Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The little boy said hello to me. | 小さな男の子が私にこんにちはと言った。 | |
| He is two years older than Ogawa. | 彼は小川より二歳年上です。 | |
| He was a writer who had never lived up to the promise of his first novel. | 彼は最初の小説が抱かせた期待にまだ応えていない作家だった。 | |
| Long, long ago, there lived an old king on a small island. | 昔々ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 | |
| A stream flows into the lake. | 小川が湖に注いでいる。 | |
| Elementary and primary school children don't yet know good from evil or reality from fiction. | 小中学生なんて、まだまだ善悪の見分けも、現実と仮想の見分けもつかない。 | |
| The novel added to his reputation. | その小説は彼の名声を増した。 | |
| I made this kennel by myself. | 私はひとりでこの犬小屋を作った。 | |
| He cut a twig from the tree with his knife. | 彼はナイフでその木の小枝を切り取った。 | |
| I'm reading a novel by Sidney Sheldon. | 私はシドニー・シェルダンの小説を読んでいる。 | |
| Because I wasn't looking where I was going, I bumped into him when we passed. It wasn't his fault. | わたしが前をよく見てなかったから、出会い頭にぶつかっちゃって。小川くんは悪くないわ。 | |
| It wasn't a very interesting novel. | あまり面白味のない小説だった。 | |
| Many novels have been written by him. | 多くの小説が彼によって書かれた。 | |
| Feed a cold and starve a fever. | かぜには大食、熱には小食。 | |
| The novel added to his reputation. | この小説は彼の名声を増した。 | |
| Don't underestimate your own strength. | 自分の力を過小評価しちゃだめだよ。 | |
| He will be reading a historical novel. | 彼は歴史小説を読んでいるだろう。 | |
| The novelist wrote several romances. | その小説家は何冊かの伝奇小説を書いた。 | |
| The stomach connects to the small intestine. | 胃は小腸に繋がっている。 | |
| Germs are too tiny for our eyes to see. | 細菌は小さすぎて我々の眼には見えない。 | |
| The inn was no better than a log cabin. | 宿屋といってもまるで丸太小屋のようだ。 | |
| That naughty boy annoys me by his pranks. | あのわんぱく小僧のいたずらには閉口する。 | |
| Ozawa had not eaten anything since morning, or rather since the previous night. | 小沢は朝から――というより、昨夜から何も食べていなかった。 | |
| Have you finished reading the novel? | あなたはその小説を読み終えましたか。 | |
| The economy recorded a negative growth. | 経済は厳しい不況で縮小した。 | |
| Everyone is more or less conceited. | 誰でも大なり小なり自惚れはある。 | |
| Gun makers have been able to escape responsibility for firearm violence. | 銃器メーカーは小火器による暴力事件に対する責任を逃れてきた。 | |
| He grew up in a little village. | 彼は小さな村で成長した。 | |
| This novel is difficult to understand. | この小説は理解しにくい。 | |
| I'm going to make reduced copies. | 縮小コピーを撮ってくるよ。 | |
| This T-shirt is too small for me. | このTシャツはぼくには小さすぎる。 | |
| He named his puppy Pooch. | 彼は自分の小犬をポチと名づけた。 | |
| I don't have any change. | 私には全然小銭がありません。 | |
| I want to send this parcel at once. | この小包をすぐ送りたい。 | |
| He reads detective stories on occasion. | 彼は推理小説を時々読む。 | |
| The cottage will not endure a strong wind. | 小屋は強風に持ちこたえられまい。 | |
| Turn that radio down at once. | そのラジオ、今すぐ小さくしてくれ。 | |
| He reddened like a schoolboy. | 彼はまるで小学生のように赤くなった。 | |
| This is the house where the famous novelist was born. | これがあの有名な小説家が生まれた家です。 | |
| I haven't read the final page of the novel yet. | 僕はまだその小説の最後のページを読んでいない。 | |
| The small intestine is about seven meters long. | 小腸は7メートルくらいだ。 | |
| A little pot is soon hot. | 小鍋はすぐ熱くなる。 | |
| I was helped by my father to paint the kennel. | 私が犬小屋にペンキを塗るのを、父が手伝ってくれた。 | |
| He drew a check for twenty thousand yen in favor of his wife. | 彼は自分の妻を受取人とする2万円の小切手を書いた。 | |
| I like Christie's novels better than Dickens's. | 私はクリスティーの小説の方がディケンズの小説より好きだ。 | |
| Don't worry about such a trifle thing. | そんな小さなことは心配するな。 | |
| He rose to his feet to protect the people in the small town. | 彼はその小さな町の人々を守るために立ち上がった。 | |
| I have a facial boil. There's a painful lump at the back of one nostril. | 面疔ができた。小鼻の奥に1個、痛い塊がある。 | |
| A few minor mistakes apart, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| He bound twigs in faggots. | 彼は小枝を束にした。 | |
| The little girl was crying for the teddy bear. | その小さな女の子は泣いてクマのぬいぐるみを欲しがった。 | |
| Light cares speak, great ones are dumb. | 小さな悩み事は話せても、大きな悩みは話せないものだ。 | |
| This novel is very imaginative. | この小説は想像力に富んでいる。 | |
| Turn down the television. | テレビの音を小さくしなさい。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「本当にそれを願っているの?」小さな白うさぎは聞きました。 | |
