Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's boring to wait for a train. | 電車は待つことが退屈だ。 | |
| I am bored to death. | 退屈で死にそうだ。 | |
| As a matter of fact, his lecture was boring. | 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 | |
| Defeat and failure make people too humble. | 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 | |
| They are weary of their tedious work. | あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 | |
| Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. | 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 | |
| He's not talking theory. | 彼は理屈を言っているのではありませんね。 | |
| The teacher gave way to the students' demand. | 教師は学生達の要求に屈した。 | |
| Being bored, the audience began to yawn. | 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 | |
| Your remark amounts almost to insult. | 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 | |
| The more she talked, the more bored I got. | 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 | |
| He found the party was rather slow. | 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 | |
| She was very bored during the lecture. | 講義の間、彼女はとても退屈だった。 | |
| We must not give way to their demands. | 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 | |
| The party was perfectly deadly. | そのパーティーはまったく退屈だった。 | |
| At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. | この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 | |
| My job is dull and boring. | 仕事は退屈でつまらないです。 | |
| How boring this game is! | この試合は何と退屈なのだろう。 | |
| It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. | 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 | |
| Waiting for a train is tedious. | 電車は待つことが退屈だ。 | |
| His speech bored me. | 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 | |
| The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. | コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 | |
| Don't be a dog. | 卑屈な奴。 | |
| Now, quit being so blasé about this. | そんな退屈そうな顔しないの。 | |
| Train compartments soon get cramped. | 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 | |
| The audience walked out of the theater, looking bored. | 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 | |
| It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. | 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 | |
| The old man beguiled the weary day with cards. | 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 | |
| It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. | 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 | |
| At last, she gave in to him and told him the secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| She gave in to the temptation. | 彼女はその試みに屈した。 | |
| His explanation doesn't make sense at all. | 彼の説明はまったく理屈に合わない。 | |
| Taro had to eat dirt and resigned. | 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 | |
| You look bored. | 君は退屈そうだ。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. | 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 | |
| He gave in to my views. | 彼は私の意見に屈した。 | |
| He suffered an insult. | 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 | |
| The game was slow, and it was also boring. | その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 | |
| His speech was intolerably dull. | 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 | |
| There's still a lot left to do, so I won't get bored. | やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 | |
| Were it not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 | |
| If it wasn't for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| It is contrary to reason. | それは理屈に合わない。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 | |
| He resigned himself to spending a boring evening. | 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 | |
| We can hardly settle things by theory alone. | 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 | |
| He is the last man to submit to authority. | 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 | |
| I won't be coerced. | 私は強要には屈しません。 | |
| The journey, as I recall it, was long and tedious. | その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 | |
| They made a stubborn resistance. | 彼らは不屈の抵抗をした。 | |
| The holiday continues to be very boring. | 休みがつづくととても退屈です。 | |
| Never have I read such a dull book. | 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 | |
| I'm always bored with films that have little action. | アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。 | |
| The neighboring countries never submitted to his terrorism. | 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 | |
| I'm bored. | 退屈だなあ。 | |
| Do not give in to those demands. | その要求に屈するな。 | |
| It's a dull job to clean a bike. | 自転車の掃除は退屈だ。 | |
| Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. | 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 | |
| A faultless plan is stifling, isn't it. | 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 | |
| It is an insult to her. | それは彼女に対する屈辱だ。 | |
| I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. | 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 | |
| That child got bored. | その子は退屈した。 | |
| The speech was so boring that they went away one by one. | 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 | |
| That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? | 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 | |
| If it were not for books, life would be boring. | もし本がなければ、人生は退屈だろう。 | |
| He finally yielded to the request of his wife and bought a house. | 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 | |
| All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. | 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 | |
| Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? | 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| This novel bores me. | この小説は退屈だ。 | |
| Sometimes I have to read boring novels. | 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 | |
| He yielded to pressure. | 彼は圧力に屈した。 | |
| But being bored is also fun in a way. | しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。 | |
| At last she gave way to him and broke a secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| He gave in to my views. | 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 | |
| If it weren't for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| Life in a small town is boring. | 小さな町の生活は退屈だ。 | |
| She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. | 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 | |
| At last he yielded. | ついに彼は屈服した。 | |
| His success came of long years of perseverance. | 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 | |
| If not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| I'm bored and I have nothing to do. | 退屈で何もすることがない。 | |
| Life as it is is very uninteresting to him. | あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 | |
| His speech irritates me. | 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 | |
| How can you bear such a humiliation? | どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 | |
| I'm bored. | 退屈しちゃったよ。 | |
| Mary seems to be bored with the game. | メアリーはその試合に退屈しているようだ。 | |
| I was bored because I had seen the movie before. | 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 | |
| His jokes are always flat. | 彼のジョークはいつも退屈だ。 | |
| I gave in to her demands. | 私は彼女の要求に屈服した。 | |
| The long wait at the airport was tedious. | 空港で長く待たされたのは退屈だった。 | |
| He would not submit to his fate. | 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 | |
| You mustn't give in to their demands. | 彼らの要求に屈伏してはならない。 | |
| The government refuses to bow to public pressure. | 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 | |
| I can't settle for this boring life. | 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 | |
| No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 | |
| This novel is boring. | この小説は退屈だ。 | |
| He is too wise not to see the reason. | 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 | |
| You must not give way to those demands. | あなたはこれらの要求に屈してはならない。 | |