UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The country kept faith with her ally.その国は同盟国に対する忠誠を守った。
He was all but dead when taken to the hospital.病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。
Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method.もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。
You are as tall as I am.君は僕と同じ背の高さです。
Freedom is usually equated with doing whatever you like.自由とはたいてい、やりたいことを何でもやることと同一視される。
This is about as large as that.これはあれと同じくらい大きい。
Give me the same, please.私にも同じものをください。
He's every bit as clever as his friend.彼はその友人と全く同じように利口だ。
This is the same camera as yours.これは君のと同じカメラだ。
Those plans seem nearly identical to me.それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。
I'm on a par with him in mental faculties.私は知力では彼と同程度だ。
This is the same book as I have.これは私が持っているのと同じ本です。
You made the same mistake as last time.君は前と同じ誤りを犯した。
The company has a monopoly on the nation's tobacco business.同社は国のタバコ業を独占している。
You are no younger than I am.私と同様にあなたも若くない。
The company crafted a new product.同社の新製品を作り上げた。
He asked the same question of many people.彼は多くの人に同じ質問をした。
She is as tall as you.彼女は君と同じ背の高さだ。
Me and my colleagues lived in a small 2 room cabin built on the edge of a cliff on the mountain. I say 2 rooms, but besides the entrance, there was a 6 by 2 tatami room. We ate potatoes, dried fish and tofu. Because we were on the top of a cold mountain,私と、同僚とが、山の崖っぷちに立っている小屋に等しい二間の家ーー二間と云っても、上り口と、その次と、六畳に二畳の家に住んでいた。食べるものは、芋、干魚、豆腐、寒い山の上なので、冬になると芋が凍っている。
Mary and I are in the same class.メアリーと私は同じクラスだ。
Mr. Takahashi agreed to go with you.高橋さんは君と一緒に、行くことに同意した。
Are those guys from your school?あの男の人達ってあなたと同じ学校?
You can't equate nationalism with fascism.ナショナリズムをファシズムと同一視してはいけない。
He is always isolated from his fellow workers.彼はいつも同僚から孤立している。
She asked the same question of everyone in turn.彼女はみんなに順番に同じ質問をした。
I agree with you.私は君に同意する。
I quite agree with you.私は、まったく君と同意見です。
I agree to your proposal.あなたの申し出に同意します。
When our ship entered the port, she was no better than a raft.私たちの船は入港したとき、いかだも同然であった。
It happened that we were on the same train.私たちはたまたま同じ電車に乗っていた。
They're strangely close for two guys, don't you think?男同士にしては変に仲がいいね。
She is as beautiful as her mother is.彼女はお母さんと同じくらい美しい。
We teachers are human just like you students.私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。
Not a few students made the same mistake.同じ間違いをした生徒が少なからずいた。
As rust eats iron, so care eats the heart.錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。
Read, every day, something no one else is reading. Think, every day, something no one else is thinking. Do, every day, something no one else would be silly enough to do. It is bad for the mind to be always part of unanimity.毎日、他の人が読んでいないものを読みなさい。毎日。他の人が考えていないことを考えなさい。毎日、他の人が馬鹿馬鹿しくてやらないようなことをしなさい。いつもいつも他の皆と同じであるというのは、精神にとって良くありません。
He is no better than a fool.彼は馬鹿も同然だ。
I cannot agree to his proposal.彼の提案には同意できない。
The train left just as we arrived at the platform.私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。
I'm now about as tall as my father.私も今や父とほとんど同じ背丈だ。
With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue.7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。
I love you as much as him.私は彼と同じようにあなたを愛する。
He cannot swim any more than a hammer can.かなづちと同様に彼は泳げない。
His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues.彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。
In culture, they are on the same plane as savages.教養の点では彼らは野蛮人と同じ程度だ。
They were good rivals at go.碁のよい相手同士だった。
He acceded to my proposal.彼は私の提案に渋々同意した。
I want the same guitar as John has.私はジョンが持っているのと同じギターが欲しい。
His opinion does not arouse any echo in his colleagues.彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。
