Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 Life in a small town is boring. 小さな町の生活は退屈だ。 Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 He never lay down under the power. 彼は決して権力に屈しなかった。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 It was his lengthy narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 Perfection is a trifle dull. 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 She always yielded to his opinion. 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 We will never yield to force. 私たちは力には屈しないぞ。 The long wait at the airport was tedious. 空港で長く待たされたのは退屈だった。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 He finally surrendered to her. 彼は最後には彼女に屈した。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 They are weary of their tedious work. あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 If not for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 Without music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? I'm bored. 退屈しちゃったよ。 The party was perfectly deadly. そのパーティーはまったく退屈だった。 You no doubt bore people. あなたは間違いなく人々を退屈させる。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 We will not bend to the will of a tyrant. 我々は暴君の意思に屈伏しない。 You mustn't give in to their demands. 彼らの要求に屈伏してはならない。 If it were not for books, life would be boring. もし本がなければ、人生は退屈だろう。 Your undaunted spirit will carry you through. 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 She is bored with this novel. 彼女はこの小説に退屈しています。 I'm just a little bored. ちょっぴり退屈だ。 Train compartments soon get cramped. 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 He succumbed to authority. 彼は権力に屈した。 His novels are, for the most part, very boring. 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 At last he yielded. ついに彼は屈服した。 The bowling shop's opening ceremony was boring. ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 The more she talked, the more bored I got. 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 Frankly speaking, his speeches are always dull. 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 It is contrary to reason. それは理屈に合わない。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 Listening to him, she got tired. 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 She was mortified by his frank remark. 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 Do not give in to those demands. その要求に屈するな。 If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 He yielded to temptation and took drugs. 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 I'd rather die than yield to this sort of demand. この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 He's not talking theory. 彼は理屈を言っているのではありませんね。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 Cocktail parties can be boring. カクテルパーティーは退屈なときもある。 It was so boring that I fell asleep. それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 Your remark amounts almost to insult. 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 The work required to investigate that is boring and wearisome. それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 Jane must stop giving way to her desire for chocolate. ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 He resigned himself to spending a boring evening. 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 It's a dull job to clean a bike. 自転車の掃除は退屈だ。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 Sometimes I have to read boring novels. 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 Jane spent a very flat weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 It was his narrative that bored me to death. 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 Finally they gave in to their enemy. とうとう彼らは敵に屈伏した。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 I was bored because I had seen the movie before. 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 We yawn when sleepy or bored. 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 Far from being bored, we had a very good time. 退屈するどころか、とても楽しかった。 His explanation doesn't make sense at all. 彼の説明はまったく理屈に合わない。 We will never give in to terrorist demands. 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 The show was so boring that Ann and I fell asleep. 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。 They made a stubborn resistance. 彼らは不屈の抵抗をした。 It's boring to wait for a train. 電車は待つことが退屈だ。 Am I boring you? 退屈じゃないですか? The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me. 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。 His speech bored me. 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 Bored now. 退屈だなあ。 It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 The game was slow, and it was also boring. その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 He will never yield to the pressure of a politician. 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 He would not submit to his fate. 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 I won't be coerced. 私は強要には屈しません。 Don't be a dog. 卑屈な奴。 There's still a lot left to do, so I won't get bored. やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 The government refuses to bow to public pressure. 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 The audience appeared bored. 観客は退屈しているように見えた。 Patients often die simply because they yield to their diseases. 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 I'm bored and I have nothing to do. 退屈で何もすることがない。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 I got more and more bored as the speech went on. 演説が進むにつれてますます退屈になった。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 At last she gave way to him and broke a secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 Defeat and failure make people too humble. 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。