Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It happened that she and I liked the same kind of music. | 彼女と私はたまたま同じ種類の音楽が好きだった。 | |
| Even if I admit that, I cannot agree with you. | それを認めるとしても、私は君に同意できない。 | |
| The company's capital expenditure program is set to be 10 billion yen for this year. | 同社の今年の設備投資計画は100億円と決められている。 | |
| He has three sons, who work in the same office. | 彼には3人の息子があり、同じ会社で働いています。 | |
| I quite agree with you. | 私は全く君と同感だ。 | |
| You will never get him to agree. | 彼の同意は得られないだろう。 | |
| I am nearly as tall as she. | 私は彼女とほぼ同じ身長です。 | |
| His idea is identical with mine. | 彼の考えは私と同じだ。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと同じだった、と誰かが言った。 | |
| This used car is as good as new. | この中古車は新車同様である。 | |
| He is very kind, just like you. | あなたと同様に彼も大変親切だ。 | |
| Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with. | 言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。 | |
| He can run as fast as you. | 彼は君と同じくらい速く走る。 | |
| They are about the same age. | 彼らは大体同じ年齢です。 | |
| Don't make me say the same thing over and over again! | 同じことを何回も言わすな! | |
| No matter how you do it, the results will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| Cats show emotional habits parallel to those of their owners. | 猫は飼い主が持つ感情的な癖と同じような癖を示す。 | |
| She is about my age. | 彼女はだいたい私と同じ年だ。 | |
| We've got several more of the same kind of articles. | 同じような品がまだ何点かありますよ。 | |
| The same sentence could have the force of a command. | その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 | |
| Tom can swim as fast as you. | トムはあなたと同じくらい速く泳げる。 | |
| I'll be happy if you will come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| I'm as tall as my father. | 私は父と同じぐらい背が高い。 | |
| I cannot agree with you as regards that. | それについては君に同意できない。 | |
| We take the same bus to work. | 私たちは同じバスで仕事に行きます。 | |
| He is at once strict and tender. | 彼は厳しくもあり同時に優しくもある。 | |
| In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading. | いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。 | |
| The old man is always accompanied by his grandson. | その老人にはいつも孫が同伴している。 | |
| My brother can run as fast as I. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| Is that as heavy as this? | あれはこれと同じくらい重いですか。 | |
| She is as tall as you. | 彼女は君と同じ背の高さだ。 | |
| If I were in your situation, I would do the same thing. | 君の立場だったら、私も同じ事をするだろう。 | |
| We felt sympathy for her. | 私たちは彼女に同情した。 | |
| Almost no one goes to the same classes. | ほとんど誰も同じ授業に行くことはありません。 | |
| I want the same watch as my sister has. | 私は姉が持っているのと同じ時計がほしい。 | |
| We were all assailed with fears. | 我々一同恐怖にさいなまれた。 | |
| He is always isolated from his fellow workers. | 彼はいつも同僚から孤立している。 | |
| I quite agree with you. | 私は、まったく君と同意見です。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。 | |
| I agree with you. | 君と同意してる。 | |
| My fellow Americans: ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. | アメリカ合衆国の同胞諸君、国家が諸君のために何をしてくれるかを求めず、諸君が国家のために何をできるかを求めよう。 | |
| That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. | しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| At the same time, he began to run. | 同時に彼は走り出しました。 | |
| He accompanies his words with blows. | 彼は口と手が同時に出てしまう人だ。 | |
| The next night I came and I had the same new waitress. | 次の晩出かけていき同じウェイトレスがついた。 | |
| Bob did not agree to the plan. | ボブはその計画に同意しなかった。 | |
| The cradle is as brand new as the born babe lying in it. | このゆりかごは、中に寝ている生まれたばかりの赤ん坊と同じように新しい。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じ位の身長です。 | |
| I associate with him in business. | 私は彼と共同で事業をやる。 | |
| He came in, and at the same time the bell rang. | 彼が入ってきた、それと同時にベルが鳴った。 | |
| I often dream of the same scene. | 私はよく同じ夢を見る。 | |
| Bach and Handel were contemporaries. | バッハとヘンデルは同時代人でした。 | |
| She agreed with my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one. | 僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。 | |
| You're giving me the same old line. | 君は相変わらず同じような電話しくれない。 | |
| Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. | 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 | |
| They're all the same size. | それらはみな同じ大きさだ。 | |
| She did not agree to the proposal. | 彼女はその提案に同意しなかった。 | |
| The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| I do not expect you to subscribe to my opinion. | あなたが私の意見に同意してくださるとは思っていません。 | |
| It is not good of you to take advantage of your colleagues. | 同僚を騙すのは良くないよ。 | |
| I agree to your proposal. | 私は君の提案に同意する。 | |
| My colleagues welcomed me very warmly. | 同僚たちは私を温かく迎えてくれた。 | |
| The computer can figure just as the human brain does. | 電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。 | |
| He stands out among the painters of his time. | 彼は同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| He has a son of your age. | 彼には君と同じ年の息子がいる。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| She is as intelligent as he. | 彼女は彼と同じくらい頭がいい。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満腹はごちそうも同然。 | |
| Even though they love each other, they broke up. | 彼らは好き同士なのに別れました。 | |
| They agreed with one accord. | 全員異口同音に一致した。 | |
| Linda can dance as well as Meg. | リンダはメグと同じぐらい上手に踊れる。 | |
| A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. | 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 | |
| We happened to take the same train. | 私達はたまたま同じ列車に乗った。 | |
| When we get down to brass tacks, we are all as guilty as the persons who actually committed the crime. | 突っ込んでいえば、わたしたちはだれからも、あの犯罪を実際に犯した人間と同じようなものだ。 | |
| It chanced that we were both traveling on the same train. | 私達は偶然2人とも同じ電車で旅をしていた。 | |
| The brain waves during REM sleep are the same as when awake, and it's the stage when you have dreams. | REM睡眠中の脳波は起きている時と同じ脳波であり、夢を見るステージです。 | |
| We run the store jointly. | 私たちはその店を共同で経営している。 | |
| He will come with his wife, as is often the case with foreigners. | 外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。 | |
| I was all but dead at that time. | 私はそのとき死んだも同然だった。 | |
| Everyone sympathized with the parents about their son's death. | 息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work. | 彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。 | |
| I nodded to show that I agreed. | 私は同意したということをうなずいて知らせた。 | |
| Tom is exactly the same age as me. | トムはちょうど私と同い年だ。 | |
| I don't agree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| Isn't this the same necklace that Aunt Clara wears? | これクララ叔母さんのと同じネックレスじゃない? | |
| It happened that we were on the same bus. | 私達はたまたま同じバスに乗っていた。 | |
| He nodded as much as to say, I agree. | 彼は同意すると言わんばかりにうなずいた。 | |
| They became all the better friends because they entered the same college. | 彼らは同じ大学に入ったので一層なかよくなった。 | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. | 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 | |
| Our ownership in the company is 60%. | 我々の同社における持分は、60%です。 | |
| This is the same car that was left at the scene of the crime. | これが事件現場に乗り捨てられていたものと同じ車です。 | |
| The white ball weighs as much as the red ball. | 赤いボールは白いボールと同じ重さです。 | |
| The two teachers had an equal number of students. | その二人の先生は、同じ数の生徒を受け持っていた。 | |
| My brother is in the same line of business as you are. | 兄はあなたと同じ方面の仕事をしています。 | |
| Much as we resemble one another, we are none of us exactly alike. | よく似た人はいるものだが、全く同じ人はいない。 | |
| I'd agree. | 私は同意するだろう。 | |