Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Like the banner, the design was based around the colour white. | バナーと同じ、白を基調としたデザイン。 | |
| She's about the same age as I am. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたとまったく同意見です。 | |
| Today's school does no poorer a job than it used to. | 今日の学校は以前と同じく立派な仕事をやっている。 | |
| It is easy for us to agree with his opinion. | 私たちが彼の意見に賛同するのは簡単なことだ。 | |
| She wears the same kinds of clothes as her sister. | 彼女は姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 | |
| His coworker pulled the rug out from under him. | 彼は同僚に足をすくわれた。 | |
| Water is as precious as air to man. | 人間にとって水は空気と同じくらい貴重だ。 | |
| English is a sister language of German. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| Chinese food is no less nice than French food is. | 中国料理はフランス料理と同様においしい。 | |
| We're in the same boat. | 私たちは運命共同体だ。 | |
| The plan has been agreed to in advance. | 計画は前もって同意が得られている。 | |
| Because novels, just like paintings, need you to practice. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| The company is in deficit. | 同社は赤字である。 | |
| What is the company's competitive advantage? | 同社の競走上の強みは何ですか。 | |
| I agree to his marrying her. | 彼が彼女と結婚することに同意した。 | |
| I'd appreciate it if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| The population of Shanghai is as large as that of Tokyo. | 上海の人口は、東京の人口と同じくらいです。 | |
| I can swim as well as you. | 僕は君と同じくらい上手に泳げる。 | |
| Compassion is the basis of all morality. | あらゆる道徳の基礎は同情である。 | |
| The company is managed by my elder brother. | 同社は私の兄が経営している。 | |
| In common with many people he likes holidays. | 多くの人と同じように彼は休日が好きだ。 | |
| He is at once strict and tender. | 彼は厳しくもあり同時に優しくもある。 | |
| That is the same umbrella as I found on the bus. | それはバスで私が見つけたのと同じ種類の傘だ。 | |
| The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. | 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 | |
| Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with. | 言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。 | |
| I say the same thing over and over. | 同じ話を何度もします。 | |
| I am no more happy than you are. | 僕も君と同様楽しくない。 | |
| I don't quite agree with you. | 僕は君と全く同意見であるというのではない。 | |
| The same thing could be said about many other people. | 同じ事がほかの多くの人についても言える。 | |
| Bob can no more swim than a hammer can. | ボブが泳げないのはかなづちが泳げないのと同じだ。 | |
| This is about as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと全く同じだったらしい。 | |
| You can't be at two places at once. | 同時に2つの場所にいる事は出来ない。 | |
| Angels watch from above as men fight amongst themselves. | 人間同士が戦うところを天使が空から眺めている。 | |
| He stayed at the same job for his whole life. | 彼は生涯同じ仕事をしている。 | |
| The girl begged her mother to accompany her. | 娘は母親に同行して欲しいと頼んだ。 | |
| Why have you bought the same camera as I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| The same holds good of us students. | 同じことがわれわれ学生に当てはまる。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この州では同性婚は合法だ。 | |
| Both of us began to smile almost at the same time. | 私たち二人はほとんど同時に笑い始めた。 | |
| He didn't agree with us about the matter. | 彼はその件について我々に同意しなかった。 | |
| She was a girl of about our age. | 彼女は私たちと同じくらいの年齢の女の子だった。 | |
| I can no more swim than a stone can. | 石が泳げないのと同様私は泳げない。 | |
| At times I confuse curve with carve. | 私は時々CurveとCarveを混同してしまう。 | |
| His opinion does not arouse any echo in his colleagues. | 彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。 | |
| Not wanting is the same as having. | 欲しくないという事は持っていると同じことだ。 | |
| Work is not the object of life any more than play is. | 仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。 | |
| My fellow Americans: ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. | アメリカ合衆国の同胞諸君、国家が諸君のために何をしてくれるかを求めず、諸君が国家のために何をできるかを求めよう。 | |
