Mum, a mere woman surrounded by men, works in a construction company as a site foreman.
母さんは、女だてらに男だらけの中、建設会社で現場監督をしている。
In a fight against speculators who are dumping the U.S. currency, central banks of major countries have carried out massive concerted interventions in the market.
米国通貨を大量に売っている投機筋に対抗して、主要国の中央銀行は市場で大規模な協調介入を行った。
This is the place where the accident was.
ここがあの事故があった場所です。
On my way to the theater I saw a traffic accident.
劇場へ行く途中、私は交通事故を見た。
You can go to the ballpark on this bus.
このバスに乗れば球場へ行けます。
As usual, he was the last to arrive at the theater.
いつものように彼は最後に劇場に着いた。
For example, they do not have to go to a stadium to see the World Series or the Super Bowl because they can enjoy watching the games in their own living rooms.
Children are open to the influence of the streets.
子供達は悪い場所の影響を受けやすい。
Now Beth enters, stage right!
そこでベス下手より登場!
Were I in your place I would do the same thing.
もし私があなたの立場なら同じ事をするでしょう。
Scientific discoveries don't always make the world a better place.
科学上の発見が、世の中を今までよりも良い場所にするとは限らない。
The Chinese automotive import market shows signs of slight growth.
中国輸入自動車市場に、緩やかな成長の兆しが現れている。
I wonder how it is when the web server uses cookies?
ウェブ・サーバーがクッキーを利用している場合はどうなるのでしょうか。
Can you see Tom working in a garage?
トムが自動車修理工場で働いているなんて想像できますか。
If I were in her place, I wouldn't give up yet.
私が彼女の立場なら、まだあきらめにだろう。
I adapted the garage for use as a workshop.
車庫を仕事場として使えるように改造した。
I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company.
貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
He had the kindness to show me the way to the theater.
彼は親切にも劇場への道を教えてくれた。
He clinched the election when he came out against a tax increase.
彼は増税反対の立場をとったことで、選挙戦に決着をつけました。
Tom and Mary live on a farm and have 16 children.
トムさんとメアリさんは農場に住んで、十六人の子供を持っている。
His wife caught him out with that blonde and then he was really up shit creek without a paddle.
あのブロンドの女と一緒にいる現場を妻におさえられたのでは、彼ももう運のつきだ。
He is breeding cattle on his farm.
彼は農場で牛を飼っている。
There is no factory in this village.
この村には工場は一つもない。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con