UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

People say I look about the same age as my sister.私は妹と同じくらいに見えると言われます。
You always reserve the same room.あなたはいつも同じ部屋を予約する。
I am no more intelligent than he.彼が賢くないのと同様に私も賢くない。
You are as tall as I am.君は僕と同じ背の高さです。
His singing is very good, but he plays the guitar just as well.彼は歌もうまいが、ギターだって同じくらい上手だ。
Her sons as well as her daughter are in college.彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。
I was all but dead at that time.私はそのとき死んだも同然だった。
The shoes are the same size.この靴は同じ大きさだ。
She has made the same mistake as last time.彼女はこの前と同じまちがいをした。
Admitting what you say, I cannot agree with you.君の言う事は認めるが、同意は出来ない。
Tom went to his high school reunion last week.トムは先週高校の同窓会に行った。
I'll be happy if you will come with me.ご同行くださるなら大変ありがたく思います。
Is there a similar proverb in Japan?日本にも同様のことわざがありますか。
She is no less kind than her sister is.彼女はお姉さんと同じくらい親切だ。
They look alike to me.私には彼らが同じように見えます。
This watch is as expensive a gift as that bracelet.この時計はあのブレスレットと同じくらい高価な贈り物です。
Lending money to such a fellow is as good as throwing it away.あんな奴に金を貸すなんて、金を捨てるも同然だ。
Everyone thinks the same thing.みんなが同じことを考えている。
I love you as much as him.私は彼と同じようにあなたを愛する。
She can't ski any more than Jane can.ジェーンと同じく彼女はスキーができない。
I can run as fast.僕も同じくらい速く走れる。
The teenage friends stayed up talking all night.10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。
It is all the same to me where he goes.彼がどこへ行こうと私には同じ事だ。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。
At the same time, he began to run.同時に彼は走り出しました。
He kept on telling the same story over and over.彼は繰り返し同じ話をし続けた。
She's smarter than Mary, but not as beautiful as Mary.彼女はメアリーより頭が切れるが、同じように美人ではない。
Other things being equal, the simplest explanation is the best.ほかの条件が同じなら、一番簡単な説明が一番よい。
She and I are classmates.僕と彼女は同じクラスだ。
I agree with you.私は君と同意見です。
They came to terms with each other on how to start a joint venture.共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。
We happened to ride the same train.私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。
I am going to do it whether you agree or not.君が同意しようとしまいと、ぼくはやる。
Many people agreed with Mason.多くの人たちがメーソンに同意した。
George did business in the same manner as his father did.ジョージは父親と同じやり方で仕事した。
We'll always be friends.私たちはいつまでも友達同士でいましょう。
Mika is no less charming than Keiko.美香は恵子と同様魅力的だ。
To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead.愛を恐れるということは、人生を恐れるということだ。そして人生を恐れている者は、もう死んだも同然である。
The mother was shocked and was at once all sympathy.母親はそれを聞いてびっくりして、すぐさま同情してしまった。
He will come with his wife, as is often the case with foreigners.外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。
These products are of the same quality.こちらの製品は同じ品質になります。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed.私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。
The employees also share the same idea.従業員も同様に考えている。
Are they all the same?それらはみんな同じかい?
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。
All the boys are the same age.少年たちはみんな同じ年齢だ。
We managed to bring him around to our way of thinking.私たちはやっと彼を説得して私たちの考えに同調させた。
I cannot agree to your proposal as regards the deadline.締め切り日に関してはあなたの申し出には同意できません。
You can't be serious! He's no more a doctor than I am.冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。
Sally didn't exactly agree with Bill, but she supported him.サリーは必ずしもビルと同意見ではなかったが、ビルを支持した。
I was unwilling to agree to the proposal, but it seemed that I had no choice.その提案に同意したくなかったが、選択の余地はないように思われた。
He planned the project along with his colleagues.彼は同僚と協力してその計画を立てた。
I'm considering going with them.彼らに同行しようかと考慮中です。
These words are derived from the same root.これらの語は同じ語源から出ている。
He can run as fast as you.彼は君と同じくらい速く走る。
That is a well-managed company.同社は経営状態がいい。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what changeアメリカよ、私たちはこんなにも遠くまで歩んできました。こんなにもたくさんのことを見てきました。しかしまだまだ、やらなくてはならないことはたくさんあります。だから今夜この夜、改めて自分に問いかけましょう。もしも自分の子供たちが次の世紀を目にするまで生きられたとしたら。もしも私の娘たちが幸運にも、アン・ニクソン・クーパーさんと同じくらい長く生きられたとしたら。娘たちは何を見るのでしょう? 私たちはそれまでにどれだけ進歩できるのでしょうか?
