Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We are agreed to accept his proposal. | 彼の提案を受け入れることに同意します。 | |
| I was thinking the same thing. | 私も同じこと考えてた。 | |
| She likes tennis as well as basketball. | 彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。 | |
| I was unwilling to agree to the proposal, but it seemed that I had no choice. | その提案に同意したくなかったが、選択の余地はないように思われた。 | |
| It's the same for everyone. | それは誰にだって同じ事だ。 | |
| The singer is as famous as Madonna. | その歌手はマドンナと同じくらい有名だ。 | |
| "It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys." | 「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」 | |
| It just so happened that Mr Yamada came from the same town. | 偶然にも山田先生は同じ町の出身だった。 | |
| I can no more predict the future than I can fly. | 飛べないのと同じように私は未来を予言できない。 | |
| Is there also a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| I can no more swim than I can fly. | 私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。 | |
| Like his father, he has many books. | 彼は父と同じく、たくさんの本を持っている。 | |
| She is no better than a thief. | 彼女は泥棒同然だ。 | |
| This car is as good as new. | この車は新品同様だ。 | |
| My fellow Americans: ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. | アメリカ合衆国の同胞諸君、国家が諸君のために何をしてくれるかを求めず、諸君が国家のために何をできるかを求めよう。 | |
| George did business in the same manner as his father. | ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| This town is really dead at night. | この町の夜はまったく死んだも同然だ。 | |
| Many people would agree with you. | あなたに同意する人が多いでしょう。 | |
| I am nearly as tall as she. | 私は彼女とほぼ同じ身長です。 | |
| Sister cities are the same as good neighbors. | 姉妹都市はよき隣人と同じである。 | |
| He is subject to the criticism of his colleagues. | 彼は同僚から批判を受けやすい。 | |
| An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. | ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 | |
| After Tom explained it in French, he said the same thing in English. | トムはフランス語で説明してから、同じ事を英語で言いました。 | |
| You mind if I join you? | 同席してもいいかな。 | |
| The company went public and became listed on the stock exchange in 1990. | 同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。 | |
| The train left just as we arrived at the platform. | 私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。 | |
| Tom is no more hardworking than Bill is. | トムはビルと同じように勤勉ではない。 | |
| Today's class continues with inequalities. Like yesterday try to display the domains in x and y. | 今日の授業は連立不等式の続きです。昨日と同じくxとyにする領域で表してみましょう。 | |
| Both of them arrived at the same moment. | 二人とも同時に着いた。 | |
| I am in agreement with most of what he says. | 彼の言っていることの大方に私は同感である。 | |
| We run the store jointly. | 私たちはその店を共同で経営している。 | |
| If only I could speak English as fluently as you! | 君と同じくらい流暢に英語を話せればいいのに。 | |
| He is practically dead. | 彼は、死んだも同然である。 | |
| You have the same camera as mine. | あなたは私と同じカメラをもっている。 | |
| Our patience is in much the same condition as yesterday. | われわれの患者は昨日とほぼ同じ状態にある。 | |
| There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. | 利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。 | |
| In most cases, modernization is identified with Westernization. | ほとんどの場合、近代化は西欧化と同一のものとみなされる。 | |
| I beg to differ. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| He is just my age. | 彼はちょうど私と同じ年です。 | |
| California is about as large as Japan. | カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。 | |
| She can't ski any more than Jane can. | ジェーンと同じく彼女はスキーができない。 | |
| Don't confuse desire with love. | 欲望を愛と混同するな。 | |
| I thought the same thing. | 同じことを考えていた。 | |
| The IMF ruled out any new loans to that country. | 国際通貨基金は同国に対する新たな借款も認めませんでした。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は年齢が同じだった。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕は同いだ。 | |
| I feel for you deeply. | 私はあなたに深く同情します。 | |
| The management has agreed to have talks with the workers. | 経営者は労働者と話し合うことに同意した。 | |
| His singing is very good, but he plays the guitar just as well. | 彼は歌もうまいが、ギターだって同じくらい上手だ。 | |
| The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world. | 首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。 | |
| When our ship entered the port, she was no better than a raft. | 私たちの船は入港したとき、いかだも同然であった。 | |
| She works as hard as her siblings. | 彼女は兄弟たちと同じくらい一生懸命に働く。 | |
| He is always isolated from his fellow workers. | 彼はいつも同僚から孤立している。 | |
| Not a few students made the same mistake. | 同じ間違いをした生徒が少なからずいた。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 自分が君と同じくらい賢いといいのに。 | |
| He stands out among the painters of his time. | 彼は同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| He stayed at the same job for his whole life. | 彼は生涯同じ仕事をしている。 | |
| The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation. | 外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。 | |
| We fixed the date for our class reunion. | 同窓会の日取りを決めた。 | |
| Although the names are similar, they are far from being the same. | 名前は似ているが、それらは決して同じではない。 | |
| She and I are about the same height. | 私は彼女とほぼ同じ身長です。 | |
| The corporate headquarters is in Los Angeles. | 同社の本社はロサンゼルスにあります。 | |
| All my family is very well. | 家族一同元気です。 | |
| You shouldn't deceive your colleagues. | 同僚を騙すのは良くないよ。 | |
| If two people are in agreement, one of them is unnecessary. | もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 | |
| What on earth do you want six copies of the same book for? | 何のために同じ本を6冊ほしいのですか。 | |
| In due course, eating meat will be considered as horrible as eating human flesh. | やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。 | |
| The boys rushed for the door at the same time. | 同時に少年たちはドアに殺到した。 | |
| A whale is no more a fish than a horse. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| I sympathize with you from the bottom of my heart. | 心からきみに同情する。 | |
| The enemies stood face to face. | 敵同士が面と向かい合った。 | |
| I can't necessarily agree with you on that point. | その点について私は必ずしもあなたに同意出来ません。 | |
| The whole school agreed to the proposal. | 全校生徒がその提案に同意した。 | |
| He was actuated by community spirit. | 彼の行為は共同体意識からのことだった。 | |
| The party in power is corrupt, but the opposition is little better. | 与党は腐敗している、しかし野党だって同じようなものだ。 | |
| He is as tall as she. | 彼は彼女と同じ身長だ。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見です。 | |
| She is as young as I am. | 彼女は私と同じくらい若い。 | |
| Some people read the newspaper and watch TV at the same time. | 新聞を読みながら同時にテレビを観る人もいる。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| This is the same dictionary as I lost. | これは私がなくしたのと同じ辞書である。 | |
| It was quite possible to buy a house, just as it is in England, provided one gives up the idea of buying a home one likes, and at a reasonable price. | まさしくイギリスと事情は同じで、家を買うことは可能であった。ただし、自分が気に入った家を手頃な値段で買うという考えを捨てれば、という条件が付くのであった。 | |
| He is very bright, and his brother is as bright. | 彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたのと同じバッグを持っている。 | |
| Her father reluctantly consented to her marriage. | 父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。 | |
| They kept it secret that they were in love. | 彼らは自分たちが恋人同士であることを秘密にしておいた。 | |
| Honest men and knaves may possibly wear the same cloth. | 善人も悪人も同じ衣服を着ることができるのである。 | |
| I've got as much money as he has. | 私は彼と同じくらいお金を持っている。 | |
| My brother studies as hard as I do. | 私の弟は私と同じぐらいよく勉強する。 | |
| It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train. | メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。 | |
| She's as busy as Tom. | 彼女はトムと同じくらい忙しい。 | |
| Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. | 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 | |
| The company crafted a new product. | 同社の新製品を作り上げた。 | |
| Jane wore the same ribbon as her mother did. | ジェーンは、彼女の母親と同じリボンをつけていた。 | |
| The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| Usual folks like when other people are similar to themselves, and hate when they are different. | 一般人は他者と同じことを好み、他者と異なることを嫌うものだ。 | |
| He's almost as tall as me. | 彼はほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。 | |
| My uncle bought me the same camera as you have. | 叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女も姉と同様に美人だ。 | |
| I agree to his proposal. | 彼の提案に同意する。 | |