I would like to travel abroad in company with my colleague.
私は同僚と一緒に海外旅行をしたい。
Tom is no more hardworking than Bill is.
トムはビルと同じように勤勉ではない。
George did business in the same manner as his father did.
ジョージは父親と同じやり方で仕事した。
Jane is as old as I am.
ジェーンは私と同じ年齢です。
Tony speaks English as well as you.
トニー君はあなたと同じくらい上手に英語を話す。
Why aren't women allowed to enjoy the same civil rights as men?
女性はなぜ男性と同じ市民権を享受することが許されないのか。
She is as intelligent as he.
彼女は彼と同じくらい頭がいい。
Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming.
ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。
The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world.
首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。
They were on board the same airplane.
彼らは同じ飛行機に乗っていた。
On behalf of the company, I welcome you.
一同を代表して、あなたを歓迎します。
What is the company's competitive advantage?
同社の競走上の強みは何ですか。
Nobody can do two things at once.
2つのことを同時にすることができる人はいない。
I cannot help but sympathize with him any time I see him.
彼を見るといつでもつい同情してしまうんです。
Like me, he's also not tall.
私と同様、彼も背が高くない。
I don't agree with you.
私はあなたに同意できない。
That fortune-teller is no better than a liar.
あの占い師はうそつき同然だ。
This is the same motorcycle that was left at the scene of the accident.
これが事故現場に残されていたのと同じオートバイです。
She's about the same age as my sister.
彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。
The Tanabata Festival is often called the Star Festival. August 7th, the day of the festival, is said to be the only time when a pair of lovers, stars separated by the Milky Way, can see each other.
Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned.
船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。
John and Beth are the same age.
ジョンとベスは同い年だ。
He is no more able to read Chinese than I am.
彼は私同様、中国語は読めない。
That is the same skirt as I bought yesterday.
あれは私が昨日買ったのと同じスカートだ。
We took it for granted that he would come with us.
私たちは彼が突然、私たちに同行すると思っていた。
Tom is as tall as Jim.
トムとジムは身長が同じだ。
They agreed with one accord.
全員異口同音に一致した。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
The climate of Japan is as warm as that of China.
日本の天候は、中国の天候と同じくらい暖かい。
Almost no one goes to the same classes.
ほとんど誰も同じ授業に行くことはありません。
We sat down and hashed out all the details until we reached an agreement.
僕たちは同意に達するまで座って一部始終話し合った。
I agree with you that we need more women in this company.
当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。
Meg is as tall as Ken.
メグは、ケンと同じぐらい背が高い。
He kept playing the same record over and over until I had to leave the room.
彼は私がその部屋を出るまで、何度も同じレコードをかけつづけた。
My son is now as tall as I am.
息子はもう私と同じ身長だ。
You cannot do all these things at once.
これらすべてを同時にやる事はできない。
We happened to ride the same train by chance.
私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。
Mike and Tom are in the same class.
マイクとトムは同じクラスです。
Both he and I were members of that club.
私と同様に彼もクラブのメンバーだった。
Because, in the same way as painting, practice is essential for novels.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change