Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It is foolish to equate money with happiness. 金を幸福と同一視するなんてばかげたことだ。 The company is in deficit. 同社は赤字である。 It happened that she and I liked the same kind of music. 彼女と私はたまたま同じ種類の音楽が好きだった。 In due course, eating meat will be considered as horrible as eating human flesh. やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。 I wasn't aware that the toilet and the bath are in the same room in America. 私はアメリカでトイレとお風呂が同じところにあることを知りませんでした。 She won't agree to a divorce. 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake. どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。 He always says the same thing. 彼はいつも同じこと言ってるよ。 However you do it, the result will be the same. どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 In Japan, relations between neighbors are apt to be cooler than in USA. 日本では、隣同士の関係は合衆国より冷たい傾向がある。 When his wife died, he received dozens of letters of sympathy. 奥さんが死んだ時、彼は何十通もの同情の手紙を受け取った。 I share your idea. 君と同じ考えをする。 It is easier to sympathize with sorrow than to sympathize with joy. 喜びに同情するより悲しみに同情するほうが容易だ。 No matter how hard you try, the result will be the same. どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。 You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 Sales at the company zoomed thanks to brisk export demand, but profit did not keep up because of intense competition. 同社の売上げは輸出の需要が強いおかげで伸びたが、競争が激しく利益はそれほど伸びなかった。 They are about the same age. 彼らは大体同じ年齢です。 We are cut from the same cloth. 俺たちは同類だよ。 You can't judge their works by the same standards. 彼らの作品を同じ標準では判断できない。 The door was opened by a tall man. ドアは私と同じくらいの背の高い男性によって開けられた。 I am no more happy than you are. 僕も君と同様楽しくない。 Conformity is an essential element of our homogeneous community. 同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。 Both are my colleagues. 二人とも私の同僚です。 We were at school together. 私たちは同窓生です。 Great minds think alike. 賢人は皆同じように考えるものだ。 He is popular among his colleagues. 彼は同僚に浮けがよい。 Nobody can do two things at once. 2つのことを同時にすることができる人はいない。 I cannot help but sympathize with him any time I see him. 彼を見るといつでもつい同情してしまうんです。 Even though they love each other, they broke up. 彼らは好き同士なのに別れました。 Same-sex marriage is legal here. この地域では同性婚が認められている。 Tom can ski as well as his brother. トムは兄と同じくらい上手にスキーができる。 I sympathize with you from the bottom of my heart. 心からきみに同情する。 Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 Pepperberg hoped that a similar system would help Alex grasp the meaning of words, not just their sounds. ペパーバーグは同じような方法を用いることによって、アレックスが、単に言葉の音だけでなく、意味も把握するのに役立つと期待した。 The opinions of the weak are easily assimilated into those of the strong. 弱者の意見は簡単に強者の意見に同化されてしまう。 As many as ten students stood up all at once. 10人もの学生が全く同時に立ち上がった。 He is as tall as her. 彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。 He is as tall as his father. 彼はお父さんと同じぐらいの背丈だ。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 You will find the scene just as you see it in this picture. この絵とまったく同じ景色を見つけるだろう。 In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 He keeps telling the same jokes over and over again. 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 We may as well stay here till the weather improves. 天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。 You and he are both very kind. あなたと同様に彼も大変親切だ。 All my family is very well. 家族一同元気です。 The Tanabata Festival is often called the Star Festival. August 7th, the day of the festival, is said to be the only time when a pair of lovers, stars separated by the Milky Way, can see each other. 七夕祭りは、星祭とも呼ばれ、天の川に隔てられた恋人同士である星が、年に1回会えるとされる8月7日に行われます。 Tom uses the same dictionary as I do. トムは私と同じ辞書を使っている。 I would very much appreciate receiving a copy of the book. 同書を一部ご寄贈いただければ幸いに存じます。 Why do you make it open even to rivals in the same trade? なぜ、ライバルの同業者にまでも公開しているのか。 It's all the same to me whether you will go to sea or not. あなたが船乗りになろうがなるまいが、私にとっては同じことだ。 