| I have always identified hard work with success in life. | 私は、常に勤勉と人生における成功とを同一視してきた。 | |
| I wish I were as smart as you are. | わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。 | |
| It's as deep as it is wide. | 間口も広いが奥行きも同様に深い。 | |
| Children are to the playground what leaves are to the forest. | 子どもと遊び場の関係は葉と森林の関係と同じである。 | |
| The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| I agree to your proposal. | あなたの申し出に同意します。 | |
| She is almost as tall as you. | 彼女は君とほとんど同じぐらいの背の高さだ。 | |
| She is as beautiful as her mother is. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| He is no less smart than his brother. | 彼はお兄さんと同じように頭がいい。 | |
| Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. | 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 | |
| Tony speaks English as well as you. | トニー君はあなたと同じくらい上手に英語を話す。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| All the arguments pointed in the same direction. | 議論はみな同じ方向に向いた。 | |
| She agreed that she would pay half the rent. | 彼女は家賃の半分を払うのに同意した。 | |
| Do you agree to our proposal? | 私たちの提案に同意しますか。 | |
| He's my age. | 彼は私と同い年です。 | |
| I would like to travel abroad in company with my colleague. | 私は同僚と一緒に海外旅行をしたい。 | |
| We were all shouting at the same time. | 我々はみな同時に叫んでいた。 | |
| I'm as tall as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| So what if I am gay? Is it a crime? | 同性愛者ですが何か?それが犯罪だとでも? | |
| Owing to illness, he could not come with us. | 病気のために彼は我々と同行できなかった。 | |
| I'm on a par with him in mental faculties. | 私は知力では彼と同程度だ。 | |
| Children aren't naturally obedient any more than they're naturally well mannered. | 子供は生まれつき従順であるのではないのは、生まれつき礼儀正しいのではないのと同じである。 | |
| My younger brother can run about as fast as I can. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| I agree with you absolutely. | 全く同感です。 | |
| Mr Turner bade farewell to his colleagues. | ターナー氏は同僚に別れを告げた。 | |
| We should feel for the pains of others. | 私達は他人の苦しみに同情するべきだ。 | |
| She's smarter than Mary, but not as beautiful as Mary. | 彼女はメアリーより頭が切れるが、同じように美人ではない。 | |
| The coalition force fired at her car at the checkpoint in Bagdad. | 同盟軍はバグダッドの検問所で彼女の車を襲撃した。 | |
| Jack and I agreed to work at the office on Saturdays by turns. | ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 | |
| He is a scientist and musician. | 彼は科学者であると同時に音楽家でもある。 | |
| They sympathized with the miserable criminal. | 彼らは惨めな犯人に同情した。 | |
| I am as interested in writing poems as you are. | 私はあなたと同じくらい詩を書くことに興味がある。 | |
| His letter enclosed a picture. | 彼の手紙には写真が一枚同封されていた。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に渋々同意した。 | |
| People react to the frustration in much the same way. | 人は欲求不満に対してほとんど同じように反応する。 | |
| From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. | ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 | |
| Books are to the mind what food is to the body. | 食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。 | |
| If I had ten eyes, I could read five books at the same time. | 目が10個あったら5冊の本を同時に読めるのに。 | |
| The two mountains are of equal height. | その2つの山は高さが同じだ。 | |
| Lisa is so skillful that she can even make screws and similar small objects for herself. | ライザは大変器用なので、自分でネジや同じような小物を作ることさえできる。 | |
| Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health. | ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。 | |
| I couldn't agree with you more. | 全く同感です。 | |
| Jane is as old as I am. | ジェーンは私と同じ年齢です。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| I want the same dictionary as you have. | 私は君が今もっている辞書と同じ辞書がほしい。 | |
| All of them agreed to the proposal. | 彼らはみなその提案に同意した。 | |
| I have as many books as he does. | 私は彼と同数の本をもっている。 | |
| Tom and Mary are from the same city. | トムとメアリーは同じ街の出身です。 | |
| We happened to take the same train. | 私達はたまたま同じ列車に乗った。 | |
| I will accompany you. | 私はあなたと同行しましょう。 | |