Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You're on the right track. | 君のやっていることは間違っていないよ。 | |
| I am busy; otherwise I would accept your invitation. | 私は忙しい、そうでなければ君の招待を受けるだろう。 | |
| I'm a little angry with you. | ぼくは少々君に腹が立っているんだ。 | |
| He listens to whatever you say. | 彼は君の言うことならなんでも耳を傾けるだろう。 | |
| You write a very good hand. | 君は字がうまいね。 | |
| Is that your most favorite golf club? | それが君の一番お気に入りのゴルフクラブ? | |
| It was foolish of you to accept his offer. | 君が彼の申し出を受けるとは軽はずみだったね。 | |
| I think it strange that he didn't speak to you. | 私は彼が君に話しかけなかったのは変だと思う。 | |
| I regret that I told you. | 君に話したことを後悔している。 | |
| I haven't heard from Tanaka for the last six months. | 田中君からこの半年間何の消息もない。 | |
| If he would help you, he might come to you at once. | もし万一彼に君を助ける気持ちがあれば、すぐにやってくるだろう。 | |
| I think that you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| I'm not accountable to you for my conduct. | 私の行為に関して君に釈明する必要はない。 | |
| I got your fax the other day. | この間、君からFAXが届いた。 | |
| I'm not so simple as to believe you. | 私は君の言うことをしんじるほどお人好しではない。 | |
| I have no idea what you mean. | 君のいわんとする事が僕にはわからない。 | |
| I'll come again when you are free. | 君が暇なときにまた来るよ。 | |
| Tajima ... can't you talk a little bit more genteelly? | 田島くん・・・。君はもう少し品のいい話はできないのか? | |
| He is little, if at all, inferior to you. | 彼はほとんどまったく君に劣っていない。 | |
| You have no claim on me. | 君は私に要求する権利はない。 | |
| Which do you take? | 君はどちらを取りますか。 | |
| You shouldn't have gone there. | 君は、そこに行かなかったほうが良かった。 | |
| When it comes to playing golf, you cannot beat him. | ゴルフということになると、君は彼にはかなわない。 | |
| You're working too hard. Take it easy for a while. | 君は働きすぎだよ。しばらくのんびりしたら。 | |
| May I take your picture? | 君の写真をとってもいい? | |
| I agree with you. | 私は君に同意する。 | |
| I will have to fire you if you come late so often. | そんなに頻繁に遅刻するなら私は君を首にしなければならない。 | |
| I think you should rest a bit. You look pale. | 君は少し休んだほうがいいと思うよ。顔色が悪いから。 | |
| All you have to do is to write your name and address here. | ここに君の名前と住所を書けばよいのです。 | |
| You should have been more careful. | 君はもう少し注意すべきだったのに。 | |
| Do you believe in ghosts? | 君は幽霊の存在を信じるか。 | |
| I'll call you later today. | 今日またあとで君に電話するよ。 | |
| You should have completed it long ago. | 君はもっと前にそれを終わらせておくべきだったのに。 | |
| Have you ever seen an unidentified flying object? | 君はユーフォーを見たことがありますか。 | |
| The other day, we chose Yoshida to be the catcher on our school's baseball team. | 私たちは先日、吉田君を我が野球チームのキャッチャーに選んだ。 | |
| Your house needs repairing. | 君の家は修理が必要だ。 | |
| Fresh fruit is good for you. | 新鮮な果物は君の体によい。 | |
| I'm very happy you'll be visiting Tokyo next month. | 君が東京に来月来るなんて、私はとてもうれしいよ。 | |
| I'm afraid your guess is wide of the mark. | 残念ながら君の想像は検討違いだ。 | |
| When your business gets rolling we'll talk about an increase. | 君の仕事が軌道に乗ったら、値上げの話をしましょう。 | |
| Did you cut the paper? | 君はその紙を切りましたか。 | |
| Your words must correspond with your actions. | 君の言うことは行うことと一致しなければならない。 | |
| You have a light hand, don't you? | 君は手先が器用だね。 | |
| You're the only one who can do it. | 君しかそれをできない。 | |
| It's all up to you. | それはまったく君次第だよ。 | |
| We all miss you very much. | 君がいないのでみんなとても寂しく思っている。 | |
| That tie looks good on you. | そのネクタイは君によく似合う。 | |
| What's Ken doing now? | ケン君は今何をしていますか。 | |
| You must be back on Sunday at the latest. | 君は遅くとも日曜日には戻ってこなければならない。 | |
| I cannot follow your logic. | 私は君の論理についていけない。 | |
| This is the very book for you to read. | これこそ君達が読むべき本だ。 | |
| She is almost as tall as you. | 彼女は君とほとんど同じぐらいの背の高さだ。 | |
