We've got several more of the same kind of articles.
同じような品がまだ何点かありますよ。
I would very much appreciate receiving a copy of the book.
同書を一部ご寄贈いただければ幸いに存じます。
We happened to ride the same train by chance.
私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。
Well begun is half done.
始まりがよければ半分できたも同じ。
Jack and I agreed to take turns working at the office on Saturdays.
ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。
Now notebook computers are as common as lunch boxes.
今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。
I'd like the same style as this one.
これと同じ髪型にしてください。
George did business in the same manner as his father.
ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。
If the sun were to rise in the west, I would never agree to your plan.
たとえ太陽が西から昇っても、君の計画には同意しないだろう。
Freedom is usually equated with doing whatever you like.
自由とはたいてい、やりたいことを何でもやることと同一視される。
The two parts were played by one and the same actress.
その2つの役は同一の女優によって演じられた。
Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home.
日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。
I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident.
その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。
You can't do two things at once.
同時に二つの事はできない。
The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea.
三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。
We're just like brothers.
私達は兄弟も同然だ。
I graduated from college in the same year as your father.
私はあなたのお父さんと同じ年に大学を卒業した。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.
暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles.
行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。
Germany made an alliance with Italy.
ドイツはイタリアと同盟を結んだ。
Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white.
It so happened that I rode in the same train with him.
私はたまたま彼と同じ列車に乗り合わせた。
Two families live in the same house.
2つの家族が同じ家に住んでいる。
The train left just as we arrived at the platform.
私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。
It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again.
くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。
His opinion does not arouse any echo in his colleagues.
彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。
I'm in the same boat.
僕もまったく同じだよ。
There is very little wine in the bottle, if any.
酒はないも同然だろう。
He isn't any more capable of it than I am.
私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。
My uncle bought me the same camera as you have.
叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。
His oral agreement may not mean anything without his signed contract.
彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。
Today's class continues with inequalities. Like yesterday try to display the domains in x and y.
今日の授業は連立不等式の続きです。昨日と同じくxとyにする領域で表してみましょう。
Love is as important to me as money is to her.
お金が彼女に大切なのと同じだけ私には愛が大切だ。
We are two of a kind.
俺たちは同類だよ。
He is little better than a beggar.
彼はほとんど乞食と同じだ。
I cannot but feel sorry for him.
彼のことを同情せずにはいられない。
He argued for our forming the alliance with that nation.
彼は我が国がその国と同盟を結ぶのに賛成すべきだと論じた。
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.
I have always identified hard work with success in life.
私は、常に勤勉と人生における成功とを同一視してきた。
They aligned themselves with the Liberals.
彼らは自由党員たちと同盟した。
The EC's Twelve are working out a compromise on farm-price.
欧州共同体の12ヶ国は農産物価格についての妥協案を作成しています。
Those plans seem nearly identical to me.
それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。
He is no better than a murderer.
彼は、人殺しも同然だ。
Sister cities are the same as good neighbors.
姉妹都市はよき隣人と同じである。
I'm not good at swimming any more than running.
私は走るのと同様に水泳も得意でない。
When Chokichi thought listlessly about this winter, and the similar winter before and the one before that, he vividly experienced the fact that as people grow older, they gradually lose their happiness.