UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '容'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The court declared him innocent on the charge of murder.法廷は彼のその殺人容疑について無罪とした。
He excluded the woman from the suspects.彼はその女性を容疑者から除外した。
You can easily see the politician in him.彼には容易に政治家としての態度が見うけられる。
In those days it was far from easy to come by a good job.当時、よい職を得ることは決して容易ではなかった。
It is not her looks that is important but her ability.重要なのは彼女の容貌でなく能力である。
After they questioned him, the police returned the suspect to the house.尋問した後警察は容疑者を自宅まで連れ戻した。
The police were inquiring into the suspect's past.警察は容疑者の過去を知りたがっていた。
'-osity' is an abstract noun word ending created from the ending of an '-ous' adjective.「-osity」は語尾が「-ous」の形容詞から作られる抽象名詞の語尾。
I couldn't get the point of his speech.私は彼の話の内容が分からなかった。
Cancer can be cured easily if it is found in its first phase.ガンは第一段階で発見すれば容易に治療できる。
If you alter the plan, you must inform the team members of the changes.計画に変更を加えたら、チーム・メンバーに変更内容を教える必要があります。
It's no easy matter to maintain a family of six.6人家族を養うのは容易なことではない。
This hall can hold 5,000 people.このホールは5000人収容できる。
Her condition is taking a turn for the better after the operation.手術後、彼女の容態は快方に向かっている。
He interviewed the suspect today.今日、彼は容疑者に接見した。
The original and the copy are easily distinguished since the one is much more vivid than the other.原稿とコピーは容易に見分けがつく。前者は後者よりもずっと鮮明だからである。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con内容や考え方の多くは言語に依存しないものではありますが、単語の分かち書きをしない点や統語構造等の違いから、日本語を対象とする場合、いくつか気をつけなければいけない点があります。
The hall was so large as to hold more than 1,000 people.そのホールはとても広くて1、000人以上も収容できるほどだった。
Scientists can easily compute the distance between planets.科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。
The content of his speech was very good.彼のスピーチの内容はとても良かった。
These containers are airtight.これらの容器は気密になっている。
Prospective buyers couldn't make heads or tails out of the contract.有望な買い手は、契約内容をよく理解できませんでした。
Those ideas are alien to our way of thinking.そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
You must take his state of health into account.あなたは彼の容態を考慮に入れなければならない。
The contents of the letter were secret.手紙の内容は秘密であった。
That church organization takes in refugees.あの教会施設は避難民を収容している。
The fingerprints left on the weapon correspond with the suspect's.凶器に残された指紋は容疑者のものと一致する。
A man is as old as he feels and a woman as old as she looks.男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。
It is not easy to get rid of a bad habit.悪い習慣を取り除くのは容易ではない。
The argument that smoking is injurious has become accepted.たばこは健康に害であるという主張は容認されてきた。
It is easier to sympathize with sorrow than to sympathize with joy.喜びに同情するより悲しみに同情するほうが容易だ。
Read such books as can be easily understood.容易に理解できるような本を読みなさい。
The tropical sun glared down relentlessly.熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。
The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed.調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。
His excitement is easily accountable.彼の興奮は容易に説明できる。
It is now a fully accepted idea that all occupations should be open to women.すべての職業が女性に開かれるべきだ、というのは今や完全に許容されている考え。
He emptied the container of its contents.彼は容器から中に入っている物をすっかり出した。
For Hawking, writing this book was not easy.ホーキングにとって、この本を書くことは容易ではなかった。
In the U.S., there are more prisoners than there is jail space for them. So the prisons are overcrowded.アメリカでは、犯罪人を収容する刑務所のための場所以上に犯罪人がいるのでいつも刑務所は定員オーバーの状態である。
Apart from his parents, nobody would defend the suspect.彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。
It's not easy to speak a foreign language.外国語を話す事は容易ではない。
I asked after my sick friend.私は病気の友人の容態を聞いた。
Some English adverbs function as adjectives.英語の副詞の中には形容詞の役目をするものがある。
The accused was acquitted on two of the charges.被告人は容疑のうち2つについては無罪となった。
The whereabouts of the suspect is still unknown.容疑者の行方はまだ分からない。
Could you show me what you're serving in the buffet?ビュッフェの内容を見せていただけますか。
The author's verbiage produced a document of mammoth size and microscopic import.著者の冗漫なスタイルは膨大な書類を作り出したが、その内容は乏しい。
