Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Those two boys have about the same ability in English. | その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見です。 | |
| I can't go along with you on that point. | 私はその点では君に同意できない。 | |
| Both of them arrived at the same moment. | 二人とも同時に着いた。 | |
| Any paper you read will tell the same story. | どの新聞を読んでも話は同じだろう。 | |
| This is the same type of car as my father has. | この車は父が持っているのと同じタイプの車だ。 | |
| The company crafted a new product. | 同社の新製品を作り上げた。 | |
| She's about the same age as me. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| The whole school agreed to the proposal. | 全校生徒がその提案に同意した。 | |
| I've got as much money as he has. | 私は彼と同じくらいお金を持っている。 | |
| Is there also a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train. | メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。 | |
| My fellow Americans: ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. | アメリカ合衆国の同胞諸君、国家が諸君のために何をしてくれるかを求めず、諸君が国家のために何をできるかを求めよう。 | |
| Germany made an alliance with Italy. | ドイツはイタリアと同盟を結んだ。 | |
| Tom can ski as well as his brother. | トムは兄と同じくらい上手にスキーができる。 | |
| If only I could speak English as fluently as you! | 君と同じくらい流暢に英語を話せればいいのに。 | |
| You can't judge their works by the same standards. | 彼らの作品を同じ標準では判断できない。 | |
| Getting excited is not at all the same as getting angry. | 興奮する事と怒る事は決して同じではない。 | |
| Your words are as good as violence. | 君の言葉は暴力同然だ。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| Kate sympathized with him. | ケイトは彼に同情した。 | |
| They began to run all at once. | 彼らはみな同時に走り出した。 | |
| The mother was shocked and was at once all sympathy. | 母親はそれを聞いてびっくりして、すぐさま同情してしまった。 | |
| I've already had the entrance ceremony. It's a university alongside the same railway line. | 入学式も終わりました。同じ沿線の大学です。 | |
| I agreed to her suggestion that we meet again five years from then. | 5年後にまた会いましょうという彼女の提案に、私は同意した。 | |
| A healthy child can no more sit still than a puppy can. | 子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。 | |
| Three soldiers who came back from the war are renting a house at the edge of a small town on the shore of the Inland Sea and live together. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| People react to the frustration in much the same way. | 人は欲求不満に対してほとんど同じように反応する。 | |
| This is as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |
| He will come with his wife, as is often the case with foreigners. | 外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。 | |
| His coworker pulled the rug out from under him. | 彼は同僚に足をすくわれた。 | |
| The people are on the team. | その人たちは同じチームに所属している。 | |
| I know a woman whose first and last names are the same as mine. | 私は自分と同姓同名の女性を知っている。 | |
| Don't make me say the same thing over and over again! | 同じことを何回も言わすな! | |
| They confused the names of the sender and the addressee. | 彼らは差出人と受取人の名前を混同した。 | |
| Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. | 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 | |
| Yoko ignored John completely, and he did the same to her. | 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 | |
| I as well as you am to blame. | 君と同様に私も責任がある。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| Shakespeare was a contemporary of Marlowe. | シェイクスピアはマーローと同時代人だった。 | |
| Not a few students made the same mistake. | 同じ間違いをした生徒が少なからずいた。 | |
| She was accompanied by her mother. | 彼女は母親同伴だった。 | |
| She wears the same watch as mine. | 彼女は私のと同じ時計をしている。 | |
| I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation. | その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。 | |
| The launching of the company was in 1950. | 同社の創立は1950年である。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女の母とまったく同じほど美しい。 | |
| I interpreted his silence as consent. | 私は彼の沈黙を同意だと解釈した。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい良いものですよ。 | |
| I use the room with my sister. | 私はこの部屋を姉と共同で使っている。 | |
| I as well as you was late for school yesterday. | 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 | |
| I want to buy the same watch as Jack has. | 私はジャックが持っているのと同じような時計を買いたい。 | |
| He is as tall as she. | 彼は彼女と同じ身長だ。 | |
| Monotony develops when you harp on the same string. | 同じ事を、いつまでも、しゃべっていては、単調になる。 | |
| Why aren't women allowed to enjoy the same civil rights as men? | 女性はなぜ男性と同じ市民権を享受することが許されないのか。 | |
| He is no better than a murderer. | 彼は、人殺しも同然だ。 | |
| Education should not be a burden on the parents as well as on the children. | 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 | |
| His doctors told him that he would see, hear, and taste as before. | 彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。 | |
| I cannot consent to your going alone. | あなたが一人で行くことに同意できない。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。 | |
| I don't agree with you on the matter. | その件に関してあなたに同意しません。 | |
| However you do it, the result will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| I wish I were as young as you. | 私が君と同じように若ければなあ。 | |
| They are about the same age. | 彼らはほぼ同じ年齢です。 | |
| I associate with him in business. | 私は彼と共同で事業をやる。 | |
| Seen at a distance, the two look alike. | 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 | |
| I agreed to the proposal. | その提案に同意した。 | |
| He is no less diligent than she. | 彼は彼女と同様に勤勉である。 | |
| I will accompany you. | 私はあなたと同行しましょう。 | |
| I agree completely. | まったく同感です。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| The brain waves during REM sleep are the same as when awake, and it's the stage when you have dreams. | REM睡眠中の脳波は起きている時と同じ脳波であり、夢を見るステージです。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のおとうさんと同じくらいの背の高さがある。 | |
| This car is no better than junk. | この車はがらくた同然である。 | |
| This car is like new. | この車は新車同様だ。 | |
| I wish I were as smart as you are. | わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。 | |
| Today, through radio and television, mass advertising can reach millions of people at a time with its messages. | 今日では、ラジオやテレビを通して、大量広告が何百万もの人々に同時にメッセージを届けている。 | |
| It is strange for Ken not to agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| We must pay regard to other cultures like ours. | 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 | |
| Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. | 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめたら、人は死んだも同然である。 | |
| I am not any more foolish than you are. | 君がばかでないのと同様に僕もばかでない。 | |
| The other day I attended a class reunion of my elementary school. | この前小学校の同窓会に行った。 | |
| In this firm, women work on equal terms with men. | この会社では女性は男性と同じ条件で働いている。 | |
| I feel profound sympathy for the victims. | 犠牲者には深い同情の念を覚えます。 | |
| She won't agree to a divorce. | 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | |
| Great minds think alike. | 賢人は皆同じように考えるものだ。 | |
| That does not prevent them from taking just as many books. | そのことは彼らが前と同じ数の本を持って出かけることを防げない。 | |
| To some extent I agree with you. | ある程度まで私はあなたに同意する。 | |
| She agreed with him about the holiday plan. | 彼女は、休日の計画について、彼の考えに同意した。 | |
| Watch him and do what he does. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| She likes tennis as well as basketball. | 彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。 | |
| She grew up to be a lovely woman like her mother. | 彼女は成長して母親と同じような美しい女性になった。 | |
| This is about as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |
| Like the banner, the design was based around the colour white. | バナーと同じ、白を基調としたデザイン。 | |
| Meg is as tall as Ken. | メグは、ケンと同じぐらい背が高い。 | |
| Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. | 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 | |
| Don't confuse opinions with facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. | 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 | |