Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| I'm on a par with him in mental faculties. | 私は知力では彼と同程度だ。 | |
| Would you like me to order the same thing for you? | 私と同じものを注文しましょうか。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| She is almost as intelligent as an average human child. | 平均的な人間の子供とほとんど同じ知能を持っているいる。 | |
| This is the same watch as I have. | これは私が持っているのと同じ時計だ。 | |
| She is as tall as I. | 彼女は私と同じくらい背が高い。 | |
| They did not agree to bring down the price. | 彼らは、その値を下げることに同意しなかった。 | |
| This is the same camera as yours. | これは君のと同じカメラだ。 | |
| You can see the same thing on the playing field. | 同じことが運動場でも見られます。 | |
| I wonder if you don't get tired of doing the same thing every day. | よくも飽きずに毎日同じ事ができるね。 | |
| Because novels, just like paintings, need you to practice. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| They began to run all at once. | 彼らはみな同時に走り出した。 | |
| Today, through radio and television, mass advertising can reach millions of people at a time with its messages. | 今日では、ラジオやテレビを通して、大量広告が何百万もの人々に同時にメッセージを届けている。 | |
| I'm considering going with them. | 彼らに同行しようかと考慮中です。 | |
| It's strange that Ken doesn't agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| We run the store jointly. | 私たちはその店を共同で経営している。 | |
| This is my friend Rachel. We went to high school together. | こちらは私の友達のレイチェルです。私たちは同じ高校に通っていました。 | |
| All the students began talking at once. | 生徒たちはみんな同時にしゃべりだした。 | |
| The Japanese tend to identify themselves with the group they belong to. | 日本人は、自分と自分の属している集団を同じものと考えがちだ。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと全く同じだったらしい。 | |
| We should feel for the pains of others. | 私達は他人の苦しみに同情するべきだ。 | |
| I sympathize with you. | 君に同情するよ。 | |
| This is the same watch as I lost. | これはわたしがなくしたのと同じ種類の時計だ。 | |
| Making a good start is half the battle. | 出だしがよければ半ば成功したも同じこと。 | |
| Chinese food is no less delicious than French. | 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 | |
| On behalf of the company, I welcome you. | 一同を代表して、歓迎の意を表します。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| The God who gave us life, gave us liberty at the same time. | 我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。 | |
| The company is managed by my elder brother. | 同社は私の兄が経営している。 | |
| Turner stands out among the painters of his time. | ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| It is silly of me to have made the same mistake twice. | また同じ失敗をするなんて、我ながら愚かだと思う。 | |
| I never agree with him. | 私は、決して彼には同意しません。 | |
| My colleagues welcomed me very warmly. | 同僚たちは私を温かく迎えてくれた。 | |
| Don't make the same mistake again. | 同じ過ちを犯さないように。 | |
| They have the same habits. | 彼らは同じ習慣をもつ。 | |
| A bat is not a bird any more than a fish is. | 蝙蝠はとりではない。それが魚でそうでないのと同じだ。 | |
| Please accept my sympathies. | ご同情いたします。 | |
| But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others. | しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。 | |
| I love you as much as him. | 私は彼と同じようにあなたを愛する。 | |
| We use the same classroom for two different groups of students each day. | 毎日同じ教室を2つの異なった生徒達の集団で使っているのです。 | |
| Jane gave me the same present as Wendy did. | ジェーンはウェンディと同じプレゼントをくれた。 | |
| Man seems to need drama as much as he needs religion. | 人類は宗教を必要とするのと同じくらいにドラマを必要とするようだ。 | |
| Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. | ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 | |
| The two accidents coincided with each other. | その2つの事故は同時に起こった。 | |
| He persuaded his daughter into going to the party with him. | 父は娘を説得して、パーティーに同行させた。 | |
| The news surprised him as much as it did me. | その知らせは私と同じくらい彼を驚かせた。 | |
| Tom made the same mistake again. | またトムが同じミスをやらかした。 | |
| She's about the same age as my sister. | 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 | |
