Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Her bag is the same design as her mother's. | 彼女のかばんは母親のかばんと同じデザインだ。 | |
| I'm on a par with him in mental faculties. | 私は知力では彼と同程度だ。 | |
| It was quite possible to buy a house, just as it is in England, provided one gives up the idea of buying a home one likes, and at a reasonable price. | まさしくイギリスと事情は同じで、家を買うことは可能であった。ただし、自分が気に入った家を手頃な値段で買うという考えを捨てれば、という条件が付くのであった。 | |
| Akira is using that same dictionary that his father used as a student. | あきらは彼の父が学生時代に使っていたのと同じ辞書を使っている。 | |
| Today's school does no poorer a job than it used to. | 今日の学校は以前と同じく立派な仕事をやっている。 | |
| The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict. | 悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。 | |
| I cannot but feel sorry for the old man. | 私はその老人に同情しないではいられない。 | |
| She has no less chance than I do. | 彼女には私とほとんど同じぐらいチャンスがある。 | |
| The moment she arrived at the station, she phoned her mother. | 駅に着くと同時に彼女は母に電話した。 | |
| I can no more swim than I can fly. | 私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。 | |
| This is the same car that was left at the scene of the crime. | これが事件現場に乗り捨てられていたものと同じ車です。 | |
| John is as old as my brother. | ジョンは私の弟と同じ年です。 | |
| He can no more swim than a hammer can. | 彼が泳ぐことができないのは金づちが泳ぐことができないのと同じだ。 | |
| The company went out of business after many years of declining profits. | 同社は何年間も利益が減りつづけた後、廃業した。 | |
| The classmates felt for him deeply. | 級友は彼女に同情した。 | |
| I can't go along with what you said. | おっしゃることには同意できません。 | |
| Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. | ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。 | |
| I hate it when women say that all men are the same. | 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 | |
| You must assimilate into new surroundings. | ある程度は新しい環境に同化しなくてはなりません。 | |
| She is about as tall as me. | 彼女は私と同じくらい背が高い。 | |
| She was happy and sad all at once. | 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。 | |
| Jane is as old as I am. | ジェーンは私と同じ年齢です。 | |
| I never agree with him. | 私は、決して彼には同意しません。 | |
| The poet was no richer than a beggar. | その詩人は乞食同然の貧しい暮らしをしていた。 | |
| She agreed with my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| I argued him into consent. | 彼は説いて同意させた。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんなが同じことを考えている。 | |
| What on earth do you want six copies of the same book for? | 何のために同じ本を6冊ほしいのですか。 | |
| She agreed to my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| Tom and I go to the same high school. | トムと私は高校が同じです。 | |
| Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region. | 横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。 | |
| You keep on making the same mistake time after time. | あなたは何度も同じ誤りばかりしている。 | |
| Your dreams are almost as twisted as my nightmares. | あなたの夢は私の悪夢と同じくらい歪んでいる。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんな同じ事を考えている。 | |
| The company has a monopoly on the nation's tobacco business. | 同社は国のタバコ業を独占している。 | |
| All the people felt for the victims deeply. | みんなが犠牲者達に深く同情した。 | |
| The two runners reached the finish line at the same time. | 二人の走者は同時に決勝戦に着いた。 | |
| I can't be in two places at the same time. | 同時に二か所にはいられない。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |
| I'd like the same style as this one. | これと同じ髪型にしてください。 | |
| This is exactly the same camera that I have lost. | これはまさに私が失くした同じカメラです。 | |
| Lucy has as many friends as I do. | ルーシーには私と同じぐらい友達がいます。 | |
| She and I have about the same number of stamps. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| They are all the same. | みんな同じなのよ。 | |
| This dictionary is as useful as that one. | この辞書はあの辞書と同じくらい役に立つ。 | |
| You can't be serious! He's no more a doctor than I am. | 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 | |
| Both of us began to smile almost at the same time. | 私たち二人はほとんど同時に笑い始めた。 | |
| The two teachers had an equal number of students. | その二人の先生は、同じ数の生徒を受け持っていた。 | |
| We went with him on that plan. | その計画では彼に同調できました。 | |
| Your chair is identical to mine. | 君のいすは私のと全く同じだ。 | |
| The two accidents coincided with each other. | その2つの事故は同時に起こった。 | |
| We teachers are human just like you students. | 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 | |
| This one is as good as that one. | これはあれと同じくらいよい。 | |
| The allies defeated the evil empire in the fierce battle. | 同盟国はその激しい戦いで悪の帝国を打ち破った。 | |
| Those two boys have about the same ability in English. | その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。 | |
| If the sun were to rise in the west, I would never agree to your plan. | たとえ太陽が西から昇っても、君の計画には同意しないだろう。 | |
| I was unwilling to agree to the proposal, but it seemed that I had no choice. | その提案に同意したくなかったが、選択の余地はないように思われた。 | |
| He nodded as much as to say, I agree. | 彼は同意すると言わんばかりにうなずいた。 | |
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| She's about the same age as me. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| They did not agree to bring down the price. | 彼らは、その値を下げることに同意しなかった。 | |
| A nod is as good as a wink to a blind horse. | 盲馬にはうなずいても目配せしても同じこと。 | |
| Mike is in the second year of high school and Ann is too. | マイクは高校二年生でアンも同学年だ。 | |
| Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| Sister cities are the same as good neighbors. | 姉妹都市はよき隣人と同じである。 | |
| Note that the impetus for change has undergone a series of transformations in this community. | この共同体においても変化への刺激が一連の変化を示していた点に注目してみよう。 | |
| Fiction is as old as fairy tales and myths. | 小説はおとぎ話や神話と同じぐらい古い。 | |
| I feel for you deeply. | あなたに深く同情します。 | |
| I agree with you. | 僕は君と同意見だ。 | |
| I beg to differ. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| I can swim as well as you. | 僕は君と同じくらい上手に泳げる。 | |
| She thought that our watches were the same. | 彼女は自分の時計を私の時計と同じものだと思った。 | |
| Many young men tend to commit the same errors. | 多くの青年が同じ過ちを犯しがちである。 | |
| I agree with you that the actor is very talented. | その俳優がとても才能があることについては、あなたと同じ意見です。 | |
| He teaches mathematics as well as English. | 彼は英語と同様数学も教えます。 | |
| It is easier to sympathize with sorrow than to sympathize with joy. | 喜びに同情するより悲しみに同情するほうが容易だ。 | |
| He as well as you is a good golfer. | 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 | |
| The same is true of Japan. | 同じ事は日本にもあてはまる。 | |
| Freedom is usually equated with doing whatever you like. | 自由とはたいてい、やりたいことを何でもやることと同一視される。 | |
| I don't remember agreeing to that. | それに同意した覚えはないよ。 | |
| The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| Jane swims like a brick. | ジェーンはかなづち同然泳げない。 | |
| The EC's Twelve are working out a compromise on farm-price. | 欧州共同体の12ヶ国は農産物価格についての妥協案を作成しています。 | |
| He is no better than a beggar is. | 彼はこじき同然だ。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| This town is really dead at night. | この町の夜はまったく死んだも同然だ。 | |
| He is guilty and by the same token so are you. | 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 | |
| His doctors told him that he would see, hear, and taste as before. | 彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| This is the same book as I have. | これは私が持っているのと同じ本です。 | |
| His claim is really the same as the one Benson proposed in Entrepreneurs. | 彼の主張はベンソンが『Entrepreneurs』で主張していることと事実上同じである。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この地域では同性婚が認められている。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめる人間は、死んだも同然だ。 | |
| George did business in the same manner as his father did. | ジョージは父親と同じやり方で仕事した。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じぐらい背が高い。 | |
| I feel for you deeply. | 私はあなたに深く同情します。 | |
| My son is now as tall as I am. | 息子はもう私と同じ身長だ。 | |
| Unfortunately, like other developed countries, America is graying. | 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 | |
| That fortune-teller is no better than a liar. | あの占い師はうそつき同然だ。 | |
| He was actuated by community spirit. | 彼の行為は共同体意識からのことだった。 | |