Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You work as hard as he did at your age. | 君は彼が君の歳だったころとほぼ同じほどよく働く。 | |
| I agree with you completely. | 全く同感です。 | |
| I would like to travel abroad in company with my colleague. | 私は同僚と一緒に海外旅行をしたい。 | |
| We are all in agreement. | 我々はみな同意している。 | |
| Nationalism is not to be confused with patriotism. | 国家主義と愛国心とを混同してはならない。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は母とまったく同じほど美人だ。 | |
| I associate with him in business. | 私は彼と共同で事業をやる。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 私は貴方の提案には同意できません。 | |
| He was no better than a motherless child. | 彼は母のいない子も同然だった。 | |
| Both teams are well matched. The game will be an interesting one. | 実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。 | |
| I agreed with his plan. | 私は彼の計画に同意した。 | |
| You have the same racket as I have. | 君は僕と同じラケットを持っている。 | |
| He who looks from outside through an open window doesn't see anywhere as much as he who looks through a closed window. | 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 | |
| Tom can swim as fast as you. | トムはあなたと同じくらい速く泳げる。 | |
| New York State is almost as large as Greece. | ニューヨーク州はギリシャとほぼ同じ大きさだ。 | |
| She has made the same mistake as last time. | 彼女はこの前と同じまちがいをした。 | |
| The company crafted a new product. | 同社の新製品を作り上げた。 | |
| They did not agree to bring down the price. | 彼らは、その値を下げることに同意しなかった。 | |
| English is a sister language of German. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| I feel for my father, who has to work on Sundays. | 僕は日曜日に働かざるをえない父に同情する。 | |
| They are all of a size. | それらはみな同じ大きさだ。 | |
| Now notebook computers are as common as lunch boxes. | 今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。 | |
| What's everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になる。 | |
| His claim is really the same as the one Benson proposed in Entrepreneurs. | 彼の主張はベンソンが『Entrepreneurs』で主張していることと事実上同じである。 | |
| Both are my colleagues. | 二人とも私の同僚です。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| I bought the same camera as you have. | 私はあなたが持っているのと同じカメラを買った。 | |
| I can't agree with you on this point. | わたしはこの件に関しては君に同意できない。 | |
| He stands out among the painters of his time. | 彼は同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| He is no more a fool than you are. | 君と同じく彼は愚かでない。 | |
| He is not rich any more than I am. | 彼は私と同様金持ちではない。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 | |
| I agree to your proposal. | あなたの申し出に同意します。 | |
| He is a member of the board of the company. | 彼は同社の取締役です。 | |
| I have the same trouble as you had. | 私はあなたが味わったのと同じ苦しみに悩んでいる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result. | 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。 | |
| He probably won't approve your proposal. | 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 | |
| She has about as many stamps as I do. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| Are they all the same? | それらはみんな同じかい? | |
| Naoki is as old as Kaori. | ナオキはカオリと同じ年です。 | |
| Today's school does no poorer a job than it used to. | 今日の学校は以前と同じく立派な仕事をやっている。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| You mind if I join you? | 同席してもいいかな。 | |
| Interspecies aggression is oriented towards goals related to reproduction. | 同種個体への攻撃性は繁殖に関係するいくつかの目的にかなう。 | |
| His coworker pulled the rug out from under him. | 彼は同僚に足をすくわれた。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| The food is very good and the same is true of the service. | そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。 | |
| We happened to ride the same train. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| Man lives in a community, and has to conform to a social pattern. | 人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。 | |
| Whenever he comes to this place, he orders the same dish. | 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| He loves you as much as I do. | 私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。 | |
| If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition. | 私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。 | |
| I agreed to the proposal. | その提案に同意した。 | |
| My uncle was willing to agree to my suggestion. | 私のおじは快く私の提案に同意してくれた。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私混同するべきではない。 | |
| Jane is no less beautiful than her mother. | ジェーンは、お母さんと同じくらいか、あるいはそれ以上美人です。 | |
| This is the same camera that he lost. | これは彼がなくしたのと同じカメラだ。 | |
| They can produce the same goods at a far lower cost. | 彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。 | |
| I'm as old as he is. | 私は彼と同じくらいの年だ。 | |
| She may or may not agree with us. | 彼女は同意するかもしれないししないかもしれない。 | |
| She is no more careful than her mother is. | 彼女は母親と同様、注意深くはない。 | |
| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のお父さんと同じぐらいの背の高さである。 | |
| Admitting what you say, I cannot agree with you. | 君の言う事は認めるが、同意は出来ない。 | |
| They will be accepted by their peers in adulthood. | 彼らは大人になってからの同輩に受け入れられるだろう。 | |
| I feel for you deeply. | あなたに深く同情します。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの意見に同意した。 | |
| The two ships went down at once. | 二隻の船が同時に沈んだ。 | |
| I agree. | 同感です。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この地域では同性婚が認められている。 | |
| Dick forced me to agree with his plan. | ディックは私を彼の計画に同意させた。 | |
| The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict. | 悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。 | |
| The work is practically finished. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| I've never seen as many people as this photograph the same rainbow. | 同じ虹を、これだけたくさんの人が撮影したものを見たことがありません。 | |
| She gave her assent to the match. | 彼女はその結婚に同意した。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤ん坊同然だ。 | |
| Don't do two things at a time. | 同時に2つのことをするな。 | |
| Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. | 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 | |
| I can no more play the violin than a baby can. | 僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。 | |
| Even though they love each other, they broke up. | 彼らは好き同士なのに別れました。 | |
| He is as old as I. | 彼は私と同じくらい年をとっている。 | |
| A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. | 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 | |
| I sympathized with them, and promised that I would do what I could to help. | 私は彼らに同情し、私に出来ることは手伝うと約束した。 | |
| This is the same book as I have. | これは私が持っているのと同じ本です。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| The company is managed by my older brother. | 同社は私の兄が経営している。 | |
| She feeds her dog the same thing that she eats. | 彼女は自分と同じものを犬にも食べさせている。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| I was just thinking of the same thing. I'm all for that. | 私もちょうど同じことを考えていました。大賛成です。 | |
| My father has the same car as Mr Kimura's. | 父は木村先生のと同じ車に乗っています。 | |
| This is the same watch as I have lost. | これは私がなくしたのと同じ時計だ。 | |
| He is no less smart than his brother. | 彼はお兄さんと同じように頭がいい。 | |
| A dolphin is no more a fish than a dog is. | 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 | |
| I'm on a par with him in mental faculties. | 私は知力では彼と同程度だ。 | |
| I've got as much money as he has. | 私は彼と同じくらいお金を持っている。 | |
| I can't go along with you on that point. | 私はその点では君に同意できない。 | |
| I interpreted your silence as consent. | あなたの沈黙を同意のしるしと解釈した。 | |
| There is very little wine in the bottle, if any. | 酒はないも同然だろう。 | |