Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It so happened that I rode in the same train with him. | 私はたまたま彼と同じ列車に乗り合わせた。 | |
| I will associate with him in business. | 私は彼と共同して仕事をやるつもりだ。 | |
| He accompanies his words with blows. | 彼は口と手が同時に出てしまう人だ。 | |
| She has worn the same hat for a month. | 彼女は一ヶ月同じ帽子をかぶっている。 | |
| Her bag is the same design as her mother's. | 彼女のかばんは母親のかばんと同じデザインだ。 | |
| Tom can ski as well as his brother. | トムは兄と同じくらい上手にスキーができる。 | |
| As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. | ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 | |
| That is the same bicycle as I have. | あれは私が持っているのと同じ自転車です。 | |
| The company's immediate priority is to expand the market share. | 同社の当面の重点はマーケットシェアの拡大である。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| I agree with what you say to some extent. | あなたの言うことにある程度同意します。 | |
| Professor West is almost as old as my father. | ウエスト教授は私の父とほとんど同年です。 | |
| Give me the same, please. | 私にも同じものをください。 | |
| Tom is just my age. | トムはちょうど私と同い年だ。 | |
| The two groups share equally in the company. | 二つのグループが半々に同社を所有している。 | |
| Don't quote me on this, but I agree with you. | これはオフレコだけど、君に同意するよ。 | |
| I have bought the same camera as you have. | 僕は君と同じカメラを買った。 | |
| I learned to study and play like my Japanese friends. | 私は、日本人の友人達と同じように勉強し遊ぶようになりました。 | |
| Chris recognized the boy from his math class and became very jealous. | クリスはその男の子が同じ数学のクラスの人だと分かり、とても焼もちを焼きました。 | |
| Business results of the company were much better than other companies in the industry. | 同業他社に比べて業績がずっと良かった。 | |
| Wherever you go, you will find the same kind of people. | どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。 | |
| Air is to man what water is to fish. | 空気と人間との関係は水と魚との関係と同じだ。 | |
| Success in life is not necessarily the same thing as the acquirement of riches. | 人生における成功とはかならずしも富の獲得と同じものではない。 | |
| They did not assimilate with the natives. | 彼らは現地人に同化しなかった。 | |
| Without your consent, nothing can be done about it. | 君の同意が無くてはどうしようもありません。 | |
| He has no sympathy for single parent families. | 彼には片親の家族に対する同情がない。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| He is no more tall than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| All of them agreed to the proposal. | 彼らはみなその提案に同意した。 | |
| Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. | 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 | |
| Almost no one goes to the same classes. | ほとんど誰も同じ授業に行くことはありません。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じぐらい背が高い。 | |
| The first step is as good as half over. | 一歩踏み出せば半分終わったも同じ。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に同意した。 | |
| Man lives in communities such as cities and countries. | 人は市や国というような生活共同体を作って生活する。 | |
| I gather that they'll agree with us. | 彼らは私達と同意見だと思う。 | |
| He asked the same question of many people. | 彼は多くの人に同じ質問をした。 | |
| We are in the same class. | 私たちは同級生です。 | |
| Soseki was a contemporary of Ohgai. | 漱石は鴎外と同時代の人であった。 | |
| Father consented to my leaving school. | 父は私の退学に同意した。 | |
| Young people can recognize this about romantic love, but they find it hard to accept the same fierce element in parental affection. | 若者はロマンチックな愛に関してはこういうことを認めようが、親の愛にあるこれと同じ激しい(感情的)側面を認めるのは難しいであろう。 | |
| I am no more diligent than he is. | 彼と同様に私も勤勉ではない。 | |
| My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. | 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 | |
| He is hardly friendly with his fellow workers. | 彼は同僚となかなか打ち解けない。 | |
| Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country. | あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの計画に同意した。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になりがちだ。 | |
| The dog is as good as dead. | この犬は死んだも同然だ。 | |
| This house is about the same size as Peter's. | この家は、ピーターの家とだいたい同じくらい大きい。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| We have the same problems as you. | 私たちは君たちと同じような問題を抱えています。 | |
