Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Let's go to the theater early so that we can get good seats. いい席につけるように、速く劇場に行きましょう。 When the flight crew has their aircraft under control, everything is working normally and yet it still crashes into the ground, that's CFIT. CFITは乗務員が航空機を完全にコントロールし、すべてが正常に作動しているにもかかわらず、地面に激突する場合に起こるものである。 How much is the entrance fee? 入場料はいくらですか。 Where do I return cars? レンタカーの返却場所は、どこですか。 Since women are taking on more responsibilities at work and in the community, it is said that the number of women with stress from both child-rearing and work is increasing. 女性は職場や地域社会でますます重要な責任を担うようになっているので、育児と仕事の両方からストレスを感じている人の数が増えているといわれている。 In the U.S., there are more prisoners than there is jail space for them. So the prisons are overcrowded. アメリカでは、犯罪人を収容する刑務所のための場所以上に犯罪人がいるのでいつも刑務所は定員オーバーの状態である。 Japanese children brought up overseas sometimes face great difficulty in adjusting themselves to Japanese schools after returning, even though they have a perfect command of Japanese. 海外で育つ日本人の子供の場合、日本語が完璧にできる場合ですら、帰国後日本の学校に適応するのに大変苦労することが時々ある。 This is a pretty amazing place. ここは本当に素晴らしい場所だ。 The river is polluted by waste from houses and factories. その川は家庭や工場からの廃棄物によって汚染されている。 Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people. 相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。 The pasture has an area of 10 acres. その牧場は10エーカーの広さだ。 You found me where no one else was looking. あなたは他の誰も見ていなかった場所で私を見つけた。 Children of age sixteen and under will not be admitted to the theatre. 16歳以下の子供は劇場には入場できません。 Many men were hired at the factory. 工場には多くの人が雇われていた。 Somebody who wavers between hope and fear over superficial things should not be appointed to a management position. 表面的な物事に一喜一憂する人が人を管理する立場につくべきではない。 He looked just like his picture on the wall of the theater. 劇場の壁にかかっている写真にそっくりでした。 As if fleeing, he left the vegetable aisle to go to the meat corner. 彼は逃げるように野菜売り場を立ち去って、精肉コーナーへ。 Quiet! Everybody stay where they are, there will now be a possessions check. 静かに!みんなその場を動かないで。これから持ち物検査をはじめます。 Admission to students only. 学生に限り入場可。 She is equal to the occasion. 彼女にはその場を切り抜けるだけの力がある。 That factory manufactures toys. その工場は玩具を製造している。 My father insisted I should go to see the place. 私の父は、私がその場所を見に行くようにと主張した。 I adapted the garage for use as a workshop. 車庫を仕事場として使えるように改造した。 They had trouble finding the place. 彼らはその場所を見つけ出すのに苦労した。 You should be on your guard when doing business with strangers. はじめての人と取り引きをする場合には用心すべきだ。 If I were in your place, I would not do so. もし私が君の立場だったら、そうはしないだろう。 The square buzzed with excitement. 広場は興奮でわきたった。 You will be in charge of the women working in this factory. あなたがこの工場で働く女性の担当になります。 If the lamp's hot then, to avoid burns, wait around 45 minutes for it to cool down. ランプが熱い場合は、やけどを防ぐため、ランプが冷却するまで約 45 分間待ってください。 In case of a fire, use this emergency stairway. 火事の場合には、この非常階段を使いなさい。 Possibly the factory will be closed down next week. たぶん工場は来週閉鎖されるだろう。 I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office. 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 The dining hall is directly adjacent to the lobby, or rather, from where you are, it's just three steps away? 食堂はロビーの真隣だが・・・てゆーか、恵子の場所から、あと3歩しかないぞ? Could you put this bag in another place? この手荷物を別の場所に置いてもらえませんか。 From the viewpoint of health, Tokyo is not such a good place to live. 健康の観点から見れば、東京は生活するのにそんなによい場所ではない。 In case of fire, dial 119. 火事の場合は119に電話しなさい。 The excited crowd poured out of the stadium. 興奮した群衆が競技場から溢れ出てきた。 She doesn't want to live there ever again. 彼女は二度とあの場所には住みたくない。 How should I know where he is? どうして私が彼の居場所を知っていようか。知るはずがない。 Our office is very comfortable with air conditioning. 私たちの職場はエアコンがあってとても快適だ。 This drama consists of just two short scenes. この芝居は2つの短い場面で構成されている。 Five fire engines rushed to the scene of the fire. 5台の消防車が火事の現場に駆けつけた。 Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise. 知らないほうが幸せな場合には、知ることは愚である。 Tom has asked Mary to meet him at his office tomorrow. トムは明日、自分の職場で会おうとメアリーにお願いした。 His criticisms were out of place. 彼の批判は場違いであった。 He can mask his feeling if the occasion calls for it. 必要な場合があれば彼は自分の感情をかくすことができる。 I intend to take my position as a third party. わたしは第3の立場を取るつもりだ。 The beaches in Shonan are very crowded on Sunday. 湘南の海水浴場は日曜日にはとても混む。 