The flood victims were housed in several schools.水害被災者たちは数校に収容された。
Two senior officials are suspected of accepting bribes from real estate companies.二人の政府高官が不動産会社から賄賂を受け取った容疑をかけられている。
The suspect is a caucasian female.容疑者は白人の女性だ。
Her condition turned for the worse last night.彼女の容態は昨晩悪化した。
Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white.下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。
I use the subject line to determine the contents so please fill it in.内容が件名で判断出来ますので、記入をお願い致します。
Allow us to describe our products and our business operations.弊社の製品と業務内容についてご説明させていただきます。
Essentially it's a one-to-one match, but the content of that match is a level so high as to be unthinkable to an ordinary person.要するにタイマン勝負なんだけど、その試合内容は常人では考えられないほどの高レベル。
The house could accommodate two families.その家は二世帯の家族を収容できる。
The suspect is a black male.容疑者は黒人の男性だ。
In Esperanto an adjective ends in "a." The plural is formed by adding "j."エスペラントは形容詞が「a」で終わります。複数形が「j」を付けて作られます。
Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily.いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。
It's not easy to figure out the cost.費用がいくらかを算出するのは容易ではありません。
The suspect began to confess at last.容疑者はついに口を割った。
We will not tolerate anyone who engages in terrorism.我々は、誰であろうとテロ活動に携わるものに寛容でいるつもりはない。
It's no easy task to keep up with him.彼に付いて行くのも容易なことではない。
She goes to the beauty salon at least once a week.彼女は少なくとも週一回美容院へ行く。
Her condition turned for the worse yesterday.彼女の容態は昨日悪化した。
He has a huge capacity for accepting other people. That's what makes him special.彼の魅力って、包容力があるところよね。
Read the sort of books that you can easily understand.容易に理解できるような本を読みなさい。
Airplanes have made it easy to travel abroad.飛行機は外国旅行を容易にした。
The island is easy to reach by boat.その島は船で容易に行ける。
The suspect was hiding out in the mountains for three weeks.容疑者は三週間山に潜伏していた。
Write a paragraph by using adjectives to describe the person's appearance.その人の格好を画きに形容詞を使って段落を書いてください。
There wasn't much in what he said.彼の言ったことにはあまり内容がなかった。
How many persons does this hall hold?このホールは何人収容できますか。
The condition of the patient turned for the better.患者の容体は好転した。
Please inform me of any change in his condition.彼の容体のどんな変化も知らせて下さい。
The focus of the talk is put on the content.話の焦点は内容に置かれている。
"How is her condition?" "She must have absolute bed rest."「先生の容態は?」「絶対安静だ」
His condition was, if anything, worse than in the morning.彼の容態は、朝より悪くなっていた。
A freshly baked cake doesn't cut easily.焼きたてのケーキは容易に切れない。
She always has her hair done by a famous hairdresser.彼女はいつも有名な美容師に髪を結ってもらう。
This hotel has accommodations for 1000 guests.このホテルは千人を収容する設備がある。
In our interpretation, the output data in Table 2 is an acceptable variation of that in Table 1.我々の解釈では、表2に示された出力データは表1のデータの容認できる変異形と言える。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
You can give me the details later.後で詳しい内容を教えてくれ。
The official was suspected of accepting bribes from the construction companies.その役人は建設会社から賄賂を受け取った容疑をかけられた。
The police arrested a suspect in connection with the robbery.警察はその強盗に関連のある容疑者を逮捕した。
He has too much pride in his appearance.彼は自分の容姿にうぬぼれている。
He mastered English easily.彼は英語を容易に取得した。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
It was not easy for us to find his house.私たちが彼の家をみつけるのは容易ではなかった。
There nothing so difficult but it becomes easy by practice.どんな難しいことでも慣れれば容易になる。
Tom's acknowledgement that he stole the ring cleared the maid of suspicion.指輪を盗んだというトムの自白で女中の容疑は晴れた。
The suspect wanted to avoid being arrested.容疑者は逮捕を免れたいと思った。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
The police have hauled in a suspect for questioning.警察が容疑者を尋問するために連行していったよ。
How much distance could you accept in a long distance relationship?あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は?
Do not look upon the vessel but upon that which it contains.容器を見ずに中身を見よ。
I couldn't understand what he was saying.私は彼の話の内容が分からなかった。
Mary asked after his father.メアリーは彼の父親の容態を尋ねた。
It is not easy to be an umpire today.今日では審判になるのは容易ではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License