Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You can't do two things at once. 同時に二つの事はできない。 The company, wholly owned by NTT, is doing well. 全額NTT保有の同社は旨く行っている。 Wherever you go, you will find the same kind of people. どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。 Jim is no more to blame than you are. ジムに責任がないのはあなたに責任がないのと同じだ。 I love you as much as him. 私は彼と同じようにあなたを愛する。 I can't agree with you on this matter. 私はこの事ではあなたに同意できません。 These products are of the same quality. これらの製品は同じ品質です。 I say the same thing over and over. 同じ話を何度もします。 Work hard, or you'll have to take the same course again next year. 一生懸命勉強しなさい。さもないと、来年また同じ授業を取らなくてはならなくなりますよ。 Man lives in a community, and has to conform to a social pattern. 人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。 He is hardly friendly with his fellow workers. 彼は同僚となかなか打ち解けない。 Enough is as good as a feast. 満足はごちそうと同じ位結構なもの。 The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea. 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 If two people are in agreement, one of them is unnecessary. もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 The company is managed by my older brother. 同社は私の兄が経営している。 Mary swims as fast as Jack. メアリーはジャックと同じくらい速く泳ぐ。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 He is a member of the board of the company. 彼は同社の取締役です。 His father had asked the question the year he was fourteen. 父は14歳のときに同じ質問をしたことがあった。 Many groups of immigrants have been assimilated into American society. 多くの移民のグループがアメリカの社会に同化された。 He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised. ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。 The same sentence could have the force of a command. その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 We agree on this point. この点ではあなたと同意見です。 Don't confuse desire with love. 欲望を愛と混同するな。 I am as interested in writing poems as you are. 私はあなたと同じくらい詩を書くことに興味がある。 Read, every day, something no one else is reading. Think, every day, something no one else is thinking. Do, every day, something no one else would be silly enough to do. It is bad for the mind to be always part of unanimity. 毎日、他の人が読んでいないものを読みなさい。毎日。他の人が考えていないことを考えなさい。毎日、他の人が馬鹿馬鹿しくてやらないようなことをしなさい。いつもいつも他の皆と同じであるというのは、精神にとって良くありません。 She keeps on making the same mistakes. 彼女は同じ間違いを繰り返している。 We could say that both of those balls are the same weight. そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 You may well say so, but I cannot agree. 君がそう言うのももっともかもしれないが、私は同意できない。 I can't agree with you. 私はあなたに同意できない。 New York State is almost as large as Greece. ニューヨーク州はギリシャとほぼ同じ大きさだ。 A weatherman is someone with whom the weather does not always agree. 天気予報官というのはお天気の方で必ずしも同意をしない人のことだ。 Even in our family not all of us are of the same race. 私たちの家族もみんな同じ人種からなっているというわけではないのよ。 The two teachers had an equal number of students. その二人の先生は、同じ数の生徒を受け持っていた。 Mika is no less charming than Keiko. 美香は恵子と同様魅力的だ。 The Japanese tend to identify themselves with the group they belong to. 日本人は、自分と自分の属している集団を同じものと考えがちだ。 He keeps making the same mistake. 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 He is now almost as tall as his father. 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 The same cause often gives rise to different effects. 同じ原因がしばしば異なった結果を生む。 John is as old as my brother. ジョンは私の弟と同じ年です。 I wholeheartedly agree. 心から同意します。 We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 English and German share a common ancestor. 英語はドイツ語と同語族である。 In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 But she had not expected to cross an ocean, enter a new and romantic-sounding country, and find herself in exactly the same position. しかし大洋を越え、新たな、ロマンティックな響きのある国に行って、まさしく以前と同じ状態になることなど彼女は思ってもいなかった。 Is that as heavy as this? あれはこれと同じくらい重いですか。 Her father reluctantly consented to her marriage. 父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。 Mr. White is about the same age I am. ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 Sympathy is a feeling characteristic of mankind. 同情は人間特有の感情である。 