Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| How old will you be next year? | 来年君は何歳になりますか。 | |
| I rest on your promise. | 君の約束を当てにしている。 | |
| You should have taken a chance then. | 君はあのとき一か八かやってみるべきだったのに。 | |
| He'll do whatever you ask him to. | 彼は君がしてくれということはなんでもする。 | |
| You're a friend of Tom's, aren't you? | 君はトムの友人だね。 | |
| We all consider your idea to be impractical. | 君の考えは非現実的だと皆思っている。 | |
| We thought we would write out the directions, in case you got lost. | 君が迷子になるといけないので、地図を書こうと思った。 | |
| That just goes to prove that you are a liar. | それはただ君がうそつきだということを証明するだけだ。 | |
| It's your duty to finish the job. | その仕事を終えるのは君の義務だ。 | |
| It's for you to decide. | それは君の決めることだ。 | |
| You must put these mistakes right. | 君はこれからの誤りを正さなければならない。 | |
| He as well as you is a good golfer. | 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 | |
| I can't believe that you actually got into Harvard. | 君が本当にハーバードに受かったなんて、信じられないよ。 | |
| It is not that he's angry with you. | 彼は君に対して怒っているわけではない。 | |
| If you are wrong, I am wrong too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| All you have to do is to wait. | 君はただ待ってさえいればいい。 | |
| You haven't changed at all. | 君はまったく変わっていないね。 | |
| You don't have to make an apology. | 君は謝罪する必要はない。 | |
| How can I get in touch with you? | どうすれば君と連絡がとれる。 | |
| The chances are that you can pass the test. | たぶん、君はそのテストに合格するだろう。 | |
| What are you studying? | 君は何を学んでるの。 | |
| You should have kept it secret. | 君はそれを秘密にしておかなきゃいけなかったのに。 | |
| I'll lend you my notebook. | 君に私のノートを貸してあげよう。 | |
| I took it for granted that you would come to my party. | 君は勿論パーティーにくることと私は思っていた。 | |
| Written in plain English, the book can be read even by you. | 易しい英語でかかれているので、その本は君でも読める。 | |
| You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other. | 君達は自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。 | |
| Your philosophy of life is different than mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| I don't like both of you going to such a place. | 君たち2人がそんな場所へ行くなんて気に入らないな。 | |
| You should listen to what he says. It makes sense and it's for your sake. | 君は彼の言うことを聞くべきだよ。筋が通ってるし何より君のためなんだから。 | |
| Your question is hard for me to answer. | 君の質問に僕は答えにくい。 | |
| Of all places to meet you! | よりによってこんなところで君に会うなんて。 | |
| You've been deceived. | 君はだまされたんだ。 | |
| I can no more speak French than you can speak English. | 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 | |
| I haven't heard from Tanaka for the last six months. | 田中君からこの半年間何の消息もない。 | |
| You may or may not win. | 君が勝つとは限らない。 | |
| You had better study English thoroughly. | 君は徹底的に英語を学んだほうがよい。 | |
| Mingle your joys sometimes with your earnest occupation. | ときに君の喜びと君の真剣な職業とを交流せしめよ。 | |
| Your thoughts are of no significance at all. | 君の考えなどはどうだっていいことだ。 | |
| The bearer of this letter is my friend Suzuki. | 本状の持参人は友人の鈴木君です。 | |
| You've got nothing to complain of. | 君には不満が全くない。 | |
| You are right in a way. | 君はある意味では正しい。 | |
| If I were in your situation, I would do the same thing. | 君の立場だったら、私も同じ事をするだろう。 | |
| I was disappointed when I heard that you could not come. | 君が来れないと聞いたときは、拍子抜けしてしまったよ。 | |
| By the time you get out of prison, she'll have been married. | 君が刑務所を出る頃には彼女は結婚しているよ。 | |
| It's exactly as you say it is. | 全く君が言うとおりだ。 | |
| How tall you are! | 君はなんて背が高いんだろう。 | |
| Your wrongdoing is a disgrace to our school. | 君たちの不道徳な行いは我が校の名を汚すものだ。 | |
| At first, I thought he was your brother. | はじめは彼を君の兄さんだと思っていました。 | |
| I'll help you as long as I live. | 私が生きている限りは君を援助してあげよう。 | |
| I'm quite all right if you have no objection to it. | 君さえオッケーなら僕はいい。 | |
