My little sister's hobby is designing icons on the web, and she distributes them free of charge on her website whenever she finds the free time to do so.
妹の趣味はウェブ用のアイコンのデザインで、暇を見つけて作っては自分のサイトで無料で配布している。
He still keeps up his interest in music.
彼はまだ音楽に興味を持ちつづけています。
Wendy was not always interested in Japanese festivals.
ウェンディは必ずしも日本の祭りに興味があるわけではなかった。
You have a point there.
なかなか味のあることを言うね。
The lemon has a flavor all of its own.
レモンには独特の風味がある。
Pepperberg hoped that a similar system would help Alex grasp the meaning of words, not just their sounds.
He is interested in anything that has to do with religion.
彼は宗教に関することなら何にでも興味をもっている。
If something doesn't make sense, it probably isn't logical.
もしあることが意味を成さなければ、それは多分論理的でないのである。
I'll stand by you whatever happens.
何がおきようと私はあなたの味方です。
He's very interested in Japanese.
彼は日本語に非常に興味を持っていますよ。
In a sense, I am turning around the argument made by David Riesman in The Lonely Crowd.
私の議論はある意味では、『孤独な群集』でデビュド・リースマンが行った議論を変形したものである。
Our teachers say ours is the best school in the state, and in a way, it is.
私達の先生は、私達の学校が州で一番だというが、ある意味でそれは本当のことだ。
What he told us the other day simply doesn't make sense, does it?
こないだ彼が私たちに話したことって、ほんと、意味不明だよね。
Her only hobby is collecting stamps.
彼女の唯一の趣味は切手集めです。
I don't give a damn about poetry.
詩なんかには全然興味がないよ。
Now I am very interested in the Italian Renaissance.
現在は、イタリアルネッサンスに興味を持っています。
I grasped the whole meaning of the book by reading.
読んで見てわたしはその本の全体の意味をつかんだ。
It's nonsense to try that.
そんなことをしても無意味だ。
What he says does not make any sense.
彼の言うことは意味を成さない。
A creepy cry that sounds like a human voice, velvet black wings, the image of tearing into dead flesh; crows are known across the world as an ill-omened bird that flies down with ill-luck.
If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday.
ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。
The curry was very delicious.
カレーはとても美味しかったです。
I'm not overly interested in the event.
その成り行きにはあまり興味が無い。
Men become more attractive from their thirties on.
男は三十路から味が出る。
Your father's friends aren't his only supporters.
君の父の友達が父の味方だと限らない。
They all stood for MRA.
彼らはMRAに味方した。
I thought your remark was interesting.
あなたの見解は興味深い。
Tell me the meaning of life.
生きる意味を教えてくれ。
Lots of people in Japan are indifferent to politics.
日本人の多くは政治に興味がない。
I take great interest in history.
私は歴史に大変興味がある。
In British English, "to get the sack" means to be fired from your job.
イギリス英語では「to get the sack」は解雇されたことを意味する。
I am unconcerned with the problem.
私はその問題に興味がない。
If you read between the lines, this letter is a request for money.
言外の意味を読み取るならば、この手紙はお金の無心です。
The meaning of this sentence is obscure.
その文の意味は不明瞭だ。
There's a lovely smell coming from the kitchen!
キッチンで美味しそうな香りがしてるね!
The meaning is unknown to me.
私にはその意味がわからない。
Bob lost interest in rock music.
ボブはロック音楽に興味を覚えなくなった。
You share his interest in this book?
君も彼のようにこの本に興味があるのか。
Recently he has come to realize the significance of married life.
最近彼は結婚生活の意味がわかるようになった。
All of us have some interest in history. In a sense, we are all historians.
私たちはだれでも歴史にある程度の興味を持っている。ある意味ではみんな歴史家なのである。
Being a foreigner, I couldn't catch on to the joke.
私は外国人なのでその冗談の意味が分からなかった。
I went to the movie thinking that it would be fun, but it left me with a bad taste in my mouth.
面白い映画だと思って見に行ったのに、なんだか後味の悪い話だった。
Life without love has no meaning.
愛のない人生など全く無意味だ。
I think it's unlikely that Tom would be interested in buying your old MP3 player.
あなたの古いMP3プレイヤーの購入にトムが興味を示す見込みはないと思う。
Read the kinds of books that you find interesting.
自分が興味を引かれるような本を読みなさい。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.
この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
My wife gave birth to a child when we were very poor. While she was sleeping, I cooked rice and vegetables for several days and surprised her with the variety and taste of my cooking.
There is no point in calling such buildings 'ugly'.
そうした建物を「醜い」と言っても意味はない。
What does the word "Tatoeba" mean?
「例えば」とはどういう意味ですか?
He doesn't show any interest in science.
彼は科学には全然興味を示さない。
The quarrel left an unpleasant aftertaste.
言い争いをして後味の悪い思い出が残った。
The person who descended from the coach was a woman of about 22 or 23 with, if I had to say, a plain appearance. At a glance, I knew that she was a guest coming from Paris. She was alone.