Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He has a large farm in Colorado. 彼はコロラドに大きな農場を持っている。 Can you recommend a place to stay in London? ロンドンで滞在する場所を推薦してもらえますか。 Japanese children brought up overseas sometimes face great difficulty in adjusting themselves to Japanese schools after returning, even though they have a perfect command of Japanese. 海外で育つ日本人の子供の場合、日本語が完璧にできる場合ですら、帰国後日本の学校に適応するのに大変苦労することが時々ある。 The market is glutted with cheap imports. 市場は安い輸入品であふれている。 I wouldn't like to be in his position, for all his wealth. 金はあるかもしれないがあの人の立場にはなりたくない。 Local industry flourished throughout the land in the Edo period thanks to the promotional efforts by each clan. 江戸時代に、各藩の奨励策によって、全国各地に地場産業が興った。 He made a speech highly appropriate to the occasion. 彼はまさにその場にふさわしい演説をした。 He has appeared as the man of the day in today's paper. 彼は時の人として今日の新聞に登場した。 If I were in your place, I wouldn't do such a thing. もし君の立場にいたら、私はそんなことはしないだろう。 But the earth's magnetic field is very weak. ところが地球の磁場はごく弱いものです。 You must have been surprised to meet your teacher in such a place. あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。 My business address is 465 Fifth Avenue. 私の職場の住所は5番街465番です。 Children are open to the influence of the streets. 子供達は悪い場所の影響を受けやすい。 She was the last person I expected to see in such a place. そんな場所で彼女に会おうとは思ってもいなかった。 Junk bond dealers left the market riding on a pillow of air. くず社債のディーラーは市場をつり上げてバブル状態にしました。 Competition in the domestic market is cutthroat. 国内市場の競争はすさまじいものです。 This rule can be applied to any case. この規則はどのような場合にも適用できる。 Never again would she want to live there. 彼女は二度とあの場所には住みたくない。 All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 There was a large audience in the concert hall. コンサート会場には大勢の聴衆がいた。 The riverside bristles with factory chimneys. 川べりには工場の煙突が林のようにそそり立っている。 Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose. もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 Last summer, I worked part time on a farm. 去年の夏私は農場でアルバイトをした。 Los Angeles is one of the places that I'd like to visit. ロサンゼルスは私が行ってみたいと思う場所の1つです。 Admission Free. 入場無料。 Can't go back; no place to go back to. もう戻れない、戻る場所もわからない。 His mother made him clean the bathroom. 彼の母は彼に風呂場の掃除をさせた。 Tom finally figured out where the treasure was hidden. トムは宝物の隠し場所をついに探し当てた。 A generous tax break will be provided to foreign companies that set up factories in the area. その地域に工場を設立する外国企業には、税が大幅に減免される。 What number should I call in case of an emergency? 緊急の場合は、何番に電話すればいいのですか。 I would be very thankful if you could make a reservation for a room that is near your company. 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 The command of communication skills in multiple languages is essential to any company providing goods and services on the world market. 製品やサービスを世界市場に販売しようとする企業にとっては複数外国語によるコミュニケーションのノウハウが必須である。 Install a vending machine in our office. 職場に、自動販売機を備え付ける。 Don't be afraid to show yourself through speech and take every opportunity to speak to others in English and soon you will feel right at home in informal conversational situations. 話をすることで自分を曝け出すことを恐れず、英語で他人としゃべるあらゆる機会をとらえなさい。そうすればじきに形式張らない会話の場面で気楽になれるであろう。 In case of a fire, use this emergency stairway. 火事の場合には、この非常階段を使いなさい。 I saw some of the guests leave the banquet room. 客のうちの何人かが宴会場を出て行くのが見えた。 Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split. イスラム系共和国が独立国家共同体に参加しない場合、それらの国々は独自の勢力を形成し、一触即発の民族的、宗教的な亀裂を生じかねない、とソ連、西側の消息筋は警告しています。 No admittance except on business. 用事以外は入場お断り。 The place is convenient for swimming. その場所は泳ぐのに便利だ。 Theater attendance usually falls off in summer. 劇場の観客数は夏にはたいてい減少する。 Senior students have access to the library at weekends. 最上級生は週末にも図書館への入場許可がある。 Perception is based, to a very large extent, on conceptual models - which are always inadequate, often incomplete and sometimes profoundly wrong. 知覚は、大部分、概念のモデルに基づいているのである。だが、そのモデルは常に不十分であり、多くの場合、不完全であり、時にはひどく間違っている場合もある。 The market rallied. 市場は盛り返してきた。 I had to stand a trying situation. 私はつらい立場にたえなければならなかった。 