Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. | 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 | |
| You look bored. | 君は退屈そうだ。 | |
| This is above reason. | これは理屈で割り切れない。 | |
| If it were not for books, life would be boring. | もし本がなければ、人生は退屈だろう。 | |
| I gave way to their demands. | 私は彼らの要求に屈した。 | |
| They are weary of their tedious work. | あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 | |
| Far from being bored, we had a very good time. | 退屈するどころか、とても楽しかった。 | |
| It was so boring that I fell asleep. | それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 | |
| He gave in to my views. | 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 | |
| It is an insult to her. | それは彼女に対する屈辱だ。 | |
| The more she talked, the more bored I got. | 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 | |
| He never lay down under the power. | 彼は決して権力に屈しなかった。 | |
| I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. | 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 | |
| If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 | |
| It was his narrative that bored me to death. | 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 | |
| There's still a lot left to do, so I won't get bored. | やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 | |
| Perfection is a trifle dull. | 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 | |
| The journey, as I recall it, was long and tedious. | その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 | |
| The old man beguiled the weary day with cards. | 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 | |
| She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. | 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 | |
| Come on, play with me, I'm so bored! | ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! | |
| I won't be coerced. | 私は強要には屈しません。 | |
| He gave in to the temptation. | 彼はその誘惑に屈した。 | |
| The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. | その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 | |
| My first day in the university was rather boring. | 大学での初日はかなり退屈だった。 | |
| He would not submit to his fate. | 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 | |
| Am I boring you? | 退屈じゃないですか? | |
| She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. | 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 | |
| Mary seems to be bored with the game. | メアリーはその試合に退屈しているようだ。 | |
| In most cases we had to give in to their demands. | たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 | |
| It is useless to reason with a bigot. | 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 | |
| The audience looked bored. | 聴衆は退屈そうだった。 | |
| The work required to investigate that is boring and wearisome. | それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 | |
| The audience appeared bored. | 観客は退屈しているように見えた。 | |
| Jane spent a very flat weekend. | ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 | |
| I am no match for boredom. | 私は退屈でかなわない。 | |
| Far from being bored, I had a great time. | 退屈するどころか、結構楽しかった。 | |
| He yielded to temptation and took drugs. | 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 | |
| He will never yield to the pressure of a politician. | 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 | |
| He is too wise not to see the reason. | 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 | |
| All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. | 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 | |
| At last she gave way to him and broke a secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| This novel bores me. | この小説は退屈だ。 | |
| She found it dull living in the country. | 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 | |
| Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. | こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 | |
| I'm bored and I have nothing to do. | 退屈で何もすることがない。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| He finally surrendered to her. | 彼は最後には彼女に屈した。 | |
| Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. | 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 | |
| Do not give in to those demands. | その要求に屈するな。 | |
| Your remark amounts almost to insult. | 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 | |
| We must not give way to their demands. | 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 | |
| If not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| I was bored because I had seen the movie before. | 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 | |
| We will never give in to terrorist demands. | 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 | |
| If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 | |
| The game was slow, and it was also boring. | その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| Patients often die simply because they yield to their diseases. | 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 | |
| She was very bored during the lecture. | 講義の間、彼女はとても退屈だった。 | |
| That child got bored. | その子は退屈した。 | |
| He finally yielded to the request of his wife and bought a house. | 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 | |
| His jokes are always flat. | 彼のジョークはいつも退屈だ。 | |
| Taro had to eat dirt and resigned. | 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 | |
| How boring this game is! | この試合は何と退屈なのだろう。 | |
| It is contrary to reason. | それは理屈に合わない。 | |
| You must not give way to those demands. | あなたはこれらの要求に屈してはならない。 | |
| Never have I read such a dull book. | 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 | |
| His explanation doesn't make sense at all. | 彼の説明はまったく理屈に合わない。 | |
| I was completely taken aback by her reasoning. | 彼女の理屈には全く面食らった。 | |
| Why did they wait upon him so servilely? | 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 | |
| Being bored, the audience began to yawn. | 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 | |
| I would rather die than live in dishonor. | 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| Sometimes I have to read boring novels. | 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 | |
| He gave in to my views. | 彼は私の意見に屈した。 | |
| We can hardly settle things by theory alone. | 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 | |
| We will not bend to the will of a tyrant. | 我々は暴君の意思に屈伏しない。 | |
| No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 | |
| I'm bored. | 退屈しちゃったよ。 | |
| Don't be a dog. | 卑屈な奴。 | |
| He suffered an insult. | 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 | |
| You mustn't give in to their demands. | 彼らの要求に屈伏してはならない。 | |
| Young people are prone to fall into temptation. | 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 | |
| She gave in to the temptation. | 彼女はその試みに屈した。 | |
| She always yielded to his opinion. | 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 | |
| At last he yielded. | ついに彼は屈服した。 | |
| His speech was intolerably dull. | 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 | |
| We gave way to their demands. | 私たちは彼らの要求に屈した。 | |
| We will never yield to force. | 私たちは力には屈しないぞ。 | |
| It was such a boring speech that I fell asleep. | それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。 | |
| Tom just sat there looking bored. | トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 | |
| He's not talking theory. | 彼は理屈を言っているのではありませんね。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 | |
| If it wasn't for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| You will never get bored in her company. | 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 | |
| It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. | 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 | |
| Bored now. | 退屈だなあ。 | |
| She knows poverty only in the abstract. | 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 | |
| Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. | 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 | |
| It's a dull job to clean a bike. | 自転車の掃除は退屈だ。 | |