Robert Hansen was arrested on suspicion of having sold off secret information to the former Soviet Union.
ロバート・ハンセンが、旧ソ連に秘密情報を売りさばいた容疑で逮捕された。
This hall holds a maximum of 1,000 people.
このホールは最大で1000人収容できる。
Her condition turned for the worse yesterday.
彼女の容態は昨日悪化した。
The lawyer counseled the negotiation team on the contents of the contract.
契約の内容について弁護士が交渉団に助言を与えた。
Eating between meals is bad for the figure.
間食は美容に悪い。
Don't touch the container with the forbidden flies.
禁じられた蝿の容器を触っちゃいけません。
A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat.
猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。
We used to compile survey results using spreadsheet programs but recently we feel that database software's summing methods are quicker so we use databases to total them.
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.
これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
Apart from his parents, nobody would defend the suspect.
彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。
He mastered English easily.
彼は英語を容易に取得した。
It is not easy to get rid of a bad habit.
悪い習慣を取り除くのは容易ではない。
His condition changed for the worse.
彼の容体が悪化した。
Please accept my apologies for what I said just now.
今言ったことをどうかご容赦ください。
The hall could seat a thousand people before it was partitioned.
ホールは仕切りを設ける前は千人収容できた。
The more we know about life, the better we can understand what we read.
人生を知れば知るほど、我々は読む本の内容をよく理解する事が出来る。
This book is easy to read.
この本を読むのは容易だ。
The court acquitted him of the charge of murder.
法廷は彼のその殺人容疑について無罪とした。
Please inform me of any change in his condition.
彼の容体のどんな変化も知らせて下さい。
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.
男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。
I tried to stop their quarrel, but that was not easy.
喧嘩を止めようとしたが容易ではなかった。
It is certain that Emmet contrived his 'dyad' style to facilitate the process of architectural design.
エメットが建築デザインのプロセスを容易にするために「ダイアド」スタイルを考案したことは確実である。
That church organization takes in refugees.
あの教会施設は避難民を収容している。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
Please don't be so surprised that I'm speaking this language and listen to the content of what I'm actually saying.
私がこの言語を話すことにそんなに驚かないで、私が話している内容をちゃんと聞いて下さい。
She runs a beauty shop.
彼女は美容院を経営している。
English isn't easy to master.
英語をマスターするのは容易でない。
Taro asked after her father.
太郎は彼女の父親の容態を尋ねた。
The contents of the box are listed on the label.
箱の内容はラベルに表示されている。
Her condition got worse last night.
彼女の容態は昨晩悪化した。
Being able to smile while in great distress is not duck soup for a passionate individual.
非常に苦しいさなかにも、笑うことは、感情の激しい人には容易にできることではない。
The popularity of a web site depends on its content.
ホームページの人気は内容次第。
I hope that he will find his way easily.
道は容易にわかると思う。
The focus of the talk is put on the content.
話の焦点は内容に置かれている。
Is there a hairdresser in the hotel?
ホテルの中に美容院はありますか。
He has a huge capacity for accepting other people. That's what makes him special.
彼の魅力って、包容力があるところよね。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.
It is easier to sympathize with sorrow than to sympathize with joy.
喜びに同情するより悲しみに同情するほうが容易だ。
The island is easy to reach by boat.
その島は船で容易に行ける。
The barber gave him a haircut.
その理容師は彼の髪を刈った。
She goes to the beauty salon at least once a week.
彼女は少なくとも週一回美容院へ行く。
The hotel has accommodation for one hundred.
そのホテルには100人を収容する施設がある。
The suspect told a lie to the inspector.
容疑者は捜査官にうそを言った。
Mary asked after his father.
メアリーは彼の父親の容態を尋ねた。
I expect her to pass the examination easily.
彼女は容易に試験にとおると思う。
Ken asked about his father's condition.
ケンは彼のお父さんの容態を尋ねた。
The patient is much the same as yesterday.
その患者の容体は昨日とほぼ同じだ。
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.