Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Finally they gave in to their enemy. | とうとう彼らは敵に屈伏した。 | |
| Never have I read such a dull book. | 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 | |
| Waiting for a train is tedious. | 電車は待つことが退屈だ。 | |
| How can you bear such a humiliation? | どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 | |
| If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 | |
| They made a stubborn resistance. | 彼らは不屈の抵抗をした。 | |
| The audience walked out of the theater, looking bored. | 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 | |
| If not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| You must not give way to those demands. | あなたはこれらの要求に屈してはならない。 | |
| At last she gave way to him and broke a secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| I can't settle for this boring life. | 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 | |
| Without music, the world would be a boring place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| I've got to go to another dreary meeting tomorrow. | 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 | |
| I found myself bored by the book. | 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 | |
| The long wait at the airport was tedious. | 空港で長く待たされたのは退屈だった。 | |
| This novel is boring. | この小説は退屈だ。 | |
| No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 | |
| Jane must stop giving way to her desire for chocolate. | ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 | |
| I gave way to their demands. | 私は彼らの要求に屈した。 | |
| But being bored is also fun in a way. | しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。 | |
| I'm bored. | 退屈しちゃったよ。 | |
| Cocktail parties can be boring. | カクテルパーティーは退屈なときもある。 | |
| It's a dull job to clean a bike. | 自転車の掃除は退屈だ。 | |
| That child got bored. | その子は退屈した。 | |
| I am bored to death. | 退屈で死にそうだ。 | |
| She gave in to the temptation. | 彼女はその試みに屈した。 | |
| The journey, as I recall it, was long and tedious. | その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 | |
| I got more and more bored as the speech went on. | 演説が進むにつれてますます退屈になった。 | |
| If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 | |
| The speech was so boring that they went away one by one. | 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 | |
| This novel bores me. | この小説は退屈だ。 | |
| We gave way to their demands. | 私たちは彼らの要求に屈した。 | |
| Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. | 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 | |
| His speech bored me. | 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 | |
| If it weren't for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| This is above reason. | これは理屈で割り切れない。 | |
| She always yielded to his opinion. | 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 | |
| Sometimes I have to read boring novels. | 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 | |
| In most cases we had to give in to their demands. | たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 | |
| The latter half of the drama was a little dull. | その芝居の後半は少し退屈だった。 | |
| If it wasn't for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| The work required to investigate that is boring and wearisome. | それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 | |
| He found the party was rather slow. | 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 | |
| Do not give in to those demands. | その要求に屈するな。 | |
| Listening to him, she got tired. | 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 | |
| Life in a small town is boring. | 小さな町の生活は退屈だ。 | |
| He yielded to pressure. | 彼は圧力に屈した。 | |
| You look bored. | 君は退屈そうだ。 | |
| Bored now. | 退屈だなあ。 | |
| I'm bored. | 退屈だな~。 | |
| I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. | 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 | |
| Come on, play with me, I'm so bored! | ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! | |
| It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. | 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 | |
| Mary seems to be bored with the game. | メアリーはその試合に退屈しているようだ。 | |
| He succumbed to authority. | 彼は権力に屈した。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 | |
| We will not bend to the will of a tyrant. | 我々は暴君の意思に屈伏しない。 | |
| Were it not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 | |
| If it weren't for music, the world would be a boring place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? | 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? | |
| We yawn when sleepy or bored. | 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 | |
| The bowling shop's opening ceremony was boring. | ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 | |
| He resigned himself to spending a boring evening. | 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 | |
| You will never get bored in her company. | 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 | |
| We must not give way to their demands. | 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 | |
| His speech got awfully boring. | 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 | |
| I was completely taken aback by her reasoning. | 彼女の理屈には全く面食らった。 | |
| He finally surrendered to her. | 彼は最後には彼女に屈した。 | |
| She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. | 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 | |
| My job is dull and boring. | 仕事は退屈でつまらないです。 | |
| It was so boring that I fell asleep. | それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 | |
| Far from being bored, I had a great time. | 退屈するどころか、結構楽しかった。 | |
| The communist gave in to his tough opponent at last. | ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 | |
| We mustn't give way to these impudent demands. | 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 | |
| The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. | 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 | |
| He would not submit to his fate. | 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 | |
| Jane spent a very flat weekend. | ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 | |
| The audience appeared bored. | 観客は退屈しているように見えた。 | |
| Patients often die simply because they yield to their diseases. | 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 | |
| He's not talking theory. | 彼は理屈を言っているのではありませんね。 | |
| Now, quit being so blasé about this. | そんな退屈そうな顔しないの。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| His explanation doesn't make sense at all. | 彼の説明はまったく理屈に合わない。 | |
| It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. | 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 | |
| His speech was intolerably dull. | 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 | |
| He finally yielded to the request of his wife and bought a house. | 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 | |
| They are weary of their tedious work. | あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 | |
| He gave in to the temptation. | 彼はその誘惑に屈した。 | |
| The more she talked, the more bored I got. | 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 | |
| I'm bored. | 退屈だなあ。 | |
| That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? | 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 | |
| Train compartments soon get cramped. | 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 | |
| Kozue has never given way to despair in her life. | こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 | |
| I'm just a little bored. | ちょっぴり退屈だ。 | |
| His novels are, for the most part, very boring. | 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 | |
| The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. | 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 | |
| He yielded to temptation and took drugs. | 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 | |
| The party was perfectly deadly. | そのパーティーはまったく退屈だった。 | |
| My first day in the university was rather boring. | 大学での初日はかなり退屈だった。 | |
| I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. | 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 | |