Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I cannot agree to your proposal as regards the deadline. | 締め切り日に関してはあなたの申し出には同意できません。 | |
| Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan. | おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。 | |
| We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. | 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 | |
| A good book is the best of friends, the same today and forever. | 良書は最良の友であり、今日も今後も永久に同じである。 | |
| He is now almost as tall as his father is. | 彼はもうほぼ父と同じ身長だ。 | |
| This used car is as good as new. | この中古車は新車同様である。 | |
| My son is now as tall as I am. | 息子はもう私と同じ身長だ。 | |
| Can you do as much? | あなたも同じようなことが出来ますか。 | |
| These words are derived from the same root. | これらの語は同じ語源から出ている。 | |
| She is no less beautiful than her older sister. | 彼女は姉と同様にきれいだ。 | |
| Those two boys are cousins. | あの2人の少年はいとこ同士です。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| My homeroom teacher is the same age as my mother. | 担任の先生は私のお母さんと同じ年だ。 | |
| He is as tall as his father. | 彼はお父さんと同じぐらいの背丈だ。 | |
| Water is as precious as air. | 水は空気と同じくらい貴重だ。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| He is no more a fool than you are. | 君と同じく彼は愚かでない。 | |
| He is as tall as I. | 彼は私と同じく背が高い。 | |
| Of their own accord they agreed to his plan. | 彼らは自発的に彼の計画に同意した。 | |
| He has three sons, who work in the same office. | 彼には3人の息子があり、同じ会社で働いています。 | |
| A man can no more become a woman than a monkey can develop into a man. | 男が女になれないのは、サルが人に進化できないのと同じだ。 | |
| I am no more interested in physics than you are. | 私も君と同じで物理には興味がないよ。 | |
| I am not excited any more than you are. | 君と同様に私も興奮していない。 | |
| He has just as many books as his father does. | 彼は父と同じくらいたくさんの本を持っている。 | |
| We happened to be on the same train. | 私達は偶然同じ列車に乗りあわせた。 | |
| He stands out among the painters of his time. | 彼は同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| This is the same necklace as that I lost yesterday. | これは私が昨日なくしたのと同じネックレスです。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。 | |
| Lucy has about the same number of friends as me. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| Bob can no more swim than a hammer can. | ボブが泳げないのはかなづちが泳げないのと同じだ。 | |
| This is the same watch as I have lost. | これは私がなくしたのと同じ時計だ。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になりがちだ。 | |
| It won't make any difference whichever you choose. | どちらを選んでも同じことだ。 | |
| Everyone sympathized with the parents about their son's death. | 息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。 | |
| He was accompanied by his wife at the dinner party. | 彼は晩餐会に妻を同伴していた。 | |
| I agreed with you in all your views. | すべての点であなたに同意します。 | |
| The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict. | 悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。 | |
| He will not agree with us. | 彼はがんとして私たちに同意しない。 | |
| He is very bright, and his brother is as bright. | 彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。 | |
| The company earned $300 million on sales of $4,000 million. | 同社は40億ドルの売上で、3億ドルの利益をあげた。 | |
| I have the same trouble as you had. | 私はあなたが味わったのと同じ苦しみに悩んでいる。 | |
| Success or failure is all the same to me. | 成功も失敗も私にとってまったく同じです。 | |
| Tom is just my age. | トムはちょうど私と同い年だ。 | |
| He stayed at the same job for his whole life. | 彼は生涯同じ仕事をしている。 | |
| We are cut from the same cloth. | 俺たちは同類だよ。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| We may as well stay here till the weather improves. | 天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。 | |
| He is no better than a beggar is. | 彼はこじき同然だ。 | |
| Interspecies aggression is oriented towards goals related to reproduction. | 同種個体への攻撃性は繁殖に関係するいくつかの目的にかなう。 | |
| It is as warm today as yesterday. | 今日は、昨日と同じくらい暖かい。 | |
| She scolds Terry about as often as she scolds me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| I agree with you. | 君と同意してる。 | |
