Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It's not easy to keep up with the times. 時代の流れについていくのは容易ではない。 How many persons does this hall hold? このホールは何人収容できますか。 The original and the copy are easily distinguished. 原稿とコピーは容易に見分けが付く。 Cancer can be cured easily if it is found in its first phase. ガンは第一段階で発見すれば容易に治療できる。 The suspect was hiding out in the mountains for three weeks. 容疑者は三週間山に潜伏していた。 The two qualities are mutually exclusive. その2つの性質は相容れない。 Ken inquired about his father. ケンは彼のお父さんの容態を尋ねた。 We will soon most likely be charged for garbage disposal by how much of it there is. 近い将来、ゴミ処理費用が容積基準で有料化される可能性が高い。 This hall holds a maximum of 1,000 people. このホールは最大で1000人収容できる。 I could hardly follow what Jane said in her speech. ジェーンの話の内容が、ほとんど聞き取れなかった。 It is easier to make plans than to put them into practice. 計画を立てることは、それを実行することよりも容易だ。 Trading with Japan is not easy. 日本との貿易は容易ではない。 The room has a seating capacity of 200. 部屋の収容人員は200人だ。 A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 This hotel can accommodate 500 guests. このホテルは500人の客を収容できる。 Those ideas are alien to our way of thinking. そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 Write a paragraph by using adjectives to describe the person's appearance. その人の格好を画きに形容詞を使って段落を書いてください。 It's not easy for me to travel alone in Japan. 私にとって日本を一人で旅行することは容易ではありません。 It is not easy to get rid of a bad habit. 悪習を取り除くのは容易ではない。 It's no easy matter to maintain a family of six. 6人家族を養うのは容易なことではない。 That girl couldn't take things down in longhand, let alone shorthand. この前の娘は口述内容を筆記するのも無理だった。速記なんて論外さ。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 This hotel has accommodations for 1000 guests. このホテルは千人を収容する設備がある。 Which beautician would you like? どの美容師をご指名ですか。 I can't put up with it any longer. そのことはもはや容赦できない。 This hotel can accommodate over 1,000 guests. このホテルは千人以上の客が収容できる。 Some English adverbs function as adjectives. 英語の副詞の中には形容詞の役目をするものがある。 He excluded the woman from the suspects. 彼はその女性を容疑者から除外した。 The police have hauled in a suspect for questioning. 警察が容疑者を尋問するために連行していったよ。 The sheriff beat the suspect until he was almost dead. 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 Could you show me what you're serving in the buffet? ビュッフェの内容を見せていただけますか。 I hope that he will find his way easily. 道は容易にわかると思う。 The fingerprints left on the weapon correspond with the suspect's. 凶器に残された指紋は容疑者のものと一致する。 The police arrested a suspect in connection with the robbery. 警察はその強盗事件に関連のある容疑者を逮捕した。 Yoshio resembles his mother in personality and his father in appearance. ヨシオは性格は母親に、容貌は父親に似ている。 She asked about his father's condition. 彼女は彼の父親の容態を尋ねた。 If a very large amount of memory is installed, an 'insufficient memory' error message is displayed. 大容量のRAMが搭載されていると、メモリ不足を示すエラーメッセージが表示される。 It's not easy to come by watermelons at this time of year. この季節にスイカを手に入れるのは容易ではない。 Read such books as can be easily understood. 容易に理解できるような本を読みなさい。 The paragraph emphasises the message. そのパラグラフは内容を重視しています。 Looks, brains, reflexes, rich family and, for good measure, vice president of the student committee - in other words he's 'perfect'. 容姿端麗、頭脳明晰、運動神経抜群、家は金持ちで、ついでに学生会の副会長をしてたりもする、いわゆるパーフェクトな奴だ。 The barber gave him a haircut. その理容師は彼の髪を刈った。 After they questioned him, the police returned the suspect to the house. 尋問した後警察は容疑者を自宅まで連れ戻した。 To know oneself is not easy. 己を知ることは容易ではない。 The detective shadowed the suspect for four blocks. その刑事は容疑者を4ブロックに渡って尾行した。 They asked after my father. 彼女達は父の容体をたずねた。 Empty vessels make the most sound. 空の容器は一番音を立てる。 You should not lose your patience when dealing with kids. 子供に対するときは寛容さを失ってはいけません。 Where a painting's general sense seems clear, moreover, the exact decoding of its content remains in doubt. さらに、絵画の一般的な意味が明確であるように見える場合には、その内容を正確に解読することは疑わしいのである。 Her condition is improving after the operation. 手術後、彼女の容態は快方に向かっている。 Summarize the contents in 60 English words. この内容を60語の英文で要約しなさい。 Reading classics is not easy. 古典を読むことは容易ではない。 