Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Since he can read such tiny print, he is far from being near-sighted. | 彼はあんな小さい字が読めるのだから近視どころではない。 | |
| This hat is too small. Please show me another one. | この帽子は小さすぎるよ。別のを見せてくれないか。 | |
| I was browned to a nice tan. | 私はこんがりと小麦色に日焼けした。 | |
| The novelist is pretty popular among teenagers. | その小説家は10代の若者の間でかなり人気がある。 | |
| This novel is so easy that even a child can read it. | この小説は子供でも読めるほどやさしい。 | |
| This is by far the best novel that has been published this year. | これは今年出版された断然最高の小説です。 | |
| The farmer regretted having wasted some wheat. | その農民は小麦を無駄にしたことを後悔した。 | |
| I want to send a parcel to Japan. | 日本に小包を送りたいのですが。 | |
| He signed the check. | 彼は小切手に署名した。 | |
| He has been living in the cabin by himself for more than ten years. | 彼は十年以上もその小屋に一人で住んでいる。 | |
| Tom is drawing a picture of a small boy and his dog. | トムさんは小さい男の子と彼の飼い犬の絵を描いている。 | |
| It is impossible for children to read through the novel at a sitting. | 子供がその小説を一気に読破するのは不可能だ。 | |
| That book is familiar to all young children. | その本は小さな子供たちがみんな知っている。 | |
| Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. | 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 | |
| The smaller the body, the more likely the person will suffer from the ill effects of radiation. | 体の小さい人間ほど放射線の悪影響を受けやすいということです。 | |
| Now, think about England and Wales, and imagine them divided into smaller parts. | さて、イングランドとウェールズについてですが、ここがさらに小さな地方に分かれているものと思ってください。 | |
| Did you get the package I sent you? | お送りした小包、受け取りましたか。 | |
| They are too far in debt to get the small business loan. | 彼らは借入金が多すぎて、中小企業向け融資を受けられない。 | |
| Luxembourg is a small country. | ルクセンブルクは小さな国です。 | |
| Mystery novels are loved by a lot of people. | 推理小説は多くの人々に愛されています。 | |
| "I wish you were all mine!" said the little black rabbit. | 「君がすべて僕のものならいいのにな」と小さな黒ウサギは言った。 | |
| Generally speaking, little girls are fond of dolls. | 一般的に言えば、小さな女の子は人形が好きです。 | |
| You might as well read a novel instead of staring at the ceiling. | 天井を眺めているくらいなら、小説でも読んだほうがよい。 | |
| She has a bag under her arm. | 彼女は鞄を小脇に抱えています。 | |
| I do not read his novels. | 彼の小説は読みません。 | |
| I walked along a lane bordered with hedgerows. | 私は垣根に沿った小道を歩いた。 | |
| A person named Ono has dropped by to see you. | あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。 | |
| This novel consists of three parts. | この小説は三部からなりたっている。 | |
| The girl danced for joy. | 少女はうれしさのあまり小躍りした。 | |
| Tom managed a small bar near Boston for quite a few years. | トムはかなり長い間、ボストンの近くで小さなバーを経営していた。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| I said, "Could you please turn your television down?" | 「テレビの音を小さくしてもらえませんか」って言ったんですよ! | |
| Have you got any preference between beef and lamb? | 牛肉と小羊の肉のうちどちらがお好みですか。 | |
| My brother would often stay up all night reading novels. | 兄はよく徹夜で小説を読んでいた。 | |
| It's not a road, but a path. | それは道路ではなくてただの小道です。 | |
| This hat is too small for me. | この帽子は小さすぎて、私にはかぶれない。 | |
| The little flowers open at night. | その小さな花は夜に咲く。 | |
| She tends to underestimate her own ability. | 彼女は自分自身の能力を過小評価する傾向がある。 | |
| He is carrying a parcel under his right arm. | 彼は小包を右脇に抱えている。 | |
| He has written a number of exciting detective stories. | 彼は多数のおもしろい探偵小説を書いている。 | |
| I can see the tiniest spot. | どんな小さな点でも見ることができる。 | |
| This parcel is addressed to you. | この小包は君宛てだ。 | |
| Have you finished reading the novel? | あなたはその小説を読み終えましたか。 | |
| A woman friend of ours took a trip to a small town last week. | 我々の女の友達は先週小さな町へ旅行しました。 | |
| Dad often works late, and Mom complains a lot. | お父さんがよく遅くまで仕事をするので、お母さんが小言をたくさん言う。 | |
| There was a fledgling bird there. | そこに羽の生えたばかりの小鳥がありました。 | |
| Have you finished reading the novel? | 君はその小説を読み終えましたか。 | |
| The little boy felt secure in his father's arms. | その小さな男の子は父親の腕に抱かれて安心した。 | |
