There and back, in total, it looks like being a schedule of about one week.
行って帰って、トータル1週間ぐらいの予定になりそうだね。
Mayuko denied the rumor.
マユコはそのうわさを否定した。
Right now, to 20 people only, we're revealing for free the secret of manipulating younger women.
ただ今限定20名様にだけ、年下女を操る秘密を無料で公開しております。
What we had to decide was when to open the meeting.
決定すべきことは、いつ集会を開くかと言うことだった。
What time is your plane due to take off?
あなたの飛行機は何時に離陸する予定ですか。
I'm expecting a baby in the new year!
年明けに子供が産まれる予定です♪
I wrote to inform him of my decision.
私は自分の決定を知らせる手紙を彼に出した。
I am going to see the doctor this afternoon.
今日の午後医者に診てもらう予定です。
The ship is sailing at three.
船は3時に出航する予定だ。
We are here because we have a right to be involved in these decisions.
私たちがこの会議にまいりましたのは、私たちにもこの会議の諸決定に関わり合う権利があるからです。
The University Administration decided to set up a branch campus in New York.
大学本部はニューヨークに分校を設立することを決定した。
God appointed blue to be an everlasting source of delight.
青い色は喜びの源として神によって永久に定められている。
Let's suppose it's true.
それが真実であると仮定しよう。
He denied knowing anything of their plan.
彼は彼らの計画について何も知らないと否定した。
When applying for tickets, please give alternative dates.
切符を申し込まれる際は代替日もご指定ください。
Sorry, but it looks like I'm booked up on that day.
残念ながら、その日はすでに予定が入っています。
An agreement binding on both parties.
当事者双方に義務を負わせる協定。
How long are you staying in Japan?
いつまで日本に滞在のご予定ですか。
I had to finish the job by the stated date.
私は指定の日までに仕事を片づけなければならない。
You are a busy man, so I will adjust myself to your schedule.
君は忙しい人なのだから、私が君の予定に合わせます。
The meeting was held as intended at the outset.
その会合は当初の予定どおりに開催された。
Check, please.
勘定書を持ってきてくれ。
She just blew it off.
彼女さりげなく否定しましたよ。
The chill of coming winter discouraged our picnic.
近づいてくる冬の寒さを考えて我々は予定していたピクニックを取りやめにした。
He got the reputation for being an honest politician.
彼は正直な政治家だという定評がある。
The company has unofficially decided to employ me.
就職が内定した。
This decision is final.
この決定は最終的だ。
We are playing tennis this weekend.
私たちは今週末にテニスをする予定だ。
It's up to you to get to school on time.
学校に定刻に着くのは君の責任です。
The economy of Japan is still stable.
日本の経済は依然として安定している。
He makes most, if not all, of the important decisions for his company.
全部でないにしてもほとんどの場合、彼が会社の重要決定をしている。
It is the border-line cases that are always in danger: the dignified buildings of the past which may possess no real artistic or historic value, but which people have become sentimentally attached to and have grown to love.