The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '容'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Please inform me of any change in his condition.
彼の容態が少しでも変わったら知らせてください。
There wasn't much in what he said.
彼の言ったことにはあまり内容がなかった。
My mother has gone to the beauty shop.
母は美容院に行っています。
The original and the copy are easily distinguished since the one is much more vivid than the other.
原稿とコピーは容易に見分けがつく。前者は後者よりもずっと鮮明だからである。
I expect her to pass the examination easily.
彼女は容易に試験にとおると思う。
It is not easy to get rid of a bad habit.
悪習を取り除くのは容易ではない。
The job looked quite simple, but it took me a week.
その仕事は容易に考えていたが一週間かかってしまった。
In any case please stop using "pretty" when describing a man.
それにしても男に綺麗って形容はやめろよな~。
Speaking English is not easy.
英語を話すことは容易ではない。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.
他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
This room can hold three hundred people.
この部屋は三百人収容できる。
It is not easy to be understood by everybody.
すべての人から理解されるのは容易ではない。
The original and the copy are easily distinguished.
原稿とコピーは容易に見分けが付く。
We'll have our firm's attorneys look through the provisional agreement.
社の弁護士に暫定合意の内容を吟味してもらおう。
The tank has a capacity of fifty-gallons.
タンクの容量は50ガロンだ。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.
これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
His openness is a very positive quality, although not without its drawbacks.
彼の寛容さは、難点が無いわけではないが、とても良い性向である。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
The popularity of a web site depends on its content.
ホームページの人気は内容次第。
It is easier to make plans than to put them into practice.
計画を立てることは、それを実行することよりも容易だ。
The contents of the letter were secret.
手紙の内容は秘密であった。
She cares a lot about her personal appearance.
彼女は自分の容姿にとても気をつかっている。
The princess was beautiful beyond description.
その王女は形容できないほど美しかった。
The house could accommodate two families.
その家は二世帯の家族を収容できる。
It's not easy for me to travel alone in Japan.
私にとって日本を一人で旅行することは容易ではありません。
Please accept my apologies for what I said just now.
今言ったことをどうかご容赦ください。
It was not easy for us to find his house.
私たちが彼の家をみつけるのは容易ではなかった。
We will soon most likely be charged for garbage disposal by how much of it there is.
近い将来、ゴミ処理費用が容積基準で有料化される可能性が高い。
We will not tolerate anyone who engages in terrorism.
我々は、誰であろうとテロ活動に携わるものに寛容でいるつもりはない。
This hotel can accommodate over 1,000 guests.
このホテルは千人以上の客が収容できる。
Do not look upon the vessel but upon that which it contains.
容器を見ずに中身を見よ。
Tom's condition worsened.
トムの容体が悪化した。
It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society.
少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
Franz Liszt created the concept of the "symphonic poem". This is a composition for orchestra that uses music to describe nonmusical content. This could include, for example, people, legendary figures, landscapes, or paintings.