Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Those cities have uniform traffic laws. | それらの街の交通法は同じである。 | |
| "It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys." | 「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」 | |
| One cannot do lots of things at the same time. | 人は同時にたくさんのことはできない。 | |
| I can't agree with you on this matter. | 私はこの事ではあなたに同意できません。 | |
| Tom and Mary are from the same city. | トムとメアリーは同じ街の出身です。 | |
| I want the same guitar as John has. | 私はジョンが持っているのと同じギターが欲しい。 | |
| I accept the proposal with reservations. | 私は条件付きで提案に同意する。 | |
| The chain of crimes are thought to have been committed by the same man. | 一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。 | |
| They are bitter enemies. | お互い仇同士だ。 | |
| She wears the same watch as mine. | 彼女は私のと同じ時計をしている。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| She sympathized with the orphan and gave him some money. | 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| In culture, they are on the same plane as savages. | 教養の点では彼らは野蛮人と同じ程度だ。 | |
| Can you make out why he won't go with us? | なぜ彼が我々と同行しないのかわかりますか。 | |
| What exercise is to the body, reading is to the mind. | 読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。 | |
| She has about as many stamps as I do. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| Watch him and do likewise. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| She sent me the enclosed check. | 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| He said the same thing over and over again. | 彼は同じことを何度も言った。 | |
| He as good as called me a liar. | 彼は私が嘘付きだと言ったも同然だ。 | |
| I'm not at one with you in some respects. | いくつかの点ではあなたと同意見ではない。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私混同するべきではない。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| He has the same camera as I have. | 彼は私と同じカメラを持っている。 | |
| Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. | 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 | |
| The same explanation is true of that case. | 同じ説明がその場合にもあてはまる。 | |
| Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethesda. | ピリポはベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。 | |
| As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. | ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 | |
| The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict. | 悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。 | |
| The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter. | 同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。 | |
| The same thing holds good for the younger generation. | 同じことが若い世代についてもいえる。 | |
| Those plans seem nearly identical to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| I agree with you absolutely. | 全く同感です。 | |
| Germany was once allied with Italy. | ドイツはかつてイタリアと同盟国であった。 | |
| She was happy and sad all at once. | 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。 | |
| Mary has as attractive a personality as her sister. | メアリーは、姉さんと同じように魅力的な人柄の持ち主である。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| They are all alike to me. | 彼らは私から見れば皆同じです。 | |
| Our suggestions were, in effect, almost the same. | 私たちの提案は実質にほとんど同じだった。 | |
| Like his father, he has many books. | 彼は父と同じく、たくさんの本を持っている。 | |
| Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive. | 同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。 | |
| He teaches mathematics as well as English. | 彼は英語と同様数学も教えます。 | |
| The company earned $300 million on sales of $4,000 million. | 同社は40億ドルの売上で、3億ドルの利益をあげた。 | |
| You can't judge their works by the same standards. | 彼らの作品を同じ標準では判断できない。 | |
| A computer is no more alive than a clock is. | 時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。 | |
| My colleagues welcomed me very warmly. | 同僚たちは私を温かく迎えてくれた。 | |
| They're all the same size. | それらはみな同じ大きさだ。 | |
| They did not assimilate with the natives. | 彼らは現地人に同化しなかった。 | |
| They moved in together? | 同棲したこと? | |
| You have the same camera as mine. | あなたは私と同じカメラをもっている。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period. | この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私を混同してはいけない。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤子同然だ。 | |
| As many as ten students stood up all at once. | 10人もの学生が全く同時に立ち上がった。 | |
| The family was shook up when the grandmother died unexpectedly. | おばあちゃんが突然死んで家族一同驚いた。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| Light is as necessary as fresh air is for health. | 光は新鮮な空気と同じくらい健康に必要である。 | |
| I wonder if you don't get tired of doing the same thing every day. | よくも飽きずに毎日同じ事ができるね。 | |
| He has just as many books as his father does. | 彼は父と同じくらいたくさんの本を持っている。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| They are next door neighbors. | 彼らはお隣同士です。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| She agreed with my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| This is about as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |
| His idea is identical with mine. | 彼の考えは私と同じだ。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| I can swim as well as you. | 僕は君と同じくらい上手に泳げる。 | |
| I have the same word-processor as this. | 私はこれと同じワープロを持っている。 | |
| I can't go along with you on that point. | 私はその点では君に同意できない。 | |
| A nod is as good as a wink to a blind horse. | 盲馬にはうなずいても目配せしても同じこと。 | |
| My hair is as long as Jane's. | 私の髪はジェーンの髪と同じ長さだ。 | |
| Try as you may, you will never get him to agree. | いくらやってみても彼の同意は得られないでしょう。 | |
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| She has no less chance than I do. | 彼女には私とほとんど同じぐらいチャンスがある。 | |
| He asked the same question of many people. | 彼は多くの人に同じ質問をした。 | |
| He uses the same books as you use. | 彼はあなたと同じ本を使っている。 | |
| He's almost as tall as me. | 彼はほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。 | |
| Not wanting is the same as having. | 欲しくないという事は持っていると同じことだ。 | |
| His opinion was the same as mine. | 彼は私の意見に同意しました。 | |
| I often dream of the same scene. | 私はよく同じ夢を見る。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| Don't make me say the same thing over and over again! | 同じことを何回も言わすな! | |
| Pity is akin to love. | 同情は恋愛に似ている。 | |
| At times I confuse curve with carve. | 私は時々CurveとCarveを混同してしまう。 | |
| The selfish man was despised by his colleagues. | 自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。 | |
| She can play tennis very well, but I can play just about as well as she can. | 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 | |
| Tom went to his high school reunion last week. | トムは先週高校の同窓会に行った。 | |
| I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live. | 私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。 | |
| The old man is always accompanied by his grandson. | その老人にはいつも孫が同伴している。 | |
| They're strangely close for two guys, don't you think? | 男同士にしては変に仲がいいね。 | |
| Air is to man what water is to fish. | 空気と人間との関係は水と魚との関係と同じだ。 | |
| Wherever you go, you will find the same kind of people. | どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。 | |
| A good doctor is sympathetic to his patients. | 良い医者は患者に同情を示す。 | |
| Don't confuse love and desire. | 欲望を愛情と混同するな。 | |
| She agreed that she would pay half the rent. | 彼女は家賃の半分を払うのに同意した。 | |
| She is just as beautiful as her mother. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| The computer can figure just as the human brain does. | 電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。 | |