It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。
I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer.
彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。
The government refuses to bow to public pressure.
政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。
His jokes are always flat.
彼のジョークはいつも退屈だ。
She gave in to the temptation.
彼女はその試みに屈した。
You must not give way to those demands.
あなたはこれらの要求に屈してはならない。
I'm always bored with films that have little action.
アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。
At last, she gave in to him and told him the secret.
ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。
We gave way to their demands.
私たちは彼らの要求に屈した。
I'm bored.
退屈だな~。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
Waiting for a train is tedious.
電車は待つことが退屈だ。
Jane had a very boring weekend.
ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。
The audience walked out of the theater, looking bored.
聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。
He resigned himself to spending a boring evening.
彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。
I was completely taken aback by her reasoning.
彼女の理屈には全く面食らった。
I'm bored and I have nothing to do.
退屈で何もすることがない。
Far from being bored, I had a great time.
退屈するどころか、結構楽しかった。
It will take you a whole lifetime to understand a crank like him.
彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。
That child got bored.
その子は退屈した。
The holiday continues to be very boring.
休みがつづくととても退屈です。
This novel bores me.
この小説は退屈だ。
I'm bored.
退屈だなあ。
You no doubt bore people.
あなたは間違いなく人々を退屈させる。
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries.
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。
I am bored to death.
退屈で死にそうだ。
It was the teacher's narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。
I'd rather die than yield to this sort of demand.
この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。
He yielded to pressure.
彼は圧力に屈した。
Train compartments soon get cramped.
列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。
He never lay down under the power.
彼は決して権力に屈しなかった。
He is the last man to submit to authority.
彼はなかなか権威に屈するような男ではない。
Patients often die simply because they yield to their diseases.
患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。
He finally yielded to the request of his wife and bought a house.
彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。
She was mortified by his frank remark.
彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した。
Life in a small town is boring.
小さな町の生活は退屈だ。
As a matter of fact, his lecture was boring.
実際のところ、彼の講義は退屈であった。
Don't give way to their request.
彼らの要求に屈してはいけません。
If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。
It was his narrative that bored me to death.
私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。
Never have I read such a dull book.
私はこんな退屈な本を読んだことがない。
Far from being bored, we had a very good time.
退屈するどころか、とても楽しかった。
Why did they wait upon him so servilely?
彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。
The neighboring countries never submitted to his terrorism.
近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。
I got more and more bored as the speech went on.
演説が進むにつれてますます退屈になった。
I'm bored.
退屈しちゃったよ。
It is useless to reason with a bigot.
偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。
Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless.
こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。
I can't settle for this boring life.
私はこんな退屈な生活には我慢できない。
The more she talked, the more bored I got.
彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac