Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Linda can dance as well as Meg. リンダはメグと同じぐらい上手に踊れる。 Both teams are well matched. The game will be an interesting one. 実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。 In common with many people he likes holidays. 多くの人と同じように彼は休日が好きだ。 I felt for the poor dog. 私はそのかわいそうな犬に同情した。 And among the good there are Serbs and Croats and Muslims, just as there are among the bad. しかも、悪い人の中にはセルビア人もクロアチア人もイスラム教徒もいるのとちょうど同じように、よい人の中にも、セルビア人もいれば、クロアチア人もイスラム教もいるのよ。 He agreed with me. 彼は私の意見に同意しました。 I don't agree with you on the matter. その件に関してあなたに同意しません。 Enclosed is our company profile. 弊社の会社案内を同封いたします。 My opinion is on the whole the same as yours. 私の意見は概して君のと同じだ。 Then, while saying this, the memories of the men who had seduced her, her husband's colleague who had approached her as if it were a joke, the section chief with whom she had held hands, her relative who she had tried to kiss while she was drunk, shined a そして、そういいながら、自分を誘惑した男、戯談のようにいい寄った夫の同僚の一人、手を握った会社の課長、酔って接吻をしようとした親族の男などを、くだけた鏡に写っている記憶のように、きらきらと、閃かせた。 There is not much difference between the two. この二つは大同小異だ。 I'm as tall as he is. 私は彼と同じ身長です。 Wherever you go, you will find the same kind of people. どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。 I was weary of doing the same thing over and over again. わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 He understands ideas such as "same" and "different." 彼は「同じ」とか「違う」のような考えを理解する。 Three soldiers who came back from the war are renting a house at the edge of a small town on the shore of the Inland Sea and live together. 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 Father consented to my leaving school. 父は私の退学に同意した。 When our ship entered the port, she was no better than a raft. 私たちの船は入港したとき、いかだも同然であった。 I want the same style of coat as you wear now. 私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。 His colleagues gave him a present when he retired. 彼が退職したとき同僚は彼にプレゼントした。 He gave the same answer as before. 彼は前と同じ返事をした。 Kumiko is as tall as Tom. クミコはトムと同じくらい背が高い。 Yoko ignored John completely, and he did the same to her. 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 I was just thinking of the same thing. I'm all for that. 私もちょうど同じことを考えていました。大賛成です。 The swimming pool is used in common by all the children in the neighborhood. その水泳プールは近所の子供達みんなが共同で使っている。 We are two of a kind. 俺たちは同類だよ。 At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month. 同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。 Your personal computer is identical with mine. あなたのパソコンは僕の持っているのと同じです。 His car is in fact worn out. 彼の車は、実際はがらくた同然だ。 He and I are cousins. 彼と私はいとこ同士です。 She was fond of going to parties, as was her mother when she was young. 彼女は母親の若い頃と同じように、パーティーに行くのが好きだった。 Chinese food is no less delicious than French. 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 You often find that sympathy gives place to love. 同情が恋愛に変わるのをよく見かける。 I love you as much as him. 私は彼と同じようにあなたを愛する。 I agree with you absolutely. 全く同感です。 This is the same book as I have. これは私が持っているのと同じ本です。 They aligned themselves with the Liberals. 彼らは自由党員たちと同盟した。 This desk is as good as that one. この机はあの机と同じくらい上等です。 I've already had the entrance ceremony. It's a university alongside the same railway line. 入学式も終わりました。同じ沿線の大学です。 Shakespeare was a contemporary of Marlowe. シェイクスピアはマーローと同時代人だった。 He is at once stern and tender. 彼は厳しいと同時に優しい。 I associate with him in business. 私は彼と共同で事業をやる。 Jane wore the same ribbon as her mother did. ジェーンは、彼女の母親と同じリボンをつけていた。 You can find the same thing anywhere. 同じ物はどこにでも見つかります。 A bat is not a bird any more than a fish is. 蝙蝠はとりではない。それが魚でそうでないのと同じだ。 We agreed to his suggestions. 私たちは彼の提案に同意した。 His coworker pulled the rug out from under him. 彼は同僚に足をすくわれた。 