It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast.
全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。
It is by no means easy to please everybody.
すべての人を喜ばせることは決して容易ではない。
Teaching children is easier than teaching adults.
子供にものを教えるのは、大人に教えるよりは容易だ。
Please inform me of any change in his condition.
彼の容体のどんな変化も知らせて下さい。
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.
男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。
Being able to smile while in great distress is not duck soup for a passionate individual.
非常に苦しいさなかにも、笑うことは、感情の激しい人には容易にできることではない。
Cancer can be cured easily if it is found in its first phase.
ガンは第一段階で発見すれば容易に治療できる。
She asked how his father was.
彼女は彼の父親の容態を尋ねた。
The popularity of a web site depends on its content.
ホームページの人気は内容次第。
It was not easy to get a lot of money in a short time.
短時間で多額のお金を得ることは容易ではなかった。
Write a paragraph by using adjectives to describe the person's appearance.
その人の格好を画きに形容詞を使って段落を書いてください。
We will soon most likely be charged for garbage disposal by how much of it there is.
近い将来、ゴミ処理費用が容積基準で有料化される可能性が高い。
The content of the letter had an interesting effect on my marriage.
その手紙の内容は私の結婚に面白い結果をもたらした。
The barber gave him a haircut.
その理容師は彼の髪を刈った。
The suspect is a black male.
容疑者は黒人の男性だ。
Leaving what it means to one side, what's with the high-falutin' language?
内容はさておき、なにこの物々しい話し方は?
Do not look upon the vessel but upon that which it contains.
容器を見ずに中身を見よ。
The policeman got the suspect.
警察が容疑者を捕まえた。
The suspect was hiding out in the mountains for three weeks.
容疑者は三週間山に潜伏していた。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
To prevent the disease from spreading quickly was not an easy task.
その病気が急速に広がるのを防ぐのは容易な事ではなかった。
It was an argument of little substance.
ほとんど内容のない議論だった。
Speaking English isn't easy.
英語で話すことは容易でない。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
Her condition took a turn for the worse last night.
彼女の容態は昨晩悪化した。
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.