Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He looks like your brother. | 彼はまるで君の弟みたいだよ。 | |
| Tell me why you have told on me to the teacher. | なぜ君は僕のことを先生に告げ口したのか言ってくれよ。 | |
| You'd best set some money aside for your wedding. | 君は、結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| You do not understand. | 君、わかってないね。 | |
| Why do you insist on paying for your school expenses yourself, when your parents are willing to give you financial support? | 両親が喜んで経済的に援助してくれるのに、なぜ君は自分で学費を払うことに固執するのか。 | |
| You should apply for that post. | 君はその職に応募すべきだ。 | |
| How dare you say that? | 君はよくそんなことが言えるね。 | |
| The picture you are looking at is a copy of a Picasso. | 君が見ている絵はピカソの複製だ。 | |
| John, you're working too hard. Sit down and take it easy for a while. | ジョン君は働きすぎだよ。座ってしばらくはのん気にかまえなさい。 | |
| I had been at a loss as to what career to decide on, but your advice has helped me to see the light regarding my future. | どんな職業に決めるか迷っていたが、君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。 | |
| What you have said doesn't apply to you. | 君の今言ったことは、君にあてはまらない。 | |
| Tony has lived in Kumamoto since last year. | トニー君は去年から熊本に住んでいます。 | |
| How much money did you spend in total? | 君が使った金額は全部でいくらですか。 | |
| Tom is embarrassed about buying condoms. | トム君はコンドームを買うのが恥ずかしいだと思う。 | |
| I will give you a bicycle for your birthday. | 私は君の誕生日に自転車を贈るつもりです。 | |
| What did you do last evening? | 昨晩君は何をしましたか。 | |
| You are mistaken as to what makes him so nervous. | どうして彼がそんなに不安になっているかについて、君は誤解している。 | |
| Your suggestion came up at the meeting. | 君の提言が会合の席で話題にのぼったよ。 | |
| This guide book will help you to make plans for the trip. | このガイドブックは君が旅行の計画を立てるの役立つだろう。 | |
| I envy you your luck. | 君の幸運がうらやましい。 | |
| Thanks to your help, I could succeed. | 君のおかげで成功できた。 | |
| The success resulted from your efforts. | 君が努力したから、うまく言ったのだ。 | |
| I don't like your coming late every time. | 私は君がいつも遅れてくるのが気に入らない。 | |
| How many books do you have? | 君は何冊の本をお持ちですか。 | |
| You have to come with me. | 君は僕と一緒に行かなければならないよ。 | |
| Your behavior is quite out of place. | 君の行動はまったく当をえていない。 | |
| My remarks were not aimed at you. | 私の言葉は君をねらったものではなかった。 | |
| They expect some cooperation of you. | 彼らは君に協力を期待している。 | |
| No rush, but let's take the next bus. | 君が急ぎさせてないけど次のバスを乗ろうよ。 | |
| Whether you like it or not, you must do it at once. | 好きであろうとなかろうと、君はすぐにそれをしなければならない。 | |
| You should have told him the truth. | 君は彼に本当のことを言うべきだった。 | |
| Don't take it amiss if I criticize your work. | 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。 | |
| Has Tony been watching TV? | トニー君はテレビをずっと見ていますか。 | |
| You had better do as I suggest. | 君は私がすすめる通りにするほうがよい。 | |
| He came out shooting, same as you said he would. | 君の予言どおりやつはうってきた。 | |
| It is certain that he will agree to your plan. | 彼が君の計画に賛成するのは確かだ。 | |
| Do you fancy it is all right? | それはよろしいと君は思いますか。 | |
| Express your idea clearly. | 君の考えをはっきり言いなさい。 | |
| You are too old not to see the reason. | 君は十分年をとっているから、その理由が分からない筈がない。 | |
| You insist upon our taking that course of action. | 君は私たちにそう行動せよという。 | |
| Hey! Your baseball just broke my window. | おい、君の野球ボールがうちの窓ガラスを割ったよ。 | |
| I cannot agree with you on this. | この点では僕は君に同意できない。 | |
| I won't go anywhere without you. | 君と一緒じゃないと、どこにも行かない。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| Can you tell right from wrong? | 君に善悪の区別ができるのか。 | |
| Your English is improving. | 君の英語は上達している。 | |
| How much is the car you are planning to buy? | 君が買う予定をしている車はいくらですか。 | |
| I've been wanting to see you. | 君に会いたかったよ。 | |
| Tell me when you will call me. | 君がたずねて来る時間を教えてください。 | |
| She did so for her own sake, not for your sake. | 彼女は君のためではなく自分のためにそうした。 | |
| You must not take advantage of her innocence. | 君は彼女の無邪気さに付け込んではいけない。 | |
| If you knew the truth, you'd be surprised. | 真実を知ったら君は驚くだろう。 | |
