Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He equates wealth with happiness. | 彼は富を幸福と同じだと考えている。 | |
| I found that she wore the same dress that I had seen her wear last time. | この前に見たのと同じ服を彼女が着ているのに、私は気づいた。 | |
| People got to know me, and I had the same waitress all the time. | 店の人は私のことを知るようになり、私はいつも同じウェイトレスに応対してもらっていた。 | |
| The company is managed by my elder brother. | 同社は私の兄が経営している。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| Never confuse pity with love. | 同情と愛情を決して混同しないように。 | |
| Turner stands out among the painters of his time. | ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| He can run as fast as you. | 彼は君と同じくらい速く走る。 | |
| It makes no difference to me whether you are rich or poor. | あなたが金持ちでも貧乏でも、私にとっては同じ事です。 | |
| The population of Shanghai is as large as that of Tokyo. | 上海の人口は、東京の人口と同じくらいです。 | |
| My father can speak French as well as English. | 私の父は英語と同様にフランス語も話せる。 | |
| He nodded as much as to say, I agree. | 彼は同意すると言わんばかりにうなずいた。 | |
| Sales at the company zoomed thanks to brisk export demand, but profit did not keep up because of intense competition. | 同社の売上げは輸出の需要が強いおかげで伸びたが、競争が激しく利益はそれほど伸びなかった。 | |
| Monotony develops when you harp on the same string. | 同じ事を、いつまでも、しゃべっていては、単調になる。 | |
| The tree stands even with the roof. | その木は屋根と同じ高さです。 | |
| We may as well stay here till the weather improves. | 天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。 | |
| I wholeheartedly agree. | 心から同意します。 | |
| He reluctantly agreed to my proposal. | 彼は僕の提案にしぶしぶ同意した。 | |
| They arrived in Paris at the same time. | 彼らは同時にパリについた。 | |
| There has been a little confusion of names. | 名前の混同が少しあった。 | |
| Her classmates do not appreciate her. | 同級生は彼女のよさが解っていない。 | |
| She sympathized with those unfortunate people. | 彼女はあの不運な人達に同情した。 | |
| You are as tall as my sister. | あなたは私の姉と同じ背の高さです。 | |
| Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. | ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 | |
| He came in, and at the same time the bell rang. | 彼が入ってきた、それと同時にベルが鳴った。 | |
| I agree with you. | 君と同意してる。 | |
| He is no more a singer than I am. | 彼は私と同様歌手ではない。 | |
| We are two of a kind. | 俺たちは同類だよ。 | |
| No matter where you may go, you may find the same thing. | どこへ行こうと同じ事ですよ。 | |
| Mika is no less charming than Keiko. | 美香は恵子と同様魅力的だ。 | |
| She made some derogatory remarks about her colleagues. | 彼女は同僚たちの悪口を言った。 | |
| My brother can run as fast as I. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| He's my age. | 彼は私と同い年です。 | |
| I never agree with him. | 私は、決して彼には同意しません。 | |
| I have the same dictionary as your brother has. | 私は君の弟と同じ辞書を持っている。 | |
| Yoko ignored John completely, and he did the same to her. | 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 | |
| I cannot agree with you as regards that. | それについては君に同意できない。 | |
| Children are to the playground what leaves are to the forest. | 子どもと遊び場の関係は葉と森林の関係と同じである。 | |
| There is as much water left in this bottle as in that one. | このビンには、そのビンに入っているのと同じ位の水が残っている。 | |
| When we get down to brass tacks, we are all as guilty as the persons who actually committed the crime. | 突っ込んでいえば、わたしたちはだれからも、あの犯罪を実際に犯した人間と同じようなものだ。 | |
| You can't equate nationalism with fascism. | ナショナリズムをファシズムと同一視してはいけない。 | |
| He is just my age. | 彼はちょうど私と同じ年です。 | |
| The study by Meyer and his colleagues was unusual. | マイヤーとその同僚の研究は特異なものだった。 | |
| I wish I were as rich as he. | 私が彼と同じくらい金持ちだったらよいのだが。 | |
| They are all of an age. | 彼らはみな同い年です。 | |
| They sympathized with the miserable criminal. | 彼らは惨めな犯人に同情した。 | |
| The old man is always accompanied by his grandson. | その老人にはいつも孫が同伴している。 | |