| You come here, Jane, and you go over there, Jim. | ジェーン、君はここに来い、そしてジム、君はあそこへ行け。 | |
| You have only to read a few pages of this book. | 君はこの本の数ページは読みさえすればよい。 | |
| I'm your flatmate Paul. | 僕は君のルームメートのポールだよ。 | |
| My boss told me it's hard to approach me. | 「君はとっつきにくいね」と社長に言われてしまいました。 | |
| I am no younger than you are. | ぼくは君と同じく若くない。 | |
| I'm not really a talkative person. It's just that I have a lot of things to tell you. | 僕は別におしゃべりな人間じゃないよ。君に話したいことがたくさんあるだけなんだ。 | |
| Without your help, he would have failed. | もし君の助けがなければ、彼は失敗していただろう。 | |
| You should conform to the rules. | 君は規則に従うべきだ。 | |
| I somehow understand your feelings. | なんとなくわかるわ、君の気持ち。 | |
| You should work hard. | 君は熱心に勉強すべきだ。 | |
| What are you eyeing? | 君はいったいどこを見ているんだ? | |
| If you ask him again, he may change his mind. | 君がもう1度彼に頼んだら、彼も気が変わるかもしれない。 | |
| I'll stand by you whatever happens. | 何が起ころうと、君を支持するよ。 | |
| What did he tell you about his hope? | 彼は自分の希望について君にどう言いましたか。 | |
| Your method is different from mine. | 君のやり方は僕のと違う。 | |
| Strictly speaking, you are not right. | 厳密に言うと、君は正しくない。 | |
| What's your occupation? | 君の仕事は何ですか。 | |
| Don't get angry. It won't help you. | かっとなるな。君のためにならないよ。 | |
| You must not take advantage of her innocence. | 君は彼女の無邪気さに付け込んではいけない。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| Your answer is anything but perfect. | 君の解答は完璧からは程遠い。 | |
| My camera is the same as your camera. | 私のカメラは君のと同じだ。 | |
| Suppose it were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| I don't blame you for the accident. It wasn't your fault. | その事故の事で君を責めません。君は悪くなかった。 | |
| I think there's something wrong with you. | 君、どこか具合が悪いんじゃないか。 | |
| I don't have any intention of meddling into your affairs. | 君の問題に立ち入るつもりは全然ないよ。 | |
| Once you hesitate, you are lost. | ひとたび躊躇したら、君はおしまいだ。 | |
| The queen reigns, but does not rule in England. | 英国では女王は君臨するが、支配はしない。 | |
| I hope your efforts will bear fruit. | 君の努力が実を結べばいいね。 | |
| Why don't you look into the problem yourself? It's your responsibility. | その問題を自分で調べたらどうか。君の責任だろう。 | |
| You must make up your mind, and that at once. | 君は決心しなければならない。しかも今すぐにだ。 | |
| It is mean of you to tell a lie about it. | そのことでうそをつくなんて君は卑劣だ。 | |
| I'm not going out on a limb for you because you never helped me before. | 君のために危ない橋を渡る気はないね。一度だって君に助けてもらったことなどないだろ。 | |
| It is surprising that Mr Sato should fail. | 佐藤君が失敗するなんて驚くべきことだ。 | |
| You play the guitar quite like a professional, don't you? | 君にギターは本調子だね。 | |
| I told you that in confidence, so why did you tell Jane about it? | 私は内緒でそれを君に話したのに、なぜジェーンにそれを話したんだ。 | |
| My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. | 世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。 | |
| Your chair is identical to mine. | 君のいすは私のと全く同じだ。 | |
| Did a policeman say anything to you? | 警官は君に何か言いましたか。 | |
| You only imagine you've heard it. | それは君の空耳だ。 | |
| I think your work is all right. | 君の仕事は申し分ないと思う。 | |
| You could have solved this puzzle with a little more patience. | もう少し辛抱すれば、君はこのパズルを解けたのに。 | |
| Your camera is not as excellent as my camera. | 君のカメラは私のカメラほど上等ではない。 | |
| You'll soon get accustomed to this cold weather. | 君はこの寒さにすぐ慣れるだろう。 | |
| Not only you but also I am wrong. | 君だけでなく私も間違っている。 | |
| It makes no difference to me whether you believe it or not. | 君がそれを信じようと信じまいと僕にはどうでも良い。 | |
| When will you complete the preparations? | 君たちいつ準備は完了するつもりだい。 | |
| I wish you could drop in at my house on your way home. | 君が帰り道に私の家にちょっと立ち寄ってくれるといいのだが。 | |
| You look happy today. | 君は今日明るい顔をしている。 | |
| I don't usually take long baths but you're in and out in no time. | 僕も結構風呂の時間が短いけれど、君は本当に烏の行水だね。 | |