Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He runs as fast as you. | 彼は君と同じくらい速く走る。 | |
| My son is now as tall as I am. | 息子はもう私と同じ身長だ。 | |
| He will not agree with us. | 彼はがんとして私たちに同意しない。 | |
| He teaches mathematics as well as English. | 彼は英語と同様数学も教えます。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| He is no better than a beggar is. | 彼はこじき同然だ。 | |
| He kept playing the same record over and over until I had to leave the room. | 彼は私がその部屋を出るまで、何度も同じレコードをかけつづけた。 | |
| He will come with his wife, as is often the case with foreigners. | 外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。 | |
| I agree to his proposal. | 彼の提案に同意する。 | |
| Tom is as tall as his father. | トムはお父さんと同じぐらいの背の高さだ。 | |
| I don't agree with you on the matter. | その件に関してあなたに同意しません。 | |
| He's a contemporary of mine. | 彼は私と同い年です。 | |
| If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition. | 私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。 | |
| I agree with you to some extent. | 私はあなたにある程度は同意できる。 | |
| Mum said the same thing. But, so what? It's got nothing to do with me. | 母ちゃんも同じ事いってたな。だからどうしたってんだよ。オレにゃ関係ない。 | |
| All the days went by, one like another. | くる日もくる日も同じように過ぎ去った。 | |
| The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| I would like to express our thanks on behalf of my colleagues. | 同僚を代表して謝辞を述べます。 | |
| You can't identify silence with agreement when you visit Japan. | 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 | |
| This is the same type of camera as the one I lost. | これは私がなくしたのと同じ種類のカメラだ。 | |
| Love your parents as dearly as your parents love you. | 親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。 | |
| Jane swims like a brick. | ジェーンはかなづち同然泳げない。 | |
| I have an older brother who's the same age as you. | 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 | |
| That's the same story as I heard when I was a child. | それは私が子供のころに聞いたのと同じ話です。 | |
| They are cousins, if I remember rightly. | 私の記憶が確かなら彼らはいとこ同士だ。 | |
| She is about my age. | 彼女はだいたい私と同じ年だ。 | |
| In which case, I was also requested to invite all of you so if you would please accompany me... | それでは、みなさまも呼んでくるように言いつかってありますのでご同道くださいませ。 | |
| His coworker pulled the rug out from under him. | 彼は同僚に足をすくわれた。 | |
| Tom and I went to the same high school. | トムと私は高校が同じです。 | |
| Making a good start is half the battle. | 出だしがよければ半ば成功したも同じこと。 | |
| My brother is in the same line of business as you are. | 兄はあなたと同じ方面の仕事をしています。 | |
| They are all the same. | みんな同じなのよ。 | |
| Mary has as attractive a personality as her sister. | メアリーは、姉さんと同じように魅力的な人柄の持ち主である。 | |
| Isn't this the same necklace that Aunt Clara wears? | これクララ叔母さんのと同じネックレスじゃない? | |
| His recovery was nothing short of a miracle. | 彼の回復は全く奇跡も同然であった。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと全く同じだったらしい。 | |
| I have the same number of books as he has. | 私は彼と同数の本をもっている。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女の母とまったく同じほど美しい。 | |
| And like many small towns in England, it has quite a long history. | そして、イングランドの多くの小さな町と同じように、ここにも非常に長い歴史があります。 | |
| I wonder if you don't get tired of doing the same thing every day. | よくも飽きずに毎日同じ事ができるね。 | |
| It looks like I lack the capacity to love the both of them at the same time. | 私は二人を同時に愛せるほど器用ではないみたい。 | |
| I quite agree with you. | 私は全く君と同感だ。 | |
| Tom uses the same dictionary as I do. | トムは私と同じ辞書を使っている。 | |
| Linda can dance as well as Meg. | リンダはメグと同じぐらい上手に踊れる。 | |
| We agreed that his actions were warranted. | 私たちは彼の行動は正しかったということに同意した。 | |
| Her father reluctantly consented to her marriage. | 父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。 | |
| I want the same dictionary as you have. | 私は君が今もっている辞書と同じ辞書がほしい。 | |
| John and Beth are the same age. | ジョンとベスは同い年だ。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| John is as old as I. | ジョンは私と同い年です。 | |
| My brother goes to the same school I do. | 弟は私と同じ学校へ通っている。 | |
| People got to know me, and I had the same waitress all the time. | 店の人は私のことを知るようになり、私はいつも同じウェイトレスに応対してもらっていた。 | |
| It is certain that he will agree with us. | 彼が我々に同意するのは確かだ。 | |
| He is the same age as me. | 彼は私と同い年です。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| They are bitter enemies. | お互い仇同士だ。 | |
| I do not quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見というわけではない。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のおとうさんと同じくらいの背の高さがある。 | |
| The man was no better than a horse. | その男は、馬同然であった。 | |
| I agree with you. | あなたに同感です。 | |
| It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result. | 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。 | |
| I gather that they'll agree with us. | 彼らは私達と同意見だと思う。 | |
| Lucy has about the same number of friends as me. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| Water is as precious as air to man. | 人間にとって水は空気と同じくらい貴重だ。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| Don't confuse opinions with facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| Her story excited our pity. | 彼女の話は私たちの同情を起こさせた。 | |
| Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country. | あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| I can't agree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| She and I are about the same height. | 私は彼女とほぼ同じ身長です。 | |
| The same phenomenon has been observed. | 同一現象が観察された。 | |
| I cannot consent to your going alone. | あなたが一人で行くことに同意できない。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめたら、人は死んだも同然である。 | |
| We are two of a kind. | 俺たちは同類だよ。 | |
| Please accept my sympathies. | ご同情いたします。 | |
| Your suggestion amounts to an order. | 君の提案は命令同然だ。 | |
| She bought the book for next to nothing. | 彼女はその本をただ同然で買った。 | |
| I feel for my father, who has to work on Sundays. | 僕は日曜日に働かざるをえない父に同情する。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| Would you like me to order the same thing for you? | 私と同じものを注文しましょうか。 | |
| My father can speak French as well as English. | 私の父は英語と同様にフランス語も話せる。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| Extensive reading is as important as intensive reading. | 多読は精読と同様重要である。 | |
| The cradle is as brand new as the born babe lying in it. | このゆりかごは、中に寝ている生まれたばかりの赤ん坊と同じように新しい。 | |
| Don't quote me on this, but I agree with you. | これはオフレコだけど、君に同意するよ。 | |
| In our culture, you cannot be married to two women at the same time. | 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 | |
| First cousins are too close for marriage. | いとこ同士は結婚するには血が近すぎる。 | |
| We study English in the same class. | 私たちは同じ学級で英語を勉強します。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| Starting off, first on the agenda is about this morning's two-in-a-bed ruckus. | まず最初の議題は今朝の同衾騒動の件について。 | |
| My camera is the same as your camera. | 私のカメラは君のと同じだ。 | |
| He is as tall as I. | 彼は私と同じく背が高い。 | |
| They are all alike to me. | 彼らは私から見れば皆同じです。 | |
| This flower is as beautiful as that one. | この花はあの花と同じくらい美しい。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は乞食も同然だ。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| This is as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |