Wire me at once, in case there should be an accident.
何か事故でもあった場合にはすぐ電報をください。
The Tokyo stock market recorded an unprecedented loss.
東京市場は空前の損失を記録しました。
Can you recommend to me a place to stay in London?
ロンドンで滞在する場所を推薦してもらえますか。
Automobiles are made in factories.
自動車は工場で作られる。
In principle, there should be a parking place for every car. In practice, this is not true.
原則として、客車に駐車場がなくてはならないが、実際にはあり得ない。
Improving corporate performances are behind the stock market recovery.
企業業績の改善は株式市場の回復が背景にある。
Take a mean position in everything.
何事にも中道的な立場を取れ。
They are the extreme cases.
それは極端な場合だ。
I went to the airport to see them off.
私は彼らを見送りに飛行場まで行った。
The murderer was arrested on the spot.
殺人犯はその場で逮捕された。
Were I in your position, I would oppose that plan.
もし私が君の立場なら、その計画に反対するだろう。
All of his family work on a farm.
彼の家族はみな農場で働いている。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
General admission is $7 for adults.
一般入場料は大人が7ドルです。
The homeless sought shelter from a shower.
家のない人々は夕立の雨宿りをする場所を探した。
We calculated that we could reach the place within two weeks.
私たちはその場所へ2週間以内に到着できると予想した。
Don't be afraid to show yourself through speech and take every opportunity to speak to others in English and soon you will feel right at home in informal conversational situations.
The parking spaces nearest the door are reserved for executives.
ドアにいちばん近い駐車場所は重役専用です。
The eager spectators crowded into the stadium.
熱狂的な観客が競技場になだれ込んだ。
They had trouble finding the place.
彼らはその場所を見つけだすのに苦労した。
We went to the theater early so we could get good seats.
よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
You'll be in charge of the girls working in this factory.
あなたにはこの工場の女子職員の管理をしていただくことになるでしょう。
You've got me behind the eight ball.
君は僕を困った立場にしてくれたな。
There were several hundred people in the plaza.
広場には数百人の人がいた。
I will listen to you, especially when we disagree.
あなた達の声を私は聞こう、特に不賛成の場合には。
In most cases we had to give in to their demands.
たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。
Children of age sixteen and under will not be admitted to the theatre.
16歳以下の子供は劇場には入場できません。
What he said also applies in this case.
彼の言った事はこの場合にも当てはまる。
I was surprised when I got a call from my daughter's workplace, saying that she had suddenly collapsed. She had struck her head, so I was worried, but was relieved when I was notified by the hospital that they had found nothing wrong with her.