Don't view opinions and facts as the same thing.意見と事実を同一視してはいけない。
They agreed to look into the causes of the accident.彼らはその事故の原因を調査することに同意した。
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.一体、友情といふものは、それ自身甚だ曖昧なもので、同性間の友情でさへ、様々な動機によつて、様々な形態を取るものである。
The poet was no richer than a beggar.その詩人は乞食同然の貧しい暮らしをしていた。
I want to buy the same car that Tom wants to buy.トムが欲しがっているのと同じ車を買いたい。
All comes to the same thing.すべては結局同じよ。
Those two children were the same age.その二人の子供は年が同じだった。
I cannot agree to your proposal.私は貴方の提案には同意できません。
All the boys are the same age.少年たちはみんな同じ年齢だ。
She wears the same kinds of clothes as her sister.彼女は姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。
You always reserve the same room.あなたはいつも同じ部屋を予約する。
He made the plan along with his colleagues.彼は同僚と一緒にその計画を作った。
We happened to take the same train.私達はたまたま同じ列車に乗った。
She and I are in the same class.彼女と私は、同級生です。
They confused the names of the sender and the addressee.彼らは差出人と受取人の名前を混同した。
The food is very good and the same is true of the service.そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。
That is the same umbrella that I found on the bus.それはバスで私が見つけたのと同じ傘だ。
Tom is as tall as Jack.トムはジャックと背が同じくらいだ。
In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course.ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。
She thought that our watches were the same.彼女は自分の時計を私の時計と同じものだと思った。
Meg is about the same height as Ken.メグは、ケンと同じぐらい背が高い。
I study math as hard as English.私は数学を英語と同じだけ勉強する。
Yes, he's almost as tall as I am.ええ、ほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。
Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well.弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。
Today, through radio and television, mass advertising can reach millions of people at a time with its messages.今日では、ラジオやテレビを通して、大量広告が何百万もの人々に同時にメッセージを届けている。
We fixed the date for our class reunion.同窓会の日取りを決めた。
The same rule applies to going for a journey.旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。
I'd agree.私は同意するだろう。
She sympathized with those unfortunate people.彼女はあの不運な人達に同情した。
In spite of their various differences, Joan and Ann are friends.違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。
I agree with you absolutely.僕は君の意見に完全に同意する。
How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country?他の点では分別のある人が、この同じ屋根、あの殆ど幻想になりつつある商品が荷造りをして別の国へ行くだけで自由に手に入ると信じるようになるのはどうしてなのか、ということである。
He was accompanied by his girlfriend.彼はガールフレンドを同伴していた。
To some extent I agree with you.ある程度まで私はあなたに同意する。
The population of Shanghai is as large as that of Tokyo.上海の人口は、東京の人口と同じくらいです。
Did you leave at the same time as my younger sister?妹と出発が同時でしたか。
The top of this tree is level with the fence.この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。
Professor West is almost as old as my father.ウエスト教授は私の父とほとんど同年です。
My camera is the same as your camera.私のカメラは君のと同じだ。
In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。
He suggested that I accompany him to the party.彼は私にパーティーに同行してはどうかと言った。
The next night I came and I had the same new waitress.次の晩出かけていき同じウェイトレスがついた。
Tom has been working for the same website design company for years.トムは何年も同じウェブデザインの会社で働いている。
Tom is as tall as his father.トムはお父さんと同じぐらいの背の高さだ。
A good book is the best of friends, the same today and forever.良書は最良の友であり、今日も今後も永久に同じである。
Fiction is as old as fairy tales and myths.小説はおとぎ話や神話と同じぐらい古い。
She consented to take the blame.彼女はその非難を受けることに同意した。
The study by Meyer and his colleagues was unusual.マイヤーとその同僚の研究は特異なものだった。
Their colleague was transferred to an overseas branch.彼らの同僚は海外の支店に転勤になった。
The lengths of day and night are the same today.今日は昼と夜の長さが同じです。
His father had asked the question the year he was fourteen.父は14歳のときに同じ質問をしたことがあった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License