| The sooner you return, the happier your father will be. | 君の帰りが早ければ早いほど、お父さんは喜ぶでしょう。 | |
| Your room is twice the size of mine. | 君の部屋は私の部屋の2倍の広さがある。 | |
| Please forgive me for opening your letter by mistake. | 誤って君の手紙を開封したことを許して下さい。 | |
| You can make book on it that he won't help you. | 彼は金輪際君を助けてくれないだろう。 | |
| Doubtless you have heard the news. | たぶん君はその知らせを聞いているだろう。 | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| I am not as interested in literature as you. | 私は君ほど文学には興味がない。 | |
| This is the book about which I told you. | これが君に話した本だ。 | |
| I'm afraid your plan will not work. | 君の計画はうまくいかないのではないかと思う。 | |
| Tony was not busy then. | トニー君はその時忙しくなかった。 | |
| You should apply for that post. | 君はその職に応募すべきだ。 | |
| What a good thing you say! | 君はなかなか心憎いことをいうね。 | |
| I hope you have a happy future ahead of you. | 君の将来が幸せでありますように。 | |
| Did you call me up last night? | 君は昨夜私に電話をかけましたか。 | |
| What did you come here so early for? | 君は何でこんなに早くここへきたの。 | |
| Success is dependent on your effort. | 成功は君の努力しだいだ。 | |
| You belong to the next generation. | 君たちは次の世代の人間だ。 | |
| If I were you, I would propose to her. | 僕が君なら、彼女にプロポーズするところだけれど。 | |
| Since you look tired, you had better take a rest. | 君は疲れているようだから、休んだ方がよい。 | |
| You have a gift for music. | 君には音楽の才能がある。 | |
| I can't hide the fact from you. | 君には嘘はつけないよ。 | |
| We gave you credit for more sense than that. | 我々は当然君がもっと分別があるものと信じていた。 | |
| Being a teacher, you must learn to keep a tight rein on your emotions. | 君は一人の教師なんだから、自分の感情を厳しくコントロールできるようにならなければならない。 | |
| From now on, you will become the toughest fifteen year old in the world. | 君はこれから世界でいちばんタフな15歳の少年になる。 | |
| The success resulted from your efforts. | その成功は君の努力の成果だ。 | |
| I left your book in the car. | 君の本を車の中に置いてきてしまった。 | |
| Why on earth did you resist taking medicine? | いったいなぜ君は薬を飲むのに抵抗したのか。 | |
| The ice on the lake is too thin to bear your weight. | その湖の氷は薄すぎて、君の体重を支えられない。 | |
| Whenever you come, you are always welcome. | いつ来ようとも君は歓迎されます。 | |
| Your help is indispensable to our success. | 私達が成功するには君の助力が不可欠だ。 | |
| You had better not associate with those men. | 君はああいった男たちと交際しないほうがいい。 | |
| You have to put up with all these noises. | 君はこれらすべての騒音を我慢しなくてはならない。 | |
| You play the guitar quite like a professional, don't you? | 君にギターは本調子だね。 | |
| My boss told me it's hard to approach me. | 「君はとっつきにくいね」と社長に言われてしまいました。 | |
| I admire your ignorance. | 君の無知には感心するよ。 | |
| I'm tired of your everlasting grumbles. | 君のいつものぐちにはうんざりだ。 | |
| We regret that your application has not been accepted. | 残念ながら君の申し込みは受け付けられませんでした。 | |
| It's absurd of you to do that. | 君がそんなことをするなんてばかげている。 | |
| At your age you ought to support yourself. | 君の年ならもう自活していてあたりまえだ。 | |
| I expect you know all about it. | 君にはたぶんみんなわかっていることでしょう。 | |
| When you put it so strongly, I can't say I don't agree. | 君にそう強く言われるとそんな気がしなくもないけれど。 | |
| Who should I meet but Tom? | 誰かと思えばなんとトム君だった。 | |
| Excellent! It's just like you to come through like that. | さすがだね。君ならやってくれると思っていたよ。 | |
| While I understand what you say, I can't agree with you. | 君のいうことはわかるが、賛成できない。 | |
| He'll be glad to see you. | 彼は君に会えば喜ぶでしょう。 | |
| I tried to reach you on the phone, but I was unable to get through. | 君になんとか電話で連絡をとろうとしたのですが、駄目でした。 | |
| I want to go with you, but I'm broke. | 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 | |
| You needn't have hurried to the airport. | 君は空港に急いで行く必要はなかったのだ。 | |