The tropical sun glared down relentlessly. 熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。 The suspect was given the third degree until he confessed his crime. 容疑者は自白するまできびしい尋問を受けた。 If you alter the plan, you must inform the team members of the changes. 計画に変更を加えたら、チーム・メンバーに変更内容を教える必要があります。 During the Stalinist era, prisoners at concentration camps became slaves in service of the state. スターリン時代には、強制収容所の収容者たちは国家のための奴隷となりました。 Two detectives followed the suspect. 二人の刑事が容疑者をつけた。 When you compare this dictionary with that one, you can easily see which is better. この辞書とあの辞書を比べると、どちらがいいか容易にわかるだろう。 The boy faintly resembled his father in appearance. 少年は容貌が父親にかすかに似ている。 The spokesman explained the contents of the treaty to the press. 報道担当官が条約の内容を報道陣に説明した。 The hall was so large as to hold more than 1,000 people. そのホールはとても広くて1、000人以上も収容できるほどだった。 She takes pride in her good looks. 彼女は容姿のいいことを自慢している。 His speech contained very little matter. 彼の演説には内容がほとんどなかった。 These containers are airtight. これらの容器は気密になっている。 The question is not so easy that anyone can answer it. その問題は誰でも答えられるほど容易ではない。 It won't be easy to find someone capable of taking his place. 彼の後を継ぐだけの能力のある人物を見つけるのは容易ではないだろう。 She goes to the beauty salon at least once a week. 彼女は少なくとも週一回美容院へ行く。 The whereabouts of the suspect is still unknown. 容疑者の行方はまだ分からない。 Please accept my apologies for what I said just now. 今言ったことをどうかご容赦ください。 Could you suggest a good beauty parlor near here? この辺によい美容院があったら教えてくれませんか。 I use the subject line to determine the contents so please fill it in. 内容が件名で判断出来ますので、記入をお願い致します。 We often use gestures to convey simple messages. 私たちは簡単な内容を伝えるのにしばしば身振りを用いる。 Read the kinds of books that you can easily understand. 容易に理解できるような本を読みなさい。 His condition was, if anything, worse than in the morning. 彼の容態は、朝より悪くなっていた。 I asked after my sick friend. 私は病気の友人の容態を聞いた。 Speaking English isn't easy. 英語で話すことは容易でない。 Although ambitions are well worth having, they are not to be achieved easily. 野心は抱くに値するが、容易に達成され得ない。 It was an argument of little substance. ほとんど内容のない議論だった。 Her condition turned for the worse last night. 彼女の容態は昨晩悪化した。 Apart from his parents, nobody would defend the suspect. 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 In the U.S., there are more prisoners than there is jail space for them. So the prisons are overcrowded. アメリカでは、犯罪人を収容する刑務所のための場所以上に犯罪人がいるのでいつも刑務所は定員オーバーの状態である。 A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks. 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 How much distance could you accept in a long distance relationship? あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? The author's verbiage produced a document of mammoth size and microscopic import. 著者の冗漫なスタイルは膨大な書類を作り出したが、その内容は乏しい。 It has become clear what murder-suspect Miura's jail lifestyle is like. 三浦容疑者の拘置中の過ごし方が明らかになった。 Kate has a good figure. ケイトの容姿は素晴らしい。 There are two ways of using the infinitive as an adjective, 1. attributive, 2. predicative. Naturally 2. is a subject complement. 不定詞の形容詞的用法には2種類あり、①限定用法、②叙述用法。②はもちろん主格補語です。 She had no illusions about her looks. 彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。 In our interpretation, the output data in Table 2 is an acceptable variation of that in Table 1. 我々の解釈では、表2に示された出力データは表1のデータの容認できる変異形と言える。 It is not easy to get rid of a bad habit. 悪い習慣を取り除くのは容易ではない。 She cares a lot about her personal appearance. 彼女は自分の容姿にとても気をつかっている。 I escaped from the detention center. 私は収容所から脱走した。 Can you make out the meaning easily? 君はその意味が容易に理解できますか。 He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 I expect her to pass the examination easily. 彼女は容易に試験にとおると思う。 The police arrested the suspect in the case. 警察はその事件の容疑者を逮捕した。 Allow us to describe our products and our business operations. 弊社の製品と業務内容についてご説明させていただきます。 Please write in a way that concretely conveys the question. 質問の内容が具体的に伝わるように書いてください。 Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con 内容や考え方の多くは言語に依存しないものではありますが、単語の分かち書きをしない点や統語構造等の違いから、日本語を対象とする場合、いくつか気をつけなければいけない点があります。