Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can see the same thing on the playing field. | 同じことが運動場でも見られます。 | |
| I acted to protect myself from a similar destiny. | 私は同じような運命から自分を守るように行動した。 | |
| It happened that we were on the same bus. | 私達はたまたま同じバスに乗っていた。 | |
| English is a sister language of German. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| The God who gave us life, gave us liberty at the same time. | 我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。 | |
| Many groups of immigrants have been assimilated into American society. | 多くの移民のグループがアメリカの社会に同化された。 | |
| Many a person has had the same experience. | 同じような経験をした人は行く人も行く人もいる。 | |
| The corporate headquarters is in Los Angeles. | 同社の本社はロサンゼルスにあります。 | |
| You as well as he are diligent. | 彼と同様に君も勤勉だ。 | |
| This is the same camera as yours. | これは君のと同じカメラだ。 | |
| Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. | 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | 私はその事柄に関しては同意できない。 | |
| I am no more intelligent than he. | 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 | |
| Man lives in a community, and has to conform to a social pattern. | 人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。 | |
| The tree stands even with the roof. | その木は屋根と同じ高さです。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| Tom has been working for the same website design company for years. | トムは何年も同じウェブデザインの会社で働いている。 | |
| Their coats were uniform in color. | 彼らの上着は同じ色だった。 | |
| I quite agree with you. | あなたと同意見です。 | |
| He was accompanied by his girlfriend. | 彼はガールフレンドを同伴していた。 | |
| This book is as small as that one. | この本はあの本と同じくらい小さい。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は文無しも同然だ。 | |
| They are next door neighbors. | 彼らはお隣同士です。 | |
| No matter how you do it, the results will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| These rules apply to everybody alike. | これらの規則は誰にも同じように当てはまる。 | |
| I generally agree with her. | 彼女とだいたい同じ意見です。 | |
| Strange to say, I dreamed the same dream twice last night. | 妙なことには、私は昨日同じ夢を2回みた。 | |
| Mr White is about my age. | ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 | |
| This is the same pen that I lost yesterday. | これは私が昨日買ったのと同じようなペンです。 | |
| The company is listed on the Tokyo Stock Exchange. | 同社は東証に上場している。 | |
| I would very much appreciate receiving a copy of the book. | 同書を一部ご寄贈いただければ幸いに存じます。 | |
| I can run as fast. | 僕も同じくらい速く走れる。 | |
| She has made the same mistake as last time. | 彼女はこの前と同じまちがいをした。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| I quite agree with you. | 私は全く君と同感だ。 | |
| He loves you as much as I do. | 私があなたの事を愛しているのと同じ位彼もあなたを愛している。 | |
| Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。 | |
| That is the same umbrella as I found on the bus. | それはバスで私が見つけたのと同じ種類の傘だ。 | |
| Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. | あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女の母とまったく同じほど美しい。 | |
| We were next-door neighbors. | 私たちは隣同士です。 | |
| Her dream is to become a simultaneous interpreter. | 同時通訳が彼女の憧れだ。 | |
| Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country. | あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。 | |
| I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade. | 一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。 | |
| Man seems to need drama as much as he needs religion. | 人類は宗教を必要とするのと同じくらいにドラマを必要とするようだ。 | |
| I share a bedroom with my sister. | 私は寝室を姉と共同で使っている。 | |
| One important thing to remember is that Americans may remain silent when you say something they don't agree with. | 一つ忘れてならない大切なことは、あなたが同意できないことを言ったときアメリカ人は黙ったままでいることがある、ということである。 | |
| Tom is no more hardworking than Bill is. | トムはビルと同じように勤勉ではない。 | |
| She works as hard as her siblings. | 彼女は兄弟たちと同じくらい一生懸命に働く。 | |
| The two countries were leagued with each other. | 両国は互いに同盟を結んでいた。 | |
| Those plans seem much alike to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| He is guilty and by the same token so are you. | 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 | |
| My mother was no less angry with me than my father. | 私の母は父と同じ位私に怒っていた。 | |
| Both teams are well matched. The game will be an interesting one. | 実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。 | |
| I can no more predict the future than I can fly. | 飛べないのと同じように私は未来を予言できない。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つは大同小異だ。 | |
| I feel for you. | 君に同情するよ。 | |
| Any paper you read will tell the same story. | どの新聞を読んでも話は同じだろう。 | |
| What on earth do you want six copies of the same book for? | 何のために同じ本を6冊ほしいのですか。 | |
| This one is as good as that one. | これはあれと同じくらいよい。 | |
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| I don't agree with you on the matter. | その件に関してあなたに同意しません。 | |
| He took me up on my remarks about equal rights. | 彼は私の同権についての発言を問題にした。 | |
| I don't agree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| All the arguments pointed in the same direction. | 議論はみな同じ方向に向いた。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。 | |
| I sympathize with you. | 君に同情するよ。 | |
| Although the names are similar, they are far from being the same. | 名前は似ているが、それらは決して同じではない。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この州では同性婚は合法だ。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この国では同性婚が合法化されている。 | |
| I have a brother who's the same age as you. | 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 | |
| On the same day, Apollo 11 succeeded in landing on the moon's surface. | 同日にアポロ11号が月面着陸に成功した。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 私は貴方の提案には同意できません。 | |
| Usual folks like when other people are similar to themselves, and hate when they are different. | 一般人は他者と同じことを好み、他者と異なることを嫌うものだ。 | |
| Exercise is to the body what thinking is to the brain. | 運動の身体に対する関係は、思考の頭脳に対する関係と同じだ。 | |
| Other things being equal, the simplest explanation is the best. | もし他の条件が同じならば、簡明な説明がベストだ。 | |
| You often find that sympathy gives place to love. | 同情が恋愛に変わるのをよく見かける。 | |
| My uncle bought me the same camera as you have. | 叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。 | |
| Jane wore the same ribbon as her mother did. | ジェーンは、彼女の母親と同じリボンをつけていた。 | |
| With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue. | 7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。 | |
| Everywhere you go will find the same scenery. | どこへ行っても景色は同じだ。 | |
| The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation. | 外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| Dick forced me to agree with his plan. | ディックは私を彼の計画に同意させた。 | |
| I want to go to the same school that Tom plans to go to. | トムが行く予定の学校と同じところに行きたい。 | |
| Germany was once an ally of Italy. | ドイツはかつてイタリアの同盟国であった。 | |
| Mary has as attractive a personality as her sister. | メアリーは、姉さんと同じように魅力的な人柄の持ち主である。 | |
| This car is like new. | この車は新車同様だ。 | |
| I hear my father was as old as I am now when he came up to Tokyo. | 父が上京した時には今の私と同じ年齢だったそうです。 | |
| The English language is cognate to the German language. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| We're neighbours. | 私達は隣同士です。 | |
| His sympathy was mere show. | 彼の同情はうわべだけだった。 | |
| The climate of Japan is as warm as that of China. | 日本の天候は、中国の天候と同じくらい暖かい。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| Chinese food is no less delicious than French. | 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめる人間は、死んだも同然だ。 | |