To avoid confusion, the teams wore different colors.
混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。
Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home.
日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。
Both of us began to smile almost at the same time.
私たち二人はほとんど同時に笑い始めた。
Do you have the same thing in a different color?
これと同じ品で色違いはありませんか。
All the boys are the same age.
少年たちはみんな同じ年齢だ。
The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict.
悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。
I will accompany you.
私はあなたと同行しましょう。
Bill is as tall as Jack.
ビルは、ジャックと同じくらいの身長です。
This car is as good as new.
この車は新品同様だ。
All the members of the committee consented to my proposal.
委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change
A man can no more become a woman than a monkey can develop into a man.
男が女になれないのは、サルが人に進化できないのと同じだ。
I interpreted your silence as consent.
あなたの沈黙を同意のしるしと解釈した。
Germany was once allied with Italy.
ドイツはかつてイタリアと同盟国であった。
Were I in your place I would do the same thing.
もし私があなたの立場なら同じ事をするでしょう。
In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war.
1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。
Like me, he's also not tall.
私と同様、彼も背が高くない。
The boys are all the same age.
少年たちはみんな同じ年齢だ。
Try as you may, you will never get him to agree.
いくらやってみても彼の同意は得られないでしょう。
She may or may not agree with us.
彼女は同意するかもしれないししないかもしれない。
That's the same story as I heard when I was a child.
それは私が子供のころに聞いたのと同じ話です。
She is no less beautiful than her mother.
彼女は母とまったく同じほど美人だ。
The old man is always accompanied by his grandson.
その老人にはいつも孫が同伴している。
They arrived in Southern Rhodesia, and there was a choice of an immigrants' camp, consisting of mud huts with a communal water supply, or a hotel; and they chose the hotel, being what are known as people of means.