| Other things being equal, the simplest explanation is the best. | もし他の条件が同じならば、簡明な説明がベストだ。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意しない。 | |
| They are bitter enemies. | お互い仇同士だ。 | |
| Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethesda. | ピリポはベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。 | |
| All the people on earth are brothers. | 地上のすべての人は同胞だ。 | |
| A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. | 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 | |
| I feel strongly that men and women are equal. | 男と女は同等だと切に感じる。 | |
| Why have you bought the same camera as I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| You always reserve the same room. | あなたはいつも同じ部屋を予約する。 | |
| They agreed to look into the causes of the accident. | 彼らはその事故の原因を調査することに同意した。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| Education should not be a burden on the parents as well as on the children. | 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 | |
| Can you swim as fast as he can? | 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 | |
| I wish I were as rich as he. | 私が彼と同じくらい金持ちだったらよいのだが。 | |
| The rich have troubles as well as the poor. | 金持ちにも貧乏人と同じく悩みがある。 | |
| Tom is as tall as Jim. | トムとジムは身長が同じだ。 | |
| My mother was no less angry with me than my father. | 私の母は父と同じ位私に怒っていた。 | |
| It is all the same to me where he goes. | 彼がどこへ行こうと私には同じ事だ。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| He agreed with me. | 彼は私の意見に同意しました。 | |
| This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. | この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 | |
| Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. | ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 | |
| No matter how hard you try, the result will be the same. | どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。 | |
| They agreed with one accord. | 全員異口同音に一致した。 | |
| I cannot agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| Those cities have uniform traffic laws. | それらの街の交通法は同じである。 | |
| So what if I am gay? Is it a crime? | 同性愛者ですが何か?それが犯罪だとでも? | |
| Just as many memories of the past and feelings are stored up in the body as in the spirit. | からだには、心と同じくらいたくさんの過去の記憶や感情が蓄積されている。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| He is at once strict and tender. | 彼は厳しくもあり同時に優しくもある。 | |
| The same thing could be said about many other people. | 同じ事がほかの多くの人についても言える。 | |
| Would you like me to order the same thing for you? | 私と同じものを注文しましょうか。 | |
| They are all of a price. | それらはみんな同じ値段だ。 | |
| If this organization is left as it is, it will soon go bankrupt; its recovery is as difficult as swapping horses while crossing a stream. | この組織は、現状のままに、ほうっておかれるならば、やがて、破滅するだろう。だがこの組織を、復旧させようとすることは、川を渡っている最中に、馬をとりかえることと同じように難しい。 | |
| The two mountains are of equal height. | その2つの山は高さが同じだ。 | |
| Regrettably, I cannot agree with you. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| Sympathy is a feeling characteristic of mankind. | 同情は人間特有の感情である。 | |
| Children aren't naturally obedient any more than they're naturally well mannered. | 子供は生まれつき従順であるのではないのは、生まれつき礼儀正しいのではないのと同じである。 | |
| Jim runs as fast as Ron. | ジムはロンと同じ速さで走る。 | |
| I have the same trouble as you have. | 私はあなたと同じ問題を抱えています。 | |
| You can't be serious! He's no more a doctor than I am. | 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 | |
| I can't agree with you on this matter. | 私はこの事ではあなたに同意できません。 | |
| This is the same motorcycle that was left at the scene of the accident. | これが事故現場に残されていたのと同じオートバイです。 | |
| He is a scientist and musician. | 彼は科学者であると同時に音楽家でもある。 | |
| That does not prevent them from taking just as many books. | そのことは彼らが前と同じ数の本を持って出かけることを防げない。 | |
| They are cousins, if I remember rightly. | 私の記憶が確かなら彼らはいとこ同士だ。 | |
| Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. | 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 | |
| Many a person has had the same experience. | 同じような経験をした人は行く人も行く人もいる。 | |