Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He anonymously donated a large sum of money to the Red Cross.
彼は匿名で赤十字に多額のお金を寄付した。
Please drop in on your way home.
家に帰る途中でどうぞ立ち寄ってください。
Drop in at my house any time you want.
いつでもわが家へお寄りください。
How can I get to the nearest post office?
最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。
Wolves stalked the flock.
オオカミが羊の群れに忍び寄った。
If you have time, please drop in on us.
もし時間があったら、うちに立ち寄ってください。
Tom and Mary held hands as they watched the fog roll in.
トムとメアリーは手を取り合って、霧が押し寄せてくるのを見ていた。
I'm often told that I'm hard to approach.
みんなから近寄りがたいってよく言われます。
He thought that he would write something for the newspaper.
彼は新聞に何か寄稿しようと思った。
I gave my old clothes for the flea market sale.
私は自分の古着をのみの市セールに寄付した。
The patrolman motioned me to pull over.
お巡りさんが車を路肩に寄せるように合図した。
In the winter, many older people slip on ice and fall down.
冬は道路が凍るのでお年寄りがよく転びます。
He soon got accustomed to dormitory life and made two or three friends.
彼はまもなく寄宿舎の生活にも慣れ、友人も2・3人できました。
The more unique each person is, the more he contributes to the wisdom of others.
各人が個性的であればあるほど、それだけ他人の英知に寄与する。
If you come this way by any chance, drop in to see me.
もしかこの方面に来るようなことがあったらお寄りください。
The wind drifted the sand.
風は砂を吹き寄せた。
The passengers who were injured in the accident were taken to the nearest hospital.
事故で負傷した乗客は最寄りの病院に運ばれた。
She contributed to the Red Cross.
彼女は赤十字に寄付した。
The old must be respected.
年寄りは大事にしなければならない。
A strange man came up to us.
変なおじさんが近寄ってきました。
I'll drop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
Tom wrinkled his brow like he was displeased.
トムは不機嫌そうに額に皺を寄せた。
Please let me know the closest station to your office.
貴社の最寄り駅を教えて下さい。
Please drop in when you come this way.
こちらにお出での節は、どうぞお立ち寄りください。
In order to get a better look at that picture, I'd like to get a little closer.
あの絵をもっとよく見るために近くに寄りたいな。
Drop by my office this evening.
夕方会社にお立ち寄りください。
Every time I drop in to visit, they constantly get in my hair.
私が立ち寄ると決まっていつも、うるさくまとわりついてくる。
He made advances to her.
彼は彼女に言い寄った。
Please drop in at my house on your way home.
家に帰る途中私の家にお立ち寄りください。
Why don't you drop in for tea at your convenience?
ご都合のよいときにお茶を飲みにお寄りになりませんか。
Every now and then he drops in at this bookstore on his way home from the office.
ときどき彼は、仕事の帰りにこの書店に立ち寄ります。
Let me donate what little money I have with me.
ささやかながら持ち合わせのお金を全部寄附させてください。
He contributed much money to relieving the poor.
彼は貧民救済に多額のお金を寄付した。
The snow banked up against the wall.
雪が塀に吹き寄せて積み上がった。
Mike walked up to the boy.
マイクはその少年のところまで歩み寄った。
He leaned against the pillar and gazed at the Statue of Liberty.
彼は柱に寄りかかって自由の女神像をじっと見つめた。
Why don't we drop over to see her?
ちょっと彼女のところに寄ってみようじゃないか。
To offer your seat to the old that is a kindness indeed.
お年寄りに席を譲ることは確かに親切です。
Every man desires to live long, but no man would be old.
誰もが長生きしたがるが、誰も年寄りにはなりたがらない。
Please drop in on us when you come this way.
こちらへおいでのときはどうぞお立ち寄りください。
Be so kind as to help the old.
お年寄りを助けるくらいの優しい気持ちを持ちなさい。
He bestowed a large amount of money on the institute.
彼は多額のお金を研究所に寄付した。
The liner called at Hong Kong.
その汽船は香港に立ち寄った。
He made a show of helping the old man.
彼は年寄りを助けて優しい男のふりをした。
That was her. She was trying to sneak up on me silently.
それは彼女でした。彼女はそっと私に忍び寄ろうとしているのです。
Few of the trippers called in at the ghost town of New York.
ほとんどの旅行者はニューヨークのゴーストタウンに立ち寄らなかった。
Keep these seats for the elderly.
お年寄りのためにこの席は空けて置いてください。
IBM has the lion's share of the large computer market; nobody else even comes close.
コンピューター市場におけるIBMのシェアは群を抜いていて、他社を全く寄せつけない。
Bob dropped in at his uncle's house.
ボブはおじさんの家に立ち寄った。
He dropped in on me yesterday.
昨日彼がぶらっと立ち寄った。
She fell in love with him.
彼女は彼に思いを寄せた。
I intended to go straight back home, but I sort of wandered inside a bookstore.
寄り道せずに家に帰るつもりだったのに、つい本屋へと足が向いてしまう。
Tom and Mary held hands as they watched the fog roll in.
霧が押し寄せてくるのを見て、トムとメアリーは手を取り合った。
And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership i