Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He as good as called me a liar. | 彼は私が嘘付きだと言ったも同然だ。 | |
| Mika is no less charming than Keiko. | 美香は恵子と同様魅力的だ。 | |
| Kumiko is as tall as Tom. | クミコはトムと同じくらい背が高い。 | |
| It was quite possible to buy a house, just as it is in England, provided one gives up the idea of buying a home one likes, and at a reasonable price. | まさしくイギリスと事情は同じで、家を買うことは可能であった。ただし、自分が気に入った家を手頃な値段で買うという考えを捨てれば、という条件が付くのであった。 | |
| Compassion is the basis of all morality. | あらゆる道徳の基礎は同情である。 | |
| She is just as beautiful as her mother. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| The company crafted a new product. | 同社の新製品を作り上げた。 | |
| Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets. | 懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じ位の身長です。 | |
| She is no better than a thief. | 彼女は泥棒同然だ。 | |
| I want the same jacket as you are wearing. | 私はあなたが今着ているのと同じジャケットが欲しい。 | |
| It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train. | メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。 | |
| This used car is as good as new. | この中古車は新車同様である。 | |
| There has been a little confusion of names. | 名前の混同が少しあった。 | |
| Turner stands out among the painters of his time. | ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| Tom is no more hardworking than Bill is. | トムはビルと同じように勤勉ではない。 | |
| I agree. | 同感です。 | |
| From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. | ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 | |
| Monotony develops when you harp on the same string. | 同じ事を、いつまでも、しゃべっていては、単調になる。 | |
| His car looks as good as new. | 彼の車は新車同然に見える。 | |
| He who looks from outside through an open window doesn't see anywhere as much as he who looks through a closed window. | 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 | |
| His father had asked the question the year he was fourteen. | 父は14歳のときに同じ質問をしたことがあった。 | |
| The paradox of sport is that it bonds as it divides. | スポーツの逆説はスポーツが(人を)分けると同時に結びつけることだ。 | |
| His idea is identical with mine. | 彼の考えは私と同じだ。 | |
| The company is managed by my elder brother. | 同社は私の兄が経営している。 | |
| The train left just as we arrived at the platform. | 私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。 | |
| Don't confuse "dare" and "dear". | dareとdearとを混同するな。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満腹はごちそうも同然。 | |
| Both he and I were members of that club. | 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 | |
| This flower is as beautiful as that one. | この花はあの花と同じくらい美しい。 | |
| The enemies stood face to face. | 敵同士が面と向かい合った。 | |
| I agree with you to some extent. | 私はあなたにある程度は同意できる。 | |
| The lengths of day and night are the same today. | 今日は昼と夜の長さが同じです。 | |
| He can ski as skilfully as his father. | 彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。 | |
| Her advice amounts to an order. | 彼女の助言は命令も同然だ。 | |
| We were born on the same day. | 私たちは同じ日に生まれた。 | |
| I run as fast as Jim. | 僕はジムと同じくらい走るのが速い。 | |
| They moved in together? | 同棲したこと? | |
| I'd like you to get two adjacent rooms. | 二組隣同士の部屋でとってください。 | |
| John and Beth are of an age. | ジョンとベスは同い年だ。 | |
| Your argument is not any more convincing than that of my stubborn father. | 君の主張は、ぼくの頑固親父のと同じく納得できない。 | |
| He is a scientist and musician. | 彼は科学者であると同時に音楽家でもある。 | |
| He was accompanied by his wife. | 彼は妻を同伴していた。 | |
| When we get down to brass tacks, we are all as guilty as the persons who actually committed the crime. | 突っ込んでいえば、わたしたちはだれからも、あの犯罪を実際に犯した人間と同じようなものだ。 | |
| He is just my age. | 彼はちょうど私と同じ年です。 | |
| California is about as large as Japan. | カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。 | |
| She was a girl of about our age. | 彼女は私たちと同じくらいの年齢の女の子だった。 | |
| He runs as fast as you. | 彼は君と同じくらい速く走る。 | |
| The launching of the company was in 1950. | 同社の創立は1950年である。 | |
