Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I met with my teacher in the theater. 私は劇場で先生にばったり会った。 Mother made me clean the bathroom. 母は私に風呂場の掃除をさせた。 He failed to appear on the occasion. 彼はその場に姿を現さなかった。 Those who were present were very glad at the news. その場にいた人々は、その知らせを聞いてとても喜んだ。 The stolen car was found in the parking lot. 盗難車が駐車場で発見された。 What is learned in the cradle is carried to the tomb. ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 You have to buy one at the office. 切符売り場で買わなければなりません。 The factory is keyed to produce men's wear. 工場は紳士服をもっぱら生産している。 The shops were bad, but the factory was worse. 商店はひどかったし工場はもっとひどいものでした。 If a tree dies, plant another in its place. ある樹が枯れたら、その場所に、もう1本植えたまえ。 Can I use this area to raise vegetables? この場所を野菜を作るのに使っていいですか。 The bill passed at the last moment. その法案は土壇場になって可決された。 The pipe conveys water from the lake to the factory. そのパイプは湖から工場まで水を運んでいる。 Is there anywhere I can go to find a flea market? フリーマーケットをやっている場所がありますか。 I made up my mind, then and there, that I would get the necessary million dollars within a week. 1週間以内に必要な100万ドルのお金を手に入れようと、私はその場ですぐに決めた。 We were wont to meet at that pleasant spot. われわれはあの楽しい場所で会うのが常だった。 Cows abound on that farm. あの牧場には乳牛がたくさんいる。 Many factory workers consider themselves just an average Joe. 工場労働者の多くは自分のことを平凡な人間だと思っている。 The farm is three miles beyond the river. 農場は川の3マイル向こうにある。 This is the place where the incident took place. ここがその事件の起こった場所である。 He made a speech highly appropriate to the occasion. 彼はまさにその場にふさわしい演説をした。 If I were in your place, I wouldn't do such a thing. もし君の立場にいたら、私はそんなことはしないだろう。 Five fire engines rushed to the scene of the fire. 5台の消防車が火事の現場に駆けつけた。 There is a parking lot behind the theater. 劇場の裏に駐車場がある。 If you are silent in a conversation or social situation for a long time, Americans will try to get you to talk. もしあなたが話の途中とか社交の場で長い間黙っていると、アメリカ人はあなたに話させようと努力する。 Kyoto has many places to see. 京都には見るべき場所がたくさんある。 "Could you move over a little?" "Oh, sorry. I didn't realize I was taking up so much space." 少し詰めていただけませんか。あ、ごめんなさい。こんなに場所をとっていたなんて気付きませんでした。 One's point of view depends on the point where one sits. ものの見方というのは立場に依るものだ。 We played around the farm. 僕達は農場の近くで遊んだ。 A stream of people came out of the theater. 劇場から続々と人が出てきた。 My business address is 465 Fifth Avenue. 私の職場の住所は5番街465番です。 In case of an emergency, phone me at this number. 万一の場合はここへ電話をください。 The position of women, over the years, has definitely changed for the better. 女性の立場は多年にわたって確実に好転している。 Location check: The parties involved themselves or their attendants should look over the place for the miai meeting in advance. 場所の確認:見合いの場所を本人か付き添い人が下見をしておきましょう。 This revision of Darwin's ideas came under fire from academic positions. ダーウィンの考えをこのように改訂したことは学問的立場からの攻撃対象となった。 I have been to the place which she spoke of in her talk. 私は、彼女が話の中で述べていた場所を訪れたことがある。 There are a lot of beautiful places in Japan. 日本にはたくさんの美しい場所がある。 They took advantage of the stock price increase to raise the idea of building a new factory. 株価上昇を契機に新工場建設の話が持ち上がった。 Not a soul was to be seen in the parking lot. 駐車場には人ひとり見えなかった。 I was immersed in the happy atmosphere of the occasion. 私はその場の幸福な雰囲気に浸っていた。 The factory produces thousands of bottles every month. その工場は毎月何千本もの瓶を製造している。 She goes to market every day. 彼女は毎日市場に買い物に行きます。 The pasture has an area of 10 acres. その牧場は10エーカーの広さだ。 In case of fire, dial 119. 火事の場合は119に電話しなさい。 The firm has recently diversified its products so as to extend its market. その会社は市場を拡大するために最近の製品の多角化を図った。 The factory is run on a large scale. その工場は大規模で運営されている。 As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas. 彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。 That bar is one of his favorite haunts. あのバーは彼が良く顔を出すお気に入りの場所である。 The table takes up a lot of space in this room. この部屋ではそのテーブルがずいぶん場所をとっている。 Moving money and technology from one side of the globe to the other is not enough. お金と技術を地球の一カ所から別の場所に移動させるだけでは十分でありません。 The plane landed on my dad's farm. 飛行機は父の農場に着陸した。 