His latest works are on display at the square. 彼の最新の作品がその広場に展示されている。 The table takes up a lot of space in this room. この部屋ではそのテーブルがずいぶん場所をとっている。 Her behavior was appropriate to the occasion. 彼女の振る舞いはその場にふさわしいものだった。 Please put yourself in my place. 私の立場になってくれ。 As you say, there are cases where "iu" is replaced by "ossharu". 仰るように、「言う」を「仰る」のように変化させる場合がある。 I like this scene in particular. 私は特にこの場面が好きだ。 He works in a factory. 彼は工場で働いている。 There is no more room for a TV set. もうテレビを置く場所がない。 In case of fire, dial 119. 火事の場合は119に電話しなさい。 He haunts the lowest resorts. 下品極まる盛り場に通いつける。 Cities are exciting places, but also stressful. 都会は刺激的な場所だが、ストレスも多い。 Improving corporate performances are behind the stock market recovery. 企業業績の改善は株式市場の回復が背景にある。 And how will you take responsibility in the case that this bill doesn't pass? そしてこの法律案が通らなかった場合において、おまえはどういう責任をとるのだ。 This rule applies to all cases. この規則はどの場合にも当てはまる。 He makes most, if not all, of the important decisions for his company. 全部でないにしてもほとんどの場合、彼が会社の重要決定をしている。 Your remarks were rather out of place. あなたの言ったことは、どちらかといえば場違いでした。 I bought three apples and two bunches of grapes for dessert at the market. 私は市場でリンゴを3個にブドウを二房、デザート用に買った。 I often remember the place where we met each other. 僕らが知り合ったあの場所を、僕はよく思い出す。 The market drop has cleaned me out. 市場価格の暴落で一文無しになってしまった。 I have been to the place that she spoke about in her talk. 彼女が自分の話の中で触れた場所に私は行ったことがある。 Let's decide on the places we will visit. 私たちの訪れる場所を決めよう。 The education by the parents of their children is sometimes very difficult. 親が子供を教育することは非常に困難な場合がある。 Two people can enter with this ticket. この切符で2名入場できます。 All of his family work on a farm. 彼の家族はみな農場で働いている。 I remember that place. 例の場所のこと、思い出してるんだ。 The place is at its best in spring. その場所は、春が一番よい。 Your remarks were rather out of place. あなたが言ったことは、かなり場違いでした。 Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 The same explanation is true of that case. 同じ説明がその場合にもあてはまる。 The manager suggested that I go with him to the airport. 支配人は、彼といっしょに飛行場に行ったらどうかと言った。 The sofa takes up too much room. そのソファーは場所をとりすぎる。 Children are not allowed in. 子どもは入場お断りです。 Is this new model available on the market? この新しい型は市場で手に入りますか。 That is a good place to live. 住むべきよい場所。 What he said applies, to a certain extent, to this case. 彼の言ったことは、ある程度、この場合に当てはまる。 Whether he comes or not, either way I will inform you. 彼がこちらに来るかどうかいずれの場合でも知らせます。 This is the place where the incident took place. ここがその事件の起こった場所である。 This rule holds good in every case. この規則はあらゆる場面にあてはまる。 It's the dynamic interaction between the characters that makes this novel so great. 登場人物の躍動的な関わり合いこそがこの小説をかくも偉大なものとしている。 She may be late, in which case we will wait. 彼女は遅れてくるかもしれません。其の場合は待ちます。 How do I get down to the trains? 乗り場へはどうやっておりるんですか。 In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 He paid the money on the spot. 彼はその場で代金を支払った。 Yesterday's turnover on the stock market was 500 million shares. 昨日の株式市場の出来高は5億株だった。 You should keep your valuables in a safe place. 貴重品は安全の場所にしまっておくべきだ。 You could see the elation in the president's face when he announced that our shares are going to be listed on the First Section of the TSE next year. 「来年こそは一部上場だ」と、社長は意気軒高だ。 Were I in your position, I would do it at once. 私があなたの立場だったら、それをすぐにするでしょう。 There are cases where the rule does not hold good. その規制があてはまらない場合がある。 Pears are canned in this factory. なしはこの工場で缶詰にされます。 Luciano, the underdog in the match, will be trying to make the champ eat humble pie. ルチアーノは不利な立場だが、チャンピオンをやっつけようと狙っている。 For rock it's hard to know on what basis you should call something 'hi-fi'. ロックの場合、何を基準にハイファイとするのかが難しいですね。 This may be because they could not use the earth's magnetic field. これは彼らが世界の磁場を使うことができなかったからでしょう。 This factory uses an integrated manufacturing system standardized from parts on through to finished products. ここの工場は、部品から製品までを一貫生産している。 There is a parking lot behind the theater. 劇場の裏に駐車場がある。 That rule holds good in all cases. その規則はあらゆる場合に適用される。 You know many interesting places, don't you? あなたはおもしろい場所をたくさん知っていますね。