Not wanting is the same as having. 欲しくないという事は持っていると同じことだ。 After Tom explained it in French, he said the same thing in English. トムはフランス語で説明してから、同じ事を英語で言いました。 The white ball weighs as much as the red ball. 赤いボールは白いボールと同じ重さです。 In which case, I was also requested to invite all of you so if you would please accompany me... それでは、みなさまも呼んでくるように言いつかってありますのでご同道くださいませ。 I don't like him any more than he likes me. 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 She thought that our watches were the same. 彼女は自分の時計を私の時計と同じものだと思った。 All the people on earth are brothers. 地上のすべての人は同胞だ。 My homeroom teacher is the same age as my mother. 担任の先生は私のお母さんと同じ年だ。 Japan consists of four major islands and over 3,000 small islands, and is about equal to California in area. 日本は4つの大きな島と、3、000以上の小さな島からなり、面積はカリフォルニアとほぼ同じです。 I agree with your opinion about taxes. 税金に関するあなたの意見に同感です。 Yoko ignored John completely, and he did the same to her. 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 If two men always have the same opinion, one of them is unnecessary. もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 I agree with him to a certain extent, but not entirely. 私はある程度彼と同じ意見だが、まったく同じというわけではない。 Whichever way you take, it'll take you the same time. どちらの道を行ってもかかる時間は同じだ。 He agreed with me. 彼は私の意見に同意しました。 I want the same dictionary as you have. 私は君が今もっている辞書と同じ辞書がほしい。 This is as true of a cat as of a dog. このことは犬と同様猫にも当てはまる。 Tom is no more hardworking than Bill is. トムはビルと同じように勤勉ではない。 She's as good a cook as her mother. 彼女はお母さんと同じくらい料理が上手です。 We have a 50% interest in the company. 私達は同社に50%出資している。 His advice amounts to an order. 彼の助言は命令も同然だ。 He is no better than a thief. 彼は泥棒同然だ。 I came to the same decision as you. 私は君と同じ結論に達した。 We are next-door neighbors. 私達は隣同士です。 My sponsor was willing to agree to my suggestion. 私の後援者は喜んで私の提案に同意してくれた。 In accordance with your request, I enclose a picture of myself. ご要望に従って私の写真を同封します。 He is no less than a genius. 彼は天才も同然だ。 I once sat at the same table with him at a dinner party. 彼とは夕食会で同席した。 When our ship entered the port, she was no better than a raft. 私たちの船は入港したとき、いかだも同然であった。 The population of Shanghai is as large as that of Tokyo. 上海の人口は、東京の人口と同じくらいです。 Nations are not to be judged by their size any more than individuals. 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 Then he lay on the same bed. それから彼は同じベッドに横になった。 My colleague doctored the report. 私の同僚は報告書を改ざんした。 Mary swims just about as fast as Jack. メアリーはジャックと同じくらい速く泳ぐ。 It's not that I am unsympathetic, but I am not able to help you. 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 You and I are the same age. 君と僕は同いだ。 Do you think that Steve Jobs would have been as successful as he has been if his last name were "Joobs" instead? あなたは、スティーブ・ジョブズの姓が「ジューブズ」だったとして、今と同じように成功を収めていたと思いますか? Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home. 日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。 I'm on a par with him in mental faculties. 私は知力では彼と同程度だ。 They are about the same age. 彼らは同じくらいの年だ。 Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive). 同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。 I can't go along with what you said. おっしゃることには同意できません。 There is little sympathy in the letter. その手紙には同情がほとんどない。 You say that you're afraid of being disliked by other people, but you have some people that you dislike yourself, don't you? Arithmetically speaking, there are an equal number of people who you don't like that don't like you back. I'm not saying that if y 人に嫌われるのが怖いって言うけどさ、君も苦手な人いるでしょ。数学的に言って、同じ数の人が君のこと苦手なんだよ。これは別に、嫌いな人をなくせば誰からも嫌われなくなるって言いたいんじゃなくて、単純に君に嫌いな人がいるように誰かに嫌われることがあっても仕方ないってこと。そこを諦めればもっと気楽に生きられるんじゃないかな。 They are about the same age. 彼らは大体同じ年齢です。 His joke set the company off into a fit of laughter. 彼の冗談が一同をどっと笑わせた。 He is a scientist and musician. 彼は科学者であると同時に音楽家でもある。 Enclosed is our company profile. 弊社の会社案内を同封いたします。 You cannot have your cake and eat it, too. お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 The work is practically finished. その仕事はほとんど終わったも同然だ。