UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I study math as hard as English.私は数学を英語と同じだけ勉強する。
Tom asked several people the same question.トムは何人かの人に同じ質問をした。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
Light is as necessary as fresh air is for health.光は新鮮な空気と同じくらい健康に必要である。
As soon as man is born, he begins to die.生まれると同時に死は始まる。
I'd like to come along if you don't mind.差し支えなければ同行したいのですが。
She is no less beautiful than her mother.彼女は母とまったく同じほど美しい。
Bach and Handel were contemporaries.バッハとヘンデルは同時代人でした。
Deceiving your colleagues isn't good.同僚を騙すのは良くないよ。
Her mother always accompanies her.彼女にはいつも母親が同伴している。
The company announced a profit of $200 million after tax.同社の税引き後利益2億ドルを計上した。
He is as tall as my father.彼は私の父と同じぐらい背が高い。
Well begun is half done.順調な出だし半ば成就も同じ。
The two teachers had an equal number of students.その二人の先生は、同じ数の生徒を受け持っていた。
A house without love is no more a home than a body without a soul is a man.魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。
Many people agreed with Mason.多くの人たちがメーソンに同意した。
She is as intelligent as he.彼女は彼と同じくらい頭がいい。
The corporate headquarters is in Los Angeles.同社の本社はロサンゼルスにあります。
You should not confuse business with personal affairs.公私を混同してはいけない。
I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture.私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。
He will go along with your plan.彼はあなたの計画に同調するだろう。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。
You and I are the same age.君と僕とは同い年だ。
She was a girl of about our age.彼女は私たちと同じくらいの年齢の女の子だった。
The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses.一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。
In common with many people he likes holidays.多くの人と同じように彼は休日が好きだ。
They are the same age.彼らは同じ年齢です。
It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf.賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。
In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists.同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。
I feel strongly that men and women are equal.男と女は同等だと切に感じる。
Pity is akin to love.同情は恋愛に似ている。
He was all but dead when taken to the hospital.病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。
English and German share a common ancestor.英語はドイツ語と同語族である。
I want the same dictionary as your sister has.あなたの姉さんが持っているのと同じ辞書が欲しい。
First cousins are too close for marriage.いとこ同士は結婚するには血が近すぎる。
Police shot the armed robber in the head - he died almost immediately.警官は凶器を持った強盗の頭をうった。その強盗は即死も同然だった。
Nara is as old as Kyoto.奈良は京都と同じくらい古い。
He said the same thing over and over again.彼は同じことを何度も言った。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
Everyone thinks the same thing.みんな同じ事を考えている。
The company went public and became listed on the stock exchange in 1990.同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。
She may or may not agree with us.彼女は同意するかもしれないししないかもしれない。
I couldn't agree with you more.全く同感です。
I am not excited any more than you are.君と同様に私も興奮していない。
Both he and I were members of that club.私と同様に彼もクラブのメンバーだった。
This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period.この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。
You are no younger than I am.私と同様にあなたも若くない。
They are all of a price.それらはみんな同じ値段だ。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
The teacher assented to our plan.先生は私たちの意見に同意した。
After Tom explained it in French, he said the same thing in English.トムはフランス語で説明してから、同じ事を英語で言いました。
I want to buy the same car that Tom wants to buy.トムが欲しがっているのと同じ車を買いたい。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.弁護士というものは、苦境を切り抜けるために、ささいな点についても徹底して調べ、同じことを反覆して調べてみることが大切である。
It is a toss-up whether to drink sake or whiskey; too much of either results equally in drunken revelry.酒を飲んでも、ウイスキーを飲んでも同じだ。どちらにしたところで飲み過ぎれば、飲めや歌えの騒ぎになるから。
We will only consent on that condition.その条件ならば、同意しましょう。
Some insects can take on the color of their surroundings.昆虫の中に回りの色と同じ色になることができるものもある。
Don't love two people at a time.同時に2人を愛するな。
He is agreed with me.彼は私の意見に同意しました。
The same holds good of us students.同じことがわれわれ学生に当てはまる。
The company, wholly owned by NTT, is doing well.全額NTT保有の同社は旨く行っている。
He is a member of the board of the company.彼は同社の取締役です。
The shepherd always tries to persuade the sheep that their interests and his own are the same.羊飼いはいつも羊に「羊の利害と自分の利害は同じだ」と説得しようとしている。
I have the same dictionary as your brother has.私は君の弟と同じ辞書を持っている。
The family was shook up when the grandmother died unexpectedly.おばあちゃんが突然死んで家族一同驚いた。
He made the plan along with his colleagues.彼は同僚と一緒にその計画を作った。
He persuaded his daughter into going to the party with him.父は娘を説得して、パーティーに同行させた。
They confused the names of the sender and the addressee.彼らは差出人と受取人の名前を混同した。
The company is listed on the Tokyo Stock Exchange.同社は東証に上場している。
She is no less beautiful than her mother.彼女は母とまったく同じほど美人だ。
Knowledge is power, but it is power for evil just as much as for good.知識は力であるが、それは善を行う力であるのと同時に、それと全く同じ程度に悪を行う力でもある。
Angels watch from above as men fight amongst themselves.人間同士が戦うところを天使が空から眺めている。
His idea is identical with mine.彼の考えは私と同じだ。
The swimming pool is used in common by all the children in the neighborhood.その水泳プールは近所の子供達みんなが共同で使っている。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
He is no better than a baby.彼は赤子同然だ。
Because novels, just like paintings, need you to practice.小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
I bought it at a giveaway price.それはただ同然で買った。
The company is in deficit.同社は赤字である。
As I will not be a slave, so I will not be a master.私は奴隷になろうと思わないと同じように、奴隷の主人になろうとも思わない。
His colleague was transferred to an overseas branch.彼の同僚は海外の支店に転勤になった。
We all stood up at once.同時に起立した。
Don't confuse desire with love.欲望を愛と混同するな。
I agree with you.僕は君と同意見だ。
I run as fast as Jim.僕はジムと同じくらい走るのが速い。
Lisa is so skillful that she can even make screws and similar small objects for herself.ライザは大変器用なので、自分でネジや同じような小物を作ることさえできる。
Mr White is about my age.ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。
I'm not a Muslim and so I have no obligation to observe the fast but as long as I'm living in the same apartment having consideration for such a custom is important.私はムスリムではないので断食を守る義務はないのだが、同じアパートで暮らす以上、そうした慣習に配慮することは大事なことだ。
He reluctantly agreed to my proposal.彼は僕の提案にしぶしぶ同意した。
I'm the same height as he is.私は彼と同じ身長です。
Work is not the object of life any more than play is.仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。
He isn't any more capable of it than I am.私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。
Chinese food is no less nice than French food is.中国料理はフランス料理と同様においしい。
Like me, he's also not tall.私と同様、彼も背が高くない。
The company is managed by my elder brother.同社は私の兄が経営している。
I as well as you am to blame.君と同様に私も責任がある。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict.悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。
She's about the same age as me.彼女は私と同じくらいの年齢です。
I bought the same camera as you have.私はあなたが持っているのと同じカメラを買った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License