Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He bought the picture for next to nothing. | 彼はその絵をただ同様の値段で買った。 | |
| Tom uses the same dictionary as I do. | トムは私と同じ辞書を使っている。 | |
| He has three sons, who work in the same office. | 彼には3人の息子があり、同じ会社で働いています。 | |
| He is just my age. | 彼はちょうど私と同じ年です。 | |
| If I were in your situation, I would do the same thing. | 私が同じ立場でも、同じ事をするでしょう。 | |
| An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. | ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| The population of Shanghai is as large as that of Tokyo. | 上海の人口は、東京の人口と同じくらいです。 | |
| I can't be in two places at the same time. | 同時に二か所にはいられない。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| They hold the same opinion on that subject. | 彼らはその問題については見解が同じである。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| I have an older brother who's the same age as you. | 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 | |
| I don't quite agree with you. | 僕は君と全く同意見であるというのではない。 | |
| My father can speak French as well as English. | 私の父は英語と同様にフランス語も話せる。 | |
| He didn't agree with us about the matter. | 彼はその件について我々に同意しなかった。 | |
| Freedom is usually equated with doing whatever you like. | 自由とはたいてい、やりたいことを何でもやることと同一視される。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| I'd be delighted if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| This is as long as that. | これとあれは同じ長さです。 | |
| Akira is using that same dictionary that his father used as a student. | あきらは彼の父が学生時代に使っていたのと同じ辞書を使っている。 | |
| A hummingbird is no larger than a butterfly. | ハチドリはチョウと同じくらい小さい鳥です。 | |
| I am going to do it whether you agree or not. | 君が同意しようとしまいと、ぼくはやる。 | |
| I agree to his marrying her. | 彼が彼女と結婚することに同意した。 | |
| She is wearing the same dress that she had on yesterday. | 昨日着ていたのと全く同じドレスを着ています。 | |
| For this reason I cannot agree with you. | こういう理由で私はあなたに同意できないのです。 | |
| Both of us began to smile almost at the same time. | 私たち二人はほとんど同時に笑い始めた。 | |
| They lived together for two years before they got married. | 二人は結婚する前に二年間同棲した。 | |
| Joan is as charming as her sister. | ジョーンは姉さんと同じように魅力がある。 | |
| If two men always have the same opinion, one of them is unnecessary. | もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 | |
| Don't make me say the same thing over and over again! | 同じことを何回も言わすな! | |
| You can't equate nationalism with fascism. | ナショナリズムをファシズムと同一視してはいけない。 | |
| He is at once strict and tender. | 彼は厳しくもあり同時に優しくもある。 | |
| Tom and Mary are living together. | トムとメアリーは同棲している。 | |
| Jim studies as hard as his brother does. | ジムは兄さんと同じくらい勉強する。 | |
| They are as strong as us. | 彼らは僕たちと同じくらい強い。 | |
| It makes no difference to me whether you are rich or poor. | あなたが金持ちでも貧乏でも、私にとっては同じ事です。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は母とまったく同じほど美しい。 | |
| High tax and poor sales bankrupted the company. | 高い税金と売上不振が同社を破産させた。 | |
| Never identify opinions with facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| I couldn't agree with you more. | 全く同感です。 | |
| Did you leave at the same time as my younger sister? | 妹と出発が同時でしたか。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| Kumiko runs as fast as Tom. | クミコはトムと同じくらい速く走ります。 | |
| Shareholders were concerned about the company's swift expansion overseas. | 株主は同社の急速な海外での事業展開を懸念した。 | |
| Great minds think alike. | 賢人は皆同じように考えるものだ。 | |
| They became all the better friends because they entered the same college. | 彼らは同じ大学に入ったので一層なかよくなった。 | |
