I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation.
その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。
Work is not the object of life any more than play is.
仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。
All my family is very well.
家族一同元気です。
Many people agreed with Mason.
多くの人たちがメーソンに同意した。
You have as much right as everyone else.
君には他の人たちと同じだけの権利がある。
To avoid confusion, the teams wore different colors.
混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。
Tom is no more hardworking than Bill is.
トムはビルと同じように勤勉ではない。
We were in the same class then.
私たちは当時は同級生だった。
We seem to keep grappling with the same old problem.
どうやら私たちは同じ問題で悩んでいるんでしょう。
The same rule applies to going for a journey.
旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。
The English love the unicorn as much as they love the lion.
イギリス人はライオンと同じくらいユニコーンを愛する。
Shakespeare was a contemporary of Marlowe.
シェイクスピアはマーローと同時代人だった。
Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets.
懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。
They all tried to talk at one time.
彼らは皆同時に話そうとした。
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
Why aren't women allowed to enjoy the same civil rights as men?
女性はなぜ男性と同じ市民権を享受することが許されないのか。
People of my generation all think the same way about this.
私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。
I have the same trouble as you had.
私には君にあったのと同じ悩みがある。
He was all but dead when taken to the hospital.
病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。
We are agreed to accept his proposal.
彼の提案を受け入れることに同意します。
They said something to the effect of ‘I’m going in the same direction so, I’ll call a taxi and then why don’t you ride with me?’
「私は同じほうへ行くからタクシーを呼んで一緒に乗らない?」と言うようなことを言った。
A nod is as good as a wink to a blind horse.
盲馬にはうなずいても目配せしても同じこと。
She and I are of an age.
彼女は僕と同い年だ。
I'm as tall as he is.
私は彼と同じ身長です。
The poet was no richer than a beggar.
その詩人は乞食同然の貧しい暮らしをしていた。
I can't agree with you on this point.
この点で君に同意できない。
Then, while saying this, the memories of the men who had seduced her, her husband's colleague who had approached her as if it were a joke, the section chief with whom she had held hands, her relative who she had tried to kiss while she was drunk, shined a
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block by
It's not as though we were enemies at each other's throat.
べつにいがみあっている敵同士ではあるまいし。
The God who gave us life, gave us liberty at the same time.
我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。
Your dreams are almost as twisted as my nightmares.
あなたの夢は私の悪夢と同じくらい歪んでいる。
You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation.
同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。
She won't agree to a divorce.
彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。
Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year.
鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。
I don't quite agree with you.
僕は君と全く同意見であるというのではない。
Sympathy is a feeling characteristic of mankind.
同情は人間特有の感情である。
Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either.
スージーは日本語を話せません。トムも同じです。
He stayed at the same job for his whole life.
彼は生涯同じ仕事をしている。
"Car" is a synonym of "automobile".
「車」は「自動車」の同意語です。
He was contemporary with Shakespeare.
彼はシェークスピアと同時代の人だった。
He probably won't agree with your proposal.
彼はあなたの提案に同意しないだろう。
We got there at the same time.
私達はそこに同時に着いた。
The town is an industrial community.
その町は産業共同体である。
The food is very good and the same is true of the service.
そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。
The teenage friends stayed up talking all night.
10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。
There points can be brought under the same heading.
これらの点は同じ項目にまとめて扱うことができる。
All human beings have the same kind of body.
人間は皆同じ体をしている。
He is no more a fool than you are.
君と同じく彼は愚かでない。
The boys rushed for the door at the same time.
同時に少年たちはドアに殺到した。
I'm considering going with them.
彼らに同行しようかと考慮中です。
The sea is to fish what the sky is to birds.
海と魚の関係は空と鳥の関係と同じだ。
Naoki is as old as Kaori.
ナオキはカオリと同じ年です。
They finally consented to our suggestion.
彼らはついに私たちの提案に同意した。
The work is practically finished.
その仕事はほとんど終わったも同然だ。
She is as beautiful as her mother is.
彼女はお母さんと同じくらい美しい。
However you do it, the result will be the same.
どんな方法でやっても、結果は同じだろう。
My brother is as tall as me.
私の弟は私と同じくらいの背です。
His sympathy was mere show.
彼の同情はうわべだけだった。
I'm not a Muslim and so I have no obligation to observe the fast but as long as I'm living in the same apartment having consideration for such a custom is important.