UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This dictionary is as useful as that one.この辞書はあの辞書と同じくらい役に立つ。
He has no sympathy for single parent families.彼には片親の家族に対する同情がない。
I have the same trouble as you had.私には君にあったのと同じ悩みがある。
I'm the same height as he is.私は彼と同じ身長です。
See to it that you never make the same mistake again.同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。
She grew up to be a lovely woman like her mother.彼女は成長して母親と同じように美しい女性になった。
He was all but dead when taken to the hospital.病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。
He uses the same dictionary as I do.彼は私と同じ辞書を使っている。
The company produces soy sauce and other food products.同社は醤油その他の食品を生産する。
What is the company's competitive advantage?同社の競走上の強みは何ですか。
I often dream of the same scene.私はよく同じ夢を見る。
Your words are as good as violence.君の言葉は暴力同然だ。
Lucy has about the same number of friends as me.ルーシーは私と同じくらい友達がいます。
I want the same style of coat as you wear now.私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。
Shareholders were concerned about the company's swift expansion overseas.株主は同社の急速な海外での事業展開を懸念した。
Age, like distance, lends a double charm.歳月は距離同様二重の魅力を添える。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
Tom is the same age as I am.トムは私と同じ年齢だ。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.弁護士というものは、苦境を切り抜けるために、ささいな点についても徹底して調べ、同じことを反覆して調べてみることが大切である。
Don't confuse Austria with Australia.オーストリアとオーストラリアを混同してはいけない。
This is the same wallet as I lost a week ago.これは私が1週間になくしたのと同じ財布だ。
The car proved to be a slave, so I will not be a master.その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。
Bob can no more swim than a hammer can.かなづち同様ボブは泳げない。
That is a well-managed company.同社は経営状態がいい。
I cannot help crying for sympathy.同情の涙を禁じざるをえない。
If the sun were to rise in the west, I would never agree to your plan.たとえ太陽が西から昇っても、君の計画には同意しないだろう。
Leaves are to plants what lungs are to animals.葉の植物に対する関係は肺の動物に対する関係と同じである。
I can no more swim than a fish can walk.魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。
The boys rushed for the door at the same time.同時に少年たちはドアに殺到した。
No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake.どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。
I am no more interested in physics than you are.私も君と同じで物理には興味がないよ。
Their coats were uniform in color.彼らの上着は同じ色だった。
Their sizes are much the same.それらの大きさはほとんど同じです。
The girl begged her mother to accompany her.娘は母親に同行して欲しいと頼んだ。
Those two boys have about the same ability in English.その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。
The country kept faith with her ally.その国は同盟国に対する忠誠を守った。
Light is no less necessary to plants than water.光は、水と同じように植物にとって必要だ。
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.一体、友情といふものは、それ自身甚だ曖昧なもので、同性間の友情でさへ、様々な動機によつて、様々な形態を取るものである。
Many a man has made the same mistake.多くの人が同じ間違いをしてきた。
Regrettably, I cannot agree with you.失礼だが同意出来ない。
The two countries were leagued with each other.両国は互いに同盟を結んでいた。
The English language is undoubtedly the easiest and at the same time the most efficient means of international communication.英語は明らかに、最も簡単であると同時に最も効率の良い国際コミュニケーションの手段です。
The enemies stood face to face.敵同士が面と向かい合った。
They agreed on a joint statement.彼らは共同声明に同意した。
A nod is as good as a wink to a blind horse.盲馬にはうなずいても目配せしても同じこと。
My hair is as long as Jane's.私の髪はジェーンのと同じ長さだ。
I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed.私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。
A bat is not a bird any more than a fish is.蝙蝠はとりではない。それが魚でそうでないのと同じだ。
Her father reluctantly consented to her marriage.父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。
I share the room with my sister.私は妹と共同で部屋を使っている。
First cousins are too close for marriage.いとこ同士は結婚するには血が近すぎる。
I'd like to come along if you don't mind.差し支えなければ同行したいのですが。
He is no better than a murderer.彼は、人殺しも同然だ。
They are the same age.彼らは同い年だ。
We happened to take the same train.私達はたまたま同じ列車に乗った。
This is the same car that was left at the scene of the crime.これが事件現場に乗り捨てられていたものと同じ車です。
Jane gave me the same present as Wendy did.ジェーンは私にウェンディがくれたのと同じプレゼントをくれました。
Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with.言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。
She is no less beautiful than her sister.彼女は姉とまったく同じくらい美人だ。
I couldn't agree with you more.全く同感です。
I can't be in two places at the same time.同時に二か所にはいられない。
Enclosed is a copy of the bank transfer receipt.念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。
In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course.ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。
He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake.彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ。
I certainly don't subscribe to the view that women are necessarily more moral than men.私は女性が男性より道徳的だという考えにはまったく同調しません。
All the members of the club agreed with me.クラブのメンバー全員が私と同じ意見だった。
But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry.しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。
No matter how hard you try, the result will be the same.どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。
I agree with him to a certain extent, but not entirely.私はある程度彼と同じ意見だが、まったく同じというわけではない。
What's New Zealand like? Is it as sparsely populated as Australia?ニュージーランドはどんな所ですか。オーストラリアと同じように人口が散在していますか。
I quite agree with you.私はあなたとまったく同意見です。
He is little better than a beggar.彼はほとんど乞食と同じだ。
She reluctantly agreed to our proposal.彼女は我々の提案にしぶしぶ同意した。
Do you have a similar saying in Japanese?日本にも同様のことわざがありますか。
Tom and I go to the same high school.トムとは同じ高校です。
Forewarned is forearmed.あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。
Your argument is not any more convincing than that of my stubborn father.君の主張は、ぼくの頑固親父のと同じく納得できない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
The company went public and became listed on the stock exchange in 1990.同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。
Seeing my younger brother trembling before his bullies sent my heart racing and made me angry at the same time.いじめっ子たちにビクビクしている弟を見ていると、ハラハラすると同時にイライラする。
How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country?他の点では分別のある人が、この同じ屋根、あの殆ど幻想になりつつある商品が荷造りをして別の国へ行くだけで自由に手に入ると信じるようになるのはどうしてなのか、ということである。
Mike is in the second year of high school and Ann is too.マイクは高校二年生でアンも同学年だ。
Many groups of immigrants have been assimilated into American society.多くの移民のグループがアメリカの社会に同化された。
Would you have asked me this question if I had been a man?私が男性だったとしても同じ質問をするのですか?
I have the same trouble as you have.私はあなたと同じ問題を抱えています。
Some insects can take on the color of their surroundings.昆虫の中に回りの色と同じ色になることができるものもある。
She as well as her friends is fond of music.彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。
His opinion does not arouse any echo in his colleagues.彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。
This is as long as that.これとあれは同じ長さです。
A rose by any other name would smell as sweet.薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。
He is practically dead.彼は、死んだも同然である。
The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve.サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。
I'm on a par with him in mental faculties.私は知力では彼と同程度だ。
The same may be said of other people.同じことが他の人々についても言えるだろう。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
All the people on earth are brothers.地上のすべての人は同胞だ。
Much as we resemble one another, we are none of us exactly alike.よく似た人はいるものだが、全く同じ人はいない。
They confused the names of the sender and the addressee.彼らは差出人と受取人の名前を混同した。
Well really, you are always repeating the same mistake.おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。
You can't judge their works by the same standards.彼らの作品を同じ標準では判断できない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License