| Turn the radio down a little. | もう少しラジオの音を小さくしてくれません。 | |
| He was struck with polio when he was five. | 彼は五歳の時に小児麻痺にかかった。 | |
| In the fourth place, even if we succeeded in carrying off the bear cubs, we could not run up a mountain without stopping to rest. | 第四に、小熊を連れ去ることに成功しても、私たちは休憩をせずに山を駆け上がることができるだろうか。 | |
| She is bored with this novel. | 彼女はこの小説に退屈しています。 | |
| Never have I read so terrifying a novel as this. | こんな怖い小説は初めてだ。 | |
| The novel gives a manifold picture of human life. | その小説は人生を多面的に描いている。 | |
| Let me know when you get the package. | 小包を受け取ったら、知らせてください。 | |
| It's possible that he came here when he was a boy. | 彼が小さい頃にここに来たことがあるというのは、あり得る話だ。 | |
| She encouraged him to write a novel. | 彼女は彼に小説を書くように励ました。 | |
| This novel is interesting enough. | この小説はとてもおもしろい。 | |
| He proposed that we take a small break. | 彼はちょっと小休止しようと提案した。 | |
| He was the cock of the walk. | あいつは小山の大将だった。 | |
| There was a light rain yesterday. | 昨日は小雨だった。 | |
| She spoke in a small voice. | 彼女は小さい声で話した。 | |
| It is like casting pearls before swine. | それじゃ猫に小判だ。 | |
| I saw a little boy running. | 小さな男の子が走っているのを見ました。 | |
| He bound twigs in faggots. | 彼は小枝を束にした。 | |
| He's adept at jumping into profitable niches. | 彼は小さい穴場を見つけて稼ぐのが得意です。 | |
| About two million pounds of flour are exported annually. | 毎年200万ポンドの小麦粉が輸出された。 | |
| Have you finished reading the novel? | その小説を読み終えましたか。 | |
| We came to a place where the road branched into two lanes. | 道が2つの小道に分かれるところへきた。 | |
| The wheat crop bears a good harvest every year. | 毎年小麦は豊作だ。 | |
| Life in a small town is boring. | 小さな町の生活は退屈だ。 | |
| Is Mr Ozawa going to be the next manager? | 小沢さんが次のマネジャーになる予定ですか。 | |
| Our favorite place to eat is that small restaurant on the corner. | 私たちのお気に入りの食事場所は、その角にある小さなレストランです。 | |
| Dole out your wisdom a little at a time. | 知恵は小出しにせよ。 | |
| We thought much of his first novel. | 我々は彼の最初の小説を高く評価した。 | |
| The spacious plain spread as far as the eye can see, dotted with groves here and there. | 見渡す限り広々とした草原で、ところどころに小さな森があった。 | |
| Little thing please little minds. | 小事は小人を喜ばす。 | |
| This novel is very imaginative. | この小説は想像力に富んでいる。 | |
| Compared with yours, my car is small. | 君の車と比べれば、ぼくの車は小さい。 | |
| Small children are afraid of being left alone in the dark. | 小さな子供は暗闇に一人にされるのを怖がる。 | |
| Penny wise, pound foolish. | 小金に賢く大金に愚か。 | |
| I saw him walking with a book under his arm. | 私は彼が本を小脇に抱えて歩いているのを見た。 | |
| The cap is too small for me. | その帽子は私には小さすぎる。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| We grind wheat into flour. | 私たちは小麦をひいて粉にする。 | |
| The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict. | 悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。 | |
| This play was adapted from the novel. | この劇は小説から脚色したものです。 | |
| The room is too small to play in. | その部屋は小さいので、中では遊べない。 | |
| We used to play musical chairs in elementary school. | 小学校の時、よく椅子取りゲームをして遊びました。 | |
| At Kuroda Primary School we assemble at a prearranged time and go to school as a group. | 黒田小学校では決められた時刻に集まって、集団登校します。 | |
| He will reach Hakodate tonight. | 彼は今晩小館に到着するだろう。 | |
| This large sofa would be out of place in a small room. | この大きなソファーは小さな部屋には不似合いだろう。 | |
| "Don't disturb her. She is at work right now" he whispered. | 「邪魔をしてはいけないよ。彼女は今、仕事中なのだから。」と彼は小声で言った。 | |
| We must preserve birds. | 小鳥を保護しなければならない。 | |
| You should advocate disarmament. | 君は軍備縮小を支持すべきだ。 | |
| The huts were built with a space of 50 meters in between. | 小屋は50メートルの間隔で建てられた。 | |
| The big dog remained calm as the small dog hung from its leg. | その小さな犬が足にぶら下がって来ても、大きな犬は黙ったままでした。 | |
| We go to Odawara castle. | 私たちは、小田原城に行く。 | |
| The little boat bobbed on the rough sea. | 小舟は荒波で激しく揺れた。 | |
| The little boy was lost in the forest. | 小さな男の子が森で道に迷った。 | |