Tom wanted Mary to stay where she was until he got back.
トムは自分が戻るまでメアリーにその場を動かないで欲しかった。
If you don't clean your room, you won't even have a place to stand, don't you think?
いい加減部屋を片付けてくれないと、足の踏み場もないじゃないか。
But you see, while other people may not know, in my case, if I just had the time, I'd be buried over my head in things I'd want to do. I don't have the time to not think about things I need or want.
Bill wanted to get to the office in good time to clean his desk.
ビルは十分前に職場に行って、自分の机をきれいにしようと思っていた。
You must choose the second-best policy according to the circumstances.
時と場合によっては次善を選ばなくてはならぬ。
This rule doesn't apply to every case.
このきまりは、全ての場合に当てはまるわけではない。
I advise you in my capacity as a doctor to stop smoking.
私は医師としての立場であなたに禁煙するように忠告します。
Bear in mind that, under such circumstances, we have no alternative but to find another buyer.
そのような場合別の買い手を見つける以外に選択の余地はないという事を心に留めておきなさい。
He explained his position to me.
彼は自分の立場を私に説明した。
The place is worth visiting twice.
その場所は2回訪れる価値がある。
This is true of your case also.
これは君の場合にも当てはまる。
The law does not apply to this case.
その法則はこの場合当てはまらない。
They labored in the factories.
彼らは工場で働いた。
Ken's uncle has a big chicken farm.
ケンの伯父さんは大きな養鶏場をもっている。
It's the dynamic interaction between the characters that makes this novel so great.
登場人物の躍動的な関わり合いこそがこの小説をかくも偉大なものとしている。
I bought this ring at a certain place.
この指輪をある場所で買った。
There were a lot of people in the stadium.
球場には多くの人たちがいた。
For the first time in my life, I felt a pang of conscience, but there was no other way out.
生まれてはじめて良心の呵責を感じましたが、そうする以外にその場をしのぐ方法はありませんでした。
They have enough capital to build a second factory.
彼らは工場を建設するだけの資金を持っている。
Not a sound was to be heard in the concert hall.
音楽会場では物音1つ聞こえなかった。
Immediately after it caught fire, the chemical factory blew up.
火がつくとすぐに、その化学工場は爆発した。
The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident.
同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。
I went to the airport to see them off.
私は彼らを見送りに飛行場まで行った。
I saw them play baseball in the playground.
彼らが運動場で野球をするのを見た。
The area of the factory is 1,000 square meters.
工場の面積は1000平方メートルだ。
The rule doesn't hold well in our case.
その規則は私達の場合に当てはまりません。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.
相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
One problem is how the enterprises arrange posts for excellent female students, but another important point is whether the educational industry can grow and supply creative students needed for Japan's future.