Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethesda. ピリポはベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。 They arrived in Paris at the same time. 彼らは同時にパリについた。 She is as beautiful as her mother. 彼女は母親と同じぐらい美人だ。 Everyone thinks the same thing. みんな同じ事を考えている。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 Follow me and do exactly the way I do it. 私に続いて、私がやるのと全く同じようにやってください。 You work as hard as he did at your age. 君は彼が君の年だったころと同じほどよく働く。 That is the exactly the same idea as I have. それは私の考えとまったく同じです。 I feel profound sympathy for the victims. 犠牲者には深い同情の念を覚えます。 Near the bed, the composite aluminium robot, with a human shape and with a rubber skin, cleverly painted to resemble human skin, glued to its body, was standing naked. その、ベッドの側に、合成アルミニュームのロボットが人体と——肌と、同じように巧妙に塗料を施されたゴムを密着して、裸体のまま突立っていた。 I learned to study and play like my Japanese friends. 私は、日本人の友人達と同じように勉強し遊ぶようになりました。 She is in partial agreement with this decision. 彼女はこの決定に部分的に同意している。 Work is not the object of life any more than play is. 仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。 You can't equate nationalism with fascism. ナショナリズムをファシズムと同一視してはいけない。 The same is true of the nation. 同じ事が国家についても当てはまる。 If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work. 彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。 Work hard, or you'll have to take the same course again next year. 一生懸命勉強しなさい。さもないと、来年また同じ授業を取らなくてはならなくなりますよ。 He acceded to my proposal. 彼は私の提案に同意した。 I have bought the same camera as you have. 僕は君と同じカメラを買った。 These words are derived from the same root. これらの語は同じ語源から出ている。 Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 I feel for my father, who has to work on Sundays. 僕は日曜日に働かざるをえない父に同情する。 Shareholders were concerned about the company's swift expansion overseas. 株主は同社の急速な海外での事業展開を懸念した。 We happened to be on the same train. 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 When we get down to brass tacks, we are all as guilty as the persons who actually committed the crime. 突っ込んでいえば、わたしたちはだれからも、あの犯罪を実際に犯した人間と同じようなものだ。 Sister cities are the same as good neighbors. 姉妹都市はよき隣人と同じである。 Great minds think alike. 賢人は皆同じように考えるものだ。 Kumiko runs as fast as Tom. クミコはトムと同じくらい速く走ります。 I'm considering going with them. 彼らに同行しようかと考慮中です。 He and I are pretty much the same build. 彼と私とはだいたい同じような体の造りです。 Admitting what you say, I cannot agree with you. 君の言う事は認めるが、同意は出来ない。 You say "ditto", and that's not the same as "I love you". あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 I feel strongly that men and women are equal. 男と女は同等だと切に感じる。 I bought the same shirt as yours. 君と同じシャツを買った。 Don't get such a big head just because you won the tournament. There's many others in the world who are just as good as you. 大会で優勝したからって天狗になるな。お前と同じくらいに上手いやつなんて、世の中にはごろごろいるんだぞ。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 Light is no less necessary to plants than water. 光は、水と同じように植物にとって必要だ。 Some members agree with us, some don't, and others haven't expressed their opinions. 我々に同意する人、しない人、意見を控えている人とさまざまです。 It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse. 弁護士というものは、苦境を切り抜けるために、ささいな点についても徹底して調べ、同じことを反覆して調べてみることが大切である。 Our ownership in the company is 60%. 我々の同社における持分は、60%です。 Yamada isn't very popular with the girls in his school year, but he's popular amongst the younger students. 山田君ってさ、同じ学年の女子には人気ないけど、下級生にはモテるんだよね。 Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 The law now requires women to be employed on equal terms with men. 今法律では女性が男性と同一条件で雇用されることが求められている。 Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide. あらゆる神の属性中、最も神のために同情するのは神には自殺の出来ないことである。 The moment she arrived at the station, she phoned her mother. 駅に着くと同時に彼女は母に電話した。 He stayed at the same job for his whole life. 彼は生涯同じ仕事をしている。 People react to the frustration in much the same way. 人は欲求不満に対してほとんど同じように反応する。 She agreed that she would pay half the rent. 彼女は家賃の半分を払うのに同意した。 The train left just as we arrived at the platform. 