It's no good making the same old products year after year.
毎年同じ旧型の製品を作っても始まらない。
He is not young any more than I am.
彼は私と同様若くない。
We were all shouting at the same time.
我々はみな同時に叫んでいた。
Light is no less necessary to plants than water.
光は、水と同じように植物にとって必要だ。
I'd like to order the same.
私も同じものを注文します。
Starting off, first on the agenda is about this morning's two-in-a-bed ruckus.
まず最初の議題は今朝の同衾騒動の件について。
I agree to go with him.
私は彼と行くことに同意します。
I feel for you deeply.
私はあなたに深く同情します。
Kumiko is as tall as Tom.
クミコはトムと同じくらい背が高い。
Enough is as good as a feast.
満腹はごちそうも同然。
She has no less chance than I do.
彼女には私とほとんど同じぐらいチャンスがある。
No matter how you do it, the results will be the same.
どんな方法でやっても、結果は同じだろう。
He is no more able to read Chinese than I am.
彼は私同様、中国語は読めない。
There is not much difference between the two.
この二つは大同小異だ。
We agree on this point.
この点ではあなたと同意見です。
Bob can no more swim than a hammer can.
かなづち同様ボブは泳げない。
That is a well-managed company.
同社は経営状態がいい。
He is no more a liar than you are a liar.
彼がうそつきでないのは、君がそうでないのと同じだ。
Please give me the same thing.
同じものをお願いします。
Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health.
ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。
He smiled to express his agreement.
彼は同意を表す為に微笑んだ。
He is practically dead.
彼は、死んだも同然である。
The rich have troubles as well as the poor.
金持ちにも貧乏人と同じく悩みがある。
Language changes as human beings do.
言語は人間と同じように変化する。
We run the store jointly.
私たちはその店を共同で経営している。
He who looks from outside through an open window doesn't see anywhere as much as he who looks through a closed window.
開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。
Education should not be a burden on the parents as well as on the children.
教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。
His claim is really the same as the one Benson proposed in Entrepreneurs.
彼の主張はベンソンが『Entrepreneurs』で主張していることと事実上同じである。
He is no more tall than I am.
私と同様、彼も背が高くない。
He as well as you is a good golfer.
君と同様に彼もゴルフが上手だ。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。
But earthquakes are still as frightening as ever.
しかし地震だけは今でも、これまでと同じように恐ろしい存在である。
He is popular among his colleagues.
彼は同僚に浮けがよい。
I can't agree with you on this point.
わたしはこの件に関しては君に同意できない。
But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others.
しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。
My opinion is on the whole the same as yours.
私の意見は概して君のと同じだ。
The door was opened by a tall man.
ドアは私と同じくらいの背の高い男性によって開けられた。
For instance, in my father's business the timing of sales and purchases was very important, and he would sometimes write or say to his colleagues "There is a tide," without going into detail.