| We have a 50% interest in the company. | 私達は同社に50%出資している。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見です。 | |
| I feel for my father, who has to work on Sundays. | 僕は日曜日に働かざるをえない父に同情する。 | |
| I have lived on this block, and next to the same neighbor, all my life. | 私は生まれてこの方同じ隣人で、この一画に住んでいます。 | |
| I agree with him to a certain extent, but not entirely. | 私はある程度彼と同じ意見だが、まったく同じというわけではない。 | |
| The same explanation is true of that case. | 同じ説明がその場合にもあてはまる。 | |
| If I were in your situation, I would do the same thing. | 君の立場だったら、私も同じ事をするだろう。 | |
| You keep on making the same mistake time after time. | あなたは何度も同じ誤りばかりしている。 | |
| A bat is no more a bird than a rat is. | ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。 | |
| Their colleague was transferred to an overseas branch. | 彼らの同僚は海外の支店に転勤になった。 | |
| We agreed to her suggestions. | 私たちは彼女の提案に同意した。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は同じ年齢だった。 | |
| Those plans seem much alike to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| This is the same watch as I have. | これは私が持っているのと同じ時計だ。 | |
| You work as hard as he did at your age. | 君は彼が君の歳だったころとほぼ同じほどよく働く。 | |
| Germany was allied with Italy in World War II. | ドイツとイタリアは第二次世界大戦中、同盟国であった。 | |
| People say I look about the same age as my sister. | 私は妹と同じくらいに見えると言われます。 | |
| These are as good as those. | これらはあれらと同じくらい良い。 | |
| How can I link or unlink sentences? | 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は年が同じだった。 | |
| Don't confuse opinions with facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| She feeds her dog the same thing that she eats. | 彼女は自分と同じものを犬にも食べさせている。 | |
| They did not assimilate with the natives. | 彼らは現地人に同化しなかった。 | |
| We were born on the same day. | 私たちは同じ日に生まれた。 | |
| I certainly don't subscribe to the view that women are necessarily more moral than men. | 私は女性が男性より道徳的だという考えにはまったく同調しません。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| Mr White is about my age. | ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| We will only consent on that condition. | その条件ならば、同意しましょう。 | |
| It was the same all year round. | 一年中いつも同じでした。 | |
| You may well say so, but I cannot agree. | 君がそう言うのももっともかもしれないが、私は同意できない。 | |
| He is no better than a thief. | 彼は泥棒同然だ。 | |
| I am not excited any more than you are. | 君と同様に私も興奮していない。 | |
| Your words are as good as violence. | 君の言葉は暴力同然だ。 | |
| I agree completely. | まったく同感です。 | |
| The boy is the same age as my brother. | その少年は私の弟と同じ年です。 | |
| She is no better than a thief. | 彼女は泥棒同然だ。 | |
| I agreed to the proposal. | 僕はその提案に同意した。 | |
| I am no more an artist than you are. | あなたと同様私も芸術家ではないのです。 | |
| I am about as big as my father now. | 私は今では、父と同じくらい大きい。 | |
| They became all the better friends because they entered the same college. | 彼らは同じ大学に入ったので一層なかよくなった。 | |
| Lucy and I have about the same number of friends. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| I acted as a simultaneous interpreter. | 私が同時通訳を務めた。 | |
| Bats are mammals, just like us. | コウモリって私たちと同じ哺乳動物なのです。 | |
| And soon after I procured Xenophon's Memorable Things of Socrates, in which there are many instances of the same method. | その後まもなく私はクセノフォンの「ソクラテスの思い出」を手に入れたが、この中にはそれと同じ論法の実例がたくさんある。 | |
| Scott was a contemporary of Byron. | スコットはバイロンと同時代の人であった。 | |
| I'd like to order the same. | 同じものをお願いします。 | |
| I agreed to the proposal. | その提案に同意した。 | |
| We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. | 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 | |
| This is the same book as I have. | これは私が持っているのと同じ本です。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。 | |
| Even though they love each other, they broke up. | 彼らは好き同士なのに別れました。 | |