her into agreeing to his proposal. | 彼は彼女をだまして彼の提案に同意させた。 | |
| His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues. | 彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。 | |
| The same applies to my class. | 同じ事が私のクラスにもいえます。 | |
| Great minds think alike. | 賢人は皆同じように考えるものだ。 | |
| The same may be said of other people. | 同じことが他の人々についても言えるだろう。 | |
| There is no choice but to agree to his plan. | 彼の計画に同意するよりほかに仕方がない。 | |
| I agree to your proposal. | あなたの申し出に同意します。 | |
| He loves you as much as I do. | 私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| I want the same dictionary as your sister has. | あなたのお姉さんが持っている辞書と同じ辞書がほしい。 | |
| Note that the impetus for change has undergone a series of transformations in this community. | この共同体においても変化への刺激が一連の変化を示していた点に注目してみよう。 | |
| An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. | ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 | |
| How can I link or unlink sentences? | 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? | |
| I've never seen as many people as this photograph the same rainbow. | 同じ虹を、これだけたくさんの人が撮影したものを見たことがありません。 | |
| This dictionary is as useful as yours. | この辞書は君のと同じぐらい役に立つ。 | |
| I can't agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| You always reserve the same room. | あなたはいつも同じ部屋を予約する。 | |
| We were next-door neighbors. | 私たちは隣同士です。 | |
| They all tried to talk at one time. | 彼らは皆同時に話そうとした。 | |
| Tom and Jim are the same height. | トムとジムは身長が同じだ。 | |
| It is easy for us to agree with his opinion. | 私たちが彼の意見に賛同するのは簡単なことだ。 | |
| Can you swim as fast as he can? | 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 | |
| Exports in January totalled $10 billion, a record for the month. | 1月の輸出は100億ドルと、同月としては最高記録になった。 | |
| To some extent I agree with you. | ある程度まで私はあなたに同意する。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| I can no more predict the future than I can fly. | 飛べないのと同じように私は未来を予言できない。 | |
| They are the same age. | 彼らは同い年だ。 | |
| He came in, and at the same time the bell rang. | 彼が入ってきた、それと同時にベルが鳴った。 | |
| They are all alike to me. | 彼らは私から見れば皆同じです。 | |
| His joke set the company off into a fit of laughter. | 彼の冗談が一同をどっと笑わせた。 | |
| I never agree with him. | 私は、決して彼には同意しません。 | |
| That fortune-teller is no better than a liar. | あの占い師はうそつき同然だ。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |
| Some programmers seem to forget that writing good documentation is as important, if not more important, as writing a good program. | 一部のプログラマーは忘れているようだが、良いドキュメントを書くということは、良いプログラムを書くことよりも重要とは言わないまでも、同じ程度には重要なことなのだ。 | |
| We happened to ride the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| It's the same for everyone. | それは誰にだって同じ事だ。 | |
| I agree with him to a certain extent, but not entirely. | 私はある程度彼と同じ意見だが、まったく同じというわけではない。 | |
| We fixed the date for our class reunion. | 同窓会の日取りを決めた。 | |
| We were all assailed with fears. | 我々一同恐怖にさいなまれた。 | |
| It is as warm today as yesterday. | 今日は、昨日と同じくらい暖かい。 | |
| The same to you. | ご同様に。 | |
| The mother was shocked and was at once all sympathy. | 母親はそれを聞いてびっくりして、すぐさま同情してしまった。 | |
| She's about the same age as my sister. | 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 | |
| His colleagues gave him a present when he retired. | 彼が退職したとき同僚は彼にプレゼントした。 | |
| You can't do two things at once. | 同時に二つの事はできない。 | |
| He is all but dead. | 彼はほとんど死んだも同然だ。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨は馬と同様に魚ではない。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 | |
| I bought the same shirt as yours. | 君と同じシャツを買った。 | |
| People of my generation all think the same way about this. | 私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。 | |
| Nations are not to be judged by their size any more than individuals. | 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 | |
| The same explanation is true of that case. | 同じ説明がその場合にもあてはまる。 | |
| The launching of the company was in 1950. | 同社の創立は1950年である。 | |
| My colleague doctored the report. | 私の同僚は報告書を改ざんした。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| Lucy and I have as many friends. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| The two ships went down at once. | 二隻の船が同時に沈んだ。 | |
| He's every bit as clever as his friend. | 彼はその友人と全く同じように利口だ。 | |
| They are next door neighbors. | 彼らはお隣同士です。 | |
| I'm as old as he is. | 私は彼と同じくらいの年だ。 | |
| He is very bright, and his brother is as bright. | 彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。 | |
| Tom has been working for the same website design company for years. | トムは何年も同じウェブデザインの会社で働いている。 | |
| The politician said he was deeply indebted to everyone for their support in the election. | その政治家は選挙における支持に対して一同に大いに感謝している、と述べた。 | |
| Don't view opinions and facts as the same thing. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| Any paper you read will tell the same story. | どの新聞を読んでも話は同じだろう。 | |
| Japan and South Korea are neighbors. | 日本と韓国は、隣国同士だ。 | |
| We may as well stay here till the weather improves. | 天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。 | |
| The company's capital expenditure program is set to be 10 billion yen for this year. | 同社の今年の設備投資計画は100億円と決められている。 | |
| Watch him and do likewise. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| They came to terms with each other on how to start a joint venture. | 共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| Can you swim as fast as he? | 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 | |
| Tom is as tall as his father. | トムはお父さんと同じぐらいの背の高さだ。 | |
| Mr. Takahashi agreed to go with you. | 高橋さんは君と一緒に、行くことに同意した。 | |
| That does not prevent them from taking just as many books. | そのことは彼らが前と同じ数の本を持って出かけることを防げない。 | |
| The door was opened by a tall man. | ドアは私と同じくらいの背の高い男性によって開けられた。 | |
| Watch him and do what he does. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with. | 言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。 | |
| She felt sympathy for the orphan and gave him some money. | 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 | |
| Both he and I were members of that club. | 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 | |
| This is the same watch as I lost. | これはわたしがなくしたのと同じ種類の時計だ。 | |
| I cannot but feel sorry for the old man. | 私はその老人に同情しないではいられない。 | |
| They aligned themselves with the Liberals. | 彼らは自由党員たちと同盟した。 | |
| A whale is no more a fish than a horse. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| He and I are pretty much the same build. | 彼と私とはだいたい同じような体の造りです。 | |
| He is as old as I. | 彼は私と同じくらい年をとっている。 | |
| The runner collapsed as he reached the finish line. Had he reached the limits of the human body? | 体力の限界だったのだろうか、ランナーはゴールと同時にその場にへたり込んだ。 | |