If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.
他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
During the Stalinist era, prisoners at concentration camps became slaves in service of the state.
スターリン時代には、強制収容所の収容者たちは国家のための奴隷となりました。
It's no easy matter to maintain a family of six.
6人家族を養うのは容易なことではない。
It's no easy task to keep up with him.
彼に付いて行くのも容易なことではない。
Tom's acknowledgement that he stole the ring cleared the maid of suspicion.
指輪を盗んだというトムの自白で女中の容疑は晴れた。
Please write in a way that concretely conveys the question.
質問の内容が具体的に伝わるように書いてください。
You must take his state of health into account.
あなたは彼の容態を考慮に入れなければならない。
It's not easy to come by watermelons at this time of year.
この季節にスイカを手に入れるのは容易ではない。
We'll have our firm's attorneys look through the provisional agreement.
社の弁護士に暫定合意の内容を吟味してもらおう。
Researchers Identify New Receptor Complex in Brain
研究者は頭脳の新しい受容器の複合体を識別する。
You can give me the details later.
後で詳しい内容を教えてくれ。
His condition was, if anything, worse than in the morning.
彼の容態は、朝より悪くなっていた。
This hotel can accommodate over 1,000 guests.
このホテルは千人以上の客が収容できる。
In our interpretation, the output data in Table 2 is an acceptable variation of that in Table 1.
我々の解釈では、表2に示された出力データは表1のデータの容認できる変異形と言える。
The spokesman explained the contents of the treaty to the press.
報道担当官が条約の内容を報道陣に説明した。
The police have found no trace of the suspect yet.
警察は容疑者の足取りがまだつかめていない。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.
保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
She runs a beauty shop.
彼女は美容院を経営している。
How many barbers work in that barbershop?
あの理髪店では何人の理容師さんが働いていますか?
Could you show me what you're serving in the buffet?
ビュッフェの内容を見せていただけますか。
The police will suspect him of the murder.
警察は彼にその殺人の容疑をかけるだろう。
This is an old book with a new face.
この本は見かけこそ新しそうだが内容は以前と変っていません。
Leaving what it means to one side, what's with the high-falutin' language?
内容はさておき、なにこの物々しい話し方は?
Her condition got worse last night.
彼女の容態は昨晩悪化した。
They are faced with a serious situation.
彼らは容易ならぬ事態に直面している。
It's by no means easy to master a foreign language.
外国語に熟達するのは決して容易ではない。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
It is not easy to master English.
英語を習得するのは容易ではない。
It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society.
少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。
Carrying out the plan was easy.
その計画を実行するのは容易だった。
Please don't be so surprised that I'm speaking this language and listen to the content of what I'm actually saying.
私がこの言語を話すことにそんなに驚かないで、私が話している内容をちゃんと聞いて下さい。
This room can hold three hundred people.
この部屋は三百人収容できる。
The job looked quite simple, but it took me a week.
その仕事は容易に考えていたが一週間かかってしまった。
His speech contained very little matter.
彼の演説には内容がほとんどなかった。
Read such books as can be easily understood.
容易に理解できるような本を読みなさい。
Guns are readily accessible to Americans.
銃はアメリカ人には容易に手に入る。
Everyone could easily see his disappointment.
誰の目にも容易に彼の落胆ぶりが見て取れた。
It's not easy for me to travel alone in Japan.
私にとって日本を一人で旅行することは容易ではありません。
The boy faintly resembled his father in appearance.
少年は容貌が父親にかすかに似ている。
The content of the letter had an interesting effect on my marriage.
その手紙の内容は私の結婚に面白い結果をもたらした。
Two detectives followed the suspect.
二人の刑事が容疑者をつけた。
The house could accommodate two families.
その家は二世帯の家族を収容できる。
The island is easy to reach by boat.
その島は船で容易に行ける。
I escaped from the detention center.
私は収容所から脱走した。
It's not honest being honest all the time.
いつも正直であるというのは、容易なことではない。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
The suspect was given the third degree until he confessed his crime.
容疑者は自白するまできびしい尋問を受けた。
It's not easy to figure out the cost.
費用がいくらかを算出するのは容易ではありません。
The tropical sun glared down relentlessly.
熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.