Ropes surround the place. ロープがその場所を囲っている。 All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 Where will we meet? 会合の場所はどこですか。 We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ... これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。 Years of farm work has hardened his body. 何年も農場で仕事をして彼のからだはたくましくなった。 Cheap imports will glut the market. 安い輸入品で市場が供給過剰になるだろう。 The student was caught in the act of cheating. その学生はカンニングの現場をみつかった。 Improving corporate performances are behind the stock market recovery. 企業業績の改善は株式市場の回復が背景にある。 There are merits and demerits to both your opinions so I'm not going to decide right away which to support. 君たちの意見はそれぞれ一長一短があるようだし、どちらが良いのかこの場では判断できないよ。 The ski area we finally arrived at ... snow turned to rain. ようやく辿りついたスキー場・・・雪が雨に変わっていた。 The investigator left no stone unturned in his search for evidence. When he left the place, it was in an utter mess. 調査官は、証拠物件をもとめて残るくまなく捜索した。調査官がその場を去る時、そこはまったく目茶苦茶だった。 From the buyer's point of view, the prices of these CD players are too high. 買い手の立場からするとこれらのCDプレーヤーの値段は高すぎる。 Our company is planning to build a new chemical plant in Russia. わが社は新しい化学工場をロシアに建設することを計画している。 The bride came into the room with lowered eyes and with everyone staring at her. 花嫁は伏目がちに、満座の注目を浴びながら入場した。 A blind person's hearing is often very acute. 目が見えない人の聴力は鋭敏な場合が多い。 He intends to visit the farm on Sunday. 彼は日曜日に農場を訪れるつもりだ。 The eyes themselves can become selective, ignoring part of what is there, and the brain sometimes insists on seeing things that don't exist at all. 視覚そのものも選択的になり、実際に存在するものの一部を無視することがあるし、脳もまた実際にはまったく存在しないものを見たと判断する場合があるのである。 The director used his power to arrange a special place in the cinema world. その映画監督は自分の権力を使って、映画界に特別な場を設けました。 There are cases where this rule doesn't hold good. この規則が当てはまらない場合がある。 You must be prepared for an emergency. 非常の場合に備えなければならない。 In Japan you tend to use your personal seal, but actually a signature would often suffice. 日本では、何かと判子を使いますが、実は署名でもオッケーな場合が多いです。 Factory waste sometimes pollutes our rivers. 工場の廃棄物が私達の川を汚すことがある。 The police took some pictures of the scene of the accident. 警察は事故現場の写真を何枚か撮った。 You can see the same thing on the playing field. 同じことが運動場でも見られます。 I wish I knew where he was! 彼の居場所が分かっていればなあ。 Can't go back; no place to go back to. もう戻れない、戻る場所もわからない。 Whether he comes or not, either way I will inform you. 彼がこちらに来るかどうかいずれの場合でも知らせます。 How about giving me a promotion from just-a-friend to boyfriend? ただの男友達っていう立場から彼氏に昇格させてくれるかい? What would you do, if you were in my place? あなたが私の立場にいたら、何をしますか。 I'm not in a position to answer. お答えできる立場にありません。 This is true of your case also. これは君の場合にも当てはまる。 I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company. 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 This factory's productive capacity is 250 cars a week. この工場は週に250台の車の生産能力がある。 What would you say if you were in my place? もしあなたが私の立場だったらどうおっしゃいますか。 He's adept at jumping into profitable niches. 彼は小さい穴場を見つけて稼ぐのが得意です。 I like to see comedy in the theater. 私は劇場で喜劇を見るのが好きだ。 The newspaper declared for the Republican candidate. 新聞はその共和党候補を支持する立場を表明した。 Excuse me, where is the taxi stand? すみません、タクシー乗り場はどこですか? During the intermission, Takashi and Harumi had a drink at the theater bar. 休憩時間中、タカシとハルミは劇場のバーで一杯飲んだ。 Your situation is analogous to mine. 君の立場は僕の立場に似ている。 Building the steel factory was a great enterprise. その製鉄工場を建てるのは非常に大変な事業だった。 We gained admittance to the meeting. 我々は会への入場を許された。 How should foreign exchange rates be shown? In the foreign exchange market they are displayed centered on the American dollar. 外国為替レートってどのように表すの?外国為替市場では、米ドルを中心に表示されます。 Her behavior was appropriate to the occasion. 彼女の振る舞いはその場にふさわしいものだった。 I had to stand a trying situation. 私はつらい立場にたえなければならなかった。 They showed the scene in slow motion. スローモーションでその場面を見せた。 Experience, when it is dearly bought, is never discarded. 経験というものは、大きな犠牲を払って得た場合は、決して忘れてしまうことはないものだ。 This rule holds good in every case. この規則はあらゆる場面にあてはまる。 Smoking is responsible for many cases of lung cancer. 喫煙が肺がんの原因になっている場合が多い。 I've been to neither of those places. それらの場所のどちらにも行ったことがない。 If you calculate the electric field using this equation, the result comes out like the following. この式によって電場を計算してやると、結果は次のようになる。 Are you prepared for the worst? 最悪の場合の覚悟はできているか。