The audience walked out of the theater, looking bored.
聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
Death is preferable to dishonor.
死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。
But being bored is also fun in a way.
しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。
Without music, the world would be a boring place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
He found the party was rather slow.
彼はそのパーティーはかなり退屈でした。
Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless.
こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。
The old man beguiled the weary day with cards.
老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。
Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus?
子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか?
Jane must stop giving way to her desire for chocolate.
ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。
She always yielded to his opinion.
彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。
It is absurd to believe that young children can run faster than policemen.
幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。
Patients often die simply because they yield to their diseases.
患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。
This novel is boring.
この小説は退屈だ。
Don't be a dog.
卑屈な奴。
Frankly speaking, his speeches are always dull.
率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
It's boring to wait for a train.
電車は待つことが退屈だ。
We mustn't give way to these impudent demands.
私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。
If it wasn't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
It was so boring that I fell asleep.
それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。
How boring this game is!
この試合は何と退屈なのだろう。
She was mortified by his frank remark.
彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。
It was his lengthy narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。
Bored now.
退屈だなあ。
If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。
As a matter of fact, his lecture was boring.
実際のところ、彼の講義は退屈であった。
His speech bored me.
彼のスピーチは私を退屈にさせた。
She found it dull living in the country.
彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。
I got more and more bored as the speech went on.
演説が進むにつれてますます退屈になった。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
We can hardly settle things by theory alone.
物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。
Why did they wait upon him so servilely?
彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。
We will never yield to force.
私たちは力には屈しないぞ。
Sometimes I have to read boring novels.
退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。
That child got bored.
その子は退屈した。
It is contrary to reason.
それは理屈に合わない。
They made a stubborn resistance.
彼らは不屈の抵抗をした。
The holiday continues to be very boring.
休みがつづくととても退屈です。
If it were not for books, life would be boring.
もし本がなければ、人生は退屈だろう。
The long wait at the airport was tedious.
空港で長く待たされたのは退屈だった。
She gave in to the temptation.
彼女はその試みに屈した。
You look bored.
君は退屈そうだ。
I'm bored.
退屈だなあ。
Tom just sat there looking bored.
トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。
Were it not for music, the world would be a dull place.
音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。
I was completely taken aback by her reasoning.
彼女の理屈には全く面食らった。
The coffee enabled me to stay awake during the dull concert.
コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。
Your remark amounts almost to insult.
君の言葉はほとんど屈辱に等しい。
At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring.
この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。
Mary seems to be bored with the game.
メアリーはその試合に退屈しているようだ。
He yielded to pressure.
彼は圧力に屈した。
Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed.
積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。
I am gardening these days just to kill time.
この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。
This is above reason.
これは理屈で割り切れない。
We will never give in to terrorist demands.
我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。
I was bored because I had seen the movie before.
以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。
He gave in to the temptation.
彼はその誘惑に屈した。
He yielded to temptation and took drugs.
彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。
What makes life dreary is the want of motivation.
人生を退屈にするのは動機の欠如である。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac