The company produces soy sauce and other food products.
同社は醤油その他の食品を生産する。
Jim is no more to blame than you are.
ジムに責任がないのはあなたに責任がないのと同じだ。
It's all the same to me whether you will go to sea or not.
あなたが船乗りになろうがなるまいが、私にとっては同じことだ。
See to it that you don't make the same mistake.
同じ間違いをしないように気をつけなさい。
A colleague has every advantage over me.
同僚の一人はあらゆる点で僕より有利な立場にいる。
In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war.
1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。
I've already had the entrance ceremony. It's a university alongside the same railway line.
入学式も終わりました。同じ沿線の大学です。
This is the same pencil that I lost the other day.
これは私が先日なくしたのと同一の鉛筆である。
It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf.
賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。
Interspecies aggression is oriented towards goals related to reproduction.
同種個体への攻撃性は繁殖に関係するいくつかの目的にかなう。
You should not confuse business with personal affairs.
公私混同するべきではない。
It is all the same to me where he goes.
彼がどこへ行こうと私には同じ事だ。
He acceded to my proposal.
彼は私の提案に同意した。
Can you swim as fast as he can?
君は彼と同じくらい速く泳げますか。
I agree completely.
まったく同感です。
The company is managed by my elder brother.
同社は私の兄が経営している。
When Chokichi thought listlessly about this winter, and the similar winter before and the one before that, he vividly experienced the fact that as people grow older, they gradually lose their happiness.
Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously.
新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。
I will consent to the divorce.
私は離婚に同意するつもりだ。
Nothing is as important as compassion.
同情ほどたいせつなものはない。
His sympathy was mere show.
彼の同情はうわべだけだった。
This table is just as large as ours.
このテーブルはうちのとちょうど同じ大きさです。
She made the same mistake as before.
彼女は以前と同じ間違いをした。
Is there also a similar proverb in Japan?
日本にも同様のことわざがありますか。
Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's.
条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。
I am wholly in agreement with you.
私は全くあなたに同意見です。
Forewarned is forearmed.
あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。
They arrived in Southern Rhodesia, and there was a choice of an immigrants' camp, consisting of mud huts with a communal water supply, or a hotel; and they chose the hotel, being what are known as people of means.
His doctors told him that he would see, hear, and taste as before.
彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。
She was a young girl about your age.
大体君と同じ年頃の若い娘。
They laughed and cried at the same time.
彼らは笑うと同時に泣いた。
This is the same watch as I lost.
これはわたしがなくしたのと同じ種類の時計だ。
Then he lay on the same bed.
それから彼は同じベッドに横になった。
On behalf of the company, I welcome you.
一同を代表して、あなたを歓迎します。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi
Hmph, Yayoi's navigation was difficult to follow so we ended up going round and round the same places.
もー、弥生のナビが判りにくいから、同じトコぐるぐる回ったじゃない。
This is my friend Rachel. We went to high school together.
こちらは私の友達のレイチェルです。私たちは同じ高校に通っていました。
He kept on telling the same story over and over.
彼は繰り返し同じ話をし続けた。
Do you have a similar saying in Japanese?
日本にも同様のことわざがありますか。
Don't confuse love and desire.
欲望を愛情と混同するな。
My uncle was willing to agree to my suggestion.
私の叔父は快く私の提案に同意してくれた。
Books are to the mind what food is to the body.
食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。
Is that as heavy as this?
あれはこれと同じくらい重いですか。
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block by