The moment she arrived at the station, she phoned her mother.
駅に着くと同時に彼女は母に電話した。
I took it for granted that she would agree with me.
彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。
He made the plan along with his colleagues.
彼は同僚と一緒にその計画を作った。
They came to terms with each other on how to start a joint venture.
共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。
Seen at a distance, the two look alike.
少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。
I quite agree with you.
私は、まったく君と同意見です。
He will come with his wife, as is often the case with foreigners.
外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。
The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict.
悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。
Our ownership in the company is 60%.
我々の同社における持分は、60%です。
The two accidents coincided with each other.
その2つの事故は同時に起こった。
Just the same!
どっちでも同じことだ。
She speaks English as well as I do.
彼女は私と同じくらいよく英語を話す。
This is the same pen that I lost yesterday.
これは私が昨日買ったのと同じようなペンです。
He is as tall as her.
彼は彼女と同じ身長だ。
His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues.
彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。
Are those guys from your school?
あの男の人達ってあなたと同じ学校?
Wherever you go, you will find the same kind of people.
どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。
In our culture, we can't be married to two women at once.
我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
I got that for almost nothing.
私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。
He asked the same question of many people.
彼は多くの人に同じ質問をした。
She can play tennis very well, but I can play just about as well as she can.
彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。
They wore identical dresses.
彼女らはどこを見ても同じドレスを着ていた。
I can no more predict the future than I can fly.
飛べないのと同じように私は未来を予言できない。
I am wholly in agreement with you.
私は全くあなたに同意見です。
Sympathy is a feeling characteristic of mankind.
同情は人間特有の感情である。
The boys rushed for the door at the same time.
同時に少年たちはドアに殺到した。
He is as tall as his father.
彼はお父さんと同じぐらいの背丈だ。
He is subject to the criticism of his colleagues.
彼は同僚から批判を受けやすい。
I found that she wore the same dress that I had seen her wear last time.
この前に見たのと同じ服を彼女が着ているのに、私は気づいた。
I feel for you deeply.
わたしは深く同情します。
Give me the same, please.
私にも同じものをください。
He is no better than a fool.
彼は馬鹿も同然だ。
She agreed that she would pay half the rent.
彼女は家賃の半分を払うのに同意した。
The Tanabata Festival is often called the Star Festival. August 7th, the day of the festival, is said to be the only time when a pair of lovers, stars separated by the Milky Way, can see each other.
Three soldiers who came back from the war are renting a house at the edge of a small town on the shore of the Inland Sea and live together.
三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。
I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture.
私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。
There is no more difficult task than that.
あれと同様難しくない仕事がある。
We study English in the same class.
私たちは同じ学級で英語を勉強します。
She is almost as tall as you.
彼女は君とほとんど同じぐらいの背の高さだ。
A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man.
魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。
This block of apartments is a building that takes both the environment and health into consideration. From now on we want to further expand this system and knowhow.
この共同住宅は、環境と健康に配慮した建物。今後、このシステムとノウハウをさらに拡大していきたい。
Some members agree with us, some don't, and others haven't expressed their opinions.
我々に同意する人、しない人、意見を控えている人とさまざまです。
Forewarned is forearmed.
あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。
I have agreed to let a friend's son come up to this farm by day for about six months as a sort of farm pupil.
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change