It's necessary to make his language like other people's.
自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。
First cousins are too close for marriage.
いとこ同士は結婚するには血が近すぎる。
I gather you'll agree with me.
あなたも同意見だと推測します。
Bach and Handel were contemporaries.
バッハとヘンデルは同時代人でした。
This is the same motorcycle that was left at the scene of the accident.
これが事故現場に残されていたのと同じオートバイです。
Love is as important to me as money is to her.
お金が彼女に大切なのと同じだけ私には愛が大切だ。
The chain of crimes are thought to have been committed by the same man.
一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。
I feel profound sympathy for the victims.
犠牲者には深い同情の念を覚えます。
Man seems to need drama as much as he needs religion.
人類は宗教を必要とするのと同じくらいにドラマを必要とするようだ。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under.
土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。
It is as warm today as yesterday.
今日は、昨日と同じくらい暖かい。
Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country.
あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。
He kept on telling the same story over and over.
彼は繰り返し同じ話をし続けた。
Tom and Mary are living together.
トムとメアリーは同棲している。
Our suggestions were, in effect, almost the same.
私たちの提案は実質にほとんど同じだった。
I want the same jacket as you are wearing.
私はあなたが今着ているのと同じジャケットが欲しい。
I cannot agree to your proposal.
君の提案には同意できないな。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
Not wanting is the same as having.
欲しくないという事は持っていると同じことだ。
She has as many stamps as I.
彼女は私と同じくらい切手を持っている。
Other things being equal, the simplest explanation is the best.
ほかの条件が同じなら、一番簡単な説明が一番よい。
They are in the same camp.
彼らは同志である。
Looking for male equivalent to myself.
私と同じような男性を捜しています。
He was no better than a motherless child.
彼は母のいない子も同然だった。
Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously.
新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。
They are all of a price.
それらはみんな同じ値段だ。
We should feel for the pains of others.
私達は他人の苦しみに同情するべきだ。
Those plans seem nearly identical to me.
それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。
We got there at the same time.
私達はそこに同時に着いた。
This is the same wallet as I lost a week ago.
これは私が1週間になくしたのと同じ財布だ。
I study math as hard as English.
私は数学を英語と同じだけ勉強する。
Conformity is an essential element of our homogeneous community.
同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。
Turner stands out among the painters of his time.
ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。
Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country.
気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。
He has as many books as his father does.
彼は父親と同じぐらいたくさんの本を持っている。
Fiction is as old as fairy tales and myths.
小説はおとぎ話や神話と同じぐらい古い。
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block by