Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The audience looked bored. 聴衆は退屈そうだった。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 I can't settle for this boring life. 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 It was the teacher's narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 The bowling shop's opening ceremony was boring. ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 She gave in to the temptation. 彼女はその試みに屈した。 We will not bend to the will of a tyrant. 我々は暴君の意思に屈伏しない。 It was his narrative that bored me to death. 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 I am bored to death. 退屈で死にそうだ。 He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 Defeat and failure make people too humble. 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 Frankly speaking, his speeches are always dull. 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 This novel is boring. この小説は退屈だ。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 The heart has its reasons, which reason does not know. 感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。 I would rather die than live in dishonor. 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 He never lay down under the power. 彼は決して権力に屈しなかった。 Life in a small town is boring. 小さな町の生活は退屈だ。 In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 He would not submit to his fate. 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 I'd rather die than yield to this sort of demand. この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 My job is dull and boring. 仕事は退屈でつまらないです。 Listening to him, she got tired. 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 His explanation doesn't make sense at all. 彼の説明はまったく理屈に合わない。 I'm just a little bored. ちょっぴり退屈だ。 Far from being bored, we had a very good time. 退屈するどころか、とても楽しかった。 The long wait at the airport was tedious. 空港で長く待たされたのは退屈だった。 If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 The teacher gave way to the students' demand. 教師は学生達の要求に屈した。 Perfection is a trifle dull. 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 Without music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 His speech got awfully boring. 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 The more she talked, the more bored I got. 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 I'm bored and I have nothing to do. 退屈で何もすることがない。 He found the party was rather slow. 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 I gave in to her demands. 私は彼女の要求に屈服した。 I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 It is an insult to her. それは彼女に対する屈辱だ。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 That child got bored. その子は退屈した。 He will never yield to the pressure of a politician. 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me. 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。 Were it not for music, the world would be a dull place. 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 I was bored because I had seen the movie before. 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 We will never give in to terrorist demands. 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 His jokes are always flat. 彼のジョークはいつも退屈だ。 It is contrary to reason. それは理屈に合わない。 How boring this game is! この試合は何と退屈なのだろう。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 He's not talking theory. 彼は理屈を言っているのではありませんね。 Taro had to eat dirt and resigned. 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 Don't give way to their request. 彼らの要求に屈してはいけません。 Finally they gave in to their enemy. とうとう彼らは敵に屈伏した。 He is the last man to submit to authority. 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 We gave way to their demands. 私たちは彼らの要求に屈した。 We yawn when sleepy or bored. 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 Young people are prone to fall into temptation. 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 Jane had a very boring weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 His speech was intolerably dull. 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 She always yielded to his opinion. 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 Waiting for a train is tedious. 電車は待つことが退屈だ。 How can you bear such a humiliation? どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 I'm always bored with films that have little action. アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。 If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 Life as it is is very uninteresting to him. あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 We can hardly settle things by theory alone. 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 Mary seems to be bored with the game. メアリーはその試合に退屈しているようだ。 What makes life dreary is the want of motivation. 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 He resigned himself to spending a boring evening. 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 The game was slow, and it was also boring. その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 I gave way to their demands. 私は彼らの要求に屈した。 Never have I read such a dull book. 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 If not for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 Jane spent a very flat weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 Don't be a dog. 卑屈な奴。 If it were not for books, life would be boring. もし本がなければ、人生は退屈だろう。 Jane must stop giving way to her desire for chocolate. ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 My first day in the university was rather boring. 大学での初日はかなり退屈だった。 The old man beguiled the weary day with cards. 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 The government refuses to bow to public pressure. 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。