He was deeply in debt. And he and his family skipped town.
彼は借金がたまって夜逃げ同然に町を去った。
I'm now about as tall as my father.
私も今や父とほとんど同じ背丈だ。
She's about the same age as my older sister.
彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。
She is well spoken of among her own sex.
彼女は同性の間では評判がよい。
Her mother always accompanies her.
彼女にはいつも母親が同伴している。
Mary swims as fast as Jack.
メアリーはジャックと同じくらい速く泳ぐ。
I am no more interested in physics than you are.
私も君と同じで物理には興味がないよ。
The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war.
その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。
I've already had the entrance ceremony. It's a university alongside the same railway line.
入学式も終わりました。同じ沿線の大学です。
This car is like new.
この車は新車同様だ。
Yoko ignored John completely, and he did the same to her.
洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。
Formerly, a book was worth its weight in silver, if not in gold.
昔は、書物の価値は同じ重さの金とまでは行かないにしても、銀ぐらいの価値があった。
Do you have a similar saying in Japanese?
日本にも同様のことわざがありますか。
I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident.
その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。
Of their own accord they agreed to his plan.
彼らは自発的に彼の計画に同意した。
New York State is almost as large as Greece.
ニューヨーク州はギリシャとほぼ同じ大きさだ。
Man lives in communities such as cities and countries.
人は市や国というような生活共同体を作って生活する。
Don't make the same mistake again.
同じ過ちを犯さないように。
We take the same bus to work.
私たちは同じバスで仕事に行きます。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
Your argument is not any more convincing than that of my stubborn father.
君の主張は、ぼくの頑固親父のと同じく納得できない。
He loves you as much as I do.
私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。
The Council Education Committee wants to close a school, but some people don't agree with the idea.
州教育委員会はある学校を閉校したいと思っていますが、その考えに同意しない人々もいます。
When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard.
同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。
Tom is the same age as I am.
トムは私と同じ年齢だ。
They came to terms with each other on how to start a joint venture.
共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。
Your words are as good as violence.
君の言葉は暴力同然だ。
I bought it at a giveaway price.
それはただ同然で買った。
Kumiko runs as fast as Tom.
クミコはトムと同じくらい速く走ります。
Then he lay on the same bed.
それから彼は同じベッドに横になった。
The probability of this chain of events all happening at once is one in 2 million flights - about once every two months at current levels of air traffic.