Please accept my apologies for what I said just now.
今言ったことをどうかご容赦ください。
'-osity' is an abstract noun word ending created from the ending of an '-ous' adjective.
「-osity」は語尾が「-ous」の形容詞から作られる抽象名詞の語尾。
It's by no means easy to master a foreign language.
外国語に熟達するのは決して容易ではない。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
The content of his speech was very good.
彼のスピーチの内容はとても良かった。
The original and the copy are easily distinguished.
原稿とコピーは容易に見分けが付く。
It's not easy to speak a foreign language.
外国語を話す事は容易ではない。
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.
保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
Yesterday I went to the hairdresser's.
昨日美容院へ行きました。
Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily.
いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。
Like the great scholar that he was, he answered the question easily.
さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。
He was arrested for murder.
彼は殺人の容疑で逮捕された。
You can give me the details later.
後で詳しい内容を教えてくれ。
It is now a fully accepted idea that all occupations should be open to women.
すべての職業が女性に開かれるべきだ、というのは今や完全に許容されている考え。
How many barbers work in that barbershop?
あの理髪店では何人の理容師さんが働いていますか?
Read the kinds of books that you can easily understand.
容易に理解できるような本を読みなさい。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
The contents of the box are listed on the label.
箱の内容はラベルに表示されている。
The content of his speech is not relevant to the subject.
彼の話の内容は主題と一致していない。
In our interpretation, the output data in Table 2 is an acceptable variation of that in Table 1.
我々の解釈では、表2に示された出力データは表1のデータの容認できる変異形と言える。
This hall is capable of holding 2,000 people.
このホールは2千人の収容能力がある。
The patient is much the same as yesterday.
その患者の容体は昨日とほぼ同じだ。
English isn't easy to master.
英語をマスターするのは容易でない。
It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast.
全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。
I can't put up with it any longer.
そのことはもはや容赦できない。
It is easier to sympathize with sorrow than to sympathize with joy.
喜びに同情するより悲しみに同情するほうが容易だ。
His condition changed for the worse.
彼の容体が悪化した。
This hall holds two thousand people.
このホールは2,000人収容できる。
Kindly finish up the content of brochure hurriedly.
急いで内容紹介パンフレットを仕上げて下さい。
Please review the contents and provide any appropriate feedback.
内容をご覧になり、適切なご意見をいただければ幸いです。
Are you happy with how you look?
自分の容姿に満足していますか?
In English there are eight main parts of speech: noun, verb, adjective, adverb, pronoun, preposition, conjunction and finally interjection.
英語には8つの主な品詞があります: 名詞、動詞、形容詞、副詞、代名詞、前置詞、接続詞そして感嘆詞。
Yesterday he was seriously ill, but today he is much better.
昨日は彼の容体はたいへん危なかったが、今日はだいぶんよい。
The police will suspect him of the murder.
警察は彼にその殺人の容疑をかけるだろう。
His excitement is easily accountable.
彼の興奮は容易に説明できる。
This hall can hold 5,000 people.
このホールは5000人収容できる。
The tolerance of ambiguities is necessary in learning a language.
言語を学ぶには曖昧さに対する寛容性が必要である。
I found it easy to answer the question.
その問いに答えるのは容易だ。
I use the subject line to determine the contents so please fill it in.
内容が件名で判断出来ますので、記入をお願い致します。
Her condition turned for the worse last night.
彼女の容態は昨晩悪化した。
A freshly baked cake doesn't cut easily.
焼きたてのケーキは容易に切れない。
We were surprised at the ease with which he solved the problem.
われわれは、彼がその問題を解いた容易さに驚いた。
I expect her to pass the examination easily.
彼女は容易に試験にとおると思う。
Franz Liszt created the concept of the "symphonic poem". This is a composition for orchestra that uses music to describe nonmusical content. This could include, for example, people, legendary figures, landscapes, or paintings.
Read the sort of books that you can easily understand.
容易に理解できるような本を読みなさい。
The police have hauled in a suspect for questioning.
警察が容疑者を尋問するために連行していったよ。
During the Stalinist era, prisoners at concentration camps became slaves in service of the state.
スターリン時代には、強制収容所の収容者たちは国家のための奴隷となりました。
The canal can accommodate ships as large as 150,000 dead weight tons.
その運河は150、000重量トンの大きさの船を収容できる。
How much distance could you accept in a long distance relationship?
あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は?
It's not easy to come by watermelons at this time of year.
この季節にスイカを手に入れるのは容易ではない。
Leaving what it means to one side, what's with the high-falutin' language?
内容はさておき、なにこの物々しい話し方は?
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.
Allow us to describe our products and our business operations.
弊社の製品と業務内容についてご説明させていただきます。
This hotel can accommodate over 1,000 guests.
このホテルは千人以上の客が収容できる。
Do not look upon the vessel but upon that which it contains.
容器を見ずに中身を見よ。
The report exaggerated the capacity of the hall.
その報告ではホールの収容能力が誇張されていた。
The former president of a certain association has been arrested on suspicion of breach of trust.
某連盟元会長が背任の容疑で逮捕されました。
It is by no means an easy job.
それは決して容易な仕事ではない。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.
これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
The original and the copy are easily distinguished since the one is much more vivid than the other.
原稿とコピーは容易に見分けがつく。前者は後者よりもずっと鮮明だからである。
Carrying out the plan was easy.
その計画を実行するのは容易だった。
It's not easy to keep up with the times.
時代の流れについていくのは容易ではない。
A man is as old as he feels and a woman as old as she looks.
男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。
Eating between meals is bad for the figure.
間食は美容に悪い。
I can read Spanish with ease.
私は容易にスペイン語が読める。
It is not easy to be an umpire today.
今日では審判になるのは容易ではない。
It was not easy to get a lot of money in a short time.
短時間で多額のお金を得ることは容易ではなかった。
Robert Hansen was arrested on suspicion of having sold off secret information to the former Soviet Union.
ロバート・ハンセンが、旧ソ連に秘密情報を売りさばいた容疑で逮捕された。
That church organization takes in refugees.
あの教会施設は避難民を収容している。
It was not easy to put out the fire at once.
火事をすぐに消すことは容易ではなかった。
The author's verbiage produced a document of mammoth size and microscopic import.
著者の冗漫なスタイルは膨大な書類を作り出したが、その内容は乏しい。
The argument that smoking is injurious has become accepted.
たばこは健康に害であるという主張は容認されてきた。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con