| She is just as beautiful as her mother. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| He is strict yet kind. | 彼は厳しいと同時に優しい。 | |
| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues. | 彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この国では同性婚が合法化されている。 | |
| You are no better at remembering things than I am. | 君は僕と同様、物覚えが悪い。 | |
| If I were you, I would do the same. | 私があなただとしても、同じことをするだろう。 | |
| His singing is very good, but he plays the guitar just as well. | 彼は歌もうまいが、ギターだって同じくらい上手だ。 | |
| Lucy and I have about the same number of friends. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| This is the same pen that I lost yesterday. | これは私が昨日買ったのと同じようなペンです。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| All the days went by, one like another. | くる日もくる日も同じように過ぎ去った。 | |
| These products are of the same quality. | こちらの製品は同じ品質になります。 | |
| Like his father, he has many books. | 彼は父と同じく、たくさんの本を持っている。 | |
| I study math as hard as English. | 私は数学を英語と同じだけ熱心に勉強する。 | |
| The man is all but dead. | その人は死んだも同然だ。 | |
| Our patience is in much the same condition as yesterday. | われわれの患者は昨日とほぼ同じ状態にある。 | |
| She is well spoken of among her own sex. | 彼女は同性の間では評判がよい。 | |
| This is the same watch as I have. | これは私が持っているのと同じ時計だ。 | |
| She reluctantly agreed to our proposal. | 彼女は我々の提案にしぶしぶ同意した。 | |
| Your problem is similar to mine. | 君の悩みは僕の悩みと同じだ。 | |
| The company is in deficit. | 同社は赤字である。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| All my family is very well. | 家族一同元気です。 | |
| He is no more able to read Chinese than I am. | 彼は私同様、中国語は読めない。 | |
| I feel for my father, who has to work on Sundays. | 僕は日曜日に働かざるをえない父に同情する。 | |
| She and I are of an age. | 彼女は僕と同い年だ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は、彼女の母と同じほど美しい。 | |
| She didn't exactly agree with me. | 彼女は私とすっかり同意見だったわけではない。 | |
| If this organization is left as it is, it will soon go bankrupt; its recovery is as difficult as swapping horses while crossing a stream. | この組織は、現状のままに、ほうっておかれるならば、やがて、破滅するだろう。だがこの組織を、復旧させようとすることは、川を渡っている最中に、馬をとりかえることと同じように難しい。 | |
| He as good as said you were a fool. | 彼はあなたが馬鹿だと言ったも同然だ。 | |
| Mum said the same thing. But, so what? It's got nothing to do with me. | 母ちゃんも同じ事いってたな。だからどうしたってんだよ。オレにゃ関係ない。 | |
| She is always confusing salt with sugar. | 彼女はいつも塩と砂糖を混同している。 | |
| For example, more people are choosing to live together and have children without getting married. | 例えば、結婚しないで同棲して子供をもうける人が増えている。 | |
| He was accompanied by his wife at the dinner party. | 彼は晩餐会に妻を同伴していた。 | |
| He is not rich any more than I am. | 彼は私と同様金持ちではない。 | |
| She sympathized with those unfortunate people. | 彼女はあの不運な人達に同情した。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満足はごちそうと同じ位結構なもの。 | |
| Many a man has made the same error. | 多くの人が同じ過ちをおかした。 | |
| The car proved to be a slave, so I will not be a master. | その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。 | |
| Her classmates do not appreciate her. | 同級生は彼女のよさが解っていない。 | |
| He's every bit as clever as his friend. | 彼はその友人と全く同じように利口だ。 | |
| I sympathize with you. | 君に同情するよ。 | |
| We all stood up at once. | 同時に起立した。 | |
| They have the same habits. | 彼らは同じ習慣をもつ。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のお父さんと同じぐらいの背の高さである。 | |
| She is no less beautiful than her older sister. | 彼女は姉と同様にきれいだ。 | |
| My shoes are the same size as his. | 私の靴は、彼のと同じサイズです。 | |
| The patient is much the same as yesterday. | その患者の容体は昨日とほぼ同じだ。 | |
| The company has decided to sell some of its money-losing units. | 同社は赤字の子会社のいくつかを売却することにした。 | |