That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.
男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。
She had no illusions about her looks.
彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。
It is by no means easy to satisfy everyone.
全ての者を満足させることは決して容易ではない。
His condition was, if anything, worse than in the morning.
彼の容態はどちらかと言うと朝方より悪くなっていた。
The house could accommodate two families.
その家は二世帯の家族を収容できる。
We will not tolerate anyone who engages in terrorism.
我々は、誰であろうとテロ活動に携わるものに寛容でいるつもりはない。
It's easier to teach children than adults.
子供にものを教えるのは、大人に教えるよりは容易だ。
I asked after my sick friend.
私は病気の友人の容態を聞いた。
In any case please stop using "pretty" when describing a man.
それにしても男に綺麗って形容はやめろよな~。
The focus of the talk is put on the content.
話の焦点は内容に置かれている。
The boy faintly resembled his father in appearance.
少年は容貌が父親にかすかに似ている。
Tanaka has been arrested on suspicion of murder.
田中容疑者が殺人の疑いで逮捕されました。
It is not her looks that is important but her ability.
重要なのは彼女の容貌でなく能力である。
His excitement is easily accountable.
彼の興奮は容易に説明できる。
It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society.
少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。
The hall could seat a thousand people before it was partitioned.
ホールは仕切りを設ける前は千人収容できた。
Apart from his parents, nobody would defend the suspect.
両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。
There is nothing to it.
いとも容易なことだ。
Two senior officials are suspected of accepting bribes from real estate companies.
二人の政府高官が不動産会社から賄賂を受け取った容疑をかけられている。
It is not easy to be understood by everybody.
すべての人から理解されるのは容易ではない。
Researchers Identify New Receptor Complex in Brain
研究者は頭脳の新しい受容器の複合体を識別する。
I hope that he will find his way easily.
道は容易にわかると思う。
Is there a hairdresser in the hotel?
ホテルの中に美容院はありますか。
A freshly baked cake doesn't cut easily.
焼きたてのケーキは容易に切れない。
After they questioned him, the police returned the suspect to the house.
尋問した後警察は容疑者を自宅まで連れ戻した。
The author's verbiage produced a document of mammoth size and microscopic import.
著者の冗漫なスタイルは膨大な書類を作り出したが、その内容は乏しい。
You must take his state of health into account.
あなたは彼の容態を考慮に入れなければならない。
Kate has a good figure.
ケイトの容姿は素晴らしい。
Read the kinds of books that you can easily understand.
容易に理解できるような本を読みなさい。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.