Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I don't agree with you on the matter. その件に関してあなたに同意しません。 You are no younger than I am. 私と同様にあなたも若くない。 They are in the same camp. 彼らは同志である。 Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 If I were in your situation, I would do the same thing. 私が同じ立場でも、同じ事をするでしょう。 As many as ten students stood up all at once. 10人もの学生が全く同時に立ち上がった。 Jim is no more to blame than you are. ジムに責任がないのはあなたに責任がないのと同じだ。 There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex. アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。 The car looked as good as new. その車は新品同然にみえた。 The problem is whether my parents will agree or not. 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 We were all shouting at the same time. 我々はみな同時に叫んでいた。 He has just as many books as his father does. 彼は父と同じくらいたくさんの本を持っている。 They came to terms with each other on how to start a joint venture. 共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。 She and I are classmates. 僕と彼女は同じクラスだ。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親と同様、注意深くはない。 Mental health is as important as physical health. 精神的な健康は、肉体的な健康と同じくらい大切です。 We agreed to the plan. 私たちはその計画に同意した。 She was happy and sad all at once. 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。 Everybody's business is nobody's business. 共同責任無責任。 I agree with you. 私はあなたと同意見です。 I like volleyball as well as basketball. 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 The students are apt to make the same mistakes. その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 They are all alike to me. 彼らは私から見れば皆同じです。 Tom and Mary are from the same city. トムとメアリーは同じ街の出身です。 I can't agree with you as regards that matter. 私はその問題に関してはあなたに同意できません。 He took me up on my remarks about equal rights. 彼は私の同権についての発言を問題にした。 He is no better than a beggar. 彼は乞食も同然だ。 He who looks from outside through an open window never sees as much as he who looks at a closed window. 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 For this reason I cannot agree with you. こういう理由で私はあなたに同意できないのです。 Our ownership in the company is 60%. 我々の同社における持分は、60%です。 You can't be at two places at once. 同時に2つの場所にいる事は出来ない。 The brain waves during REM sleep are the same as when awake, and it's the stage when you have dreams. REM睡眠中の脳波は起きている時と同じ脳波であり、夢を見るステージです。 I don't agree with you. 君のいうことに同意できない。 I am no more diligent than he is. 彼と同様に私も勤勉ではない。 Unfortunately, like other developed countries, America is graying. 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 This is the same camera that he lost. これは彼がなくしたのと同じカメラだ。 You speak French very well. I wish I could speak it as well as you. あなたは大変上手にフランス語が話せる。私もあなたと同じくらい上手に話すことができればよいのに。 I gather you'll agree with me. あなたも同意見だと推測します。 He is no better than a beggar. 彼は文無しも同然だ。 One can't do lots of things at the same time. 人は同時に多くのことをできない。 It's necessary to make his language like other people's. 自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。 I've got as much money as he has. 私は彼と同じくらいお金を持っている。 The two boys are much the same in English. その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。 He is no better than a thief. 彼は泥棒も同然だ。 After Tom explained it in French, he said the same thing in English. トムはフランス語で説明してから、同じ事を英語で言いました。 He and I were in the same camp then. 当時彼と私は味方同士だった。 The party in power is corrupt, but the opposition is little better. 与党は腐敗している、しかし野党だって同じようなものだ。 The Japanese tend to identify themselves with the group they belong to. 日本人は、自分と自分の属している集団を同じものと考えがちだ。 The dictator forced the tribe to agree on the terms of surrender. 独裁者が部族に対しその降伏条件に無理矢理同意させた。 She is almost as intelligent as an average human child. 平均的な人間の子供とほとんど同じ知能を持っているいる。 What is the company's competitive advantage? 同社の競走上の強みは何ですか。 The train left just as we arrived at the platform. 私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。 Nations are not to be judged by their size any more than individuals. 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 Simply repeating the same method won't do any good. 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 He is a member of the board of the company. 彼は同社の取締役です。 I will consent to the divorce. 私は離婚に同意するつもりだ。 She made some derogatory remarks about her colleagues. 彼女は同僚たちの悪口を言った。 Extensive reading is as important as intensive reading. 多読は精読と同様重要である。 The company crafted a new product. 同社の新製品を作り上げた。 Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive. 同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。 The new houses are of a uniform height. それらの新築の家はみな同じ高さである。 I cannot agree with you on the matter. 私はその事柄についてあなたに同意できない。 That is the same umbrella as I found on the bus. それはバスで私が見つけたのと同じ種類の傘だ。 His car is in fact worn out. 彼の車は、実際はがらくた同然だ。 They wore identical dresses. 彼女らはどこを見ても同じドレスを着ていた。 She was fond of going to parties, as was her mother when she was young. 彼女は母親の若い頃と同じように、パーティーに行くのが好きだった。 He loves you as much as I do. 私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。 Kate sympathized with him. ケイトは彼に同情した。 He is no more a fool than you are. 君と同じく彼は愚かでない。 He as good as said you were a fool. 彼はあなたが馬鹿だと言ったも同然だ。 Meg is as tall as Ken. メグは、ケンと同じぐらい背が高い。 He is hardly friendly with his fellow workers. 彼は同僚となかなか打ち解けない。 The first step is as good as half over. 一歩踏み出せば半分終わったも同じ。 She wears the same kinds of clothes as her sister. 彼女は姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 Don't confuse "dare" and "dear". dareとdearとを混同するな。 Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 He always says the same thing. 彼はいつも同じこと言ってるよ。 I am not excited any more than you are. 君と同様に私も興奮していない。 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 To some extent I agree with you. ある程度まで私はあなたに同意する。 He is at once stern and tender. 彼は厳しいと同時に優しい。 It is a toss-up whether to drink sake or whiskey; too much of either results equally in drunken revelry. 酒を飲んでも、ウイスキーを飲んでも同じだ。どちらにしたところで飲み過ぎれば、飲めや歌えの騒ぎになるから。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 We're lovers so we hold hands at least, right? 俺達、恋人同士なんだから手ぐらいつなぐよね。 We are next-door neighbors. 私達は隣同士です。 He is no better than a murderer. 彼は、人殺しも同然だ。 It is as hot a day as yesterday. 今日は昨日と同じくらい暑い。 He was as good a pianist as his mother. 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 I often dream of the same scene. 私はよく同じ夢を見る。 I feel for you deeply. 私はあなたに深く同情します。 We should be kind to each other. 私たちはお互い同士親切にすべきだ。 Naoki is as old as Kaori. ナオキはカオリと同じ年です。 He is as tall as his father. 彼はお父さんと同じぐらいの背丈だ。 What exercise is to the body, reading is to the mind. 読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。 The dog is as good as dead. この犬は死んだも同然だ。 I hate it when women say that all men are the same. 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 She sympathized with the orphan and gave him some money. 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 You can't identify silence with agreement when you visit Japan. 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 Superman flies as fast as a rocket. スーパーマンはロケットと同じくらいに速く飛ぶ。