UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '容'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This hotel can accommodate 500 guests.このホテルは500人の客を収容できる。
It is by no means an easy job.それは決して容易な仕事ではない。
Yoshio resembles his mother in personality and his father in appearance.ヨシオは性格は母親に、容貌は父親に似ている。
It is not easy to be understood by everybody.すべての人から理解されるのは容易ではない。
The suspect told a lie to the inspector.容疑者は捜査官にうそを言った。
This is a difficult problem, and it is not easy for anyone to decide.これは難しい問題で、決定を下すのは誰にとっても容易なことではありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Where a painting's general sense seems clear, moreover, the exact decoding of its content remains in doubt.さらに、絵画の一般的な意味が明確であるように見える場合には、その内容を正確に解読することは疑わしいのである。
Taro asked after her father.太郎は彼女の父親の容態を尋ねた。
He excluded the woman from the suspects.彼はその女性を容疑者から除外した。
Reading classics is not easy.古典を読むことは容易ではない。
The accused was acquitted on two of the charges.被告人は容疑のうち2つについては無罪となった。
In the U.S., there are more prisoners than there is jail space for them. So the prisons are overcrowded.アメリカでは、犯罪人を収容する刑務所のための場所以上に犯罪人がいるのでいつも刑務所は定員オーバーの状態である。
She takes great pride in her appearance.彼女は自分の容姿を大変自慢にしている。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
During the Stalinist era, prisoners at concentration camps became slaves in service of the state.スターリン時代には、強制収容所の収容者たちは国家のための奴隷となりました。
It's no easy matter to maintain a family of six.6人家族を養うのは容易なことではない。
It's no easy task to keep up with him.彼に付いて行くのも容易なことではない。
Tom's acknowledgement that he stole the ring cleared the maid of suspicion.指輪を盗んだというトムの自白で女中の容疑は晴れた。
Please write in a way that concretely conveys the question.質問の内容が具体的に伝わるように書いてください。
You must take his state of health into account.あなたは彼の容態を考慮に入れなければならない。
It's not easy to come by watermelons at this time of year.この季節にスイカを手に入れるのは容易ではない。
We'll have our firm's attorneys look through the provisional agreement.社の弁護士に暫定合意の内容を吟味してもらおう。
Researchers Identify New Receptor Complex in Brain研究者は頭脳の新しい受容器の複合体を識別する。
You can give me the details later.後で詳しい内容を教えてくれ。
His condition was, if anything, worse than in the morning.彼の容態は、朝より悪くなっていた。
This hotel can accommodate over 1,000 guests.このホテルは千人以上の客が収容できる。
In our interpretation, the output data in Table 2 is an acceptable variation of that in Table 1.我々の解釈では、表2に示された出力データは表1のデータの容認できる変異形と言える。
The spokesman explained the contents of the treaty to the press.報道担当官が条約の内容を報道陣に説明した。
The police have found no trace of the suspect yet.警察は容疑者の足取りがまだつかめていない。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con内容や考え方の多くは言語に依存しないものではありますが、単語の分かち書きをしない点や統語構造等の違いから、日本語を対象とする場合、いくつか気をつけなければいけない点があります。
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
She runs a beauty shop.彼女は美容院を経営している。
How many barbers work in that barbershop?あの理髪店では何人の理容師さんが働いていますか?
Could you show me what you're serving in the buffet?ビュッフェの内容を見せていただけますか。
The police will suspect him of the murder.警察は彼にその殺人の容疑をかけるだろう。
This is an old book with a new face.この本は見かけこそ新しそうだが内容は以前と変っていません。
Leaving what it means to one side, what's with the high-falutin' language?内容はさておき、なにこの物々しい話し方は?
Her condition got worse last night.彼女の容態は昨晩悪化した。
They are faced with a serious situation.彼らは容易ならぬ事態に直面している。
It's by no means easy to master a foreign language.外国語に熟達するのは決して容易ではない。
Those ideas are alien to our way of thinking.そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
It is not easy to master English.英語を習得するのは容易ではない。
It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society.少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。
Carrying out the plan was easy.その計画を実行するのは容易だった。
Please don't be so surprised that I'm speaking this language and listen to the content of what I'm actually saying.私がこの言語を話すことにそんなに驚かないで、私が話している内容をちゃんと聞いて下さい。
This room can hold three hundred people.この部屋は三百人収容できる。
The job looked quite simple, but it took me a week.その仕事は容易に考えていたが一週間かかってしまった。
His speech contained very little matter.彼の演説には内容がほとんどなかった。
Read such books as can be easily understood.容易に理解できるような本を読みなさい。
Guns are readily accessible to Americans.銃はアメリカ人には容易に手に入る。
Everyone could easily see his disappointment.誰の目にも容易に彼の落胆ぶりが見て取れた。
It's not easy for me to travel alone in Japan.私にとって日本を一人で旅行することは容易ではありません。
The boy faintly resembled his father in appearance.少年は容貌が父親にかすかに似ている。
The content of the letter had an interesting effect on my marriage.その手紙の内容は私の結婚に面白い結果をもたらした。
Two detectives followed the suspect.二人の刑事が容疑者をつけた。
The house could accommodate two families.その家は二世帯の家族を収容できる。
The island is easy to reach by boat.その島は船で容易に行ける。
I escaped from the detention center.私は収容所から脱走した。
It's not honest being honest all the time.いつも正直であるというのは、容易なことではない。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Her condition turned for the worse last night.彼女の容態は昨晩悪化した。
The suspect was given the third degree until he confessed his crime.容疑者は自白するまできびしい尋問を受けた。
It's not easy to figure out the cost.費用がいくらかを算出するのは容易ではありません。
The tropical sun glared down relentlessly.熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.こうした引用は友人に込み入った内容の連絡を行うのに効果的であった。彼の時代では理解してもらえることを充分に期待してそうした作家から引用できたからである。
Charles always takes the line of least resistance.チャールズはいつも一番容易な方法をとる。
Her condition is taking a turn for the better after the operation.手術後、彼女の容態は快方に向かっている。
He was arrested on charges of tax evasion.彼は脱税容疑で逮捕された。
She always has her hair done by a famous hairdresser.彼女はいつも有名な美容師に髪を結ってもらう。
The tank has a capacity of fifty-gallons.タンクの容量は50ガロンだ。
Allow us to describe our products and our business operations.弊社の製品と業務内容についてご説明させていただきます。
The original and the copy are easily distinguished.原稿とコピーは容易に見分けが付く。
Her figure will be shown off to advantage in a kimono.着物を着ると彼女の容姿はいっそう引き立つだろう。
He told her firmly to realize how serious her condition was.彼は彼女の容態がどんなに悪いか認識するようきっぱりと言った。
It is not easy to train dogs.犬をしつけるのは、容易ではない。
Write a paragraph by using adjectives to describe the person's appearance.その人の格好を画きに形容詞を使って段落を書いてください。
It is not easy to be an umpire today.今日では審判になるのは容易ではない。
Could you show me what you're serving?料理の内容を見せてもらえますか。
This isn't what was written on the menu.これはメニューに書かれてあった内容とちがっています。
How many persons does this hall hold?このホールは何人収容できますか。
She went to the hairdresser's to have her hair done.彼女は髪を結ってもらうために美容院に行った。
She asked how his father was.彼女は彼の父親の容態を尋ねた。
This hall holds a maximum of 1,000 people.このホールは最大で1000人収容できる。
I can read Spanish with ease.私は容易にスペイン語が読める。
Our interests clash with theirs.我々の利益は彼らの利益と相容れない。
The whereabouts of the suspect is still unknown.容疑者の行方はまだ分からない。
This hotel has accommodations for 1000 guests.このホテルは千人を収容する設備がある。
The content of his speech is not relevant to the subject.彼の話の内容は主題と一致していない。
The policeman wouldn't let go of the suspect.警官は容疑者を開放しようとしませんでした。
The police have hauled in a suspect for questioning.警察が容疑者を尋問するために連行していったよ。
I can't put up with it any longer.そのことはもはや容赦できない。
I hope that he will find his way easily.道は容易にわかると思う。
Eating between meals is bad for the figure.間食は美容に悪い。
She goes to the beauty salon at least once a week.彼女は少なくとも週一回美容院へ行く。
These adjectives are all positive.これらの形容詞は全部が積極的です。
The author's verbiage produced a document of mammoth size and microscopic import.著者の冗漫なスタイルは膨大な書類を作り出したが、その内容は乏しい。
It is easier to sympathize with sorrow than to sympathize with joy.喜びに同情するより悲しみに同情するほうが容易だ。
It is by no means easy to master a foreign language.外国語を習得することは決して容易なことではない。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License