The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '容'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The police have found no trace of the suspect yet.
警察は容疑者の足取りがまだつかめていない。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
The court acquitted him of the charge of murder.
法廷は彼のその殺人容疑について無罪とした。
The content of his speech is not relevant to the subject.
彼の話の内容は主題と一致していない。
It is not easy to be an umpire today.
今日では審判になるのは容易ではない。
I couldn't get the point of his speech.
私は彼の話の内容が分からなかった。
The content of the letter had an interesting effect on my marriage.
その手紙の内容は私の結婚に面白い結果をもたらした。
This isn't what was written on the menu.
これはメニューに書かれてあった内容とちがっています。
There wasn't much in what he said.
彼の言ったことにはあまり内容がなかった。
She went to the hairdresser's.
彼女は美容室に行った。
It is by no means easy to satisfy everyone.
全ての者を満足させることは決して容易ではない。
You can easily see the politician in him.
彼には容易に政治家としての態度が見うけられる。
It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society.
少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。
The contents of the letter were secret.
手紙の内容は秘密であった。
How many barbers work in that barbershop?
あの理髪店では何人の理容師さんが働いていますか?
Mary asked after his father.
メアリーは彼の父親の容態を尋ねた。
That church organization takes in refugees.
あの教会施設は避難民を収容している。
It is by no means easy to please everybody.
すべての人を喜ばせることは決して容易ではない。
The hall was so large as to hold more than 1,000 people.
そのホールはとても広くて1、000人以上も収容できるほどだった。
The hotel can accommodate 300 people.
そのホテルは300人の客を収容できる施設がある。
He mastered English easily.
彼は英語を容易に取得した。
I can read Spanish with ease.
私は容易にスペイン語が読める。
The island is easy to reach by boat.
その島は船で容易に行ける。
It's not easy to come by watermelons at this time of year.
この季節にスイカを手に入れるのは容易ではない。
It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast.
全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。
The police arrested the suspect.
警察は容疑者を逮捕した。
The tropical sun glared down relentlessly.
熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。
People have many things to communicate and many ways to do so.
人間は伝えたい内容がたくさんあり、その方法もたくさん持っている。
To prevent the disease from spreading quickly was not an easy task.
その病気が急速に広がるのを防ぐのは容易な事ではなかった。
This hall is capable of holding 2,000 people.
このホールは2千人の収容能力がある。
Franz Liszt created the concept of the "symphonic poem". This is a composition for orchestra that uses music to describe nonmusical content. This could include, for example, people, legendary figures, landscapes, or paintings.
'-osity' is an abstract noun word ending created from the ending of an '-ous' adjective.
「-osity」は語尾が「-ous」の形容詞から作られる抽象名詞の語尾。
This hall holds 2,000 people.
このホールは2000人収容できる。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.
この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
It is by no means an easy job.
それは決して容易な仕事ではない。
I found it easy to answer the question.
その問いに答えるのは容易だ。
The suspect was hiding out in the mountains for three weeks.
容疑者は三週間山に潜伏していた。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
How many persons does this hall hold?
このホールは何人収容できますか。
This hotel can accommodate 500 guests.
このホテルは500人の客を収容できる。
Don't touch the container with the forbidden flies.
禁じられた蝿の容器を触っちゃいけません。
Her condition got worse last night.
彼女の容態は昨晩悪化した。
The court declared him innocent on the charge of murder.
法廷は彼のその殺人容疑について無罪とした。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con