The fingerprints left on the weapon match the suspect's.
凶器に残された指紋は容疑者のものと一致する。
In Esperanto an adjective ends in "a." The plural is formed by adding "j."
エスペラントは形容詞が「a」で終わります。複数形が「j」を付けて作られます。
It's not easy for me to travel alone in Japan.
私にとって日本を一人で旅行することは容易ではありません。
This hotel has accommodations for 1000 guests.
このホテルは千人を収容する設備がある。
Please hurry and finish the prospectus.
急いで内容紹介パンフレットを仕上げて下さい。
His chief attraction lies in his character, not his books.
彼の一番の魅力は容貌にではなく、性格にある。
Read such books as can be easily understood.
容易に理解できるような本を読みなさい。
It is not easy to get rid of a bad habit.
悪習を取り除くのは容易ではない。
This food will keep for a week in an airtight container.
この食品は密閉された容器に入れておけば一週間もつ。
When you compare this dictionary with that one, you can easily see which is better.
この辞書とあの辞書を比べると、どちらがいいか容易にわかるだろう。
The police arrested the suspect.
警察は容疑者を逮捕した。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
The original and the copy are easily distinguished.
原稿とコピーは容易に見分けが付く。
The content of the letter had an interesting effect on my marriage.
その手紙の内容は私の結婚に面白い結果をもたらした。
We'll have our firm's attorneys look through the provisional agreement.
社の弁護士に暫定合意の内容を吟味してもらおう。
During the Stalinist era, prisoners at concentration camps became slaves in service of the state.
スターリン時代には、強制収容所の収容者たちは国家のための奴隷となりました。
Could you show me what you're serving in the buffet?
ビュッフェの内容を見せていただけますか。
The police were inquiring into the suspect's past.
警察は容疑者の過去を知りたがっていた。
Attached is the tentative agenda.
仮の議事内容を送付しました。
"How is her condition?" "She must have absolute bed rest."
「先生の容態は?」「絶対安静だ」
Charles always takes the line of least resistance.
チャールズはいつも一番容易な方法をとる。
Please inform me of any change in his condition.
彼の容態が少しでも変わったら知らせてください。
It was not easy for us to find his house.
私たちが彼の家をみつけるのは容易ではなかった。
Yesterday I went to the hairdresser's.
昨日美容院へ行きました。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con