Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She wears the same watch as mine. | 彼女は私のと同じ時計をしている。 | |
| The Council Education Committee wants to close a school, but some people don't agree with the idea. | 州教育委員会はある学校を閉校したいと思っていますが、その考えに同意しない人々もいます。 | |
| He's a contemporary of mine. | 彼は私と同い年です。 | |
| His colleague was transferred to an overseas branch. | 彼の同僚は海外の支店に転勤になった。 | |
| I gather that they'll agree with us. | 彼らは私達と同意見だと思う。 | |
| This is the same camera that he lost. | これは彼がなくしたのと同じカメラだ。 | |
| Don't make me say the same thing over and over again! | 同じことを何回も言わすな! | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| Rie and I went to the same school. | 理恵と私は同じ学校に通いました。 | |
| My opinion is on the whole the same as yours. | 私の意見は概して君のと同じだ。 | |
| He was foolish to agree to the plan. | 彼は愚かにもその計画に同意した。 | |
| Mika is no less charming than Keiko. | 美香は恵子と同様魅力的だ。 | |
| A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. | 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 | |
| The same cause often gives rise to different effects. | 同じ原因がしばしば異なった結果を生む。 | |
| The shepherd always tries to persuade the sheep that their interests and his own are the same. | 羊飼いはいつも羊に「羊の利害と自分の利害は同じだ」と説得しようとしている。 | |
| Much as we resemble one another, we are none of us exactly alike. | よく似た人はいるものだが、全く同じ人はいない。 | |
| This cat is as big as that one. | この猫はあの猫と同じくらい大きい。 | |
| We shouldn't confuse solitude with isolation. They are two separate things. | 孤独と孤立を混同してはいけない。それぞれ異なったものである。 | |
| It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. | 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 | |
| You speak French very well. I wish I could speak it as well as you. | あなたは大変上手にフランス語が話せる。私もあなたと同じくらい上手に話すことができればよいのに。 | |
| Were I in your place I would do the same thing. | もし私があなたの立場なら同じ事をするでしょう。 | |
| Success or failure is all the same to me. | 成功も失敗も私にとってまったく同じです。 | |
| His recovery was nothing short of a miracle. | 彼の回復は全く奇跡も同然であった。 | |
| Don't make me say the same thing over and over again! | 何度も何度も同じことを言わせるなよ。 | |
| My uncle was willing to agree to my suggestion. | 私の叔父は快く私の提案に同意してくれた。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| We insisted on rich and poor being treated alike. | 私たちは金持ちも貧乏人も同じように扱われると主張した。 | |
| The teenage friends stayed up talking all night. | 10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。 | |
| The same sentence could have the force of a command. | その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 | |
| Tom is no more hardworking than Bill is. | トムはビルと同じように勤勉ではない。 | |
| The lengths of day and night are the same today. | 今日は昼と夜の長さが同じです。 | |
| Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country. | あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。 | |
| She has as many stamps as I. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| There should be more communication between the persons concerned. | 当事者同士の話し合いがもっと必要だ。 | |
| Fiction is as old as fairy tales and myths. | 小説はおとぎ話や神話と同じぐらい古い。 | |
| I thought the same thing. | 同じことを考えていた。 | |
| Seeing my younger brother trembling before his bullies sent my heart racing and made me angry at the same time. | いじめっ子たちにビクビクしている弟を見ていると、ハラハラすると同時にイライラする。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| I never agree with him. | 私は、決して彼には同意しません。 | |
| Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either. | スージーは日本語を話せません。トムも同じです。 | |
| He runs as fast as you. | 彼は君と同じくらい速く走る。 | |
| I am no better than a beggar. | 私は乞食も同然だ。 | |
| His advice amounts to an order. | 彼の助言は命令も同然だ。 | |
| Please accept my sympathies. | ご同情いたします。 | |
| To some extent I agree with you. | ある程度まで私はあなたに同意する。 | |
| He is very kind, just like you. | あなたと同様に彼も大変親切だ。 | |
| We have the same problems as you. | 私たちは君たちと同じような問題を抱えています。 | |
| I am about as big as my father now. | 私は今では、父と同じくらい大きい。 | |
| Japan and South Korea are neighbors. | 日本と韓国は、隣国同士だ。 | |
| Did you leave at the same time as my younger sister? | 妹と出発が同時でしたか。 | |
| All the people on earth are brothers. | 地上のすべての人は同胞だ。 | |
