There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。
I am about as big as my father now.
私は今では、父と同じくらい大きい。
Two jet planes took off at the same time.
二機のジェット機が同時に離陸した。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.
この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
I hate it when women say that all men are the same.
男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。
I can no more swim than a fish can walk.
魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。
The series of crimes were thought to have been committed by the same man.
一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。
The top of this tree is level with the fence.
この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。
I'd like you to get two adjacent rooms.
二組隣同士の部屋でとってください。
I as well as you was late for school yesterday.
君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。
They became all the better friends because they entered the same college.
彼らは同じ大学に入ったので一層なかよくなった。
I'm not a Muslim and so I have no obligation to observe the fast but as long as I'm living in the same apartment having consideration for such a custom is important.
In due course, eating meat will be considered as horrible as eating human flesh.
やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。
The people are on the team.
その人たちは同じチームに所属している。
We took it for granted that he would come with us.
私たちは彼が突然、私たちに同行すると思っていた。
If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together.
もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。
We're neighbours.
私達は隣同士です。
Companions with the same aim, to carve out their own future, cooperate with each other.
進路を開拓するという同じ目標を持った仲間同士が協力する。
I share his political perspective.
私はかれのせいじじょうの考え方に同調する。
Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former.
実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。
Then, while saying this, the memories of the men who had seduced her, her husband's colleague who had approached her as if it were a joke, the section chief with whom she had held hands, her relative who she had tried to kiss while she was drunk, shined a