Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The rate of exchange is 145 yen to the dollar. 為替相場は1ドル145円だ。 She goes to market every day to buy things. 彼女は毎日市場に買い物に行きます。 How did you get to the stadium? 競技場にはどうやっていったの? In Central America, forests are replaced by cattle ranches. 中米では森林が家畜の牧場に取って代わられている。 She went out on a limb defending him, and now she has lost her job. 彼女は自分の立場を犠牲にしてまで彼をかばったため、職を失う羽目になった。 Older couples often appreciate cash more than gifts because they neither need nor have room for them. 年輩の夫婦は贈り物より現金を好むことが多いが、それは、そうした贈り物は必要でもなければ、置く場所もないからである。 How much is the admission? 入場料はいくらですか? When children are ordered to do a certain thing by such adult standards, they frequently refuse to follow the instructions for no other reason than that they have been told to do so. 子供たちがこのような大人の基準に応じてあることをするように命じられた場合、子供はそれをやれと言われた理由だけでそれをやろうとしないことがしばしば起こる。 This rule applies to all cases. この規則はどの場合でも当てはまる。 School being over, there were only a small number of pupils in the playground. 放課後だったので、運動場にはほんのわずかな生徒しかいなかった。 Could you put this bag in another place? この手荷物を別の場所に置いてもらえませんか。 Never again would she want to live there. 彼女は二度とあの場所には住みたくない。 We'll visit a factory which produces television sets. テレビを製造している工場を訪問します。 "Remember here?" "It's where we gathered for going to school in groups." 「ここ、覚えてる?」「集団登校の待ちあわせ場所だな」 Tom parked in his usual spot. トムはいつもの場所に車を停めた。 Here we are at the theater. さあ劇場に着いたぜ。 The foreign executives visited the manufacturing plant. 外国からの経営陣は製造工場を見学した。 They led a happy life on their farm. 彼らは農場で幸せな日々を送った。 Here we are at the theater. さあ、劇場に着きましたよ。 Where can I catch a bus? バス乗り場はどこですか。 During the intermission, Takashi and Harumi had a drink at the theater bar. 休憩時間中、タカシとハルミは劇場のバーで一杯飲んだ。 Where a painting's general sense seems clear, moreover, the exact decoding of its content remains in doubt. さらに、絵画の一般的な意味が明確であるように見える場合には、その内容を正確に解読することは疑わしいのである。 Now that I notice it, I have nowhere to run. 気がつくと逃げ場はどこにもなかった。 Hope is the last thing that man has to flee unto. 希望は人間の最後の避難場所である。 Ropes surround the place. ロープがその場所を囲っている。 This rule holds good in every case. この規則はあらゆる場面にあてはまる。 Declare your position in a debate. 討論では自分の立場をはっきり述べなさい。 These factories are a blot on the landscape. 工場はこの風景の汚点となっている。 His ranch covers twenty square miles. 彼の牧場は、20平方マイルに及んでいる。 There is no more room for a TV set. もうテレビを置く場所がない。 The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident. 同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。 I like to see comedy in the theater. 私は劇場で喜劇を見るのが好きだ。 Sally and I work in the same office. サリーは職場の仲間です。 This factory uses an integrated manufacturing system standardized from parts on through to finished products. ここの工場は、部品から製品までを一貫生産している。 The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please contact us. もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。 Our favorite place to eat is that small restaurant on the corner. 私たちがお気に入りの食事場所は、その角にある小さなレストランです。 This stadium will hold 50,000 people. この球場は5万人入る。 The farmer plowed his field all day. 農場主は一日中畑を耕した。 The factory has dismissed some three hundred workers. その工場はおよそ300人の労働者を一時解雇した。 The farm owner has a large farm. 農園主は大きな農場を持っている。 In the factory, all the equipment was up to date. その工場では、設備はすべて最新式のものだった。 The parking lot is free of charge. その駐車場は無料だ。 The market was quiet today. 市場は今日は閑散としていた。 Businesses perceive as competitors a narrow range of the business world; there are many cases where they don't understand their real rivals. 企業は、競合他社を業界内の狭い範囲で捉えて、本当のライバルを明確に理解してない場合が数多くあります。 In case of an emergency, phone me at this number. 万一の場合はここへ電話をください。 Where is the ticket window? 切符売り場はどこですか。 Were I in your position, I would do it at once. もし私があなたの立場なら、すぐにそれをやるのでしょう。 The date and place of the meeting have been fixed. 