| Chris recognized the boy from his math class and became very jealous. | クリスはその男の子が同じ数学のクラスの人だと分かり、とても焼もちを焼きました。 | |
| Mary swims as fast as Jack. | メアリーはジャックと同じくらい速く泳ぐ。 | |
| I go to the same school as Kenji. | 私は健次と同じ学校に通っている。 | |
| Admitting what you say, I cannot agree with you. | 君の言う事は認めるが、同意は出来ない。 | |
| He is no better than a thief. | 彼は泥棒同然だ。 | |
| Many a person has had the same experience. | 同じような経験をした人は行く人も行く人もいる。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に渋々同意した。 | |
| My brother is as tall as me. | 弟は私と同じくらいの背丈です。 | |
| His oral agreement may not mean anything without his signed contract. | 彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。 | |
| "It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys." | 「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」 | |
| I cannot agree to your proposal as regards the deadline. | 締め切り日に関してはあなたの申し出には同意できません。 | |
| I run as fast as Jim. | 僕はジムと同じくらい走るのが速い。 | |
| They were good rivals at go. | 碁のよい相手同士だった。 | |
| He planned the project along with his colleagues. | 彼は同僚と協力してその計画を立てた。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | 私はその事柄に関しては同意できない。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめる人間は、死んだも同然だ。 | |
| He is as good as dead. | 彼は死んだのも同様である。 | |
| Don't get such a big head just because you won the tournament. There's many others in the world who are just as good as you. | 大会で優勝したからって天狗になるな。お前と同じくらいに上手いやつなんて、世の中にはごろごろいるんだぞ。 | |
| Usual folks like when other people are similar to themselves, and hate when they are different. | 一般人は他者と同じことを好み、他者と異なることを嫌うものだ。 | |
| The Americans don't accept Fascism any more than they do Communism. | アメリカ人がファシズムを受け入れないのは、共産主義を受け入れないのと同じだ。 | |
| I am as old as he. | 私は彼と同じくらいの年だ。 | |
| Note that the impetus for change has undergone a series of transformations in this community. | この共同体においても変化への刺激が一連の変化を示していた点に注目してみよう。 | |
| He and I share a room. | 彼と私は同じ部屋です。 | |
| Watch him and do what he does. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| Mike is in the second year of high school and Ann is too. | マイクは高校二年生でアンも同学年だ。 | |
| Sales at the company zoomed thanks to brisk export demand, but profit did not keep up because of intense competition. | 同社の売上げは輸出の需要が強いおかげで伸びたが、競争が激しく利益はそれほど伸びなかった。 | |
| I feel for you. | 君に同情するよ。 | |
| Style is to the writer what color is to the painter. | 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 | |
| I agree with you. | 同感です。 | |
| In common with many people he likes holidays. | 多くの人と同じように彼は休日が好きだ。 | |
| All the boys are the same age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| That which we call a rose by any other name would smell as sweet. | 薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。 | |
| I want the same watch as my sister has. | 私は姉が持っているのと同じ時計がほしい。 | |
| There is little sympathy in the letter. | その手紙には同情がほとんどない。 | |
| He consented to help the old lady. | 彼はその老婆を助けることに同意した。 | |
| Man seems to need drama as much as he needs religion. | 人類は宗教を必要とするのと同じくらいにドラマを必要とするようだ。 | |
| The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident. | 同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。 | |
| This one is as good as that one. | これはあれと同じくらいよい。 | |
| We are next-door neighbors. | 私達は隣同士です。 | |
| My shoes are the same size as his. | 私の靴は、彼のと同じサイズです。 | |
| The Japanese tend to identify themselves with the group they belong to. | 日本人は、自分と自分の属している集団を同じものと考えがちだ。 | |
| I feel deep sympathy for you. | 深くご同情申し上げます。 | |
| The brain waves during REM sleep are the same as when awake, and it's the stage when you have dreams. | REM睡眠中の脳波は起きている時と同じ脳波であり、夢を見るステージです。 | |
| I cannot agree with you as regards that. | それについては君に同意できない。 | |
| The two girls wore the same dress to the dance. | その2人の娘はダンスパーティーに同じ洋服を着ていった。 | |
| This is the same car that was left at the scene of the crime. | これが事件現場に乗り捨てられていたものと同じ車です。 | |
| The poet was no richer than a beggar. | その詩人は乞食同然の貧しい暮らしをしていた。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満足はごちそうと同じ位結構なもの。 | |
| The presiding judge was touched by pity for the accused. | 裁判長は被告に大いに同情していた。 | |