We met at the designated spot. 私たちは所定の場所で会った。 The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles. 行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。 I want change. I hate being in one place for too long. 変化が欲しいんだ。1つ場所にいるのがいやなんだ。 The seaside is an ideal spot for the children to play. 海辺は子供たちが遊ぶのに理想的な場所だ。 Which means that our perception of any situation depends only partly on sensory signals being received at that time. これはつまり、私たちがどんな状況を知覚する場合でも、私たちの知覚は、その時に五感が知覚する信号だけに依存しているわけではないということである。 If you don't clean your room, you won't even have a place to stand, don't you think? いい加減部屋を片付けてくれないと、足の踏み場もないじゃないか。 Ring the bell in an emergency. 万一の場合にはベルを鳴らしなさい。 They rushed to the scene of the traffic accident. 彼らは交通事故の現場へ急行した。 Whoever visits the place admires its beautiful scenery. その場所を訪れる人は誰でも、その美しい景色を賞賛する。 What number should I call in case of an emergency? 緊急の場合は、何番に電話すればいいのですか。 Admission charges aggregated $2500. 入場料は総計2500ドルになった。 We are prepared for the worst. 私たちは最悪の場合の覚悟はできている。 My father's factory turns out 30,000 cars each month. 父の工場は毎月3万台の車を生産している。 Students are expected to stay away from dubious places. 学生たるものはいかがわしい場所にちかづかない方がよい。 Up to now we've been taking a casual relaxed attitude toward our relationship but I want to start looking at us more critically. 今までは「なーなー」で付き合ってきたけれど、今後は是々非々の立場で付き合うよ。 Father sometimes took me to his office. 父は時々職場に僕を連れていってくれた。 The stock market is often called a dangerous one. 株式市場は魔の市場だとよく言われる。 Falling interest rates have stimulated the automobile market. 金利が低下したことが自動車の市場を刺激した。 Her behavior was appropriate to the occasion. 彼女の振る舞いはその場にふさわしいものだった。 What you said is also true of this case. 君が言ったことはこの場合にも当てはまる。 I'm not in a position to say anything about that. その件に関しては発言する立場にないものですから。 What would you do, if you were in my place? あなたが私の立場にいたら、何をしますか。 The factory had to cut back its production. 工場は生産を縮小せざるをえなかった。 The words above the door of the theatre were a metre high. 劇場の扉の上方にかかっているその言葉は、高さ1メートルありました。 She put some money away for a rainy day. 彼女は非常の場合に備えていくらか貯金した。 When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 In case the shipment is delayed, we have special delay insurance. 荷物が遅れた場合、特別なD—I(連帯保険)がある。 As you say, there are cases where "iu" is replaced by "ossharu". 仰るように、「言う」を「仰る」のように変化させる場合がある。 They live in a beautiful area. 彼らはきれいな場所に住んでいる。 There are merits and demerits to both your opinions so I'm not going to decide right away which to support. 君たちの意見はそれぞれ一長一短があるようだし、どちらが良いのかこの場では判断できないよ。 The stadium was flooded with baseball fans. その球場は野球ファンであふれていた。 In other words, the field of the magnet is near the pigeon's head. 言い換えれば磁石の磁場はハトの頭にある。 The market drop has cleaned me out. 市場価格の暴落で一文無しになってしまった。 It's a comparison of setting the white balance to "auto" versus presetting it with white copy paper. ホワイトバランスをオートにした場合と白いコピー用紙でプリセットした場合の比較です。 His mother made him clean the bathroom. 彼の母は彼に風呂場の掃除をさせた。 Admission is free for preschool children. 未就学児入場無料。 His ambition was to break into television as an announcer. 彼の夢はアナウンサーとしてテレビに登場することであった。 It's good to put yourself in someone else's place now and then. 人の立場になって考えることも時には必要だよ。 Many firms are competing for the wealthier segment of the market. 多くの会社が市場の金持ち層を獲得しようと競争している。 Some farmers are working on the farm. 農場にはいく人かの人々が働いています。 I discovered a very nice place today. 今日はとても素晴らしい場所を発見しました。 I am the most junior staff in my office. 私の職場で私は最年少です。 I saw Tom in the parking lot when I left. 私が出るとき、駐車場でトムを見ました。 They contacted the station staff but the man had left the area and gone out through the ticket barrier. 駅員に連絡したが、男はその場を立ち去り、改札口を出て行った。 The law does not apply to this case. その法則はこの場合当てはまらない。 What would you do if you were in my place? 君が僕の場合だったらどうするつもりだい。 Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con 内容や考え方の多くは言語に依存しないものではありますが、単語の分かち書きをしない点や統語構造等の違いから、日本語を対象とする場合、いくつか気をつけなければいけない点があります。 He took the position that he agreed to it. 彼はそれに賛成だという立場をとった。 They had trouble finding the place. 彼らはその場所を見つけだすのに苦労した。