It was the teacher's narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。
Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject.
幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。
His speech got awfully boring.
彼の話が恐ろしく退屈になってきた。
He finally yielded to the request of his wife and bought a house.
彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。
It was so boring that I fell asleep.
それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
It will take you a whole lifetime to understand a crank like him.
彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。
Life in a small town is boring.
小さな町の生活は退屈だ。
It was such a boring speech that I fell asleep.
それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。
Now, quit being so blasé about this.
そんな退屈そうな顔しないの。
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。
He is the last man to submit to authority.
彼はなかなか権威に屈するような男ではない。
Life as it is is very uninteresting to him.
あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。
But being bored is also fun in a way.
しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。
Never have I read such a dull book.
私はこんな退屈な本を読んだことがない。
I am not going to take this lying down.
私には屈服するつもりはありません。
The latter half of the drama was a little dull.
その芝居の後半は少し退屈だった。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した。
He would not submit to his fate.
彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。
We can hardly settle things by theory alone.
物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。
I'm bored and I have nothing to do.
退屈で何もすることがない。
Sometimes I have to read boring novels.
退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。
His success came of long years of perseverance.
彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。
Defeat and failure make people too humble.
敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。
Listening to him, she got tired.
彼の話を聞いていて彼女は退屈した。
What makes life dreary is the want of motivation.
人生を退屈にするのは動機の欠如である。
How boring this game is!
この試合は何と退屈なのだろう。
Train compartments soon get cramped.
列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。
Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless.
こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。
We will not bend to the will of a tyrant.
我々は暴君の意思に屈伏しない。
Death is preferable to dishonor.
死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。
If not for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
In most cases we had to give in to their demands.
たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。
All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm.
船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。
The journey, as I recall it, was long and tedious.
その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。
The old man beguiled the weary day with cards.
老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。
Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed.
積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。
As a matter of fact, his lecture was boring.
実際のところ、彼の講義は退屈であった。
His explanation doesn't make sense at all.
彼の説明はまったく理屈に合わない。
Were it not for music, the world would be a dull place.
音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。
If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。
Mary seems to be bored with the game.
メアリーはその試合に退屈しているようだ。
It is absurd to believe that young children can run faster than policemen.
幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。
I would rather die than live in dishonor.
屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。
A faultless plan is stifling, isn't it.
非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。
All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it.
屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。
Far from being bored, we had a very good time.
退屈するどころか、とても楽しかった。
We mustn't give way to these impudent demands.
私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。
It's a dull job to clean a bike.
自転車の掃除は退屈だ。
It was his lengthy narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。
Finally they gave in to their enemy.
とうとう彼らは敵に屈伏した。
She knows poverty only in the abstract.
彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。
She always yielded to his opinion.
彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。
He is too wise not to see the reason.
彼はその理屈がわからないほどばかではない。
We will never yield to force.
私たちは力には屈しないぞ。
The audience looked bored.
聴衆は退屈そうだった。
He succumbed to authority.
彼は権力に屈した。
He never lay down under the power.
彼は決して権力に屈しなかった。
She is bored with this novel.
彼女はこの小説に退屈しています。
It's boring to wait for a train.
電車は待つことが退屈だ。
Jane had a very boring weekend.
ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。
The holiday continues to be very boring.
休みがつづくととても退屈です。
His speech was intolerably dull.
彼の演説は耐えられないほど退屈であった。
The audience appeared bored.
観客は退屈しているように見えた。
The show was so boring that Ann and I fell asleep.
映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。
He's not talking theory.
彼は理屈を言っているのではありませんね。
Young people are prone to fall into temptation.
若者は誘惑に屈しやすいものだ。
His speech bored me.
彼のスピーチは私を退屈にさせた。
She was mortified by his frank remark.
彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。
We yawn when sleepy or bored.
眠い時や退屈な時にはあくびが出る。
If it were not for books, life would be boring.
もし本がなければ、人生は退屈だろう。
Kozue has never given way to despair in her life.
こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。
The party was perfectly deadly.
そのパーティーはまったく退屈だった。
I got more and more bored as the speech went on.
演説が進むにつれてますます退屈になった。
This novel bores me.
この小説は退屈だ。
The coffee enabled me to stay awake during the dull concert.
コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.