Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 The audience walked out of the theater, looking bored. 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 Jane had a very boring weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 My first day in the university was rather boring. 大学での初日はかなり退屈だった。 She always yielded to his opinion. 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 It's boring to wait for a train. 電車は待つことが退屈だ。 The audience appeared bored. 観客は退屈しているように見えた。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 His speech irritates me. 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 Come on, play with me, I'm so bored! ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! I've got to go to another dreary meeting tomorrow. 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 She gave in to the temptation. 彼女はその試みに屈した。 The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 The neighboring countries never submitted to his terrorism. 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 She found it dull living in the country. 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 Were it not for music, the world would be a dull place. 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 At last, she gave in to him and told him the secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 Jane must stop giving way to her desire for chocolate. ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me. 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。 If it weren't for music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 The speech was so boring that they went away one by one. 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 He suffered an insult. 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 Train compartments soon get cramped. 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 Jane spent a very flat weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 It was his lengthy narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 Frankly speaking, his speeches are always dull. 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 Mary seems to be bored with the game. メアリーはその試合に退屈しているようだ。 We yawn when sleepy or bored. 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 I gave in to her demands. 私は彼女の要求に屈服した。 It was so boring that I fell asleep. それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 This is above reason. これは理屈で割り切れない。 I'm bored. 退屈だなあ。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 His jokes are always flat. 彼のジョークはいつも退屈だ。 He found the party was rather slow. 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 You will never get bored in her company. 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 Your undaunted spirit will carry you through. 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 Sometimes I have to read boring novels. 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 I'm always bored with films that have little action. アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 We gave way to their demands. 私たちは彼らの要求に屈した。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 The party was perfectly deadly. そのパーティーはまったく退屈だった。 The teacher gave way to the students' demand. 教師は学生達の要求に屈した。 I'd rather die than yield to this sort of demand. この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 What makes life dreary is the want of motivation. 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 Young people are prone to fall into temptation. 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 He resigned himself to spending a boring evening. 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 Life as it is is very uninteresting to him. あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 His speech got awfully boring. 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 He succumbed to authority. 彼は権力に屈した。 She is bored with this novel. 彼女はこの小説に退屈しています。 I'm bored and I have nothing to do. 退屈で何もすることがない。 It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 The more she talked, the more bored I got. 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 We will not bend to the will of a tyrant. 我々は暴君の意思に屈伏しない。 At last he yielded. ついに彼は屈服した。 We can hardly settle things by theory alone. 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 It is contrary to reason. それは理屈に合わない。 Cocktail parties can be boring. カクテルパーティーは退屈なときもある。 He would not submit to his fate. 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 She knows poverty only in the abstract. 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 It was the teacher's narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 Do not give in to those demands. その要求に屈するな。 He is the last man to submit to authority. 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 How can you bear such a humiliation? どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 I would rather die than live in dishonor. 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 You no doubt bore people. あなたは間違いなく人々を退屈させる。 As a matter of fact, his lecture was boring. 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 You look bored. 君は退屈そうだ。 Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 I'm just a little bored. ちょっぴり退屈だ。 The government refuses to bow to public pressure. 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 The game was slow, and it was also boring. その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 If it were not for books, life would be boring. もし本がなければ、人生は退屈だろう。 The latter half of the drama was a little dull. その芝居の後半は少し退屈だった。 Bored now. 退屈だなあ。