I want to go to the same school that Tom plans to go to.トムが行く予定の学校と同じところに行きたい。
I have as many books as he.私は彼と同数の本をもっている。
I found that she wore the same dress that I had seen her wear last time.この前に見たのと同じ服を彼女が着ているのに、私は気づいた。
It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf.賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。
They aligned themselves with the Liberals.彼らは自由党員たちと同盟した。
In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists.同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。
Her father reluctantly consented to her marriage.父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。
Many people have made the same mistake.多くの人が同じ間違いをしてきた。
From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories.ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。
He didn't agree with us about the matter.彼はその件について我々に同意しなかった。
She is about as tall as me.彼女は私と同じくらい背が高い。
Do your parents agree to your becoming a flight attendant?あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。
You have as much right as everyone else.君には他の人たちと同じだけの権利がある。
Other things being equal, I choose the cheaper one.他の事が同じなら、私は安い方を選びます。
The man who stops learning is as good as dead.学ぶことをやめたら、人は死んだも同然である。
He is no better than a baby.彼は赤ん坊同然だ。
We fixed the date for our class reunion.同窓会の日取りを決めた。
We teachers are human just like you students.私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。
I'm as tall as you.私はあなたと同じ身長です。
You have the same racket as I have.君は僕と同じラケットを持っている。
She scolds Terry about as often as she scolds me.彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。
He is hardly friendly with his fellow workers.彼は同僚となかなか打ち解けない。
You made the same mistake.あなたは同じ過ちを犯した。
I have agreed to let a friend's son come up to this farm by day for about six months as a sort of farm pupil.私は、友人の息子が約6か月間一種の農場研修生として、日中この農場までやってくるのを許可するのに同意した。
The opinions of the weak are easily assimilated into those of the strong.弱者の意見は簡単に強者の意見に同化されてしまう。
They sympathized with the miserable criminal.彼らは惨めな犯人に同情した。
He stands out among the painters of his time.彼は同時代の画家の中でも傑出している。
He is now almost as tall as his father.彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。
The company crafted a new product.同社の新製品を作り上げた。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
And like many small towns in England, it has quite a long history.そして、イングランドの多くの小さな町と同じように、ここにも非常に長い歴史があります。
It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again.くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。
Can you swim as fast as he can?君は彼と同じくらい速く泳げますか。
Birds of a feather flock together.同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。
They will be accepted by their peers in adulthood.彼らは大人になってからの同輩に受け入れられるだろう。
Me and my colleagues lived in a small 2 room cabin built on the edge of a cliff on the mountain. I say 2 rooms, but besides the entrance, there was a 6 by 2 tatami room. We ate potatoes, dried fish and tofu. Because we were on the top of a cold mountain,私と、同僚とが、山の崖っぷちに立っている小屋に等しい二間の家ーー二間と云っても、上り口と、その次と、六畳に二畳の家に住んでいた。食べるものは、芋、干魚、豆腐、寒い山の上なので、冬になると芋が凍っている。
Cats show emotional habits parallel to those of their owners.猫は飼い主が持つ感情的な癖と同じような癖を示す。
As soon as man is born, he begins to die.生まれると同時に死は始まる。
The chicks hatched in April have also become 5 months old. Their bodies are about the same size as their parents, about the only difference is that the roosters have smaller crests than their father.4月に孵化した雛も5ヶ月になった。身体の大きさは親鳥とほぼ同じ、オス鳥のとさかが少し小さいぐらいか。
He came in, and at the same time the bell rang.彼が入ってきた、それと同時にベルが鳴った。
I would like to express our thanks on behalf of my colleagues.同僚を代表して謝辞を述べます。
Let me buy you a new one.同じのを買わせてちょうだい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License