Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It makes no difference who I meet. 誰に会っても、同じことさ。 This cat is as big as that one. この猫はあの猫と同じくらい大きい。 He's just like a baby. 彼は赤子同然だ。 I feel profound sympathy for the victims. 犠牲者には深い同情の念を覚えます。 Coal is chemically allied to diamonds. 石炭は化学的にダイヤと同類である。 It looks like I lack the capacity to love the both of them at the same time. 私は二人を同時に愛せるほど器用ではないみたい。 I will go along with your plan. 私はあなたの計画に同調します。 It's not as though we were enemies at each other's throat. べつにいがみあっている敵同士ではあるまいし。 She grew up to be a lovely woman like her mother. 彼女は成長して母親と同じような美しい女性になった。 While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 This one is as good as that one. これはあれと同じくらいよい。 She's about the same age as me. 彼女は私と同じくらいの年齢です。 Those two children were the same age. その二人の子供は年が同じだった。 All the boys are the same age. 少年たちはみんな同じ年齢だ。 We'll always be friends. 私たちはいつまでも友達同士でいましょう。 I speak French as well as she does. 彼女と同じくらい私もフランス語が話せる。 He was accompanied by his wife. 彼は妻を同伴していた。 He believes it to be an honor to follow in his predecessor's footsteps. 彼は先人と同じ道を歩むことを名誉だと信じている。 Just as many memories of the past and feelings are stored up in the body as in the spirit. からだには、心と同じくらいたくさんの過去の記憶や感情が蓄積されている。 You can't identify silence with agreement when you visit Japan. 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 I'm as old as he is. 私は彼と同じくらいの年だ。 I agree with you. 私は君と同意見です。 She is almost as tall as you. 彼女は君とほとんど同じぐらいの背の高さだ。 Never confuse pity with love. 同情と愛情を決して混同しないように。 Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。 Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. 今日のテストは去年のと全く同じだったらしい。 You will find the scene just as you see it in this picture. この絵とまったく同じ景色を見つけるだろう。 No matter how hard you try, the result will be the same. どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。 You and I are the same age. 君と僕は同いだ。 I feel deep sympathy for you. 深くご同情申し上げます。 I wonder if you don't get tired of doing the same thing every day. よくも飽きずに毎日同じ事ができるね。 Those plans look almost the same to me. それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 I want the same dictionary as you have. 私は君が今もっている辞書と同じ辞書がほしい。 He is no less smart than his brother. 彼はお兄さんと同じように頭がいい。 The job is almost done. その仕事はほとんど終わったも同然だ。 He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised. ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。 What on earth do you want six copies of the same book for? 何のために同じ本を6冊ほしいのですか。 Many people have made the same mistake. 多くの人が同じ間違いをしてきた。 My colleagues welcomed me very warmly. 同僚たちは私を温かく迎えてくれた。 They lived together for two years before they got married. 二人は結婚する前に二年間同棲した。 This is the same bicycle as mine. これは私のと同じ自転車だ。 Bach and Handel were contemporaries. バッハとヘンデルは同時代人でした。 They hold the same opinion on that subject. 彼らはその問題については見解が同じである。 We are in the same class. 私たちは同級生です。 She keeps on making the same mistakes. 彼女は同じ過ちを繰り返している。 The cradle is as brand new as the born babe lying in it. このゆりかごは、中に寝ている生まれたばかりの赤ん坊と同じように新しい。 Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 I have a brother who's the same age as you. 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 She sent me the enclosed check. 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 When we get down to brass tacks, we are all as guilty as the persons who actually committed the crime. 突っ込んでいえば、わたしたちはだれからも、あの犯罪を実際に犯した人間と同じようなものだ。 The company announced a profit of $200 million after tax. 同社の税引き後利益2億ドルを計上した。 He is not rich any more than I am. 彼は私と同様金持ちではない。 He stayed at the same job for his whole life. 彼は生涯同じ仕事をしている。 It is fair to say that both balls are of equal weight. そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 We agreed to her suggestions. 私たちは彼女の提案に同意した。 They were good rivals at go. 碁のよい相手同士だった。 Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home. 日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。 Give me the same, please. 私にも同じものをください。 She won't agree to a divorce. 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 We happened to take the same train. 私達はたまたま同じ列車に乗った。 I quite agree with you. 私はあなたとまったくの同意見です。 You are no more a god than I am. 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 They arrived in Southern Rhodesia, and there was a choice of an immigrants' camp, consisting of mud huts with a communal water supply, or a hotel; and they chose the hotel, being what are known as people of means. 彼らは南ローデシアに着くと、共同給水設備のある泥でできた簡易住宅からなる移民キャンプか、ホテルを選択しなければならなかった。そこで彼らは資産家として知られていたのでホテルを選んだ。 I interpreted your silence as consent. あなたの沈黙を同意のしるしと解釈した。 Kate sympathized with him. ケイトは彼に同情した。 She consented to take the blame. 彼女はその非難を受けることに同意した。 I was all but dead at that time. 私はそのとき死んだも同然だった。 He acceded to my proposal. 彼は私の提案に同意した。 His answer amounts to a refusal. 彼の返答は拒絶も同然だ。 Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region. 横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。 She is as beautiful as her mother. 彼女は母親と同じぐらい美人だ。 His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues. 彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。 I don't like him any more than he likes me. 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 We were associated in the enterprise. 私たちは共同でその会社をやっていた。 This is same type of camera as the one I lost. これは私がなくしたのと同じ型のカメラだ。 He who looks from outside through an open window doesn't see anywhere as much as he who looks through a closed window. 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 She thought that our watches were the same. 彼女は自分の時計を私の時計と同じものだと思った。 I cannot agree with you on the matter. あなたの言う事に同意できない。 Your words are as good as violence. 君の言葉は暴力同然だ。 I'm not at one with you in some respects. いくつかの点ではあなたと同意見ではない。 Many a man has made the same error. 多くの人が同じ過ちをおかした。 Leaves are to plants what lungs are to animals. 葉の植物に対する関係は肺の動物に対する関係と同じである。 The company is in deficit. 同社は赤字である。 The tragedy must be remembered so that it is not repeated. 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 The launching of the company was in 1950. 同社の創立は1950年である。 I bought it at a giveaway price. それはただ同然で買った。 Jane gave me the same present as Wendy did. ジェーンはウェンディと同じプレゼントをくれた。 We are all in agreement. 我々はみな同意している。 They are cousins, if I remember rightly. 私の記憶が確かなら彼らはいとこ同士だ。 Formerly, a book was worth its weight in silver, if not in gold. 昔は、書物の価値は同じ重さの金とまでは行かないにしても、銀ぐらいの価値があった。 It won't make any difference whichever you choose. どちらを選んでも同じことだ。 The food is very good and the same is true of the service. そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。 Same-sex marriage is legal here. この国では同性婚が合法化されている。 He has three sons, who work in the same office. 彼には3人の息子があり、同じ会社で働いています。 I am no better than a beggar. 私は乞食も同然だ。 Water and ice are the same substance in different forms. 水と氷は形は異なるが、同じ物質だ。 Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work. 彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。 He kept on telling the same story over and over. 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 His father consented to my plan against his will. 彼の父は、心ならずも私の計画に同意した。