This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period. この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。 He has just as many books as his father does. 彼は父と同じくらいたくさんの本を持っている。 He can run as fast as you. 彼は君と同じくらい速く走る。 His terrible suffering aroused her pity. 彼の受けたひどい被害に彼女は同情した。 The same applies to my class. 同じ事が私のクラスにもいえます。 I can't go along with what you said. おっしゃることには同意できません。 He is practically dead. 彼は、死んだも同然である。 There has been a little confusion of names. 名前の混同が少しあった。 There are problems that Japan might not be able to solve independently but which it might be able to solve in cooperation with Korea. 日本単独ではできないことも韓国と一緒に共同でやればできるかもしれない、という可能性はあると思います。 If I were in your situation, I would do the same thing. 君の立場だったら、私も同じ事をするだろう。 Bob can no more swim than a hammer can. かなづち同様ボブは泳げない。 A bat is no more a bird than a rat is. ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。 I can't be in two places at the same time. 同時に二か所にはいられない。 Their sizes are much the same. それらの大きさはほとんど同じです。 She may or may not agree with us. 彼女はわれわれに同意するかも知れないし、しないかも知れない。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 She has as many books as I. 彼女は私と同じくらい本を持っている。 No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake. どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。 Would you like me to order the same thing for you? 私と同じものを注文しましょうか。 He made the plan along with his colleagues. 彼は同僚と一緒にその計画を作った。 He's every bit as clever as his friend. 彼はその友人と全く同じように利口だ。 They started at the same time. 彼らは同時に出発した。 Japan consists of four major islands and over 3,000 small islands, and is about equal to California in area. 日本は4つの大きな島と、3、000以上の小さな島からなり、面積はカリフォルニアとほぼ同じです。 The food is very good and the same is true of the service. そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。 Nara is as old as Kyoto. 奈良は京都と同じくらい古い。 Many a man has made the same error. 多くの人が同じ過ちをおかした。 Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 Water is as precious as air to man. 人間にとって水は空気と同じくらい貴重だ。 The same cause does not always give rise to the same effect. 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 You have the same racket as I have. 君は僕と同じラケットを持っている。 Both he and I were members of that club. 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 Making a good start is half the battle. 出だしがよければ半ば成功したも同じこと。 He is now almost as tall as his father. 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 People got to know me, and I had the same waitress all the time. 店の人は私のことを知るようになり、私はいつも同じウェイトレスに応対してもらっていた。 I am not excited any more than you are. 君と同様に私も興奮していない。 People of my generation all think the same way about this. 私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。 A whale is no more a fish than a horse. 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 This is the same watch as I lost. これはわたしがなくしたのと同じ種類の時計だ。 She was happy and sad all at once. 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。 Maybe it will be exactly the same for him. たぶん彼にしてみれば同じことよ。 In most cases, modernization is identified with Westernization. ほとんどの場合、近代化は西欧化と同一のものとみなされる。 His colleague was transferred to an overseas branch. 彼の同僚は海外の支店に転勤になった。 He is little better than a beggar. 彼はほとんど乞食と同じだ。 His birthday just happens to be the same as mine. 彼の誕生日はたまたま私の誕生日と同じです。 Meg is about the same height as Ken. メグは、ケンと同じぐらい背が高い。 The door was opened by a tall man. ドアは私と同じくらいの背の高い男性によって開けられた。 He is no better than a thief. 彼は泥棒も同然だ。 But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry. しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。 You have as much right as everyone else. 君には他の人たちと同じだけの権利がある。 I cannot help you, not but that I pity you. 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 You can't do two things at once. 同時に二つの事はできない。 You and he are both very kind. あなたと同様に彼も大変親切だ。 They are more or less the same size. それらはだいたい同じくらいの大きさだ。