Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'd rather die than yield to this sort of demand. この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 It was his lengthy narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 Taro had to eat dirt and resigned. 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 She found it dull living in the country. 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 Jane had a very boring weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 We will never give in to terrorist demands. 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 The audience looked bored. 聴衆は退屈そうだった。 We can hardly settle things by theory alone. 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 The audience walked out of the theater, looking bored. 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 Your remark amounts almost to insult. 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 How boring this game is! この試合は何と退屈なのだろう。 As a matter of fact, his lecture was boring. 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 At last he yielded. ついに彼は屈服した。 You look bored. 君は退屈そうだ。 I'm bored. 退屈しちゃったよ。 Mary seems to be bored with the game. メアリーはその試合に退屈しているようだ。 I would rather die than live in dishonor. 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 He succumbed to authority. 彼は権力に屈した。 I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 I am bored to death. 退屈で死にそうだ。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 Your undaunted spirit will carry you through. 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 He will never yield to the pressure of a politician. 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 This is above reason. これは理屈で割り切れない。 Do not give in to those demands. その要求に屈するな。 It was such a boring speech that I fell asleep. それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 Train compartments soon get cramped. 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 His novels are, for the most part, very boring. 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 She gave in to the temptation. 彼女はその試みに屈した。 Am I boring you? 退屈じゃないですか? You must not give way to those demands. あなたはこれらの要求に屈してはならない。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 We will never yield to force. 私たちは力には屈しないぞ。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 Jane spent a very flat weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 He yielded to temptation and took drugs. 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 Without music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 The audience appeared bored. 観客は退屈しているように見えた。 They made a stubborn resistance. 彼らは不屈の抵抗をした。 Now, quit being so blasé about this. そんな退屈そうな顔しないの。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 Life as it is is very uninteresting to him. あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 I'm always bored with films that have little action. アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。 I was completely taken aback by her reasoning. 彼女の理屈には全く面食らった。 Sometimes I have to read boring novels. 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 My job is dull and boring. 仕事は退屈でつまらないです。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 Perfection is a trifle dull. 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 We will not bend to the will of a tyrant. 我々は暴君の意思に屈伏しない。 It was his narrative that bored me to death. 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 I'm just a little bored. ちょっぴり退屈だ。 How can you bear such a humiliation? どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 His explanation doesn't make sense at all. 彼の説明はまったく理屈に合わない。 Finally they gave in to their enemy. とうとう彼らは敵に屈伏した。 She is bored with this novel. 彼女はこの小説に退屈しています。 If it weren't for music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 The long wait at the airport was tedious. 空港で長く待たされたのは退屈だった。 We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 We yawn when sleepy or bored. 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 It's a dull job to clean a bike. 自転車の掃除は退屈だ。 To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w 平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 His success came of long years of perseverance. 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 Far from being bored, we had a very good time. 退屈するどころか、とても楽しかった。 He is the last man to submit to authority. 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 The neighboring countries never submitted to his terrorism. 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 His speech got awfully boring. 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 The government refuses to bow to public pressure. 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 Patients often die simply because they yield to their diseases. 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 This novel is boring. この小説は退屈だ。 He would not submit to his fate. 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 I can't settle for this boring life. 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 He finally surrendered to her. 彼は最後には彼女に屈した。 Being bored, the audience began to yawn. 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 He gave in to the temptation. 彼はその誘惑に屈した。 You mustn't give in to their demands. 彼らの要求に屈伏してはならない。 She knows poverty only in the abstract. 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 I'm bored. 退屈だなあ。 His speech irritates me. 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。