Robert Hansen was arrested on suspicion of having sold off secret information to the former Soviet Union.
ロバート・ハンセンが、旧ソ連に秘密情報を売りさばいた容疑で逮捕された。
He excluded the woman from the suspects.
彼はその女性を容疑者から除外した。
Two detectives followed the suspect.
二人の刑事が容疑者をつけた。
His excitement is easily accountable.
彼の興奮は容易に説明できる。
Her condition is taking a turn for the better after the operation.
手術後、彼女の容態は快方に向かっている。
Are you happy with how you look?
自分の容姿に満足していますか?
Easier said than done.
実行するより口で言うほうが容易だ。
The court acquitted him of the charge of murder.
法廷は彼のその殺人容疑について無罪とした。
Our task has been easy so far, but it will be difficult from now on.
私たちの仕事はこれまでは容易だったが、これから先は難しくなるだろう。
What are you serving today?
本日のランチの内容はなんですか。
She takes pride in her good looks.
彼女は容姿のいいことを自慢している。
This hotel can accommodate over 1,000 guests.
このホテルは千人以上の客が収容できる。
Her condition turned for the worse last night.
彼女の容態は昨晩悪化した。
Summarize the contents in 60 English words.
この内容を60語の英文で要約しなさい。
Could you show me what you're serving?
料理の内容を見せてもらえますか。
You can easily see the politician in him.
彼には容易に政治家としての態度が見うけられる。
The suspect began to confess at last.
容疑者はついに口を割った。
She could solve the problem with ease.
彼女は容易に問題を解くことができた。
It is not easy to speak naturally on the radio.
ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。
He interviewed the suspect today.
今日、彼は容疑者に接見した。
Tom was arrested for murder.
トムは殺人の容疑で逮捕された。
The police arrested the suspect in the case.
警察はその事件の容疑者を逮捕した。
Airplanes have made it easy to travel abroad.
飛行機は外国旅行を容易にした。
The police were inquiring into the suspect's past.
警察は容疑者の過去を知りたがっていた。
The canal can accommodate ships as large as 150,000 dead weight tons.
その運河は150、000重量トンの大きさの船を収容できる。
He has a huge capacity for accepting other people. That's what makes him special.
彼の魅力って、包容力があるところよね。
Reading classics is not easy.
古典を読むことは容易ではない。
Forks and chopsticks became popular because they could easily handle hot food.
フォークやはしは、熱い食べ物を容易に扱うことができるために、一般に用いられるようになった。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
It's no easy task to keep up with him.
彼に付いて行くのも容易なことではない。
The report exaggerated the capacity of the hall.
その報告ではホールの収容能力が誇張されていた。
Can you make out the meaning easily?
君はその意味が容易に理解できますか。
The argument that smoking is injurious has become accepted.
たばこは健康に害であるという主張は容認されてきた。
You must take his state of health into account.
あなたは彼の容態を考慮に入れなければならない。
The hotel has accommodation for one hundred.
そのホテルには100人を収容する施設がある。
Attached is the tentative agenda.
仮の議事内容を送付しました。
The accused was acquitted on two of the charges.
被告人は容疑のうち2つについては無罪となった。
Trading with Japan is not easy.
日本との貿易は容易ではない。
This hall can hold 5,000 people.
このホールには5000人収容できる。
The more we know about life, the better we can understand what we read.
人生を知れば知るほど、我々は読む本の内容をよく理解する事が出来る。
The police arrested a suspect in connection with the robbery.
警察はその強盗に関連のある容疑者を逮捕した。
This isn't what was written on the menu.
これはメニューに書かれてあった内容とちがっています。
The police ordered the suspect to drop his gun.
警察は容疑者に銃を捨てるよう命じた。
It is not easy to commit dates to memory.
日付を暗記することは容易ではない。
It isn't always easy to know a good book from a bad one.
良書と悪書を見分けるのは必ずしも容易ではない。
During the Stalinist era, prisoners at concentration camps became slaves in service of the state.
スターリン時代には、強制収容所の収容者たちは国家のための奴隷となりました。
There is no substance in his speech.
彼の話は内容がない。
I couldn't get the point of his speech.
私は彼の話の内容が分からなかった。
The paragraph emphasises the message.
そのパラグラフは内容を重視しています。
It is certain that Emmet contrived his 'dyad' style to facilitate the process of architectural design.
エメットが建築デザインのプロセスを容易にするために「ダイアド」スタイルを考案したことは確実である。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.
We were surprised at the ease with which he solved the problem.
われわれは、彼がその問題を解いた容易さに驚いた。
I'm amazed by the ease with which you solve the problem.
君が問題を解く容易さには驚くぜ。
The contents of the letter were secret.
手紙の内容は秘密であった。
It's not easy to speak a foreign language.
外国語を話す事は容易ではない。
How many barbers work in that barbershop?
あの理髪店では何人の理容師さんが働いていますか?
In our interpretation, the output data in Table 2 is an acceptable variation of that in Table 1.
我々の解釈では、表2に示された出力データは表1のデータの容認できる変異形と言える。
He emptied the container of its contents.
彼は容器から中に入っている物をすっかり出した。
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.