Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. | 世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。 | |
| There points can be brought under the same heading. | これらの点は同じ項目にまとめて扱うことができる。 | |
| These products are of the same quality. | これらの製品は同じ品質です。 | |
| These products are of the same quality. | こちらの製品は同じ品質になります。 | |
| Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。 | |
| Don't confuse "dare" and "dear". | dareとdearとを混同するな。 | |
| He is all but dead. | 彼はほとんど死んだも同然だ。 | |
| This is same type of camera as the one I lost. | これは私がなくしたのと同じ型のカメラだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Usual folks like when other people are similar to themselves, and hate when they are different. | 一般人は他者と同じことを好み、他者と異なることを嫌うものだ。 | |
| Even if I admit that, I cannot agree with you. | それを認めるとしても、私は君に同意できない。 | |
| I wish I were as smart as you are. | わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。 | |
| The other day I attended a class reunion of my elementary school. | この前小学校の同窓会に行った。 | |
| The company is equally owned by the two groups. | 同社は、二つのグループが半々ずつ所有している。 | |
| They sympathized with the miserable criminal. | 彼らは惨めな犯人に同情した。 | |
| Don't confuse Austria with Australia. | オーストリアとオーストラリアを混同してはいけない。 | |
| The shepherd always tries to persuade the sheep that their interests and his own are the same. | 羊飼いはいつも羊に「羊の利害と自分の利害は同じだ」と説得しようとしている。 | |
| He as good as called me a liar. | 彼は私が嘘付きだと言ったも同然だ。 | |
| It happened that she and I liked the same kind of music. | 彼女と私はたまたま同じ種類の音楽が好きだった。 | |
| We're in the same boat. | 私たちは運命共同体だ。 | |
| These words are derived from the same root. | これらの語は同じ語源から出ている。 | |
| The car proved to be a slave, so I will not be a master. | その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。 | |
| A nod is as good as a wink to a blind horse. | 盲馬にはうなずいても目配せしても同じこと。 | |
| This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. | この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 | |
| A colleague has every advantage over me. | 同僚の一人はあらゆる点で僕より有利な立場にいる。 | |
| My uncle bought me the same camera as you have. | 叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。 | |
| This used car is as good as new. | この中古車は新車同様である。 | |
| Education should not be a burden on the parents as well as on the children. | 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 | |
| This table is just as large as ours. | このテーブルはうちのとちょうど同じ大きさです。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists. | 同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。 | |
| The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter. | 同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。 | |
| The dictator forced the tribe to agree on the terms of surrender. | 独裁者が部族に対しその降伏条件に無理矢理同意させた。 | |
| This is the same dictionary as I have. | これは私が持っているのと同じ辞書だ。 | |
| For this reason I cannot agree with you. | こういう理由で私はあなたに同意できないのです。 | |
| The town is an industrial community. | その町は産業共同体である。 | |
| John is not as old as Bill; he is much younger. | ジョンはビルと同じではなく、ずっと年下だ。 | |
| In which case, I was also requested to invite all of you so if you would please accompany me... | それでは、みなさまも呼んでくるように言いつかってありますのでご同道くださいませ。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この州では同性婚は合法だ。 | |
| Regrettably, I cannot agree with you. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| Exports in January were up 20% over the same period of last year. | 1月の輸出は昨年の同月に比べ20%の増加だった。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve. | サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。 | |
| Those plans seem nearly identical to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| The company, wholly owned by NTT, is doing well. | 全額NTT保有の同社は旨く行っている。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| I share a bedroom with my sister. | 私は寝室を姉と共同で使っている。 | |
| She can play tennis very well, but I can play as well as she can. | 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 | |
| Success or failure is all the same to me. | 成功も失敗も私にとってまったく同じです。 | |
| I agreed to the proposal. | 僕はその提案に同意した。 | |
| She is about my age. | 彼女はだいたい私と同じ年頃だ。 | |
| I cannot help you, not but that I pity you. | 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 | |
| Much as we resemble one another, we are none of us exactly alike. | よく似た人はいるものだが、全く同じ人はいない。 | |
| Jim studies as hard as his brother does. | ジムは兄さんと同じくらい勉強する。 | |
| He smiled to express his agreement. | 彼は同意を表す為に微笑んだ。 | |
| She and I are in the same class. | 彼女と私は、同級生です。 | |
| Mental health is as important as physical health. | 精神的な健康は、肉体的な健康と同じくらい大切です。 | |
| Tom and Mary are the same age. | トムとメアリーは同い年だ。 | |
| You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. | ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 | |
| Her father reluctantly consented to her marriage. | 父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| It was quite possible to buy a house, just as it is in England, provided one gives up the idea of buying a home one likes, and at a reasonable price. | まさしくイギリスと事情は同じで、家を買うことは可能であった。ただし、自分が気に入った家を手頃な値段で買うという考えを捨てれば、という条件が付くのであった。 | |
| The management of a company offered a 5% pay increase to the union. | 同社の経営陣は組合に5%の賃上げを提示した。 | |
| I have the same trouble as you had. | 私には君にあったのと同じ悩みがある。 | |
| On behalf of our classmates, I welcome you. | 同級生を代表して歓迎の挨拶をいたします。 | |
| A man's heart is about as large as his fist. | 人の心臓はその人の握り拳とほぼ同じだ。 | |
| He will come with his wife, as is often the case with foreigners. | 外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。 | |
| English is a Germanic language. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| He has three sons, who work in the same office. | 彼には3人の息子があり、同じ会社で働いています。 | |
| They moved in together? | 同棲したこと? | |
| They agreed to look into the causes of the accident. | 彼らはその事故の原因を調査することに同意した。 | |
| What's everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になる。 | |
| This dictionary is as useful as that one. | この辞書はあの辞書と同じくらい役に立つ。 | |
| He is very bright, and his brother is as bright. | 彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。 | |
| His letter enclosed a picture. | 彼の手紙には写真が一枚同封されていた。 | |
| We'll give you as many bonus miles as the normal air miles! | 通常のフライトマイルと同数のボーナスマイルをプレゼント! | |
| The company produces soy sauce and other food products. | 同社は醤油その他の食品を生産する。 | |
| You work as hard as he did at your age. | 君は彼が君の歳だったころとほぼ同じほどよく働く。 | |
| The classmates felt for him deeply. | 級友は彼女に同情した。 | |
| These rules apply to everybody alike. | これらの規則は誰にも同じように当てはまる。 | |
| He has no sympathy for single parent families. | 彼には片親の家族に対する同情がない。 | |
| Tom is as tall as Jack. | トムはジャックと背が同じくらいだ。 | |
| When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. | 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 | |
| This dictionary is as useful as yours. | この辞書は君のと同じぐらい役に立つ。 | |
| I agree with your opinion about taxes. | 税金に関するあなたの意見に同感です。 | |
| He was as good a pianist as his mother. | 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 | |
| Owing to illness, he could not come with us. | 病気のために彼は我々と同行できなかった。 | |
| I'm on a par with him in mental faculties. | 私は知力では彼と同程度だ。 | |
| We are both in the same class. | 私たちは2人とも同じクラスです。 | |
| It chanced that we were both traveling on the same train. | 私達は偶然2人とも同じ電車で旅をしていた。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| The work is practically finished. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| Many young men tend to commit the same errors. | 多くの青年が同じ過ちを犯しがちである。 | |
| Bats are mammals, just like us. | コウモリって私たちと同じ哺乳動物なのです。 | |
| Don't confuse love and desire. | 欲望を愛情と混同するな。 | |
| This is as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見です。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この国では同性婚が合法化されている。 | |