Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home.
日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。
We go to the same school.
私たちは同じ学校に通っている。
I am nearly as tall as she.
私は彼女とほぼ同じ身長です。
But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others.
しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。
I have an older brother who's the same age as you.
私にはあなたと同じ年の兄がいる。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.
コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
She grew up to be a lovely woman like her mother.
彼女は成長して母親と同じような美しい女性になった。
Lucy has as many friends as I do.
ルーシーには私と同じぐらい友達がいます。
He is subject to the criticism of his colleagues.
彼は同僚から批判を受けやすい。
His doctors told him that he would see, hear, and taste as before.
彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。
Can you swim as fast as he can?
君は彼と同じくらい速く泳げますか。
A boy of seventeen is often as tall as his father.
17歳の男の子は、父親と同じくらいの背のあるものが多い。
We're neighbours.
私達は隣同士です。
Do you have the same thing in a different color?
これと同じ品で色違いはありませんか。
You cannot have your cake and eat it, too.
お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。
I'll agree to the terms if you lower the price.
価格を下げてくだされば条件に同意します。
Don't view opinions and facts as the same thing.
意見と事実を同一視してはいけない。
A square has four equal sides.
正方形は4つの同じ長さの辺をもつ。
The work is practically finished.
その仕事はほとんど終わったも同然だ。
It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake.
同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。
Owing to illness, he could not come with us.
病気のために彼は我々と同行できなかった。
There points can be brought under the same heading.
これらの点は同じ項目にまとめて扱うことができる。
Among wild ducks, it seems there are homosexual necrophiliacs.
野生のアヒルの中に同性愛の屍姦愛好者いるらしい。
The launching of the company was in 1950.
同社の創立は1950年である。
A good book is the best of friends, the same today and forever.
良書は最良の友であり、今日も今後も永久に同じである。
Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district.
あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。
I can no more predict the future than I can fly.
飛べないのと同じように私は未来を予言できない。
I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live.
私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。
Chinese food is no less delicious than French.
中華料理はフランス料理と同様に美味しい。
I am going to do it whether you agree or not.
君が同意しようとしまいと、ぼくはやる。
I'm considering going with them.
彼らに同行しようかと考慮中です。
A colleague has every advantage over me.
同僚の一人はあらゆる点で僕より有利な立場にいる。
My brother is as tall as me.
私の弟は私と同じくらいの背です。
And like many small towns in England, it has quite a long history.
そして、イングランドの多くの小さな町と同じように、ここにも非常に長い歴史があります。
My hair is as long as Jane's.
私の髪はジェーンの髪と同じ長さだ。
Cats show emotional habits parallel to those of their owners.
猫は飼い主が持つ感情的な癖と同じような癖を示す。
Naoki is as old as Kaori.
ナオキはカオリと同じ年です。
They are as strong as us.
彼らは僕たちと同じくらい強い。
The singer is as famous as Madonna.
その歌手はマドンナと同じくらい有名だ。
She is as beautiful as her mother.
彼女は母親と同じぐらい美人だ。
The job is almost done.
その仕事はほとんど終わったも同然だ。
Whether he comes or not, the result will be the same.
彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。
A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat.
猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。
I cannot agree with you as regards that.
それについては君に同意できない。
He has no sympathy for single parent families.
彼には片親の家族に対する同情がない。
He is my namesake, but no relation.
彼と私は同名異人です。
But earthquakes are still as frightening as ever.
しかし地震だけは今でも、これまでと同じように恐ろしい存在である。
I will go along with your plan.
私はあなたの計画に同調します。
She bought the old table for next to nothing.
彼女はその古いテーブルをただ同然で買った。
It is as hot a day as yesterday.
今日は昨日と同じくらい暑い。
If I were you, I would have done the same thing in such a difficult situation.
もし私があなたならば、そんなに困難な状況においては同じことをするだろう。
Some members agree with us, some don't, and others haven't expressed their opinions.
我々に同意する人、しない人、意見を控えている人とさまざまです。
I'll be happy if you will come with me.
ご同行くださるなら大変ありがたく思います。
People often have no sympathy for geniuses.
人々は天才に同情心を持たないことが多い。
The company's fourth quarter results sharply improved from the preceding quarter.
同社の第4四半期の業績は前期に比べ、急激に改善した。
He asked for pie, and I ordered the same.
彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
He acceded to my proposal.
彼は私の提案に渋々同意した。
I could not help feeling sympathy with him.
私は彼に同情せざるをえなかった。
Enclosed is a copy of the bank transfer receipt.
念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。
He is as tall as she.
彼は彼女と同じ身長だ。
Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split.