| He was all but dead when taken to the hospital. | 病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。 | |
| He reluctantly agreed to my proposal. | 彼は僕の提案にしぶしぶ同意した。 | |
| You have the same camera as mine. | あなたは私と同じカメラをもっている。 | |
| English and German are two related languages. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. | 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 | |
| We were at school together. | 私たちは同窓生です。 | |
| You can't identify silence with agreement when you visit Japan. | 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| I share your idea. | 君と同じ考えをする。 | |
| I am no more interested in physics than you are. | 私も君と同じで物理には興味がないよ。 | |
| The company is equally owned by the two groups. | 同社は、二つのグループが半々ずつ所有している。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| These rules apply to everybody alike. | これらの規則は誰にも同じように当てはまる。 | |
| It's not as though we were enemies at each other's throat. | べつにいがみあっている敵同士ではあるまいし。 | |
| I study math as hard as English. | 私は数学を英語と同じだけ熱心に勉強する。 | |
| I have a brother who's the same age as you. | 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 | |
| I share the room with my sister. | 私は妹と共同で部屋を使っている。 | |
| I agree with you. | あなたに同感です。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| The girl begged her mother to accompany her. | 娘は母親に同行して欲しいと頼んだ。 | |
| He is as tall as she. | 彼は彼女と同じ身長だ。 | |
| In culture, they are on the same plane as savages. | 教養の点では彼らは野蛮人と同じ程度だ。 | |
| Shakespeare was a contemporary of Marlowe. | シェイクスピアはマーローと同時代人だった。 | |
| Those two boys have about the same ability in English. | その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。 | |
| He will go along with your plan. | 彼はあなたの計画に同調するだろう。 | |
| This is same car that we were in yesterday. | この車は昨日乗ったのと同じ車だ。 | |
| He is no more a liar than you are a liar. | 彼がうそつきでないのは、君がそうでないのと同じだ。 | |
| Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. | 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 | |
| I have agreed to let a friend's son come up to this farm by day for about six months as a sort of farm pupil. | 私は、友人の息子が約6か月間一種の農場研修生として、日中この農場までやってくるのを許可するのに同意した。 | |
| The study by Meyer and his colleagues was unusual. | マイヤーとその同僚の研究は特異なものだった。 | |
| I certainly don't subscribe to the view that women are necessarily more moral than men. | 私は女性が男性より道徳的だという考えにはまったく同調しません。 | |
| She speaks English as well as I do. | 彼女は私と同じくらいうまく英語を話す。 | |
| I agree with you on this point. | この点で私はあなたと同意見です。 | |
| I wish I were as smart as you are. | わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。 | |
| I felt the same way when I first saw Japan from a plane. | 僕も飛行機から初めて日本を見た時、同じように感じたからね。 | |
| Today's school does no poorer a job than it used to. | 今日の学校は以前と同じく立派な仕事をやっている。 | |
| I am not any more foolish than you are. | 君がばかでないのと同様に僕もばかでない。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| He is no more a singer than I am. | 彼は私と同様歌手ではない。 | |
| You can't be at two places at once. | 同時に2つの場所にいる事は出来ない。 | |
| We take the same bus to work. | 私たちは同じバスで仕事に行きます。 | |
| I love you as much as him. | 私は彼と同じようにあなたを愛する。 | |
| He is no less smart than his brother. | 彼はお兄さんと同じように頭がいい。 | |
| Leaves are to plants what lungs are to animals. | 葉の植物に対する関係は肺の動物に対する関係と同じである。 | |
| The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. | 一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 | |
| Would you have asked me this question if I had been a man? | 私が男性だったとしても同じ質問をするのですか? | |
| His opinion does not arouse any echo in his colleagues. | 彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。 | |
| I agree with you. | 同感です。 | |
| The next night I came and I had the same new waitress. | 次の晩出かけていき同じウェイトレスがついた。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | あなたの言う事に同意できない。 | |