If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。
She found it dull living in the country.
彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。
He succumbed to authority.
彼は権力に屈した。
I can't settle for this boring life.
私はこんな退屈な生活には我慢できない。
Far from being bored, I had a great time.
退屈するどころか、結構楽しかった。
If it wasn't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
I'm bored and I have nothing to do.
退屈で何もすることがない。
You will never get bored in her company.
彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。
This novel bores me.
この小説は退屈だ。
The latter half of the drama was a little dull.
その芝居の後半は少し退屈だった。
The game was slow, and it was also boring.
その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。
Why did they wait upon him so servilely?
彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。
I'm just a little bored.
ちょっぴり退屈だ。
At last she gave way to him and broke a secret.
ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した。
If it weren't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。
All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it.
屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。
Young people are prone to fall into temptation.
若者は誘惑に屈しやすいものだ。
I found the book boring.
私はその本が退屈なものであることを知った。
If it were not for books, life would be boring.
もし本がなければ、人生は退屈だろう。
You mustn't give in to their demands.
彼らの要求に屈伏してはならない。
I am gardening these days just to kill time.
この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。
It is an insult to her.
それは彼女に対する屈辱だ。
She was very bored during the lecture.
講義の間、彼女はとても退屈だった。
What makes life dreary is the want of motivation.
人生を退屈にするのは動機の欠如である。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
If it weren't for music, the world would be a boring place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
The government refuses to bow to public pressure.
政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。
The neighboring countries never submitted to his terrorism.
近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。
You look bored.
君は退屈そうだ。
Jane must stop giving way to her desire for chocolate.
ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w
Were it not for music, the world would be a dull place.
音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。
It was his narrative that bored me to death.
私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。
If not for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
He is too wise not to see the reason.
彼はその理屈がわからないほどばかではない。
Now, quit being so blasé about this.
そんな退屈そうな顔しないの。
I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily.
経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。
Mary seems to be bored with the game.
メアリーはその試合に退屈しているようだ。
They are weary of their tedious work.
あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。
He gave in to the temptation.
彼はその誘惑に屈した。
Life as it is is very uninteresting to him.
あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。
The coffee enabled me to stay awake during the dull concert.
コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。
Listening to him, she got tired.
彼の話を聞いていて彼女は退屈した。
We yawn when sleepy or bored.
眠い時や退屈な時にはあくびが出る。
His jokes are always flat.
彼のジョークはいつも退屈だ。
That child got bored.
その子は退屈した。
Being bored, the audience began to yawn.
聴衆は退屈してあくびをし始めた。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.