The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '場'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Hope is the last thing that man has to flee unto.
希望は人間の最後の避難場所である。
What a surprise! The onsen lodge had turned into a fish breeding farm.
ビックリしたよ、温泉宿がお魚の養殖場になってたんだね。
Japan's rice market is closed to imports.
日本の米市場は輸入に対し閉ざされている。
How about giving me a promotion from just-a-friend to boyfriend?
ただの男友達っていう立場から彼氏に昇格させてくれるかい?
It is wise to save money for a rainy day.
万が一の場合に備えて貯金するのは賢明だ。
What you said does not apply to this case.
あなたの言ったことはこの場合当てはまらない。
Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold.
冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。
If I were you, I would quit my job and leave London.
もし私があなたの立場だったら、仕事をやめてロンドンにでるでしょう。
On large farms, cattle are usually marked with brands.
大きな農場では、大抵牛に焼き印がつけられている。
Ring the bell in an emergency.
万一の場合にはベルを鳴らしなさい。
Tom wishes he had gone to the theater last night.
トムは昨夜劇場へ行けばよかったのにと思っている。
When people are being put into a hypnotic state for the first time I often, after placing them in a very light hypnotic state, wake them and ask them to compare their wakening state to that when hypnotised.
If your ability to accomplish a job does not exceed the peak (hump), on the difficulty scale for one job (project), then no matter how long you wait it will not be solved.
He had the kindness to show me the way to the theater.
彼は親切にも劇場への道を教えてくれた。
Aside from the tourist spots, it's not very prosperous, I think.
観光場所以外はあまり栄えていないと思います
Goods are the great travelers over the earth's surface, far more than humans, which means that hardly an inhabited spot on the globe is untouched by trade.
It is important that no one is allowed to slack off on their assigned work.
誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。
It seems that this time I'm the man behind the eight ball.
今度は、私が不利な立場に立っているようだ。
The doorman did not permit me to enter the theater.
そのドアマンは、私が劇場に入るのを許可してくれなかった。
The factory is trying to get rid of water pollution.
その工場では水の汚染を取り除く事を試みている。
I think it's true that he wasn't at the scene.
彼が現場にいなかったのは本当だと思う。
I've never associated you with this place.
私は今まであなたとこの場所を結び付けて考えたことはなかった。
You had better keep your money for a rainy day.
万一の場合に備えてお金をためるのは賢明だ。
In case of fire, call 119.
火事の場合は119に電話しなさい。
I saw them play baseball in the playground.
彼らが運動場で野球をするのを見た。
We should do justice to both sides on that issue.
その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。
I met with my teacher in the theater.
私は劇場で先生にばったり会った。
He is breeding cattle on his farm.
彼は農場で牛を飼っている。
He looked for a place in which to sleep.
彼は眠れる場所を探した。
He demonstrated his courage by his actions in battle.
彼は戦場での働きによって勇気のあるところを示した。
He is sensible of the danger of his position.
彼は彼の立場が危険である事に気づいている。
"Define your terms," requested the businessman at the contract hearings.
「この用語の意味をはっきりさせて下さい」とビジネスマンは聴聞取り引きの場で要求した。
The detective took down his testimony on the spot.
刑事は彼の証言をその場で書き取った。
The factory will cease operations next month.
その工場は来月から作業を中止する。
But in return they get a clear look at important games, and if they miss something, they can always rely on the commentator's description or the instant replay.
It is strange that a cameraman heading for a war-zone should not know about the danger of unexploded shells. The newspaper company is being negligent in its training.
戦場に赴くカメラマンが不発弾の危険性を知らないのは不思議だ、新聞社は教育を怠ってる。
I caught him stealing the camera.
私は彼が写真機を盗んでいる現場をとらえた。
My mother blacked out on seeing the scene of the accident.
母は事故の現場を見て意識を失った。
It is easy to make friends even in the new places.
新しい場所でも友達を作るのは簡単だ。
There are a lot of factories in Kawasaki.
川崎には工場が多い。
This rule cannot be applied in every case.
この法則はすべての場合に適用されるとは限らない。
This revision of Darwin's ideas came under fire from academic positions.
ダーウィンの考えをこのように改訂したことは学問的立場からの攻撃対象となった。
The comic scenes in the play were overdone.
劇のこっけいな場面はやり過ぎであった。
U.S. companies are working to find a niche in the Japanese economy.
アメリカの企業は、日本経済の中に活動の場を見いだそうとしています。
My father and mother have a big farm there.
私の父母は、そこに大きな農場を持っている。
I looked for a place in which to sleep.
私は寝る場所を探した。
When it's necessary, you can come to me.
必要な場合には、訪ねていらっしゃい。
This rule can be applied to any case.
この規則はどのような場合にも適用できる。
In case of an emergency, dial 110.
緊急の場合には110番にお電話ください。
When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act.
Many firms are competing for the wealthier segment of the market.
多くの会社が市場の金持ち層を獲得しようと競争している。
Many tales of alchemy show up in "Journey to the West".
「西遊記」の中には錬金術の話が数多く登場します。
My mother made me clean the bathroom.
母は私に風呂場の掃除をさせた。
They built a fence around the farm.
彼らは農場の回りにフェンスを立てた。
This is the same car that was left at the scene of the crime.
これが事件現場に乗り捨てられていたものと同じ車です。
This is Uncle Tom's farm.
ここがトムおじさんの農場です。
Now's not the time to be showing off!
そんな格好つけてる場合じゃないだろ。
The date and place of the meeting have been fixed.
会合の日にちと場所が決定された。
His wife caught him out with that blonde and then he was really up shit creek without a paddle.
あのブロンドの女と一緒にいる現場を妻におさえられたのでは、彼ももう運のつきだ。
Don't be afraid to show yourself through speech and take every opportunity to speak to others in English and soon you will feel right at home in informal conversational situations.
A power failure contributed to the confusion in the hall.
停電が場内の混乱の一因となった。
I live an hour away from work.
私は職場から1時間の所に住んでいる。
If you were in my place, what would you do?
君が僕の場合だったらどうするつもりだい。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year.
鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.