| You must make decisions about your responsibility in the light of your conscience. | 君らは自らの責任において、自らの良心に照らし合わせ、決定を下さなくてはならない。 | |
| That bicycle is too small for you. | その自転車は君には小さすぎるね。 | |
| You should have come a little earlier. | 君はもう少し早く来るべきだった。 | |
| We regret that your application has not been accepted. | 残念ながら君の申し込みは受け付けられませんでした。 | |
| I can't approve of your going out with him. | 君が彼と付き合うのは認められない。 | |
| He can run as fast as you. | 彼は君と同じくらい速く走る。 | |
| Tony speaks English as well as you. | トニー君はあなたと同じくらい上手に英語を話す。 | |
| I would like to talk with you again. | もう一度君と話がしたい。 | |
| In a way, what your friend has said is true. | ある意味では、君の友人が言ったことは本当だよ。 | |
| How long have you been alienated from your family? | 君はいつから家族と疎遠になっているのか。 | |
| The dress suits you very well. | そのドレスは君とてもよく似合う。 | |
| You should by all means read the book. | 君は、是非ともその本を読むべきだ。 | |
| Either you or she has to go there. | 君か彼女かどちらかそこに行かなければならない。 | |
| There are some books that you are looking for that may be found. | 君が探していることが見つけられるかもしれない本が何冊かあるよ。 | |
| You know, you made me cry. | ねえ、君は僕を泣かせているんだぜ。 | |
| I didn't expect you so soon. | 君がこんなに早く来るとは思っていなかった。 | |
| I see no analogy between your problem and mine. | 君の問題と僕の問題との間には類似点はない。 | |
| Here is the book you are looking for. | 君の探している本だよ。 | |
| Please give me your permanent address. | 君の連絡先住所を教えてください。 | |
| You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other. | 君達は自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。 | |
| Did you break the window on purpose or by accident? | 君はわざと窓をこわしたのか、それとも偶然にか。 | |
| I merely came to inform you of the fact. | 私はその事実を君に知らせに来ただけだ。 | |
| Why on earth did you take him to the station? | いったいなぜ君は彼を駅へ連れていったりなどしたのか。 | |
| It makes no difference whether you agree or not. | 君が賛成しようとしまいと変わりはない。 | |
| Were I in your position, I shouldn't know what to do. | 僕が君の立場なら、どうしていいか分からないだろう。 | |
| My jacket is made differently from yours. | 僕の上着は君のと仕立て方が違う。 | |
| No matter how hard you try, you can't finish it in a day. | どんなに一生懸命やっても、君は一日でやり遂げることはできない。 | |
| You'll have some difficulty in carrying out the plan. | 君はその案を実行するのに少し苦労するだろう。 | |
| I will play Sudoku then instead of continuing to bother you. | 君を邪魔するくらいなら私は数独をやってるよ。 | |
| You should be true to your friends. | 君は自分の友人には忠実でなければならない。 | |
| Hey, you! What are you doing? | おい、君!何をしているのだ。 | |
| Even though Marcel works hard, he only earns 30 000 Canadian dollars per year. | マルセル君があくせく働いても年収30万カナダドールです。 | |
| Because we love you, we are updating Tatoeba to bring you a better user experience. See? We love you huh? | 私たちは皆さんを愛しているから、そしてサイトを改善するために、タトエバの管理を行っています。わかりましたか?私たちは君たちを愛してるね? | |
| It pains me to disagree with your opinion. | 君と意見を異にするので私には心苦しい。 | |
| Can you make out the meaning easily? | 君はその意味が容易に理解できますか。 | |
| Admitting what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことを認めるとしても、やはり君の考えは間違っていると思う。 | |
| I want you to put the magazines, pamphlets and whatnot away. | 雑誌とかパンフレットとかいろんなもの、君、片付けてほしい。 | |
| How dare you speak to me like that? | 君はよくも私にそんな口がきけるな。 | |
| No harm will come to you. | 君がひどい目にあうことはないよ。 | |
| Ladies and Gentlemen, thanks to your untiring efforts our hideout is finally complete!! | 諸君らのたゆまぬ努力と労働によって、ついに我らがアジトが完成した!! | |
| As to your final grade, that depends on your final examination. | 最終成績に関しては、君の最終試験によります。 | |
| I'm thinking of you. | 君のことを考えています。 | |
| Your shirt is torn. You better put on another shirt. | 君のシャツは破れている。別のシャツを着た方がいい。 | |
| You may go out only if you come back soon. | すぐ帰ってきさえすれば、君は出かけてもいいよ。 | |
| The show was very interesting. You should have seen it. | あのショウは面白かった。君にも見せてあげたかったよ。 | |
| Your effort will be rewarded in the long run. | 君の努力はいずれは報われることだろう。 | |
| I heard from you. | 君からの便りがあった。 | |
| Why didn't you go to the office? | 君はなぜ事務所へ行かなかったのですか。 | |