Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Like me, he's also not tall. 私と同様、彼も背が高くない。 He is as tall as my brother. 彼は私の兄と同じくらいの背の高さです。 This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi 今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 Extensive reading is as important as intensive reading. 多読は精読と同様重要である。 I often dream of the same scene. 私はよく同じ夢を見る。 Simultaneous translation broke linguistic walls. 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 She's about the same height as you. 彼女はあなたとだいたい同じくらいの身長だ。 But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block by けれども私たちがどういう挑戦に直面しているのか、私はいつも必ずみなさんに正直に話します。私は必ず、皆さんの声に耳を傾けます。意見が食い違うときは、特にじっくりと。そして何よりも私は皆さんに、この国の再建に参加するようお願いします。国を建て直すとき、アメリカでは過去221年間、いつも必ず同じようにやってきた。ささくれたタコだらけの手で、ブロックを一枚一枚積み上げ、レンガを一枚一枚積み上げてきたのです。 Angels watch from above as men fight amongst themselves. 人間同士が戦うところを天使が空から眺めている。 I feel for you deeply. わたしは深く同情します。 It is silly of me to have made the same mistake twice. また同じ失敗をするなんて、我ながら愚かだと思う。 She speaks English as well as I do. 彼女は私と同じくらいうまく英語を話す。 Tom made the same mistake again. またトムが同じミスをやらかした。 In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 Do you have a similar saying in Japanese? 日本にも同様のことわざがありますか。 She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old. 彼女は声を聞いてもらうためにこの選挙で長い列をつくった他の何百万人と同様なのですが、一つ違います、アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 She sometimes mixes up fancies with realities. 彼女はときに空想と現実を混同することがある。 If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition. 私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。 She is as beautiful as her mother is. 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 I can run as fast as Bill. 私はビルと同じくらい速く走れます。 We've got several more of the same kind of articles. 同じような品がまだ何点かありますよ。 He made the plan along with his colleagues. 彼は同僚と一緒にその計画を作った。 It is strange for Ken not to agree with us. ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 He is no more a singer than I am. 彼は私と同様歌手ではない。 All the members of the committee consented to my proposal. 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 Bob did not agree to the plan. ボブはその計画に同意しなかった。 Even in our family not all of us are of the same race. 私たちの家族もみんな同じ人種からなっているというわけではないのよ。 It's necessary to make his language like other people's. 自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。 I have a brother who's the same age as you. 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 Then he lay on the same bed. それから彼は同じベッドに横になった。 This tree is about as high as that one. この木はあの木とほぼ同じ高さだ。 I can't go along with you on that point. 私はその点では君に同意できない。 The opinions of the weak are easily assimilated into those of the strong. 弱者の意見は簡単に強者の意見に同化されてしまう。 He is as tall as his father. 彼はお父さんと同じぐらいの背丈だ。 He can ski as skillfully as his father. 彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。 There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. 利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。 She as well as her friends is fond of music. 彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。 Two families live in the same house. 2つの家族が同じ家に住んでいる。 My colleague doctored the report. 私の同僚は報告書を改ざんした。 This is the same watch as I have lost. これは私がなくしたのと同じ時計だ。 I have a brother of an age with you. 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 I've already had the entrance ceremony. It's a university alongside the same railway line. 入学式も終わりました。同じ沿線の大学です。 Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 Everyone thinks the same thing. みんな同じ事を考えている。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 You should not confuse business with personal affairs. 公私を混同してはいけない。 We happened to ride the same train by chance. 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 The same cause does not always give rise to the same effect. 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 This book is as interesting as that book. この本はあの本と同じくらいおもしろい。 He can run as fast as you. 彼は君と同じくらい速く走る。 The launching of the company was in 1950. 同社の創立は1950年である。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 We agreed to the plan. 私たちはその計画に同意した。 Can you do as much? あなたにも同じようなことができますか。 We are in the same class. 私たちは同級生です。 The English language is cognate to the German language. 英語はドイツ語と同語族である。 People often have no sympathy for geniuses. 人々は天才に同情心を持たないことが多い。 I disagree with you. 私はあなたに同意できない。 The Council Education Committee wants to close a school, but some people don't agree with the idea. 州教育委員会はある学校を閉校したいと思っていますが、その考えに同意しない人々もいます。 Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 Whichever way you take, it'll take you the same time. どちらの道を行ってもかかる時間は同じだ。 Her dream is to become a simultaneous interpreter. 同時通訳が彼女の憧れだ。 I agree with him to a certain extent, but not entirely. 私はある程度彼と同じ意見だが、まったく同じというわけではない。 I sympathize with you from the bottom of my heart. 心からきみに同情する。 He is subject to the criticism of his colleagues. 彼は同僚から批判を受けやすい。 You are no younger than I am. 私と同様にあなたも若くない。 Books are to the mind what food is to the body. 食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。 Many groups of immigrants have been assimilated into American society. 多くの移民のグループがアメリカの社会に同化された。 He is the same age as me. 彼は私と同い年です。 I'd like to order the same. 同じものをお願いします。 Jim was born in the same year as he. ジムは彼と同じ年に生まれた。 I agree with you that the actor is very talented. その俳優がとても才能があることについては、あなたと同じ意見です。 Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong. ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。 She has as many stamps as I. 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 The work is practically finished. その仕事はほとんど終わったも同然だ。 He likes sports as well as music. 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 Compassion is the basis of all morality. あらゆる道徳の基礎は同情である。 Well begun is half done. 始まりがよければ半分できたも同じ。 He uses the same books as you use. 彼はあなたと同じ本を使っている。 It will be all the same a hundred years hence. 百年後にはみな同じになる。 The man was no better than a horse. その男は、馬同然であった。 My brother can run as fast as I. 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 Joan is as charming as her sister. ジョーンは姉さんと同じように魅力がある。 She works as hard as her siblings. 彼女は兄弟たちと同じくらい一生懸命に働く。 The English language is undoubtedly the easiest and at the same time the most efficient means of international communication. 英語は明らかに、最も簡単であると同時に最も効率の良い国際コミュニケーションの手段です。 Isn't this the same necklace that Aunt Clara wears? これクララ叔母さんのと同じネックレスじゃない? The class was made up of 15 boys and as many girls. そのクラスは15人の男子と同数の女子から構成されていた。 Tom and Mary are living together. トムとメアリーは同棲している。 They started at the same time. 彼らは同時に出発した。 We are both in the same class. 私たちは2人とも同じクラスです。 That's the same story as I heard when I was a child. それは私が子供のころに聞いたのと同じ話です。 It happened that we were on the same train. 私たちはたまたま同じ電車に乗っていた。 As many as ten students stood up all at once. 10人もの学生が全く同時に立ち上がった。 Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 All the boys are the same age. 少年たちはみんな同じ年齢だ。 She's about the same age as my sister. 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter. 同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。 I can't agree with you on this matter. 私はこの事ではあなたに同意できません。 It was the same all year round. 一年中いつも同じでした。 People of my generation all think the same way about this. 私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。