He believes it to be an honor to follow in his predecessor's footsteps. 彼は先人と同じ道を歩むことを名誉だと信じている。 Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive). 同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。 Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 The dictator forced the tribe to agree on the terms of surrender. 独裁者が部族に対しその降伏条件に無理矢理同意させた。 Her story excited our pity. 彼女の話は私たちの同情を起こさせた。 You can see the same thing on the playing field. 同じことが運動場でも見られます。 The job is almost done. その仕事はほとんど終わったも同然だ。 His misfortune gained him sympathy. 彼は不幸のために同情を得た。 The company, wholly owned by NTT, is doing well. 全額NTT保有の同社は旨く行っている。 He loves you as much as I do. 私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。 Like most diseases, it has its own symptoms. 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 Exercise is to the body what thinking is to the brain. 運動の身体に対する関係は、思考の頭脳に対する関係と同じだ。 You are as tall as my sister. あなたは私の姉と同じ背の高さです。 You shouldn't give the same weight to opinions as you do to facts. 意見と事実を同一視してはいけない。 I cannot agree to your proposal. 私は貴方の提案には同意できません。 Books are to the mind what food is to the body. 食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。 I am no more intelligent than he. 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 All the arguments pointed in the same direction. 議論はみな同じ方向に向いた。 Mental health is as important as physical health. 精神的な健康は、肉体的な健康と同じくらい大切です。 My brother goes to the same school I do. 弟は私と同じ学校へ通っている。 I certainly don't subscribe to the view that women are necessarily more moral than men. 私は女性が男性より道徳的だという考えにはまったく同調しません。 I agree with you to some extent. 私はあなたにある程度は同意できる。 We are next-door neighbors. 私達は隣同士です。 This dictionary is as useful as yours. この辞書は君のと同じぐらい役に立つ。 Tony speaks English as well as you. トニー君はあなたと同じくらい上手に英語を話す。 The problem is whether my parents will agree or not. 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 I feel strongly that men and women are equal. 男と女は同等だと切に感じる。 She and I have about the same number of stamps. 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 People say I look about the same age as my sister. 私は妹と同じくらいに見えると言われます。 You always reserve the same room. あなたはいつも同じ部屋を予約する。 He who looks from outside through an open window never sees as much as he who looks at a closed window. 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 Maybe it will be exactly the same for him. たぶん彼にしてみれば同じことよ。 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 Angels watch from above as men fight amongst themselves. 人間同士が戦うところを天使が空から眺めている。 Those two children were the same age. その二人の子供は同じ年齢だった。 I as well as you am to blame. 君と同様に私も責任がある。 I would like to express our thanks on behalf of my colleagues. 同僚を代表して謝辞を述べます。 Don't confuse "dare" and "dear". dareとdearとを混同するな。 The same cause does not always give rise to the same effect. 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 I wonder if you don't get tired of doing the same thing every day. よくも飽きずに毎日同じ事ができるね。 He is as tall as his father. その子は父親と背の高さが同じである。 And soon after I procured Xenophon's Memorable Things of Socrates, in which there are many instances of the same method. その後まもなく私はクセノフォンの「ソクラテスの思い出」を手に入れたが、この中にはそれと同じ論法の実例がたくさんある。 Mr Brown is jealous of his colleague's success. ブラウン氏は同僚の成功をねたましく思っている。 Tom made the same mistake again. またトムが同じミスをやらかした。 Rabbits are related to beavers and squirrels. ウサギはビーバーやリスと同族です。 The swimming pool is used in common by all the children in the neighborhood. その水泳プールは近所の子供達みんなが共同で使っている。 The corporate headquarters is in Los Angeles. 同社の本社はロサンゼルスにあります。 He said the same thing over and over again. 彼は同じことを何度も言った。 You may well say so, but I cannot agree. 君がそう言うのももっともかもしれないが、私は同意できない。 What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen 21カ月前、真冬の最中に始まったものを、この秋の夜に終らせるわけにはいかない。私たちが求めていた変化は、ただこの勝利だけではありません。この勝利はただ、求めていた変化を実現させるための、そのチャンスを得たに過ぎないのです。そして以前と同じようなやり方に戻ってしまったら、変化の実現などあり得ない。