Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My colleague doctored the report. | 私の同僚は報告書を改ざんした。 | |
| In brief, if the individual accepts the values of democracy, he must also accept the responsibilities of democracy. | つまり、ある人が民主主義の価値を受け入れる場合には、その人は民主主義の責任も同時に受け入れなければならない。 | |
| We're classmates. | 私たちは同級生です。 | |
| They did not assimilate with the natives. | 彼らは現地人に同化しなかった。 | |
| The English love the unicorn as much as they love the lion. | イギリス人はライオンと同じくらいユニコーンを愛する。 | |
| A hummingbird is no larger than a butterfly. | ハチドリはチョウと同じくらい小さい鳥です。 | |
| Heaven is under our feet as well as over our heads. | 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 | |
| Some people read the newspaper and watch TV at the same time. | 新聞を読みながら同時にテレビを観る人もいる。 | |
| I was thinking the same thing. | 私も同じこと考えてた。 | |
| I often confuse John and his twin brother. | 私はよくジョンを双子の弟と混同する。 | |
| They are all of a price. | それらはみんな同じ値段だ。 | |
| Two jet planes took off at the same time. | 二機のジェット機が同時に離陸した。 | |
| I bought it at a giveaway price. | それはただ同然で買った。 | |
| He has a son of your age. | 彼には君と同じ年の息子がいる。 | |
| He is practically dead. | 彼は、死んだも同然である。 | |
| He can no more swim than a hammer can. | 彼が泳ぐことができないのは金づちが泳ぐことができないのと同じだ。 | |
| California is about as large as Japan. | カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。 | |
| The politician said he was deeply indebted to everyone for their support in the election. | その政治家は選挙における支持に対して一同に大いに感謝している、と述べた。 | |
| She sent me the enclosed check. | 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 | |
| He was foolish to agree to the plan. | 彼は愚かにもその計画に同意した。 | |
| She wears the same watch as mine. | 彼女は私のと同じ時計をしている。 | |
| We are all in agreement. | 我々はみな同意している。 | |
| He's my age. | 彼は私と同い年です。 | |
| Rie and I went to the same school. | 理恵と私は同じ学校に通いました。 | |
| That is the same skirt as I bought yesterday. | あれは私が昨日買ったのと同じスカートだ。 | |
| You often find that sympathy gives place to love. | 同情が恋愛に変わるのをよく見かける。 | |
| Many people would agree with you. | あなたに同意する人が多いでしょう。 | |
| The management of a company offered a 5% pay increase to the union. | 同社の経営陣は組合に5%の賃上げを提示した。 | |
| Ken is as tall as Bill. | 健はビルと同じくらいの背丈です。 | |
| I'm always confusing John with Paul. | 私はいつもジョンとポールを混同してしまう。 | |
| The two children were of an age. | その二人の子供は年が同じだった。 | |
| He is as old as I. | 彼は私と同じくらい年をとっている。 | |
| I came to the same decision as you. | 私は君と同じ結論に達した。 | |
| A bat is no more a bird than a rat is. | ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。 | |
| They wore identical dresses. | 彼女らはどこを見ても同じドレスを着ていた。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は乞食も同然だ。 | |
| We're just like brothers. | 私達は兄弟も同然だ。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| He has the same camera as I have. | 彼は私と同じカメラを持っている。 | |
| It is essential that every child have the same educational opportunities. | あらゆる子供が同じ教育の機会を持つことが絶対に必要だ。 | |
| His birthday just happens to be the same as mine. | 彼の誕生日はたまたま私の誕生日と同じです。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| You made the same mistake. | あなたは同じ過ちを犯した。 | |
| If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition. | 私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。 | |
| You may well say so, but I cannot agree. | 君がそう言うのももっともかもしれないが、私は同意できない。 | |
| Seeing my younger brother trembling before his bullies sent my heart racing and made me angry at the same time. | いじめっ子たちにビクビクしている弟を見ていると、ハラハラすると同時にイライラする。 | |
| George did business in the same manner as his father did. | ジョージは父親と同じやり方で仕事した。 | |
| He is no less than a genius. | 彼は天才も同然だ。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| On the same day, Apollo 11 succeeded in landing on the moon's surface. | 同日にアポロ11号が月面着陸に成功した。 | |
| He will not agree with us. | 彼はがんとして私たちに同意しない。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| He can't swim like she can. | 彼は彼女と同様泳げない。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたとまったく同意見です。 | |
| This is as long as that. | これとあれは同じ長さです。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 君の提案には同意できないな。 | |
| She reluctantly agreed to our proposal. | 彼女は我々の提案にしぶしぶ同意した。 | |
| He is always isolated from his fellow workers. | 彼はいつも同僚から孤立している。 | |
| The same rule applies to going for a journey. | 旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。 | |
| Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues. | 彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。 | |
| I feel exactly the same as Mr. Isoda. | 磯田氏に全く同感です。 | |
| My jacket is not the same as yours. | 私のジャケットは君のと同じではない。 | |
| He's just like a baby. | 彼は赤子同然だ。 | |
| I will accompany you. | 私はあなたと同行しましょう。 | |
| This is about as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |
| The two accidents coincided with each other. | その2つの事故は同時に起こった。 | |
| Germany was once an ally of Italy. | ドイツはかつてイタリアの同盟国であった。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい良いものですよ。 | |
| The moment she arrived at the station, she phoned her mother. | 駅に着くと同時に彼女は母に電話した。 | |
| I am not any more to blame than you are. | 君も同様僕も悪くない。 | |
| It is as hot a day as yesterday. | 今日は昨日と同じくらい暑い。 | |
| Lisa is so skillful that she can even make screws and similar small objects for herself. | ライザは大変器用なので、自分でネジや同じような小物を作ることさえできる。 | |
| We are cut from the same cloth. | 俺たちは同類だよ。 | |
| We seem to keep grappling with the same old problem. | どうやら私たちは同じ問題で悩んでいるんでしょう。 | |
| No two men are of a mind. | 同じ心をもった人は2人といない。 | |
| Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned. | 船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。 | |
| I felt sympathy for him. | 彼に同情した。 | |
| This house is about the same size as Peter's. | この家は、ピーターの家とだいたい同じくらい大きい。 | |
| When our ship entered the port, she was no better than a raft. | 私たちの船は入港したとき、いかだも同然であった。 | |
| They can produce the same goods at a far lower cost. | 彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。 | |
| I gather that they'll agree with us. | 彼らは私達と同意見だと思う。 | |
| Kate is no less charming than her sister is. | ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。 | |
| The company crafted a new product. | 同社の新製品を作り上げた。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉さんと同じように美しい。 | |
| It was extraordinary that he did not agree. | 彼が同意しなかったのは変だ。 | |
| The company's capital expenditure program is set to be 10 billion yen for this year. | 同社の今年の設備投資計画は100億円と決められている。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満足はごちそうと同じ位結構なもの。 | |
| I want the same style of coat as you wear now. | 私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。 | |
| They have the same habits. | 彼らは同じ習慣をもつ。 | |
| We all stood up at once. | 同時に起立した。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| We are very similar. | 俺たちは同類だよ。 | |
| She likes tennis as well as basketball. | 彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。 | |
| Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan. | おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。 | |
| When in Rome, do as the Romans do. | ローマにいるときは、ローマ人と同じように行動せよ。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私混同するべきではない。 | |
| Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。 | |
| I am not any more foolish than you are. | 君がばかでないのと同様に僕もばかでない。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんな同じ事を考えている。 | |