Leaving what it means to one side, what's with the high-falutin' language?
内容はさておき、なにこの物々しい話し方は?
It is not easy to be understood by everybody.
すべての人から理解されるのは容易ではない。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con
Do not look upon the vessel but upon that which it contains.
容器を見ずに中身を見よ。
This hall contains two thousand people.
このホールは2000人を収容する。
It won't be easy to find someone capable of taking his place.
彼の後を継ぐだけの能力のある人物を見つけるのは容易ではないだろう。
In Esperanto an adjective ends in "a." The plural is formed by adding "j."
エスペラントは形容詞が「a」で終わります。複数形が「j」を付けて作られます。
Two detectives followed the suspect.
二人の刑事が容疑者をつけた。
The debate has been interesting, confusing, and sometimes horrifying.
ここでの討論はおもしろいものでしたし、困惑させるもの、ときにはぞっとする内容のものもありました。
It is easy for him to answer this question.
彼がこの質問に答えることは容易です。
"How is her condition?" "She must have absolute bed rest."
「先生の容態は?」「絶対安静だ」
Robert Hansen was arrested on suspicion of having sold off secret information to the former Soviet Union.
ロバート・ハンセンが、旧ソ連に秘密情報を売りさばいた容疑で逮捕された。
In English there are eight main parts of speech: noun, verb, adjective, adverb, pronoun, preposition, conjunction and finally interjection.
英語には8つの主な品詞があります: 名詞、動詞、形容詞、副詞、代名詞、前置詞、接続詞そして感嘆詞。
What does breakfast include?
朝食の内容は、どのようなものですか。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
The focus of the talk is put on the content.
話の焦点は内容に置かれている。
The suspect told a lie to the inspector.
容疑者は捜査官にうそを言った。
The fingerprints left on the weapon match the suspect's.
凶器に残された指紋は容疑者のものと一致する。
The job looked quite simple, but it took me a week.
その仕事は容易に考えていたが一週間かかってしまった。
It is by no means easy to satisfy everyone.
全ての者を満足させることは決して容易ではない。
Apart from his parents, nobody would defend the suspect.
両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。
The patient is much the same as yesterday.
その患者の容体は昨日とほぼ同じだ。
The suspect was innocent of the crime.
容疑者はその罪を犯していなかった。
It is hard to get to the heart of the thing.
ものの核心にふれることは容易ではありません。
It is certain that Emmet contrived his 'dyad' style to facilitate the process of architectural design.
エメットが建築デザインのプロセスを容易にするために「ダイアド」スタイルを考案したことは確実である。
Read the kinds of books that you can easily understand.
容易に理解できるような本を読みなさい。
She asked how his father was.
彼女は彼の父親の容態を尋ねた。
The police have hauled in a suspect for questioning.
警察が容疑者を尋問するために連行していったよ。
This hotel has accommodations for 1000 guests.
このホテルは千人を収容する設備がある。
If a very large amount of memory is installed, an 'insufficient memory' error message is displayed.
大容量のRAMが搭載されていると、メモリ不足を示すエラーメッセージが表示される。
For Hawking, writing this book was not easy.
ホーキングにとって、この本を書くことは容易ではなかった。
Rodrigo's family went to the dog pound to adopt a dog.
ロドリゴの家族は犬を引きとるため動物収容所に行った。
You must take his state of health into account.
あなたは彼の容態を考慮に入れなければならない。
Summarize the contents in 60 English words.
この内容を60語の英文で要約しなさい。
The police have found no trace of the suspect yet.
警察は容疑者の足取りがまだつかめていない。
It's easier to teach children than to teach adults.
子供にものを教えるのは、大人に教えるよりは容易だ。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
Franz Liszt created the concept of the "symphonic poem". This is a composition for orchestra that uses music to describe nonmusical content. This could include, for example, people, legendary figures, landscapes, or paintings.