In a fight against speculators who are dumping the U.S. currency, central banks of major countries have carried out massive concerted interventions in the market.
米国通貨を大量に売っている投機筋に対抗して、主要国の中央銀行は市場で大規模な協調介入を行った。
I've been to neither of those places.
それらの場所のどちらにも行ったことがない。
The Tokyo stock market recorded an unprecedented loss.
東京市場は空前の損失を記録しました。
In the factory, all the equipment was up to date.
その工場では、設備はすべて最新式のものだった。
I bought an eight-acre farm for my retirement.
私は退職後のために9800坪の農場を買った。
He felt tired of working in the factory.
彼は工場で働くことにうんざりしていた。
The restaurant is a pleasant out-of-the-way spot in New York.
そのレストランはニューヨークの楽しい穴場ですよ。
Words failed me at the last minute.
どたん場になって言葉が出てこなかった。
They took advantage of the stock price increase to raise the idea of building a new factory.
株価上昇を契機に新工場建設の話が持ち上がった。
In case of fire, dial 119.
火事の場合は119に電話しなさい。
I bought three apples and two bunches of grapes for dessert at the market.
私は市場でリンゴを3個にブドウを二房、デザート用に買った。
The director used his power to arrange a special place in the cinema world.
その映画監督は自分の権力を使って、映画界に特別な場を設けました。
They have only enough funds to build the factory.
彼らは工場を建設するだけの資金を持っている。
What time does the club open?
入場は何時からですか。
In such a case, you can always ask a question in return.
そのような場合、あなたはいつでもその代わりに質問することができます。
If your ability to accomplish a job does not exceed the peak (hump), on the difficulty scale for one job (project), then no matter how long you wait it will not be solved.
Don't rush into the situation until you have all the details; hold your horses until you know where you are going.
詳しいことが全部わかるまでは、あわててその場にふみこむな。見当がつくまでは、慎重にかまえておれ。
Taeko, come on from stage left.
妙子は上手から登場して。
That theater has a foreign film festival every other month.
あの劇場では外国映画祭を1ヶ月おきに実地している。
The same explanation is true of that case.
同じ説明がその場合にもあてはまる。
Our company is planning to build a new chemical plant in Russia.
私たちの会社は新しい化学工場をロシアに建設する計画をしている。
If you are silent in a conversation or social situation for a long time, Americans will try to get you to talk.
もしあなたが話の途中とか社交の場で長い間黙っていると、アメリカ人はあなたに話させようと努力する。
With deep and reverent awe I replaced the candelabrum in its former position.
深い畏敬の念を抱きながら、私は燭台を前あった場所に戻した。
My car is broken and it's in the shop now.
僕の車は故障しているんで、今修理工場に入っているんだ。
I advise you in my capacity as a doctor to stop smoking.
私は医師としての立場であなたに禁煙するように忠告します。
Your dress is unsuitable for the occasion.
君の服装は場所にそぐわない。
The trouble is that I can't remember where I parked the car.
困った事には自動車を駐車した場所が思い起こせない。
Let's go to the theater early so that we can get good seats.
いい席につけるように、速く劇場に行きましょう。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
There are a lot of sheep in the pasture.
牧場には羊がたくさんいる。
The crowd cheered the singer's entrance.
歌手が登場すると観衆は歓声を上げた。
If you can't make it, call us as soon as possible.
来れない場合は、できるだけ早く連絡してください。
We transported the computer to the office.
私たちはそのコンピューターを職場へ運んだ。
This is true in a large number of cases.
これは多くの場合に当てはまる。
How much is the admission?
入場料はいくらですか?
Cities are exciting places, but also stressful.
都会は刺激的な場所だが、ストレスも多い。
In an emergency, use the stairway, not the elevator.
非常の場合は、エレベーターではなく、階段を利用しなさい。
I went to the theater early so I could get a good seat.
よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。
This caused most of the local bath-houses to fall on hard times.
これが原因でたいていの街の浴場は困難な状態に陥った。
When it's necessary, you can come to me.
必要な場合には、訪ねていらっしゃい。
The ski area we finally arrived at ... snow turned to rain.
ようやく辿りついたスキー場・・・雪が雨に変わっていた。
You should keep your valuables in a safe place.
貴重品は安全の場所にしまっておくべきだ。
He is quite capable and can hold his own.
彼は全く有能で自分の立場を守り通すことができる。
Can you make it to our usual place at 7:00 p.m. tonight?
今夜、7時にいつもの場所で会いましょう。
There was no evidence against him found at the scene.
現場には彼に不利な証拠品は何もなかった。
You're visiting a factory tomorrow aren't you?
明日どこかの工場へ見学に行くんですよね。
He thinks in terms of his own country.
彼は自国の立場からものを考える。
You can't apply this theory to this case.
この場合、この理論をあてはめることはできません。
I never dreamed of there being such a quiet place in this noisy city.
私はこんな騒がしい都市にこんなに静かな場所があるなんて夢にもおもいませんでした。
It is strange that a cameraman heading for a war-zone should not know about the danger of unexploded shells. The newspaper company is being negligent in its training.
戦場に赴くカメラマンが不発弾の危険性を知らないのは不思議だ、新聞社は教育を怠ってる。
He haunts the lowest resorts.
下品極まる盛り場に通いつける。
The animals which live on farms are domesticated.
牧場で暮らす動物は家畜です。
After business came to a halt, many bathhouses added new facilities, such as saunas and exercise equipment, in an effort to attract customers.