Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They began to run all at once. | 彼らは皆同時に走り始めた。 | |
| This tree is about as tall as that one. | この木はあの木と高さがほとんど同じだ。 | |
| At times I confuse curve with carve. | 私は時々CurveとCarveを混同してしまう。 | |
| Japan and South Korea are neighbors. | 日本と韓国は、隣国同士だ。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| The meeting was called off as there was no hope of agreement on either side. | その会議はどちらの側にも同意の見込みがなかったので中止された。 | |
| The food is very good and the same is true of the service. | そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんな同じ事を考えている。 | |
| They are cousins by blood. | 彼らは血のつながったいとこ同士だ。 | |
| She may or may not agree with us. | 彼女はわれわれに同意するかも知れないし、しないかも知れない。 | |
| The job is almost finished. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| It is as warm today as yesterday. | 今日は、昨日と同じくらい暖かい。 | |
| Among wild ducks, it seems there are homosexual necrophiliacs. | 野生のアヒルの中に同性愛の屍姦愛好者いるらしい。 | |
| I agree to his proposal. | 彼の提案に同意する。 | |
| Although the names are similar, they are far from being the same. | 名前は似ているが、それらは決して同じではない。 | |
| I don't agree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| A camel is to the desert what a ship is to the sea. | ラクダと砂漠の関係は、船と海の関係と同じである。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| He's a contemporary of mine. | 彼は私と同い年です。 | |
| As many as ten students stood up all at once. | 10人もの学生が全く同時に立ち上がった。 | |
| Don't make me say the same thing over and over again! | 何度も何度も同じことを言わせるなよ。 | |
| His doctors told him that he would see, hear, and taste as before. | 彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。 | |
| He is no better than a thief. | あいつは盗人も同然だ。 | |
| Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. | 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 | |
| He didn't agree with us about the matter. | 彼はその件について我々に同意しなかった。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 私は貴方の提案には同意できません。 | |
| They wore identical dresses. | 彼女らはどこを見ても同じドレスを着ていた。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| The management of a company offered a 5% pay increase to the union. | 同社の経営陣は組合に5%の賃上げを提示した。 | |
| Those two boys have about the same ability in English. | その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。 | |
| A boy of seventeen is often as tall as his father. | 17歳の男の子は、父親と同じくらいの背のあるものが多い。 | |
| Even in our family not all of us are of the same race. | 私たちの家族もみんな同じ人種からなっているというわけではないのよ。 | |
| It's the same for everyone. | それは誰にだって同じ事だ。 | |
| We were all assailed with fears. | 我々一同恐怖にさいなまれた。 | |
| One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. | 従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 | |
| The climate of Japan is as warm as that of China. | 日本の天候は、中国の天候と同じくらい暖かい。 | |
| I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. | コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じ身長だ。 | |
| He is subject to the criticism of his colleagues. | 彼は同僚から批判を受けやすい。 | |
| Whichever way you take, it'll take you the same time. | どちらの道を行ってもかかる時間は同じだ。 | |
| He would not agree to our proposal. | 彼はどうしても我々の意見に同意しようとしなかった。 | |
| My father can speak French as well as English. | 私の父は英語と同様にフランス語も話せる。 | |
| I feel exactly the same as Mr. Isoda. | 磯田氏に全く同感です。 | |
| A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. | 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 | |
| At the same time, he began to run. | 同時に彼は走り出しました。 | |
| You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. | ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 | |
| Man lives in communities such as cities and countries. | 人は市や国というような生活共同体を作って生活する。 | |
| I go to the same school as Kenji. | 私は健次と同じ学校に通っている。 | |
| His joke set the company off into a fit of laughter. | 彼の冗談が一同をどっと笑わせた。 | |
| The top of this tree is level with the fence. | この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。 | |
| His father had asked the question the year he was fourteen. | 父は14歳のときに同じ質問をしたことがあった。 | |
| We seem to keep grappling with the same old problem. | どうやら私たちは同じ問題で悩んでいるんでしょう。 | |
| Starting off, first on the agenda is about this morning's two-in-a-bed ruckus. | まず最初の議題は今朝の同衾騒動の件について。 | |
| The President is usually accompanied by his wife when he goes abroad. | 大統領は、外国へ行くときたいてい夫人を同伴する。 | |
| I feel for you deeply. | 私はあなたに深く同情します。 | |
| I feel profound sympathy for the victims. | 犠牲者には深い同情の念を覚えます。 | |
| My uncle was willing to agree to my suggestion. | 私の叔父は快く私の提案に同意してくれた。 | |
| I refuse to consent to that plan. | その計画に同意することを拒否します。 | |
| I interpreted his silence as consent. | 私は彼の沈黙を同意だと解釈した。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| I agree with you absolutely. | 僕は君の意見に完全に同意する。 | |
| The two mountains are of equal height. | その2つの山は高さが同じだ。 | |
| If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition. | 私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。 | |
| She bought the old table for next to nothing. | 彼女はその古いテーブルをただ同然で買った。 | |
| I agree with you. | 私はあなたと同意見です。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| He kept playing the same record over and over until I had to leave the room. | 彼は私がその部屋を出るまで、何度も同じレコードをかけつづけた。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| They are all of a price. | それらはみんな同じ値段だ。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女も姉と同様に美人だ。 | |
| You can't equate nationalism with fascism. | ナショナリズムをファシズムと同一視してはいけない。 | |
| They did not agree to bring down the price. | 彼らは、その値を下げることに同意しなかった。 | |
| Kim and I are the same age. | キムと私は同じ年齢だ。 | |
| Maybe it will be exactly the same for him. | たぶん彼にしてみれば同じことよ。 | |
| I agreed to the proposal. | その提案に同意した。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| He's a nice guy - that's unanimous. | 「あいつはいい奴だ」と皆が異口同音に言う。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Making a good start is half the battle. | 出だしがよければ半ば成功したも同じこと。 | |
| He stands out among the painters of his time. | 彼は同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| I love you as much as him. | 私は彼と同じようにあなたを愛する。 | |
| Jim was born in the same year as he. | ジムは彼と同じ年に生まれた。 | |
| We should feel for the pains of others. | 私達は他人の苦しみに同情するべきだ。 | |
| I'm in agreement on that matter. | 私はその問題に同意します。 | |
| Those plans seem much alike to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| They are about the same age. | 彼らはほぼ同じ年齢です。 | |
| Tom and Mary are living together. | トムとメアリーは同棲している。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私を混同してはいけない。 | |
| I agree with you. | 君と同意してる。 | |
| He is as tall as his father. | 彼はお父さんと同じぐらいの背丈だ。 | |
| I'd agree. | 私は同意するだろう。 | |
| He was destined to become a simultaneous interpreter. | 彼は同時通訳になる運命にあった。 | |
| If this organization is left as it is, it will soon go bankrupt; its recovery is as difficult as swapping horses while crossing a stream. | この組織は、現状のままに、ほうっておかれるならば、やがて、破滅するだろう。だがこの組織を、復旧させようとすることは、川を渡っている最中に、馬をとりかえることと同じように難しい。 | |
| Sympathy is a feeling characteristic of mankind. | 同情は人間特有の感情である。 | |
| My opinion is on the whole the same as yours. | 私の意見は概して君のと同じだ。 | |
| I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. | トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| Do you need as many licenses as you have operating systems installed in a multi-boot PC? | マルチブート環境のPCでは搭載OSと同数のライセンスが必要ですか? | |
| Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one. | 僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。 | |
| Tom can run as fast as Mary. | トムはメアリーと同じくらい速く走れる。 | |