Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In common with many people he likes holidays. | 多くの人と同じように彼は休日が好きだ。 | |
| She took what he said as meaning agreement. | 彼女は彼の言葉を同意を意味していると受け取った。 | |
| Drifting off to sleep again, the same dream returned, three times in all. | 再び眠りに落ちていくと、同じ夢を全部で3回見た。 | |
| I feel profound sympathy for the victims. | 犠牲者には深い同情の念を覚えます。 | |
| Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work. | 彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のお父さんと同じぐらいの背の高さである。 | |
| He uses the same books as you use. | 彼はあなたと同じ本を使っている。 | |
| Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with. | 言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。 | |
| He is now almost as tall as his father. | 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 | |
| In our culture, you cannot be married to two women at the same time. | 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 | |
| He argued for our forming the alliance with that nation. | 彼は我が国がその国と同盟を結ぶのに賛成すべきだと論じた。 | |
| The two parts were played by one and the same actress. | その2つの役は同一の女優によって演じられた。 | |
| It's all the same to me whether you will go to sea or not. | あなたが船乗りになろうがなるまいが、私にとっては同じことだ。 | |
| He is as tall as I. | 彼は私と同じく背が高い。 | |
| Follow me and do exactly the way I do it. | 私に続いて、私がやるのと全く同じようにやってください。 | |
| Her advice amounts to an order. | 彼女の助言は命令も同然だ。 | |
| I have the same trouble as you had. | 私には君にあったのと同じ悩みがある。 | |
| If I had ten eyes, I could read five books at the same time. | 目が10個あったら5冊の本を同時に読めるのに。 | |
| I quite agree with you. | 私は、まったく君と同意見です。 | |
| As many as ten students stood up all at once. | 10人もの学生が全く同時に立ち上がった。 | |
| In brief, if the individual accepts the values of democracy, he must also accept the responsibilities of democracy. | つまり、ある人が民主主義の価値を受け入れる場合には、その人は民主主義の責任も同時に受け入れなければならない。 | |
| Two jet planes took off at the same time. | 二機のジェット機が同時に離陸した。 | |
| Language changes as human beings do. | 言語は人間と同じように変化する。 | |
| She thought that our watches were the same. | 彼女は自分の時計を私の時計と同じものだと思った。 | |
| We happened to be on the same train. | 私達は偶然同じ列車に乗りあわせた。 | |
| This is the same camera as yours. | これは君のと同じカメラだ。 | |
| The people are on the team. | その人たちは同じチームに所属している。 | |
| I have the same word-processor as this. | 私はこれと同じワープロを持っている。 | |
| Never confuse pity with love. | 同情と愛情を決して混同しないように。 | |
| She works as hard as her siblings. | 彼女は兄弟たちと同じくらい一生懸命に働く。 | |
| Tom is the same age as Mary. | トムはメアリーと同い年。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見です。 | |
| She sent me the enclosed check. | 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 | |
| The two ships went down at once. | 二隻の船が同時に沈んだ。 | |
| We're just like brothers. | 私達は兄弟も同然だ。 | |
| Other things being equal, the simplest explanation is the best. | もし他の条件が同じならば、簡明な説明がベストだ。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| He and I are cousins. | 彼と私はいとこ同士です。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| Rie and I went to the same school. | 理恵と私は同じ学校に通いました。 | |
| My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. | 世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。 | |
| He and I are pretty much the same build. | 彼と私とはだいたい同じような体の造りです。 | |
| We happened to ride the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| It so happened that I rode in the same train with him. | 私はたまたま彼と同じ列車に乗り合わせた。 | |
| They are cousins by blood. | 彼らは血のつながったいとこ同士だ。 | |
| She is about as tall as me. | 彼女は私と同じくらい背が高い。 | |
| What is the company's competitive advantage? | 同社の競走上の強みは何ですか。 | |
| He is no better than a fool. | 彼は馬鹿も同然だ。 | |
| Professor West is almost as old as my father. | ウエスト教授は私の父とほとんど同年です。 | |
