UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Pocket calculators are as cheap to buy as a pair of socks, and as essential to thousands of British school children as a pencil and eraser.ポケットの計算機は靴下と同じくらい安く買え、また、鉛筆や消しゴムと同じくらい、何千人というイギリスの学童にとっては生活に不可欠のものである。
The whole school agreed to the proposal.全校生徒がその提案に同意した。
I have the same trouble as you have.私はあなたと同じ問題を抱えています。
He is as tall as I.彼は私と同じくらいの背の高さです。
We're as good as ruined.私達は破産したも同然だ。
It is certain that he will agree with us.彼が我々に同意するのは確かだ。
I want the same dictionary as your sister has.あなたの姉さんが持っているのと同じ辞書が欲しい。
He's almost as tall as me.彼はほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。
It's necessary to make his language like other people's.自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。
First cousins are too close for marriage.いとこ同士は結婚するには血が近すぎる。
I gather you'll agree with me.あなたも同意見だと推測します。
Bach and Handel were contemporaries.バッハとヘンデルは同時代人でした。
This is the same motorcycle that was left at the scene of the accident.これが事故現場に残されていたのと同じオートバイです。
Love is as important to me as money is to her.お金が彼女に大切なのと同じだけ私には愛が大切だ。
The chain of crimes are thought to have been committed by the same man.一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。
I feel profound sympathy for the victims.犠牲者には深い同情の念を覚えます。
Man seems to need drama as much as he needs religion.人類は宗教を必要とするのと同じくらいにドラマを必要とするようだ。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。
My sponsor was willing to agree to my suggestion.私の後援者は喜んで私の提案に同意してくれた。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
They began to run all at once.彼らはみな同時に走り出した。
If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under.土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。
It is as warm today as yesterday.今日は、昨日と同じくらい暖かい。
Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country.あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。
He kept on telling the same story over and over.彼は繰り返し同じ話をし続けた。
Tom and Mary are living together.トムとメアリーは同棲している。
Our suggestions were, in effect, almost the same.私たちの提案は実質にほとんど同じだった。
I want the same jacket as you are wearing.私はあなたが今着ているのと同じジャケットが欲しい。
I cannot agree to your proposal.君の提案には同意できないな。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Not wanting is the same as having.欲しくないという事は持っていると同じことだ。
She has as many stamps as I.彼女は私と同じくらい切手を持っている。
Other things being equal, the simplest explanation is the best.ほかの条件が同じなら、一番簡単な説明が一番よい。
They are in the same camp.彼らは同志である。
Looking for male equivalent to myself.私と同じような男性を捜しています。
He was no better than a motherless child.彼は母のいない子も同然だった。
Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously.新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。
They are all of a price.それらはみんな同じ値段だ。
We should feel for the pains of others.私達は他人の苦しみに同情するべきだ。
Those plans seem nearly identical to me.それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。
We got there at the same time.私達はそこに同時に着いた。
This is the same wallet as I lost a week ago.これは私が1週間になくしたのと同じ財布だ。
I study math as hard as English.私は数学を英語と同じだけ勉強する。
Conformity is an essential element of our homogeneous community.同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。
Turner stands out among the painters of his time.ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。
Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country.気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。
He has as many books as his father does.彼は父親と同じぐらいたくさんの本を持っている。
Fiction is as old as fairy tales and myths.小説はおとぎ話や神話と同じぐらい古い。
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block byけれども私たちがどういう挑戦に直面しているのか、私はいつも必ずみなさんに正直に話します。私は必ず、皆さんの声に耳を傾けます。意見が食い違うときは、特にじっくりと。そして何よりも私は皆さんに、この国の再建に参加するようお願いします。国を建て直すとき、アメリカでは過去221年間、いつも必ず同じようにやってきた。ささくれたタコだらけの手で、ブロックを一枚一枚積み上げ、レンガを一枚一枚積み上げてきたのです。
I am as interested in writing poems as you are.私はあなたと同じくらい詩を書くことに興味がある。
