Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There's still a lot left to do, so I won't get bored. | やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 | |
| You will never get bored in her company. | 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 | |
| Sometimes I have to read boring novels. | 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 | |
| The latter half of the drama was a little dull. | その芝居の後半は少し退屈だった。 | |
| We will never give in to terrorist demands. | 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 | |
| The champion's experience submitted to the young opponent's power. | チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 | |
| That child got bored. | その子は退屈した。 | |
| He finally surrendered to her. | 彼は最後には彼女に屈した。 | |
| He is the last man to submit to authority. | 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 | |
| If it wasn't for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| His speech was intolerably dull. | 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 | |
| It's boring to wait for a train. | 電車は待つことが退屈だ。 | |
| Perfection is a trifle dull. | 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| He gave in to the temptation. | 彼はその誘惑に屈した。 | |
| I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. | 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 | |
| The bowling shop's opening ceremony was boring. | ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 | |
| The audience appeared bored. | 観客は退屈しているように見えた。 | |
| He found the party was rather slow. | 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 | |
| The more she talked, the more bored I got. | 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 | |
| Am I boring you? | 退屈じゃないですか? | |
| Why did they wait upon him so servilely? | 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 | |
| He is too wise not to see the reason. | 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 | |
| Listening to him, she got tired. | 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 | |
| Come on, play with me, I'm so bored! | ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! | |
| All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. | 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 | |
| His explanation doesn't make sense at all. | 彼の説明はまったく理屈に合わない。 | |
| Life in a small town is boring. | 小さな町の生活は退屈だ。 | |
| I can't settle for this boring life. | 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 | |
| This novel is boring. | この小説は退屈だ。 | |
| That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? | 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 | |
| Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. | 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 | |
| We will not bend to the will of a tyrant. | 我々は暴君の意思に屈伏しない。 | |
| He resigned himself to spending a boring evening. | 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 | |
| It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. | 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 | |
| I gave way to their demands. | 私は彼らの要求に屈した。 | |
| Finally they gave in to their enemy. | とうとう彼らは敵に屈伏した。 | |
| Mary seems to be bored with the game. | メアリーはその試合に退屈しているようだ。 | |
| It is contrary to reason. | それは理屈に合わない。 | |
| This is above reason. | これは理屈で割り切れない。 | |
| Without music, the world would be a boring place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| I'm bored. | 退屈しちゃったよ。 | |
| Cocktail parties can be boring. | カクテルパーティーは退屈なときもある。 | |
| If it were not for books, life would be boring. | もし本がなければ、人生は退屈だろう。 | |
| It was such a boring speech that I fell asleep. | それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。 | |
| Never have I read such a dull book. | 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 | |
| His novels are, for the most part, very boring. | 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 | |
| It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. | 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 | |
| Far from being bored, I had a great time. | 退屈するどころか、結構楽しかった。 | |
| At last he yielded. | ついに彼は屈服した。 | |
| It was the teacher's narrative that bored me to death. | 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 | |
| Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. | 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 | |
| Being bored, the audience began to yawn. | 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 | |
| Don't be a dog. | 卑屈な奴。 | |
| I gave in to her demands. | 私は彼女の要求に屈服した。 | |
| I found myself bored by the book. | 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 | |
| Defeat and failure make people too humble. | 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 | |
| The party was perfectly deadly. | そのパーティーはまったく退屈だった。 | |
| At last she gave way to him and broke a secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| You mustn't give in to their demands. | 彼らの要求に屈伏してはならない。 | |
| But being bored is also fun in a way. | しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。 | |
| They are weary of their tedious work. | あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 | |
| Were it not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 | |
| Do not give in to those demands. | その要求に屈するな。 | |
| Jane had a very boring weekend. | ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 | |
| I got more and more bored as the speech went on. | 演説が進むにつれてますます退屈になった。 | |
| How can you bear such a humiliation? | どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 | |
| He yielded to pressure. | 彼は圧力に屈した。 | |
| The neighboring countries never submitted to his terrorism. | 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 | |
| The communist gave in to his tough opponent at last. | ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 | |
| Life as it is is very uninteresting to him. | あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 | |
| Bored now. | 退屈だなあ。 | |
| She always yielded to his opinion. | 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 | |
| He succumbed to authority. | 彼は権力に屈した。 | |
| Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? | 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? | |
| It's a dull job to clean a bike. | 自転車の掃除は退屈だ。 | |
| He yielded to temptation and took drugs. | 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 | |
| If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 | |
| I am no match for boredom. | 私は退屈でかなわない。 | |
| If it weren't for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| At last, she gave in to him and told him the secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. | 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 | |
| He finally yielded to the request of his wife and bought a house. | 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 | |
| They made a stubborn resistance. | 彼らは不屈の抵抗をした。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| Your remark amounts almost to insult. | 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 | |
| Waiting for a train is tedious. | 電車は待つことが退屈だ。 | |
| His speech got awfully boring. | 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 | |
| He would not submit to his fate. | 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 | |
| At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. | この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| His jokes are always flat. | 彼のジョークはいつも退屈だ。 | |
| Tom just sat there looking bored. | トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 | |
| It is useless to reason with a bigot. | 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 | |
| We mustn't give way to these impudent demands. | 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 | |
| It is an insult to her. | それは彼女に対する屈辱だ。 | |
| He will never yield to the pressure of a politician. | 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 | |