| The God who gave us life, gave us liberty at the same time. | 我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。 | |
| Getting excited is not at all the same as getting angry. | 興奮する事と怒る事は決して同じではない。 | |
| I study math as hard as English. | 私は数学を英語と同じだけ勉強する。 | |
| I am no younger than you are. | ぼくは君と同じく若くない。 | |
| People can't do a lot of things at the same time. | 人は同時にたくさんのことはできない。 | |
| My father can speak French as well as English. | 私の父は英語と同様にフランス語も話せる。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたとまったくの同意見です。 | |
| No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake. | どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。 | |
| I once sat at the same table with him at a dinner party. | 彼とは夕食会で同席した。 | |
| I identified myself with the gangsters in the film. | 私は自分を映画のやくざと同一視した。 | |
| I nodded to show that I agreed. | 私は同意したということをうなずいて知らせた。 | |
| He is as tall as his father. | 彼はお父さんと同じぐらいの背丈だ。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| The company earned $300 million on sales of $4,000 million. | 同社は40億ドルの売上で、3億ドルの利益をあげた。 | |
| Even if I admit that, I cannot agree with you. | それを認めるとしても、私は君に同意できない。 | |
| Angels watch from above as men fight amongst themselves. | 人間同士が戦うところを天使が空から眺めている。 | |
| I feel sympathy for people with that disease. | 私はその病気にかかった人に同情する。 | |
| I felt the same way when I first saw Japan from a plane. | 僕も飛行機から初めて日本を見た時、同じように感じたからね。 | |
| Tom and Jim are the same height. | トムとジムは身長が同じだ。 | |
| She gave her assent to the match. | 彼女はその結婚に同意した。 | |
| He is no better than a murderer. | 彼は、人殺しも同然だ。 | |
| Your suggestion amounts to an order. | 君の提案は命令同然だ。 | |
| He and I share a room. | 彼と私は同じ部屋です。 | |
| We agreed to the plan. | 私たちはその計画に同意した。 | |
| I don't remember agreeing to that. | それに同意した覚えはないよ。 | |
| The two children were of an age. | その二人の子供は年が同じだった。 | |
| This is the same dictionary as I lost. | これは私がなくしたのと同じ辞書である。 | |
| I got tired of hearing the same thing so often. | 私は同じ事をそうたびたび聞くとうんざりする。 | |
| Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health. | ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。 | |
| I don't agree with you on the matter. | その件に関してあなたに同意しません。 | |
| I have the same desire to take a year abroad to study. | 留学したいという気持ちは僕も同じように持っている。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| I don't agree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| The old man is always accompanied by his grandson. | その老人にはいつも孫が同伴している。 | |
| I can't necessarily agree with you on that point. | その点について私は必ずしもあなたに同意出来ません。 | |
| It is all the same to me where he goes. | 彼がどこへ行こうと私には同じ事だ。 | |
| You shouldn't give the same weight to opinions as you do to facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| She grew up to be a lovely woman like her mother. | 彼女は成長して母親と同じような美しい女性になった。 | |
| When his wife died, he received dozens of letters of sympathy. | 奥さんが死んだ時、彼は何十通もの同情の手紙を受け取った。 | |
| We'll always be friends. | 私たちはいつまでも友達同士でいましょう。 | |
| If you do that the again I'll beat the pants off you. | 同じことをまたやったら承知しませんよ。 | |
| A meter is not quite equivalent to a yard. | 1メートルは1ヤードとは完全に同等ではない。 | |
| A healthy child can no more sit still than a puppy can. | 子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 | |
| It is foolish to equate money with happiness. | 金を幸福と同一視するなんてばかげたことだ。 | |
| I sympathized with them, and promised that I would do what I could to help. | 私は彼らに同情し、私に出来ることは手伝うと約束した。 | |
| I hear my father was as old as I am now when he came up to Tokyo. | 父が上京した時には今の私と同じ年齢だったそうです。 | |
| He is no more a fool than you are. | 君と同じく彼は愚かでない。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| She and I are the same age. | 彼女は僕と同い年だ。 | |