Are there to be hidden characters as well? We ask the developers.
隠れキャラも登場予定?開発元に聞く。
Experience will tell in this case.
この場合は経験がものを言う。
They contacted the station staff but the man had left the area and gone out through the ticket barrier.
駅員に連絡したが、男はその場を立ち去り、改札口を出て行った。
I bought some fresh eggs which had just come from the farm.
私は農場から来たばかりの新鮮な卵を買った。
The riverside bristles with factory chimneys.
川べりには工場の煙突が林のようにそそり立っている。
Our car is being repaired at the auto shop.
うちの車は自動車工場で修理中だ。
You're wrong in this case.
この場面は君が良くない。
The table takes up a lot of space in this room.
この部屋ではそのテーブルがずいぶん場所をとっている。
I never dreamed of there being such a quiet place in this noisy city.
私はこんな騒がしい都市にこんなに静かな場所があるなんて夢にもおもいませんでした。
Did Tom tell you where the party is?
トムはあなたにパーティーの場所を伝えましたか。
But you see, while other people may not know, in my case, if I just had the time, I'd be buried over my head in things I'd want to do. I don't have the time to not think about things I need or want.
With the appearance of a promising new writer, the aging novelist fell from prominence.
新進作家の登場でその老作家は影の薄い存在となった。
If I were you, I would quit my job and leave London.
もし私があなたの立場だったら、仕事をやめてロンドンにでるでしょう。
Although the locker rooms were segregated by sex, upon entering the bath, women and men were not separated--it was a mixed bath.
更衣室は男女に別れていましたが、お風呂場に入って行ったら 男女区別なく、混浴でした。
There are many pigeons in the City Square.
その市の広場には鳩がたくさんいる。
I managed to get out of the scrape.
私は何とかその場を切り抜けた。
Don't rush into the situation until you have all the details; hold your horses until you know where you are going.
詳しいことが全部わかるまでは、あわててその場にふみこむな。見当がつくまでは、慎重にかまえておれ。
This factory manufactures automobile parts.
この工場では自動車の部品を製作している。
In my workplace is a woman who's very strong willed, on the face of it.
自分の職場に、見るからにとても気が強い女性がいます。
They took advantage of the stock price increase to raise the idea of building a new factory.
株価上昇を契機に新工場建設の話が持ち上がった。
There were a lot of excited fans in the stadium.
野球場には多くの興奮したファンがいました。
The address you're looking for is very near the city hall.
あなたの捜している住所は、市役所からすぐ近くの場所です。
A stream of people came out of the theater.
劇場から続々と人が出てきた。
I have two passes to the game.
私はその試合の入場券を2枚持っている。
London developed into the general market of Europe.
ロンドンは発展してヨーロッパの一般市場になった。
This bar is a popular student hangout.
このバーは学生のたまり場として知られている。
If I were in your place, I wouldn't do such a thing.
もし君の立場にいたら、私はそんなことはしないだろう。
The homeless sought shelter from the chilly shower.
家のない人たちは冷たいにわか雨をよける場所を探した。
I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company.
貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
The burglar was caught in the act of prying open the window.
そのこそ泥は窓をこじ開けている現場を捕まった。
This is the unforgettable place where we met each other for the first time.
ここは、私たちが初めて出会った忘れられない場所だ。
For me, reading at home is preferable to reading sitting beside strangers in a library.
私の場合、家で読書するほうが図書館で見知らぬ人の隣に座って読書するより好きだ。
This stadium will hold 50,000 people.
この球場は5万人入る。
Last summer, I worked part time on a farm.
去年の夏私は農場でアルバイトをした。
He is employed on the farm.
彼は農場で働いている。
I can't find my notebook here; I must have put it elsewhere.
ここにノートを置いておいたのに。どこか別の場所に置いたのかしら。
Tatoeba: Where we try to be experts in our respective languages and... well, we try.
タトエバ:私たちは私たちのそれぞれの言語に有識者であってみる場所…ええと、やってみる。
In case of a fire, use this emergency stairway.
火事の場合には、この非常階段を使いなさい。
The bursting of Japan's so-called bubble economy sent shockwaves through international markets.
日本のいわゆるバブル経済の崩壊は、国際市場に衝撃波を広げました。
In a fight against speculators who are dumping the U.S. currency, central banks of major countries have carried out massive concerted interventions in the market.
米国通貨を大量に売っている投機筋に対抗して、主要国の中央銀行は市場で大規模な協調介入を行った。
He says things on the spur of the moment.
その場限りのことを言う。
Put the book back where it was.
本はもとにあった場所に戻しておきなさい。
The stock market is often called a dangerous one.
株式市場は魔の市場だとよく言われる。
I've never associated you with this place.
私は今まであなたとこの場所を結び付けて考えたことはなかった。
As soon as he heard of it, he hastened to the spot.
それを聞いて彼は逸早く現場に駆けつけた。
At a word from the ballet master in the white suit, the room will come alive.
白いスーツを着たバレー教師の合図の一言を聞くと、たちまち練習場が生き生きとしてきます。
The strengthening of competitiveness on export markets is an urgent need.
輸出市場での競争力強化が緊急の課題である。
This rule applies to all cases.
この規則はあらゆる場合に当てはまる。
The words above the door of the theatre were a metre high.
劇場の扉の上方にかかっているその言葉は、高さ1メートルありました。
The plane had already left the airport.
飛行機はすでに飛行場を立っていた。
The place is worth visiting at least once.
その場所は少なくとも一度は訪問する価値がある。
In Japan you tend to use your personal seal, but actually a signature would often suffice.
日本では、何かと判子を使いますが、実は署名でもオッケーな場合が多いです。
Women no longer are satisfied with their traditional role of housewife, and are seeking recognition of needs in the workplace.