The problem is whether my parents will agree or not.
問題は両親が同意してくれるかどうかです。
Everyone sympathized with the parents about their son's death.
息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。
He attends the same school that I do.
彼は私が通っている同じ学校に通っている。
He interpreted my silence as consent.
彼は私が黙っているのを同意したものと判断した。
The class was made up of 15 boys and as many girls.
そのクラスは15人の男子と同数の女子から構成されていた。
Now notebook computers are as common as lunch boxes.
今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。
Does French have a similar expression?
フランス語にも同じような表現はありますか?
He is as kind as honest.
彼は正直であると同じくらい親切だ。
He was deeply in debt. And he and his family skipped town.
彼は借金がたまって夜逃げ同然に町を去った。
Work hard, or you'll have to take the same course again next year.
一生懸命勉強しなさい。さもないと、来年また同じ授業を取らなくてはならなくなりますよ。
It is as hot a day as yesterday.
今日は昨日と同じくらい暑い。
Singing comes as naturally to her as flying does to birds.
彼女にとって歌うのは鳥が空を飛ぶのと同じくらい楽なことだ。
The problem is as good as settled.
その問題は解決したも同然です。
Just the same!
どっちでも同じことだ。
Tom can swim as fast as you.
トムはあなたと同じくらい速く泳げる。
Like the banner, the design was based around the colour white.
バナーと同じ、白を基調としたデザイン。
There should be more communication between the persons concerned.
当事者同士の話し合いがもっと必要だ。
I can swim as well as you.
僕は君と同じくらい上手に泳げる。
This is the same type of camera as the one I lost.
これは私がなくしたのと同じ種類のカメラだ。
I interpreted his silence as consent.
私は彼の沈黙を同意だと解釈した。
I cannot agree with you on this point.
わたしはこの件に関しては君に同意できない。
Even if I admit that, I cannot agree with you.
それを認めるとしても、私は君に同意できない。
No matter how you do it, the results will be the same.
どんな方法でやっても、結果は同じだろう。
He is the same age as me.
彼は私と同い年です。
Those plans look almost the same to me.
それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。
I like volleyball as well as basketball.
私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。
It is not easy to speak naturally on the radio.
ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。
This is the same camera that he lost.
これは彼がなくしたのと同じカメラだ。
The boys are all the same age.
少年たちはみんな同じ年齢だ。
Note that the impetus for change has undergone a series of transformations in this community.
この共同体においても変化への刺激が一連の変化を示していた点に注目してみよう。
He's a contemporary of mine.
彼は私と同い年です。
The selfish man was despised by his colleagues.
自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。
Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets.
懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。
Don't make me say the same thing over and over again!
同じことを何回も言わすな!
He is as tall as I.
彼は私と同じくらいの背の高さです。
He can't swim like she can.
彼は彼女と同様泳げない。
She has the same bag as you have.
彼女はあなたのと同じバッグを持っている。
Making a good start is half the battle.
出だしがよければ半ば成功したも同じこと。
She did not agree to the proposal.
彼女はその提案に同意しなかった。
I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live.
私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。
Me and my colleagues lived in a small 2 room cabin built on the edge of a cliff on the mountain. I say 2 rooms, but besides the entrance, there was a 6 by 2 tatami room. We ate potatoes, dried fish and tofu. Because we were on the top of a cold mountain,
The study by Meyer and his colleagues was unusual.
マイヤーとその同僚の研究は特異なものだった。
Bats are mammals, just like us.
コウモリって私たちと同じ哺乳動物なのです。
We are next-door neighbors.
私達は隣同士です。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.