Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Admitting what you say, I cannot agree with you. | 君の言う事は認めるが、同意は出来ない。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じ身長だ。 | |
| It makes no difference who I meet. | 誰に会っても、同じことさ。 | |
| The same thing could be said about many other people. | 同じ事がほかの多くの人についても言える。 | |
| She wears the same kinds of clothes as her sister. | 彼女は姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 | |
| Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work. | 彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。 | |
| My colleague doctored the report. | 私の同僚は報告書を改ざんした。 | |
| He is not rich any more than I am. | 彼は私と同様金持ちではない。 | |
| The singer is as famous as Madonna. | その歌手はマドンナと同じくらい有名だ。 | |
| Their sizes are much the same. | それらの大きさはほとんど同じです。 | |
| Lucy and I have as many friends. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| I have the same trouble as you had. | 私はあなたが味わったのと同じ苦しみに悩んでいる。 | |
| It's all the same to me whether you will go to sea or not. | あなたが船乗りになろうがなるまいが、私にとっては同じことだ。 | |
| She's about the same age as I am. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| We agreed to the plan. | 私たちはその計画に同意した。 | |
| Man lives in a community, and has to conform to a social pattern. | 人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。 | |
| People react to the frustration in much the same way. | 人は欲求不満に対してほとんど同じように反応する。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| Work hard, or you'll have to take the same course again next year. | 一生懸命勉強しなさい。さもないと、来年また同じ授業を取らなくてはならなくなりますよ。 | |
| If I were you, I would do the same. | 私があなただとしても、同じことをするだろう。 | |
| Superman flies as fast as a rocket. | スーパーマンはロケットと同じくらいに速く飛ぶ。 | |
| They are people of a kind. | 彼らは皆同じような連中だ。 | |
| The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. | 一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 | |
| It will be all the same a hundred years hence. | 百年後にはみな同じになる。 | |
| I'd accept. | 同意すると思うよ。 | |
| The two books are equivalent in value. | その2冊の本は同じ価値がある。 | |
| I speak French as well as she does. | 彼女と同じくらい私もフランス語が話せる。 | |
| They will be accepted by their peers in adulthood. | 彼らは大人になってからの同輩に受け入れられるだろう。 | |
| We are all in agreement. | 我々はみな同意している。 | |
| Then he said hello to the old man in the same language. | それから彼は同じ言葉でその老人にこんにちはといいました。 | |
| Enclosed is a copy of the bank transfer receipt. | 念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。 | |
| I generally agree with her. | 彼女とだいたい同じ意見です。 | |
| My brother can run as fast as I. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| English is a sister language of German. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| Jane gave me the same present as Wendy did. | ジェーンは私にウェンディがくれたのと同じプレゼントをくれました。 | |
| A square has four equal sides. | 正方形は4つの同じ長さの辺をもつ。 | |
| They sympathized with the miserable criminal. | 彼らは惨めな犯人に同情した。 | |
| I cannot but feel sorry for the old man. | 私はその老人に同情しないではいられない。 | |
| The management has agreed to have talks with the workers. | 経営者は労働者と話し合うことに同意した。 | |
| I cannot help you, not but that I pity you. | 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 | |
| It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train. | メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。 | |
| Tom and Mary are the same age. | トムとメアリーは同い年だ。 | |
| His birthday just happens to be the same as mine. | 彼の誕生日はたまたま私の誕生日と同じです。 | |
| I quite agree with you. | 私は全く君と同感だ。 | |
| The first step is as good as half over. | 一歩踏み出せば半分終わったも同じ。 | |
| The car proved to be a slave, so I will not be a master. | その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。 | |
| He is subject to the criticism of his colleagues. | 彼は同僚から批判を受けやすい。 | |
| He can't swim like she can. | 彼は彼女と同様泳げない。 | |
| I, as well as he, am not convinced. | 彼と同じように私も納得していない。 | |
| I am tired of hearing the same thing so often. | 同じことをこうたびたび聞かされるといやになる。 | |
| Of their own accord they agreed to his plan. | 彼らは自発的に彼の計画に同意した。 | |
| An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. | ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 | |
| He is as kind as honest. | 彼は正直であると同じくらい親切だ。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| I always confuse John and his twin brother. | 私はいつもジョンを双子の弟と混同する。 | |
| The company's capital expenditure program is set to be 10 billion yen for this year. | 同社の今年の設備投資計画は100億円と決められている。 | |
| Conformity is an essential element of our homogeneous community. | 同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。 | |
| We teachers are human just like you students. | 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 | |
| Nationalism is not to be confused with patriotism. | 国家主義と愛国心とを混同してはならない。 | |
| Mary has as attractive a personality as her sister. | メアリーは、姉さんと同じように魅力的な人柄の持ち主である。 | |
| I'd agree. | 私は同意するだろう。 | |
| The company is equally owned by the two groups. | 同社は、二つのグループが半々ずつ所有している。 | |
| I agree with you that the actor is very talented. | その俳優がとても才能があることについては、あなたと同じ意見です。 | |
| I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. | トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 | |
| I feel for my father, who has to work on Sundays. | 僕は日曜日に働かざるをえない父に同情する。 | |
| I want the same watch as my sister has. | 私は姉が持っているのと同じ時計がほしい。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたが持っているのと同じようなかばんを持っている。 | |
| The company is in deficit. | 同社は赤字である。 | |
| We are very similar. | 俺たちは同類だよ。 | |
| Can you make out why he won't go with us? | なぜ彼が我々と同行しないのかわかりますか。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 読書の精神に対する関係は、運動の身体に対する関係と同じ。 | |
| The coalition force fired at her car at the checkpoint in Bagdad. | 同盟軍はバグダッドの検問所で彼女の車を襲撃した。 | |
| The same phenomenon has been observed. | 同一現象が観察された。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| They are bitter enemies. | お互い仇同士だ。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| Wherever you go, you will find the same kind of people. | どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home. | 日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 俺が自分と同じぐらい頭良かったらええねんけどな。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じ位の身長です。 | |
| A weatherman is someone with whom the weather does not always agree. | 天気予報官というのはお天気の方で必ずしも同意をしない人のことだ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| He planned the project along with his colleagues. | 彼は同僚と協力してその計画を立てた。 | |
| I have the same word-processor as this. | 私はこれと同じワープロを持っている。 | |
| Chinese food is no less nice than French food is. | 中国料理はフランス料理と同様においしい。 | |
| The company produces soy sauce and other food products. | 同社は醤油その他の食品を生産する。 | |
| He is very bright, and his brother is as bright. | 彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。 | |
| Pocket calculators are as cheap to buy as a pair of socks, and as essential to thousands of British school children as a pencil and eraser. | ポケットの計算機は靴下と同じくらい安く買え、また、鉛筆や消しゴムと同じくらい、何千人というイギリスの学童にとっては生活に不可欠のものである。 | |
| The company announced a profit of $200 million after tax. | 同社の税引き後利益2億ドルを計上した。 | |
| I want the same dictionary as your sister has. | あなたのお姉さんが持っている辞書と同じ辞書がほしい。 | |
| They moved in together? | 同棲したこと? | |
| Her story excited our pity. | 彼女の話は私たちの同情を起こさせた。 | |
| Please accept my sympathies. | ご同情いたします。 | |
| Man seems to need drama as much as he needs religion. | 人類は宗教を必要とするのと同じくらいにドラマを必要とするようだ。 | |
| Jim is about as tall as Bill. | ジムはビルとほとんど身長が同じです。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は同い年だった。 | |
| This house is about the same size as Peter's. | この家は、ピーターの家とだいたい同じくらい大きい。 | |
| The lengths of day and night are the same today. | 今日は昼と夜の長さが同じです。 | |
| He agreed with me. | 彼は私の意見に同意しました。 | |