The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
In the past accidents have occurred where shells fell outside of the firing range area used for exercises by the JGSDF.
過去に陸上自衛隊演習場で行われた射撃訓練で、砲弾が場外に着弾する事故が起きている。
This factory uses an integrated manufacturing system standardized from parts on through to finished products.
ここの工場は、部品から製品までを一貫生産している。
According to informed sources, ____ Ltd. is preparing for the move up to the first section of the Tokyo Stock exchange.
消息筋によると、○○社は東証一部への上場を準備している。
He appeared as a pinch hitter in the game.
彼はその試合に代打として出場した。
They had trouble finding the place.
彼らはその場所を見つけ出すのに苦労した。
The pasture has an area of 10 acres.
その牧場は10エーカーの広さだ。
A bookstore in that location wouldn't make enough money to survive.
そんな場所で本屋をやっても商売が成り立たないだろう。
Will you make room for me?
私のために場所をかけてくれませんか。
I might have to come home late. In that case, I'll phone you.
帰宅が遅くなるかもしれない。その場合は電話する。
Ropes surround the place.
ロープがその場所を囲っている。
Where will we meet?
会合の場所はどこですか。
This rule holds good in every case.
この規則はあらゆる場面にあてはまる。
We met at a certain place in the city.
私たちは市内のある場所で会った。
He was a stock-market tycoon until the bears got him.
株でやられるまで彼は証券市場の帝王でしたよ。
I would like you to think what you would have done in my place.
君が僕の立場だったら、どうしたか考えてほしい。
People thronged the theater to see the star.
人々はそのスターを見ようと劇場に群がった。
This is the place where the incident took place.
ここがその事件の起こった場所である。
He is breeding cattle on his farm.
彼は農場で牛を飼っている。
Your father will lose face if you don't keep your promise.
あなたが約束を守らないとお父さんの立場がなくなりますよ。
Bill wanted to get to the office in good time to clean his desk.
ビルは十分前に職場に行って、自分の机をきれいにしようと思っていた。
Walking to work in this heat is a bad idea.
この暑さの中歩いて職場に行くのは良くない。
At the pop star's concert the fans were swarming around the foot of the stage.
アイドルのコンサート会場に、追っかけのファンがウジャウジャ集まっていた。
Is there any room for me?
私が入る場所がありますか。
I'll try giving the book "Reiko's Recommended" a quick skim read on the spot.
玲子のオススメという本を、その場で軽く流し読みしてみる。
We like Green stadium.
私たちは、グリーン球場が好き。
The place just doesn't look as good as it used to.
その場は以前ほどはきれいになっていないようなのだ。
This desk takes up too much room.
この机は場所を占領しすぎる。
The toy department is on the fifth floor.
おもちゃ売り場は5階です。
Bear in mind that, under such circumstances, we have no alternative but to find another buyer.
そのような場合別の買い手を見つける以外に選択の余地はないという事を心に留めておきなさい。
What time does the club open?
入場は何時からですか。
One of the early noticeable symptoms is trouble with urination, but often there are no clear symptoms.
初期の自覚症状としては、排尿障害がありますが、多くの場合、はっきりとした症状がありません。
The scene was shown in slow motion.
その場面はスローモーションで再生された。
I was called out to the scene of the accident.
私は事故の現場に呼び出された。
Children are not allowed in.
子どもは入場お断りです。
Can you make it to our usual place at 7:00 p.m. tonight?
今夜、7時にいつもの場所で会いましょう。
Her coat was too casual for the occasion.
彼女のコートはその場にふさわしくなかった。
It is not necessary to make a decision now about the place for meeting.
わたしたちの会う場所を今きめる必要はありません。
Having been caught in that situation before, I knew exactly what to do.
以前そういう立場に置かれたことがあったので、どうしたら良いのかはっきりと分かった。
Cities are exciting places, but also stressful.
都会は刺激的な場所だが、ストレスも多い。
I like to see comedy in the theater.
私は劇場で喜劇を見るのが好きだ。
I had to stand a trying situation.
私はつらい立場にたえなければならなかった。
What floor is the daily goods department on?
日用品売り場は何階でしょうか。
I have an advantage over him.
私は彼より有利な立場にある。
Scarcely had I reached the airport before I realized I had forgotten my ticket.
飛行場に着くとすぐ、切符を忘れたことに気が付いた。
He did not make his position clear.
彼は自分の立場を明らかにしなかった。
I had to speak at a moment's notice.
私はその場で話さなければならなかった。
The transition from farm life to city life is often difficult.
農場生活から都市の生活への移行は困難なことが多い。
Admission Free.
入場無料。
The factory was shut down ten years ago.
工場は十年前に閉鎖された。
The scene of the traffic accident was a horrible sight.
自動車事故の現場は恐ろしい光景だった。
The pipe conveys water from the lake to the factory.
そのパイプは湖から工場まで水を運んでいる。
The factory produces cotton goods.
その工場は綿製品を生産する。
Never did I expect to see her in such a place.
俺はこんな場所で彼女と会うとはこれっぽっちも思わなかった。
She covers Wall Street.
彼女は金融市場の取材を担当している。
I think this table takes up too much space.
このテーブルは場所を取りすぎると思う。
As you say, there are cases where "iu" is replaced by "ossharu".
仰るように、「言う」を「仰る」のように変化させる場合がある。
Rain formed pools in the hollow spaces on the rocks.
雨が岩場の窪んだところにいくつもの水溜まりを作っていた。
In the case of patient death during the course of medical treatment, even if there is medical error present, it is not automatically legally considered to be an "unusual death."