会合の日にちと場所が決定された。 My mother blacked out on seeing the scene of the accident. 母は事故の現場を見て意識を失った。 Don't expect me in case it should be rainy. 万一雨の場合は私が来るとは思わないでください。 This rule cannot be applied to every case. この規則はあらゆる場合に適用されるわけではない。 IBM has the lion's share of the large computer market; nobody else even comes close. コンピューター市場におけるIBMのシェアは群を抜いていて、他社を全く寄せつけない。 Thanks to the technological innovation, the maximum output of the factory has doubled. 技術革新のおかげで、その工場の最大生産量は2倍になった。 A person's way of looking at something depends on his situation. ものの見方というのは立場に依るものだ。 Shakespeare created many famous characters. シェークスピアは有名な登場人物をたくさんうみだした。 The party grew chilly. 場が白けた。 Where do I get an airport bus? 空港バスの乗り場はどこですか。 Our factory needs a lot of machinery. 我々の工場にはたくさんの機械が必要だ。 Listen to some more from the scene. 先ほどの場面から、もう少し聞いてください。 The government is looking for ways to monitor online chatter about political issues and correct what it perceives as misinformation. 政府は、政治問題に関するネット上の会話を監視し、誤った情報と判断した場合にそれを訂正する方法を模索している。 The lines of this field run between magnetic north and magnetic south at the two poles. この磁場の線が2極で北の磁力と南の磁力の間に走っています。 What room in your house do you spend the most time in? 家の中で一番長くいる場所はどこですか。 How much is the entrance fee? 入場料は一人いくらですか。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 The police threatened to send her to jail. 警察は彼女を留置場に送ると脅した。 Put it back where you got it from. それを元の場所へ返しなさい。 He came all the way to my office to discuss the plan with me. 彼は、その計画を私と話し合うために、わざわざ私の職場にやってきた。 The factory was shut down ten years ago. 工場は十年前に閉鎖された。 Idleness is only the refuge of weak minds. 怠惰は弱気精神の避難場にすぎない。 The manager suggested that I go with him to the airport. 支配人は、彼といっしょに飛行場に行ったらどうかと言った。 Medicine containers should be kept out of reach of children. 薬の箱は子供の手の届かない場所に置いておくべきです。 They sought shelter from the rain. 彼らは雨宿りをする場所を捜した。 Keep the money in a safe place. 金は安全な場所にしまっておきなさい。 Tom finally figured out where the treasure was hidden. トムは宝物の隠し場所をついに探し当てた。 I'd like to run a big stock farm. 大きな牧場を経営してみたいな。 The geologists explored for oil on our farm. 地質学者が私たちの農場で石油の実地調査を行った。 We have lobsters only on special occasions. ロブスターは特別な場合にしか食べない。 He is such a tidy person. Every pot and pan is in its place. 彼は非常にきちんとした人なので、すべての鍋類はあるべき場所に整理されている。 Remain at your post until relieved. 交替するまで持ち場を離れるな。 What Jane said made the atmosphere less tense. ジェーンの一言がその場の雰囲気を和らげた。 She looks like a farmer's wife. 彼女は農場の奥様のように見えるが。 The bottom has fallen out of the market. そこ知らずの相場だ。 Am I waiting in the wrong place? 待ち合わせの場所間違えたかしら? I feel that I don't really belong here. どうもここは私には場違いな気がする。 You must choose the second-best policy according to the circumstances. 時と場合によっては次善を選ばなくてはならぬ。 Nowadays his father goes to work by car. このごろ彼の父は、車で仕事場に行く。 He lost a fortune in the stock market. 彼は株式市場で大損をした。 On large farms, cattle are usually marked with brands. 大きな農場では、大抵牛に焼き印がつけられている。 The woodland was parceled into farms. 森林地はいくつかの農場に分けられた。 In case of an emergency, dial 110. 緊急の場合には110番にお電話ください。 Take your coat in case it rains. 雨の場合の用心にコートを持っていきなさい。 Just appoint the time and place and I'll be there. 場所と時間を決めてよ。そこへいくから。 They got away from the place. 彼らはその場から立ち去りました。 "I'm afraid of having eye surgery." "It's no time to be saying that kind of thing. At this rate, you might lose your eyesight." 「目の手術とか怖い」「そんなこと言ってる場合じゃないでしょ。このままじゃ失明するかもしれないんだよ」 Romeo and Juliet is on at the theatre. 「ロミオとジュリエット」が劇場で上演されている。 A power failure contributed to the confusion in the hall. 停電が場内の混乱の一因となった。 This rule applies to all cases. このルールはすべての場合に当てはまる。 Japanese speakers of English often have difficulty in dealing with informal conversation, such as at parties or in small informal groups. 日本人が英語をしゃべる場合、パーティーとか少人数の気さくな集まりなどでの形式張らない会話に対応するのが困難であることがよくある。