Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Don't confuse desire with love. 欲望を愛情と混同するな。 This used car is as good as new. この中古車は新車同様である。 When our ship entered the port, she was no better than a raft. 私たちの船は入港したとき、いかだも同然であった。 A weatherman is someone with whom the weather does not always agree. 天気予報官というのはお天気の方で必ずしも同意をしない人のことだ。 Light is as necessary as fresh air is for health. 光は新鮮な空気と同じくらい健康に必要である。 He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised. ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。 Language changes as human beings do. 言語は人間と同じように変化する。 You keep on making the same mistake time after time. あなたは何度も同じ誤りばかりしている。 We were at school together. 私たちは同窓生です。 The lengths of day and night are the same today. 今日は昼と夜の長さが同じです。 His idea is identical with mine. 彼の考えは私と同じだ。 You as well as I are wrong. 私同様あなたも間違っている。 In fact, gorillas have many of the same feelings that people have. 実際、ゴリラは人間と同じ感情をたくさん持っているのです。 He was accompanied by his wife at the dinner party. 彼は晩餐会に妻を同伴していた。 I will accompany you. 私はあなたと同行しましょう。 I wish I were as smart as you are. わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。 They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 Even if I admit that, I cannot agree with you. それを認めるとしても、私は君に同意できない。 I am not any more foolish than you are. 君がばかでないのと同様に僕もばかでない。 We are very similar. 俺たちは同類だよ。 I quite agree with you. あなたと同意見です。 Seen at a distance, the two look alike. 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 You always reserve the same room. あなたはいつも同じ部屋を予約する。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 He is very bright, and his brother is as bright. 彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。 His coworker pulled the rug out from under him. 彼は同僚に足をすくわれた。 We use the same classroom for two different groups of students each day. 毎日同じ教室を2つの異なった生徒達の集団で使っているのです。 The same phenomenon has been observed. 同一現象が観察された。 The company is managed by my older brother. 同社は私の兄が経営している。 As soon as man is born, he begins to die. 生まれると同時に死は始まる。 He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake. 彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ。 He is as tall as I. 彼は私と同じくらいの背の高さです。 If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition. 私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。 He is no better than a murderer. 彼は、人殺しも同然だ。 I am no more an artist than you are. あなたと同様私も芸術家ではないのです。 My brother is as tall as me. 弟は私と同じくらいの背丈です。 Mika is no less charming than Keiko. 美香は恵子と同様魅力的だ。 They wore identical dresses. 彼女らはどこを見ても同じドレスを着ていた。 He's just like a baby. 彼は赤子同然だ。 She is always confusing salt with sugar. 彼女はいつも塩と砂糖を混同している。 Jane gave me the same present as Wendy did. ジェーンは私にウェンディがくれたのと同じプレゼントをくれました。 I want to buy the same car that Tom wants to buy. トムが欲しがっているのと同じ車を買いたい。 Fiction is as old as fairy tales and myths. 小説はおとぎ話や神話と同じぐらい古い。 Everyone sympathized with the parents about their son's death. 息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。 Among wild ducks, it seems there are homosexual necrophiliacs. 野生のアヒルの中に同性愛の屍姦愛好者いるらしい。 Well really, you are always repeating the same mistake. おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 A colleague has every advantage over me. 同僚の一人はあらゆる点で僕より有利な立場にいる。 It's not that I am unsympathetic, but I am not able to help you. 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home. 日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。 The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 I am tired of hearing the same thing so often. 同じことをこうたびたび聞かされるといやになる。 I agree to his marrying her. 彼が彼女と結婚することに同意した。 I can no more swim than a fish can walk. 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading. いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。 He is no more a fool than you are. 君と同じく彼は愚かでない。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry. しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。 I wish I were as young as you. 私が君と同じように若ければなあ。 I cannot agree with you on the matter. 私はその事柄に関しては同意できない。 Yoko ignored John completely, and he did the same to her. 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 Work hard, or you'll have to take the same course again next year. 一生懸命勉強しなさい。さもないと、来年また同じ授業を取らなくてはならなくなりますよ。 It looks like I lack the capacity to love the both of them at the same time. 私は二人を同時に愛せるほど器用ではないみたい。 Jim is no more to blame than you are. ジムに責任がないのはあなたに責任がないのと同じだ。 She's smarter than Mary, but not as beautiful as Mary. 彼女はメアリーより頭が切れるが、同じように美人ではない。 These are all much the same. これらはみな大同小異だ。 He cannot swim any more than a hammer can. かなづちと同様に彼は泳げない。 He is no better than a beggar. 彼は文無しも同然だ。 Mum said the same thing. But, so what? It's got nothing to do with me. 母ちゃんも同じ事いってたな。だからどうしたってんだよ。オレにゃ関係ない。 We're in the same boat. 私たちは運命共同体だ。 There should be more communication between the persons concerned. 当事者同士の話し合いがもっと必要だ。 The company crafted a new product. 同社の新製品を作り上げた。 We will only consent on that condition. その条件ならば、同意しましょう。 She feeds her dog the same thing that she eats. 彼女は自分と同じものを犬にも食べさせている。 All my friends like the same kind of music that I do. 私の友人はみんな私と同じ音楽の趣味をしている。 I quite agree with you. 私はあなたとまったくの同意見です。 Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. 今日のテストは去年のと同じだった、と誰かが言った。 English and German share a common ancestor. 英語はドイツ語と同語族である。 There is as much water left in this bottle as in that one. このビンには、そのビンに入っているのと同じ位の水が残っている。 Pepperberg hoped that a similar system would help Alex grasp the meaning of words, not just their sounds. ペパーバーグは同じような方法を用いることによって、アレックスが、単に言葉の音だけでなく、意味も把握するのに役立つと期待した。 I am in agreement with most of what he says. 彼の言っていることの大方に私は同感である。 That is the same umbrella that I found on the bus. それはバスで私が見つけたのと同じ傘だ。 He got even his opponents to agree to the new economic plan. 彼は敵対者にさえ新しい経済計画に同意させた。 She speaks English as well as I do. 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 This bag looks as tough as the one you have. この鞄は君が持っているのと同じほど頑丈そうに見える。 The same thing could be said about many other people. 同じ事がほかの多くの人についても言える。 Whether he comes or not, the result will be the same. 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country? 他の点では分別のある人が、この同じ屋根、あの殆ど幻想になりつつある商品が荷造りをして別の国へ行くだけで自由に手に入ると信じるようになるのはどうしてなのか、ということである。 Bats are mammals, just like us. コウモリって私たちと同じ哺乳動物なのです。 Seeing my younger brother trembling before his bullies sent my heart racing and made me angry at the same time. いじめっ子たちにビクビクしている弟を見ていると、ハラハラすると同時にイライラする。 This desk is as good as that one. この机はあの机と同じくらい良いものですよ。 I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live. 私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。 Please give me the same thing. 同じものをお願いします。 They're no competition; our team can beat them hands down. 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 I cannot help but sympathize with him any time I see him. 彼を見るといつでもつい同情してしまうんです。 I quite agree with you. 私はあなたと全く同じ意見です。 I quite agree with you. 私はあなたとまったく同意見です。 He's the same age as me. 彼は私と同い年です。 She reluctantly agreed to our proposal. 彼女は我々の提案にしぶしぶ同意した。 She is no less kind than her sister is. 彼女はお姉さんと同じくらい親切だ。 I'm the same height as he is. 私は彼と同じ身長です。