| He took her cubs, and ran up the mountain without looking back. | 彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。 | |
| It is the one you used to hear when you were a little child. | それはお前が小さな子供の頃によく聞いた音だ。 | |
| I want you to send this parcel at once. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| In the spring, when the days grew longer and the sun warmer, she waited for the first robin to return from the south. | 春が来ると日は長くなり暖かくなり、小さいおうちは南の国から最初の鳥が帰ってくるのを待っていました。 | |
| In Japan, attendance at elementary and junior high school is compulsory. | 日本では小学校と中学校に通うことは義務となっている。 | |
| However small it is, I want a house of my own. | どんなに小さくてもよいから、自分の家がほしい。 | |
| He was looking forward to spending the weekend with her in their little cottage in Somerset. | 彼はサマセットの小さな別荘で彼女と週末を過ごすのを楽しみにしていた。 | |
| He lives in a cozy little house. | 彼は住み心地がよい小さな家に住んでいます。 | |
| We will have a math quiz tomorrow. | 明日数学の小テストがある。 | |
| About 27,000 people live in and around Deal, but it has a small town center and it feels very much like a small town. | ディール市内およびその周辺には約2万7千人が住んでいますが、町の中心部は小さく、そこはいかにも小さな町の感じです。 | |
| He said to her under his breath, "I love you." | 彼は彼女に小声で「愛してるよ」と言った。 | |
| There is a path through the wood. | 森を抜ける小道があります。 | |
| A writer, whose name I have forgotten, wrote this novel. | 名前は忘れてしまいましたが、ある作家がこの小説を書いたのです。 | |
| The little birds broke forth in song. | 小鳥たちがいっせいにさえずりだした。 | |
| The little bird couldn't defend itself against the eagle. | 小鳥はわしから身を守れなかった。 | |
| I have a pain in my little toe. | 足の小指が痛む。 | |
| He translated a Japanese novel into French. | 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 | |
| Could you lower your voice? | 声を小さくしてくださいませんか? | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| Do you have small change with you? | 小銭の持ち合わせはありますか。 | |
| I've already spent all my pocket money for this month. | 今月のお小遣いもう全部使っちゃった。 | |
| For my part I prefer to stay at home and read a novel. | 私は家にいて小説でも読む方がよい。 | |
| They rolled along the big road and they rolled along the little road until they were way out in the country. | 大きい道を通り、小さい道を通り、彼らは田舎までやってきました。 | |
| She behaved as if she were a little girl to his sons. | 彼女は小娘のように振る舞った。 | |
| She watched the children playing in the brook. | 小川では子供たちが遊んでいるのが見えました。 | |
| The novel added to his reputation. | その小説は彼の名声を更に高めた。 | |
| He still writes novels from time to time, but not as often as he used to. | 彼は今でも時折小説を書いているが以前ほどではない。 | |
| That box is too small to hold all these things. | あの箱は小さすぎて、これだけ全部は入りません。 | |
| A retail merchant buys wholesale and sells retail. | 小売商人は卸しで仕入れて小売りで売る。 | |
| After he finished supper, he began to read the novel. | 夕食がすむと、彼はその小説を読みはじめた。 | |
| I noticed that a small gray animal was looking toward us. | 小さい灰色の動物がこちらを見ているのに気づいた。 | |
| Small children are very curious. | 小さな子供は大変好奇心が強い。 | |
| The cap is too small for me. | その帽子は私には小さすぎる。 | |
| I have a good opinion of this novel. | この小説はたいした物だと思う。 | |
| Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. | 小事を軽んずるなかれ。 | |
| When a small boy is helping you, you must make allowance for his age. | 小さな子に手助けしてもらう時は、その子の年齢を考慮してやらねばなりませんよ。 | |
| There are many such birds in the park. | 公園にはそのような小鳥がたくさんいます。 | |
| At one time I was saying I want to become a novelist. | 小説家になりたいと言っていた時期がある。 | |
| Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| The writer is living in a log cabin. | その作家は丸太小屋に住んでいる。 | |
| This scientific article reads like a novel. | この科学論文は小説のように読める。 | |
| We live in a cozy little house in a side street. | 我々は横町の住み心地のよい小さな家に住んでいる。 | |
| The wheat is coming very well this year. | 今年は小麦がよく育っている。 | |
| The second is the affinity with environment. By utilizing natural energy and reducing wastes, we have to make houses which harmonize with ecology. | 第二が周辺環境との親和性であり、最小の廃棄物、自然エネルギーの利用等、周辺の生態と調和した住空間を形成することである。 | |
| I'm tired of her complaints. | 彼女の小言にはうんざりしている。 | |