私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。 There are problems that Japan might not be able to solve independently but which it might be able to solve in cooperation with Korea. 日本単独ではできないことも韓国と一緒に共同でやればできるかもしれない、という可能性はあると思います。 Many people would agree with you. あなたに同意する人が多いでしょう。 I have lived on this block, and next to the same neighbor, all my life. 私は生まれてこの方同じ隣人で、この一画に住んでいます。 Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 She won't agree to a divorce. 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country? 他の点では分別のある人が、この同じ屋根、あの殆ど幻想になりつつある商品が荷造りをして別の国へ行くだけで自由に手に入ると信じるようになるのはどうしてなのか、ということである。 As far as knowing health's worth once you've lost it goes, that's the same thing with parents, water or air. 健康は失われて有難味がわかる点において、親や水・空気と同じようなものです。 Do your parents agree to your becoming a flight attendant? あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 The Dodgers and Giants, traditional rivals, arrived together. ドジャースとジャイアンツが呉越同舟でやってきた。 The car looked good as new. その車は新品同然にみえた。 He consented to help the old lady. 彼はその老婆を助けることに同意した。 He did business in the same manner as his father did. 彼は父親と同じやり方で仕事をした。 The students are apt to make the same mistakes. その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 Sally didn't exactly agree with Bill, but she supported him. サリーは必ずしもビルと同意見ではなかったが、ビルを支持した。 She may or may not agree with us. 彼女は同意するかもしれないししないかもしれない。 The boy is the same age as my brother. その少年は私の弟と同じ年です。 I once sat at the same table with him at a dinner party. 彼とは夕食会で同席した。 This is the same watch as I lost. これはわたしがなくしたのと同じ種類の時計だ。 Bill is as tall as Jack. ビルは、ジャックと同じくらいの身長です。 The God who gave us life, gave us liberty at the same time. 我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。 Chinese food is no less nice than French food is. 中国料理はフランス料理と同様においしい。 I am nearly as tall as she. 私は彼女とほぼ同じ身長です。 Money and I are strangers; in other words, I am poor. 金と私とは他人同士だ。つまり、貧しいのだ。 Some programmers seem to forget that writing good documentation is as important, if not more important, as writing a good program. 一部のプログラマーは忘れているようだが、良いドキュメントを書くということは、良いプログラムを書くことよりも重要とは言わないまでも、同じ程度には重要なことなのだ。 To different minds, the same world is a hell, and a heaven. 異なる精神にとっては、同じ世界が地獄でもあり、天国でもある。 Making a good start is half the battle. 出だしがよければ半ば成功したも同じこと。 I hate it when women say that all men are the same. 女が男はみんな同じって言うのは大嫌いだ。 I interpreted his silence as consent. 私は彼の沈黙を同意だと解釈した。 Simultaneous translation broke linguistic walls. 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 New York State is almost as large as Greece. ニューヨーク州はギリシャとほぼ同じ大きさだ。 Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee. 雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 Those two boys share the same dormitory room. あの二人の少年は寮の同じ部屋を共有している。 I nodded to show that I agreed. 私は同意したということをうなずいて知らせた。 The climate of Japan is as warm as that of China. 日本の天候は、中国の天候と同じくらい暖かい。 He is on good terms with his classmates. 彼女は同級生と仲が良い。 Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. 今日のテストは去年のと同じだった、と誰かが言った。 I will accompany you. 私はあなたと同行しましょう。 Like the banner, the design was based around the colour white. バナーと同じ、白を基調としたデザイン。 In this firm, women work on equal terms with men. この会社では女性は男性と同じ条件で働いている。 We seem to keep grappling with the same old problem. どうやら私たちは同じ問題で悩んでいるんでしょう。 She wears the same watch as mine. 彼女は私のと同じ時計をしている。 I'd accept. 同意すると思うよ。 Mum said the same thing. But, so what? It's got nothing to do with me. 母ちゃんも同じ事いってたな。だからどうしたってんだよ。オレにゃ関係ない。 He is now almost as tall as his father. 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 Water and ice are the same substance in different forms. 水と氷は形は異なるが、同じ物質だ。 Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home. 日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。 He will come with his wife, as is often the case with foreigners. 外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。 I can't go along with what you said. おっしゃることには同意できません。