Jim is about as tall as Bill.ジムはビルとほとんど身長が同じです。
He was deeply in debt. And he and his family skipped town.彼は借金がたまって夜逃げ同然に町を去った。
Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide.あらゆる神の属性中、最も神のために同情するのは神には自殺の出来ないことである。
I would like to express our thanks on behalf of my colleagues.同僚を代表して謝辞を述べます。
The students are apt to make the same mistakes.その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。
Mike is in the second year of high school and Ann is too.マイクは高校二年生でアンも同学年だ。
This is as true of a cat as of a dog.このことは犬と同様猫にも当てはまる。
Luxury and convenience do not equate to happiness.栄華と便利は幸せと同義ではない。
Honest men and knaves may possibly wear the same cloth.善人も悪人も同じ衣服を着ることができるのである。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
If two people are in agreement, one of them is unnecessary.もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。
Sales at the company zoomed thanks to brisk export demand, but profit did not keep up because of intense competition.同社の売上げは輸出の需要が強いおかげで伸びたが、競争が激しく利益はそれほど伸びなかった。
He can ski as skilfully as his father.彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。
I can't be in two places at the same time.同時に二か所にはいられない。
The company went public and became listed on the stock exchange in 1990.同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。
He made the plan along with his colleagues.彼は同僚と一緒にその計画を作った。
Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive).同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。
Don't do two things at a time.同時に2つのことをするな。
The same phenomenon has been observed.同一現象が観察された。
Nara is as old as Kyoto.奈良は京都と同じくらい古い。
My uncle was willing to agree to my suggestion.私の叔父は快く私の提案に同意してくれた。
They did not agree to bring down the price.彼らは、その値を下げることに同意しなかった。
Mr. Takahashi agreed to go with you.高橋さんは君と一緒に、行くことに同意した。
"Car" is a synonym of "automobile".「車」は「自動車」の同意語です。
The English language is undoubtedly the easiest and at the same time the most efficient means of international communication.英語は明らかに、最も簡単であると同時に最も効率の良い国際コミュニケーションの手段です。
She is as tall as you.彼女は君と同じ背の高さだ。
He loves you as much as I do.私があなたの事を愛しているのと同じ位彼もあなたを愛している。
One cannot do lots of things at the same time.人は同時にたくさんのことはできない。
They are about the same age.彼らはほぼ同じ年齢です。
Mary swims as fast as Jack.メアリーはジャックと同じくらい速く泳ぐ。
It's strange that Ken doesn't agree with us.ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。
I don't like him any more than he likes me.彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。
I am glad to have her company.私は彼女と同席できてうれしい。
They are about the same age.彼らは同じくらいの年だ。
She is as young as I am.彼女は私と同じくらい若い。
I want to go to the same school that Tom plans to go to.トムが行く予定の学校と同じところに行きたい。
You are no better at remembering things than I am.君は僕と同様、物覚えが悪い。
This is as long as that.これとあれは同じ長さです。
I agree with you.私は君に同意する。
Owing to illness, he could not come with us.病気のために彼は我々と同行できなかった。
The company went out of business after many years of declining profits.同社は何年間も利益が減りつづけた後、廃業した。
Just as many memories of the past and feelings are stored up in the body as in the spirit.からだには、心と同じくらいたくさんの過去の記憶や感情が蓄積されている。
Education should not be a burden on the parents as well as on the children.教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。
I am going to do it whether you agree or not.君が同意しようとしまいと、ぼくはやる。
Don't get such a big head just because you won the tournament. There's many others in the world who are just as good as you.大会で優勝したからって天狗になるな。お前と同じくらいに上手いやつなんて、世の中にはごろごろいるんだぞ。
All the people on earth are brothers.地上のすべての人は同胞だ。
Soseki was a contemporary of Ohgai.漱石は鴎外と同時代の人であった。
She sent me the enclosed check.彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。
Do you agree to our proposal?私たちの意見に同意しますか。
He runs as fast as you.彼は君と同じくらい速く走る。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License