His oral agreement may not mean anything without his signed contract.
彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。
Both teams are well matched. The game will be an interesting one.
実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。
We all stood up at once.
同時に起立した。
In our culture, we can't be married to two women at once.
我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
The opinions of the weak are easily assimilated into those of the strong.
弱者の意見は簡単に強者の意見に同化されてしまう。
It will be all the same a hundred years hence.
百年後にはみな同じになる。
This cat is as big as that one.
この猫はあの猫と同じくらい大きい。
The man was no better than a horse.
その男は、馬同然であった。
He agreed with me.
彼は私の意見に同意しました。
It's the same for everyone.
それは誰にだって同じ事だ。
As rust eats iron, so care eats the heart.
錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。
She is no less beautiful than her sister.
彼女は姉さんと同じように美しい。
You continue making the same mistakes time after time.
君は何度も同じ間違いをし続けている。
My father was no less affectionate and tender to me than my mother was.
私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。
I know a woman whose first and last names are the same as mine.
私は自分と同姓同名の女性を知っている。
We can no more live without sleep than without food.
睡眠をとらないと生きられないのは、食物なしでは生きられないのと同じである。
He is no better than a thief.
彼は泥棒も同然だ。
This is the same camera that he lost.
これは彼がなくしたのと同じカメラだ。
Jane wore the same ribbon as her mother did.
ジェーンは、彼女の母親と同じリボンをつけていた。
They finally consented to our suggestion.
彼らはついに私たちの提案に同意した。
I feel for you deeply.
私はあなたに深く同情します。
I agree to go with him.
私は彼と行くことに同意します。
They are in the same camp.
彼らは同志である。
Man lives in a community, and has to conform to a social pattern.
人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。
It's no good making the same old products year after year.
毎年同じ旧型の製品を作っても始まらない。
He is at once strict and tender.
彼は厳しくもあり同時に優しくもある。
I'd like the same style as this one.
これと同じ髪型にしてください。
There is very little wine in the bottle, if any.
酒はないも同然だろう。
I want the same style of coat as you wear now.
私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。
She is about my age.
彼女はだいたい私と同じ年だ。
She wears the same kind of clothes as her sister wears.
彼女はお姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。
Tom and I go to the same high school.
トムとは同じ高校です。
I would like to express our thanks on behalf of my colleagues.
同僚を代表して謝辞を述べます。
Almost no one goes to the same classes.
ほとんど誰も同じ授業に行くことはありません。
In due course, eating meat will be considered as horrible as eating human flesh.
やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。
He was deeply in debt. And he and his family skipped town.
彼は借金がたまって夜逃げ同然に町を去った。
The brain waves during REM sleep are the same as when awake, and it's the stage when you have dreams.
REM睡眠中の脳波は起きている時と同じ脳波であり、夢を見るステージです。
This is the same watch as I have.
これは私が持っているのと同じ時計だ。
She can play tennis very well, but I can play just about as well as she can.
彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。
As I will not be a slave, so I will not be a master.
私は奴隷になろうと思わないと同じように、奴隷の主人になろうとも思わない。
The man who stops learning is as good as dead.
学ぶことをやめたら、人は死んだも同然である。
I can not agree with you as regards that.
それに関して君に同意する事は出来ない。
I am as interested in writing poems as you are.
私はあなたと同じくらい詩を書くことに興味がある。
These are all much the same.
これらはみな大同小異だ。
We were associated in the enterprise.
私たちは共同でその会社をやっていた。
My uncle was willing to agree to my suggestion.
私のおじは快く私の提案に同意してくれた。
They agreed to look into the causes of the accident.
彼らはその事故の原因を調査することに同意した。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.
Students of English often mix up the words 'lie' and 'lay'.
英語を学ぶ学生たちはlieとlayとをよく混同する。
The series of crimes were thought to have been committed by the same man.
一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。
Other things being equal, the simplest explanation is the best.
もし他の条件が同じならば、簡明な説明がベストだ。
Sales at the company zoomed thanks to brisk export demand, but profit did not keep up because of intense competition.
同社の売上げは輸出の需要が強いおかげで伸びたが、競争が激しく利益はそれほど伸びなかった。
The teacher assented to our plan.
先生は私たちの計画に同意した。
Seeing my younger brother trembling before his bullies sent my heart racing and made me angry at the same time.
いじめっ子たちにビクビクしている弟を見ていると、ハラハラすると同時にイライラする。
Japan consists of four major islands and over 3,000 small islands, and is about equal to California in area.
日本は4つの大きな島と、3、000以上の小さな島からなり、面積はカリフォルニアとほぼ同じです。
He suggested that I accompany him to the party.
彼は私にパーティーに同行してはどうかと言った。
The teacher assented to our plan.
先生は私たちの意見に同意した。
They did not assimilate with the natives.
彼らは現地人に同化しなかった。
He came in, and at the same time the bell rang.
彼が入ってきた、それと同時にベルが鳴った。
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.
His opinion does not arouse any echo in his colleagues.
彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。
Then, while saying this, the memories of the men who had seduced her, her husband's colleague who had approached her as if it were a joke, the section chief with whom she had held hands, her relative who she had tried to kiss while she was drunk, shined a