She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。
I'm always bored with films that have little action.
アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。
It was his lengthy narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。
Far from being bored, we had a very good time.
退屈するどころか、とても楽しかった。
We will never give in to terrorist demands.
我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。
Am I boring you?
退屈じゃないですか?
There's still a lot left to do, so I won't get bored.
やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。
The coffee enabled me to stay awake during the dull concert.
コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。
The party was perfectly deadly.
そのパーティーはまったく退屈だった。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w
Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult.
彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。
He finally yielded to the request of his wife and bought a house.
彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。
He will never yield to the pressure of a politician.
彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。
Patients often die simply because they yield to their diseases.
患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。
At last, she gave in to him and told him the secret.
ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac
The work required to investigate that is boring and wearisome.
それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。
A faultless plan is stifling, isn't it.
非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。
That child got bored.
その子は退屈した。
I'm just a little bored.
ちょっぴり退屈だ。
If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。
Jane had a very boring weekend.
ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。
We will not bend to the will of a tyrant.
我々は暴君の意思に屈伏しない。
The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise.
経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。
He suffered an insult.
彼は甘んじて屈辱に耐えた。
The neighboring countries never submitted to his terrorism.
近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。
Far from being bored, I had a great time.
退屈するどころか、結構楽しかった。
Taro had to eat dirt and resigned.
太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。
The speech was so boring that they went away one by one.
話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。
It will take you a whole lifetime to understand a crank like him.
彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。
She was mortified by his frank remark.
彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。
I got more and more bored as the speech went on.
演説が進むにつれてますます退屈になった。
They are weary of their tedious work.
あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。
I am bored to death.
退屈で死にそうだ。
We will never yield to force.
私たちは力には屈しないぞ。
This novel is boring.
この小説は退屈だ。
He resigned himself to spending a boring evening.
彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。
The journey, as I recall it, was long and tedious.
その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。
My first day in the university was rather boring.
大学での初日はかなり退屈だった。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.