Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The long wait at the airport was tedious. 空港で長く待たされたのは退屈だった。 Don't be a dog. 卑屈な奴。 I'd rather die than yield to this sort of demand. この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 She found it dull living in the country. 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 He finally surrendered to her. 彼は最後には彼女に屈した。 If it were not for books, life would be boring. もし本がなければ、人生は退屈だろう。 He would not submit to his fate. 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 You mustn't give in to their demands. 彼らの要求に屈伏してはならない。 I was completely taken aback by her reasoning. 彼女の理屈には全く面食らった。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 He succumbed to authority. 彼は権力に屈した。 He suffered an insult. 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 Were it not for music, the world would be a dull place. 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 Jane spent a very flat weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 She knows poverty only in the abstract. 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 You must not give way to those demands. あなたはこれらの要求に屈してはならない。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 We must not give way to their demands. 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 The heart has its reasons, which reason does not know. 感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。 If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac アメリカの光がまだ輝きとして燃えているどうかを疑う人へ、今夜、我々の国の真の強さは軍隊の力や富の規模からではなく、民主主義、自由、機会、不屈の希望といった我々の理想への揺るぎない力から来るともう一度証明した。 We can hardly settle things by theory alone. 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 It was so boring that I fell asleep. それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 This novel is boring. この小説は退屈だ。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 I've got to go to another dreary meeting tomorrow. 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 The old man beguiled the weary day with cards. 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 Jane must stop giving way to her desire for chocolate. ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 She gave in to the temptation. 彼女はその試みに屈した。 Being bored, the audience began to yawn. 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 The more she talked, the more bored I got. 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 This is above reason. これは理屈で割り切れない。 I am gardening these days just to kill time. この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。 He never lay down under the power. 彼は決して権力に屈しなかった。 Cocktail parties can be boring. カクテルパーティーは退屈なときもある。 Patients often die simply because they yield to their diseases. 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 The audience walked out of the theater, looking bored. 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 Mary seems to be bored with the game. メアリーはその試合に退屈しているようだ。 He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 That child got bored. その子は退屈した。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 I got more and more bored as the speech went on. 演説が進むにつれてますます退屈になった。 The audience looked bored. 聴衆は退屈そうだった。 The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 Jane had a very boring weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 His jokes are always flat. 彼のジョークはいつも退屈だ。 If not for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 She was mortified by his frank remark. 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 She is bored with this novel. 彼女はこの小説に退屈しています。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 His speech was intolerably dull. 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 You no doubt bore people. あなたは間違いなく人々を退屈させる。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 I gave in to her demands. 私は彼女の要求に屈服した。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 Don't give way to their request. 彼らの要求に屈してはいけません。 In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 The bowling shop's opening ceremony was boring. ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 Listening to him, she got tired. 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 The show was so boring that Ann and I fell asleep. 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。 The speech was so boring that they went away one by one. 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 Train compartments soon get cramped. 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 She always yielded to his opinion. 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 Young people are prone to fall into temptation. 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 The game was slow, and it was also boring. その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 His speech irritates me. 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 She was very bored during the lecture. 講義の間、彼女はとても退屈だった。 The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 He yielded to temptation and took drugs. 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 As a matter of fact, his lecture was boring. 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 He resigned himself to spending a boring evening. 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 I'm just a little bored. ちょっぴり退屈だ。 I was bored because I had seen the movie before. 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 Taro had to eat dirt and resigned. 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 They are weary of their tedious work. あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。