Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Gross National Product is not the same as Net National Product. | 国民総生産と国民純生産とは同じでない。 | |
| The rich have trouble as well as the poor. | 金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。 | |
| My brother is no more a good singer than I am. | 兄は私と同じで歌が上手くない。 | |
| You can't identify silence with agreement when you visit Japan. | 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 | |
| Isn't this the same necklace that Aunt Clara wears? | これクララ叔母さんのと同じネックレスじゃない? | |
| The series of crimes were thought to have been committed by the same man. | 一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。 | |
| You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. | ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満足はごちそうと同じ位結構なもの。 | |
| The runner collapsed as he reached the finish line. Had he reached the limits of the human body? | 体力の限界だったのだろうか、ランナーはゴールと同時にその場にへたり込んだ。 | |
| She took what he said as meaning agreement. | 彼女は彼の言葉を同意を意味していると受け取った。 | |
| He is a member of the board of the company. | 彼は同社の取締役です。 | |
| I will accompany you. | 私はあなたと同行しましょう。 | |
| I agree with you. | 君と同意してる。 | |
| Don't get such a big head just because you won the tournament. There's many others in the world who are just as good as you. | 大会で優勝したからって天狗になるな。お前と同じくらいに上手いやつなんて、世の中にはごろごろいるんだぞ。 | |
| I do not quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見というわけではない。 | |
| She sympathized with the orphan and gave him some money. | 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 | |
| The beautiful is not always the same as the good. | 美しいことが良いことと常に同じとは限らない。 | |
| He cannot swim any more than a hammer can. | かなづちと同様に彼は泳げない。 | |
| His colleagues gave him a present when he retired. | 彼が退職したとき同僚は彼にプレゼントした。 | |
| I can run as fast as Bill. | 私はビルと同じくらい速く走れます。 | |
| The boy is the same age as my brother. | その少年は私の弟と同じ年です。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 自分が君と同じくらい賢いといいのに。 | |
| This is the same watch as I have. | これは私が持っているのと同じ時計だ。 | |
| I refuse to consent to that plan. | その計画に同意することを拒否します。 | |
| We agreed to her suggestions. | 私たちは彼女の提案に同意した。 | |
| She is as tall as you. | 彼女は君と同じ背の高さだ。 | |
| I can't agree with you. | おっしゃることには同意できません。 | |
| Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. | 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 | |
| Those plans look almost the same to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| Sally didn't exactly agree with Bill, but she supported him. | サリーは必ずしもビルと同意見ではなかったが、ビルを支持した。 | |
| Other things being equal, the simplest explanation is the best. | ほかの条件が同じなら、一番簡単な説明が一番よい。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見です。 | |
| Tom and Mary are living together. | トムとメアリーは同棲している。 | |
| But earthquakes are still as frightening as ever. | しかし地震だけは今でも、これまでと同じように恐ろしい存在である。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| They are cousins, if I remember rightly. | 私の記憶が確かなら彼らはいとこ同士だ。 | |
| Bob can no more swim than a hammer can. | かなづち同様ボブは泳げない。 | |
| If only I could speak English as fluently as you! | 君と同じくらい流暢に英語を話せればいいのに。 | |
| He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised. | ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。 | |
| It makes no difference to me whether you are rich or poor. | あなたが金持ちでも貧乏でも、私にとっては同じ事です。 | |
| The classmates felt for him deeply. | 級友は彼女に同情した。 | |
| He is no better than a beggar is. | 彼はこじき同然だ。 | |
| Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either. | スージーは日本語を話せません。トムも同じです。 | |
| He did business in the same manner as his father did. | 彼は父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. | 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 | |
| I have the same trouble as you had. | 私はあなたが味わったのと同じ苦しみに悩んでいる。 | |
| Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan. | おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。 | |
| I have agreed to let a friend's son come up to this farm by day for about six months as a sort of farm pupil. | 私は、友人の息子が約6か月間一種の農場研修生として、日中この農場までやってくるのを許可するのに同意した。 | |
| I can not agree with you as regards that. | それに関して君に同意する事は出来ない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| You're not an expert at this job any more than I am. | あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 | |
| I acted to protect myself from a similar destiny. | 私は同じような運命から自分を守るように行動した。 | |
| I hate it when women say that all men are the same. | 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 | |
| The same thing could be said about many other people. | 同じ事がほかの多くの人についても言える。 | |
| He likes sports as well as music. | 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 | |
| They said something to the effect of ‘I’m going in the same direction so, I’ll call a taxi and then why don’t you ride with me?’ | 「私は同じほうへ行くからタクシーを呼んで一緒に乗らない?」と言うようなことを言った。 | |
| They are about the same age. | 彼らは同じくらいの年だ。 | |
| The ancient Greeks knew as much about the solar system as we do. | 古代ギリシャ人は太陽系について私たちと同じ位よく知っていた。 | |
| Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. | もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 | |
| The boys are all of an age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. | コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | |
| You can't be at two places at once. | 同時に2つの場所にいる事は出来ない。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. | あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 | |
| I cannot agree with you as regards that. | それについては君に同意できない。 | |
| We'll give you as many bonus miles as the normal air miles! | 通常のフライトマイルと同数のボーナスマイルをプレゼント! | |
| I cannot agree with you on this point. | わたしはこの件に関しては君に同意できない。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は母とまったく同じほど美人だ。 | |
| She speaks English as well as I do. | 彼女は私と同じくらいうまく英語を話す。 | |
| Strange to say, I dreamed the same dream twice last night. | 妙なことには、私は昨日同じ夢を2回みた。 | |
| They are bitter enemies. | お互い仇同士だ。 | |
| Our patience is in much the same condition as yesterday. | われわれの患者は昨日とほぼ同じ状態にある。 | |
| Enclosed is our company profile. | 弊社の会社案内を同封いたします。 | |
| He is as tall as she. | 彼は彼女と同じ身長だ。 | |
| The same is true of Japan. | 同じ事は日本にもあてはまる。 | |
| It is essential that every child have the same educational opportunities. | あらゆる子供が同じ教育の機会を持つことが絶対に必要だ。 | |
| He is not young any more than I am. | 彼は私と同様若くない。 | |
| And among the good there are Serbs and Croats and Muslims, just as there are among the bad. | しかも、悪い人の中にはセルビア人もクロアチア人もイスラム教徒もいるのとちょうど同じように、よい人の中にも、セルビア人もいれば、クロアチア人もイスラム教もいるのよ。 | |
| Style is to the writer what color is to the painter. | 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 | |
| I would like to travel abroad in company with my colleague. | 私は同僚と一緒に海外旅行をしたい。 | |
| This one is as good as that one. | これはあれと同じくらいよい。 | |
| It's no good making the same old products year after year. | 毎年同じ旧型の製品を作っても始まらない。 | |
| The people are on the team. | その人たちは同じチームに所属している。 | |
| Kate sympathized with him. | ケイトは彼に同情した。 | |
| I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. | トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 | |
| She speaks English as well as I do. | 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 | |
| I'll agree to the terms if you lower the price. | 価格を下げてくだされば条件に同意します。 | |
| They became all the better friends because they entered the same college. | 彼らは同じ大学に入ったので一層なかよくなった。 | |
| Many groups of immigrants have been assimilated into American society. | 多くの移民のグループがアメリカの社会に同化された。 | |
| If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under. | 土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。 | |
| We hold the same principles. | 我々は同じ主義を抱いている。 | |
| Would you have asked me this question if I had been a man? | 私が男性だったとしても同じ質問をするのですか? | |
| I can't agree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| Try as you may, you will never get him to agree. | いくらやってみても彼の同意は得られないでしょう。 | |
| Tom and I went to the same high school. | トムと私は高校が同じです。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| I agree with him to a certain extent, but not entirely. | 私はある程度彼と同じ意見だが、まったく同じというわけではない。 | |
| I have as many books as he does. | 私は彼と同数の本をもっている。 | |
| She is no less charming than her older sister. | 彼女は姉と同様に魅力的です。 | |