She went to the hairdresser's to have her hair done.
彼女は髪を結ってもらうために美容院に行った。
Her condition got worse last night.
彼女の容態は昨晩悪化した。
The tropical sun glared down relentlessly.
熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。
She runs a beauty shop.
彼女は美容院を経営している。
This isn't what was written on the menu.
これはメニューに書かれてあった内容とちがっています。
The contents of the box are listed on the label.
箱の内容はラベルに表示されている。
His openness is a very positive quality, although not without its drawbacks.
彼の寛容さは、難点が無いわけではないが、とても良い性向である。
Easier said than done.
実行するより口で言うほうが容易だ。
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.
Could you show me what you're serving in the buffet?
ビュッフェの内容を見せていただけますか。
The condition of the patient turned for the better.
患者の容体は好転した。
Essentially it's a one-to-one match, but the content of that match is a level so high as to be unthinkable to an ordinary person.
要するにタイマン勝負なんだけど、その試合内容は常人では考えられないほどの高レベル。
There are some tools with which to do the job easily.
その仕事を容易にやれる道具がいくつかある。
Ken asked about his father's condition.
ケンは彼のお父さんの容態を尋ねた。
Yesterday he was seriously ill, but today he is much better.
昨日は彼の容体はたいへん危なかったが、今日はだいぶんよい。
It was not easy for us to find his house.
私たちが彼の家をみつけるのは容易ではなかった。
The police arrested the suspect.
警察は容疑者を逮捕した。
I escaped from the detention center.
私は収容所から脱走した。
We often use gestures to convey simple messages.
私達は簡単な内容を伝えるのにしばしば身振りを伝える。
Apart from his parents, nobody would defend the suspect.
両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。
A freshly baked cake doesn't cut easily.
焼きたてのケーキは容易に切れない。
I couldn't get the point of his speech.
私は彼の話の内容が分からなかった。
Please review the contents and provide any appropriate feedback.
内容をご覧になり、適切なご意見をいただければ幸いです。
It is not easy to get rid of a bad habit.
悪習を取り除くのは容易ではない。
His condition changed for the worse.
彼の容体が悪化した。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
She takes pride in her good looks.
彼女は容姿のいいことを自慢している。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.