| Jane is as old as I am. | ジェーンは私と同じ年齢です。 | |
| She wears the same kind of clothes as her sister wears. | 彼女は姉が着るのと同じ種類の服を着ている。 | |
| I agree with you. | 僕は君と同意見だ。 | |
| Many people would agree with you. | あなたに同意する人が多いでしょう。 | |
| It chanced that we were both traveling on the same train. | 私達は偶然2人とも同じ電車で旅をしていた。 | |
| Her story excited our pity. | 彼女の話は私たちの同情を起こさせた。 | |
| This book is as small as that one. | この本はあの本と同じくらい小さい。 | |
| I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. | トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 | |
| She's as good a cook as her mother. | 彼女はお母さんと同じくらい料理が上手です。 | |
| I don't agree with you. | 君のいうことに同意できない。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| We are very similar. | 俺たちは同類だよ。 | |
| We happened to be on the same train. | 私達は偶然同じ列車に乗りあわせた。 | |
| I don't know whether he will agree to our plan or not. | 彼が私達の計画に同意するかどうかは知りません。 | |
| They are cousins by blood. | 彼らは血のつながったいとこ同士だ。 | |
| I quite agree with you. | 私は、まったく君と同意見です。 | |
| He is as tall as his father. | 彼はお父さんと同じくらいの背の高さである。 | |
| One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. | 従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 | |
| That is the same umbrella as I found on the bus. | それはバスで私が見つけたのと同じ種類の傘だ。 | |
| His claim is really the same as the one Benson proposed in Entrepreneurs. | 彼の主張はベンソンが『Entrepreneurs』で主張していることと事実上同じである。 | |
| I agree with you absolutely. | 僕は君の意見に完全に同意する。 | |
| I hate women who say that all men are the same. | 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 | |
| We'll always be friends. | 私たちはいつまでも友達同士でいましょう。 | |
| Children are to the playground what leaves are to the forest. | 子どもと遊び場の関係は葉と森林の関係と同じである。 | |
| You can't be at two places at once. | 同時に2つの場所にいる事は出来ない。 | |
| This is the same type of car as my father has. | この車は父が持っているのと同じタイプの車だ。 | |
| We all stood up at once. | 同時に起立した。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. | 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 | |
| In which case, I was also requested to invite all of you so if you would please accompany me... | それでは、みなさまも呼んでくるように言いつかってありますのでご同道くださいませ。 | |
| I beg to differ. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets. | 懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。 | |
| Kate sympathized with him. | ケイトは彼に同情した。 | |
| I have agreed to let a friend's son come up to this farm by day for about six months as a sort of farm pupil. | 私は、友人の息子が約6か月間一種の農場研修生として、日中この農場までやってくるのを許可するのに同意した。 | |
| Can you swim as fast as he? | 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 | |
| Don't confuse "dare" and "dear". | dareとdearとを混同するな。 | |
| I feel for my father, who has to work on Sundays. | 僕は日曜日に働かざるをえない父に同情する。 | |
| I'm as tall as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| This is exactly the same camera that I have lost. | これはまさに私が失くした同じカメラです。 | |
| I cannot but feel sorry for the old man. | 私はその老人に同情しないではいられない。 | |
| We should be kind to each other. | 私たちはお互い同士親切にすべきだ。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同じ年だ。 | |
| I can't go along with you on that point. | 私はその点では君に同意できない。 | |
| Does French have a similar expression? | フランス語にも同じような表現はありますか? | |
| I want the same dictionary as you have. | 私は君が今もっている辞書と同じ辞書がほしい。 | |
| When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. | 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 | |
| We are both in the same class. | 私たちは2人とも同じクラスです。 | |
| We'll give you as many bonus miles as the normal air miles! | 通常のフライトマイルと同数のボーナスマイルをプレゼント! | |
| Almost no one goes to the same classes. | ほとんど誰も同じ授業に行くことはありません。 | |
| Note that the impetus for change has undergone a series of transformations in this community. | この共同体においても変化への刺激が一連の変化を示していた点に注目してみよう。 | |