The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '土'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He holds a lot of land.
彼は土地をたくさん持っている。
How about playing tennis next Saturday?
今度の土曜日、テニスをしませんか。
Along with the plants, animal life, too, was developing in harmony with the strict requirements of the land.
植物とともに、動物の生活もまた、その土地の厳しい条件に合わせて発達していた。
In Paris and elsewhere, in the summer, husbands send their wives and children somewhere to escape the heat and they customarily leave to visit them on Saturday evening until Sunday.
In feudal Japan, the lord with the largest land holdings was called a "daimyo."
日本の封建時代には、最大の土地を所有した領主は「大名」と呼ばれた。
We play football every Saturday.
私たちは毎週土曜日にフットボールをする。
What do you say to a bus tour next Saturday?
来週の土曜にバスツアーに行くとかどう?
Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment.
現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。
The rain is teeming down.
土砂降りに降っている。
Bricks consist mostly of clay.
煉瓦は大部分粘土からなっている。
He sold all his land.
彼は土地をすべて売った。
When I moved into my new home, I just brought with me the things that I needed for cooking, an earthen rice cooker, an earthenware pot and an earthen charcoal brazier.
Japan claims the Northern Territories for its own.
日本は北方領土の領有を主張している。
I like Azuchimomoyama Castle.
私は、安土桃山城が好き。
I'll be off duty at noon on Saturday.
僕は土曜日は正午に勤務からひける。
Her husband was supposed to come visit her from Paris for a single night Saturday night.
土曜の晩には、パリから、一晩泊りで彼女の夫が来る筈になっているのです。
When it continues raining cats and dogs for a long while, laundrymen have a hard time doing their work.
土砂降りが長く続くと、洗濯屋さんは、仕事がはかどらず苦労する。
It is Saturday.
土曜日だよ。
After it rains and the ground is damp, it's easier to pull weeds.
雨が降って土に湿り気があると草は取りやすくなる。
When it rains, it pours.
雨が降れば必ず土砂降り。
Agriculture is defined as the cultivation of soil for growing crops.
農業は穀物を育てるための土壌の耕作と定義される。
The wedding will take place on Saturday.
結婚式は土曜日に行われるだろう。
The locality does not count for much in Japan.
日本では土地勘というものは、あまり価値がない。
I saw an exciting baseball game last Saturday.
先週の土曜日にははらはらさせる野球の試合を見ました。
Why couldn't you come on Saturday?
なんで土曜来れなかったの?
He brought us a small gift each time he called on us.
彼は私たちを訪ねるたびにちょっとした土産を持ってきた。
The land on his farm is very fertile.
彼の農場の土はとても肥えている。
Plants take in water from the soil.
植物は土壌から水分をとる。
There is a short program of local news on the radio.
ラジオでその土地の短いニュース番組がある。
The land was converted into a park.
その土地は公園に変えられた。
The rain washed away the soil.
雨で土壌が流されてしまった。
It rained like mad for about a half-hour.
半時間ほどすごい土砂降りだった。
It is so nice of you to give me a present.
お土産を頂いてご親切にどうも。
I don't go to school on Saturdays.
土曜日は学校に行きません。
He watered the soil.
かれは土に水をやった。
Fertile soil is indispensable for agriculture.
農業には肥えた土地が不可欠だ。
Because we'll all fall down on the cold ground.
だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。
Please turn in your report by next Saturday.
来週の土曜日までにレポートを提出するようにしてください。
Farmers cultivate the soil.
農夫は土地を耕す。
We will separate our home's large land equally for our children.
我が家の大きな土地を子供たちのために公平に区分する。
England proper does not include Wales.
英国本土はウェールズを含まない。
Also my bedding got dirt on it.
寝具も土埃で汚してしまいました。
Tom doesn't watch TV except on Saturdays.
トムは土曜日以外はテレビを見ない。
Today's land problems are the product of years of neglect by successive governments.
今日の土地問題は歴代の政府の無策によるものである。
It never rains but it pours.
降れば必ず土砂降り。
How about going to the movies on Saturday?
土曜日に映画を見に行くのはどうですか。
The one resource more precious than any other was land.
何よりも貴重な唯一の資源は土地であった。
We'd better finish up this project before the eleventh hour.
土壇場になる前にこのプロジェクトを終わらせたほうがいい。
You should turn in your paper by next Saturday.
来週の土曜日までにレポートを提出するようにしてください。
I will be free next Saturday.
来週の土曜日は暇です。
Farmers turn up the soil with plows.
農家の人達は鋤で土を耕す。
It has fertile soil where corn be grown.
そこにはトウモロコシを栽培できる肥沃な土地がある。
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.