The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '容'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This book is easy to read.
この本を読むのは容易だ。
English isn't easy to master.
英語をマスターするのは容易でない。
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.
保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
Though commonsense is necessary for everyone, it is not always easily acquired.
常識は誰にも必要なものであるが、それを身につけるのは必ずしも容易ではない。
This hotel can accommodate over 1,000 guests.
このホテルは千人以上の客が収容できる。
It is by no means an easy job.
それは決して容易な仕事ではない。
The condition of the patient is on the turn.
病人の容態は変わりかけている。
The suspect began to confess at last.
容疑者はついに口を割った。
A swarm of bees attacked us without mercy.
蜂が容赦なく襲ってきた。
The whereabouts of the suspect is still unknown.
容疑者の行方はまだ分からない。
The fingerprints left on the weapon correspond with the suspect's.
凶器に残された指紋は容疑者のものと一致する。
His condition changed for the worse.
彼の容体が悪化した。
"How is her condition?" "She must have absolute bed rest."
「先生の容態は?」「絶対安静だ」
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.
People have many things to communicate and many ways to do so.
人間は伝えたい内容がたくさんあり、その方法もたくさん持っている。
Kate looks amazing.
ケイトの容姿は素晴らしい。
It is easier to make plans than to put them into practice.
計画を立てることは、それを実行することよりも容易だ。
The hotel can accommodate 300 people.
そのホテルは300人の客を収容できる施設がある。
This hall holds a maximum of 1,000 people.
このホールは最大で1000人収容できる。
I couldn't get the point of his speech.
私は彼の話の内容が分からなかった。
There is no substance in his speech.
彼の話は内容がない。
They asked after my father.
彼女達は父の容体をたずねた。
The princess was beautiful beyond description.
その王女は形容できないほど美しかった。
Written in simple English, this book is easy to read.
この本は簡単な英語で書かれているので、読むのは容易だ。
It has become clear what murder-suspect Miura's jail lifestyle is like.
三浦容疑者の拘置中の過ごし方が明らかになった。
In Esperanto an adjective ends in "a." The plural is formed by adding "j."
エスペラントは形容詞が「a」で終わります。複数形が「j」を付けて作られます。
He was arrested on charges of tax evasion.
彼は脱税容疑で逮捕された。
His condition was, if anything, worse than in the morning.
彼の容態はどちらかと言うと朝方より悪くなっていた。
Everyone could easily see his disappointment.
誰の目にも容易に彼の落胆ぶりが見て取れた。
His openness is a very positive quality, although not without its drawbacks.
彼の寛容さは、難点が無いわけではないが、とても良い性向である。
The detective shadowed the suspect for four blocks.
その刑事は容疑者を4ブロックに渡って尾行した。
We were surprised at the ease with which he solved the problem.
われわれは、彼がその問題を解いた容易さに驚いた。
Her condition got worse last night.
彼女の容態は昨晩悪化した。
Her condition is taking a turn for the better after the operation.
手術後、彼女の容態は快方に向かっている。
The suspect wanted to avoid being arrested.
容疑者は逮捕を免れたいと思った。
Please accept my humble apologies.
どうかひらにご容赦ください。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
That girl couldn't take things down in longhand, let alone shorthand.
この前の娘は口述内容を筆記するのも無理だった。速記なんて論外さ。
Franz Liszt created the concept of the "symphonic poem". This is a composition for orchestra that uses music to describe nonmusical content. This could include, for example, people, legendary figures, landscapes, or paintings.