| Germany was allied with Italy in World War II. | ドイツとイタリアは第二次世界大戦中、同盟国であった。 | |
| Joan is as charming as her sister. | ジョーンは姉さんと同じように魅力がある。 | |
| All the members of the committee consented to my proposal. | 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 | |
| I wonder if you don't get tired of doing the same thing every day. | よくも飽きずに毎日同じ事ができるね。 | |
| These words are derived from the same root. | これらの語は同じ語源から出ている。 | |
| Rie and I went to the same school. | 理恵と私は同じ学校に通いました。 | |
| I can no more swim than a fish can walk. | 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 | |
| It's strange that Ken doesn't agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| We are all in agreement. | 我々はみな同意している。 | |
| We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. | 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 | |
| Let me buy you a new one. | 同じのを買わせてちょうだい。 | |
| I gather you'll agree with me. | あなたも同意見だと推測します。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. | 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 | |
| I am going to do it whether you agree or not. | 君が同意しようとしまいと、ぼくはやる。 | |
| I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation. | その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。 | |
| She scolds Terry about as often as she scolds me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| This is same type of camera as the one I lost. | これは私がなくしたのと同じ型のカメラだ。 | |
| Some people read the newspaper and watch TV at the same time. | 新聞を読みながら同時にテレビを観る人もいる。 | |
| The girl as well as her parents was very sympahtetic. | 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 | |
| Because novels, just like paintings, need you to practice. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either. | スージーは日本語を話せません。トムも同じです。 | |
| I don't quite agree with you. | 僕は君と全く同意見であるというのではない。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| If you do that the again I'll beat the pants off you. | 同じことをまたやったら承知しませんよ。 | |
| He finally consented to our plan. | 彼はついに我々の計画に同意した。 | |
| She's about the same age as my sister. | 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 | |
| Gross National Product is not the same as Net National Product. | 国民総生産と国民純生産とは同じでない。 | |
| You have made the very same mistake again. | 君はまったく同じ間違いをまたやったね。 | |
| I am about as big as my father now. | 私は今では、父と同じくらい大きい。 | |
| Students of English often mix up the words 'lie' and 'lay'. | 英語を学ぶ学生たちはlieとlayとをよく混同する。 | |
| Jazz uses the same notes that Bach used. | ジャズが使う音符は、バッハが使ったのと同じだ | |
| I interpreted your silence as consent. | あなたの沈黙を同意のしるしと解釈した。 | |
| This is the same pencil that I lost the other day. | これは私が先日なくしたのと同一の鉛筆である。 | |
| Tom and I go to the same high school. | トムとは同じ高校です。 | |
| I feel for you deeply. | 私はあなたに深く同情します。 | |
| That which we call a rose by any other name would smell as sweet. | 薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。 | |
| Both of us began to smile almost at the same time. | 私たち二人はほとんど同時に笑い始めた。 | |
| He attends the same school that I do. | 彼は私が通っている同じ学校に通っている。 | |
| Enclosed is a copy of the bank transfer receipt. | 念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。 | |
| There points can be brought under the same heading. | これらの点は同じ項目にまとめて扱うことができる。 | |
| Any paper you read will tell the same story. | どの新聞を読んでも話は同じだろう。 | |
| We'll get to school soon; we are as good as there now. | もうじき学校に着くから、もう着いたも同じである。 | |
| I want the same dictionary as you have. | 私は君が今もっている辞書と同じ辞書がほしい。 | |
| You are as tall as I am. | 君は僕と同じ背の高さです。 | |
| She is about my age. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| A bat is not a bird any more than a fish is. | 蝙蝠はとりではない。それが魚でそうでないのと同じだ。 | |
| He and I are pretty much the same build. | 彼と私とはだいたい同じような体の造りです。 | |