Man lives in communities such as cities and countries.
人は市や国というような生活共同体を作って生活する。
I bought the same shirt as yours.
君と同じシャツを買った。
The car looked good as new.
その車は新品同然にみえた。
Almost no one goes to the same classes.
ほとんど誰も同じ授業に行くことはありません。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
The man who stops learning is as good as dead.
学ぶことをやめてしまった人は、死んだも同然である。
They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water.
子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。
This cat is as big as that one.
この猫はあの猫と同じくらい大きい。
Do you have a similar saying in Japanese?
日本にも同様のことわざがありますか。
Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world.
What exercise is to the body, reading is to the mind.
読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。
I am as interested in writing poems as you are.
私はあなたと同じくらい詩を書くことに興味がある。
I would very much appreciate receiving a copy of the book.
同書を一部ご寄贈いただければ幸いに存じます。
Your dreams are almost as twisted as my nightmares.
あなたの夢は私の悪夢と同じくらい歪んでいる。
They are cousins by blood.
彼らは血のつながったいとこ同士だ。
He is no less smart than his brother.
彼はお兄さんと同じように頭がいい。
I'll agree to the terms if you lower the price.
価格を下げてくだされば条件に同意します。
I know a woman whose first and last names are the same as mine.
私は自分と同姓同名の女性を知っている。
I can not agree with you as regards that.
それに関して君に同意する事は出来ない。
I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live.
私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。
I'd accept.
同意すると思うよ。
Sales at the company zoomed thanks to brisk export demand, but profit did not keep up because of intense competition.
同社の売上げは輸出の需要が強いおかげで伸びたが、競争が激しく利益はそれほど伸びなかった。
I'm as tall as you.
私はあなたと同じ身長です。
He is no less diligent than she.
彼は彼女と同様に勤勉である。
I am no better than a beggar.
私は乞食も同然だ。
She gave her assent to the match.
彼女はその結婚に同意した。
Many people would agree with you.
あなたに同意する人が多いでしょう。
He's almost as tall as me.
彼はほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。
Her mother always accompanies her.
彼女にはいつも母親が同伴している。
Lucy and I have about the same number of friends.
ルーシーは私と同じくらい友達がいます。
Kumiko is as tall as Tom.
クミコはトムと同じくらい背が高い。
Are they all the same?
それらはみんな同じかい?
Can you swim as fast as he?
君は彼と同じくらい速く泳げますか。
The company crafted a new product.
同社の新製品を作り上げた。
Do you agree to our proposal?
私たちの意見に同意しますか。
The corporate headquarters is in Los Angeles.
同社の本社はロサンゼルスにあります。
A whale is no more a fish than a horse is.
鯨は馬と同様に魚ではない。
I am not any more to blame than you are.
君も同様僕も悪くない。
This is the same bicycle as mine.
これは私のと同じ自転車だ。
Kim and I are the same age.
キムと私は同じ年齢だ。
I have a brother of an age with you.
私にはあなたと同じ年の兄がいる。
Don't make me say the same thing over and over again!
同じことを何回も言わすな!
A house without love is no more a home than a body without a soul is a man.
魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。
She likes tennis as well as basketball.
彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。
He likes sports as well as music.
彼は音楽と同様スポーツも好きです。
I don't know whether he will agree to our plan or not.
彼が私達の計画に同意するかどうかは知りません。
Chinese food is no less nice than French food is.
中国料理はフランス料理と同様においしい。
Silence gives consent.
沈黙は同意を表す。
We agreed to the plan without qualification.
無条件でその計画に同意した。
Rabbits are related to beavers and squirrels.
ウサギはビーバーやリスと同族です。
Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former.
実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。
The employees also share the same idea.
従業員も同様に考えている。
Tom and Mary are from the same city.
トムとメアリーは同じ街の出身です。
Mary swims just about as fast as Jack.
メアリーはジャックと同じくらい速く泳ぐ。
He, like most Incas, believed this story.
彼はほとんどのインカ人と同じようにこの話を信じていた。
They are people of a kind.
彼らは皆同じような連中だ。
Kate is no less charming than her sister is.
ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。
Jane gave me the same present as Wendy did.
ジェーンは私にウェンディがくれたのと同じプレゼントをくれました。
I'm as old as he is.
私は彼と同じくらいの年だ。
Incidentally, that the gills of fish are bright red is because there are many 'capillary vessels' collected there, the same as for lungs.
ちなみに、魚のえらが真っ赤であるのは、肺と同じように「毛細血管」が多く集まっているからである。
We happened to get on the same bus.
私達は偶然同じバスに乗り合わせた。
Our ownership in the company is 60%.
我々の同社における持分は、60%です。
She is as young as I am.
彼女は私と同じくらい若い。
The two mountains are of equal height.
その2つの山は高さが同じだ。
He is no better than a beggar.
彼は文無しも同然だ。
You often find that sympathy turns into love.
同情が恋愛に変わるのをよく見かける。
It's not that I am unsympathetic, but I am not able to help you.
君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。
He is little better than a beggar.
彼はほとんど乞食と同じだ。
I have always identified hard work with success in life.
私は、常に勤勉と人生における成功とを同一視してきた。
We insisted on rich and poor being treated alike.
私たちは金持ちも貧乏人も同じように扱われると主張した。
She and I are the same age.
彼女は僕と同い年だ。
You must assimilate into new surroundings.
ある程度は新しい環境に同化しなくてはなりません。
The same sentence could have the force of a command.
その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
The two children were of an age.
その二人の子供は年が同じだった。
Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split.