The audience walked out of the theater, looking bored.
聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。
You must not give way to those demands.
あなたはこれらの要求に屈してはならない。
He gave in to the temptation.
彼はその誘惑に屈した。
You look bored.
君は退屈そうだ。
Frankly speaking, his speeches are always dull.
率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。
Patients often die simply because they yield to their diseases.
患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。
I'm bored.
退屈しちゃったよ。
Being bored, the audience began to yawn.
聴衆は退屈してあくびをし始めた。
You will never get bored in her company.
彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。
The teacher gave way to the students' demand.
教師は学生達の要求に屈した。
You must not give in to his unreasonable demands.
あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。
I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats.
自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。
We yawn when sleepy or bored.
眠い時や退屈な時にはあくびが出る。
At last she gave way to him and broke a secret.
ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。
I would rather die than live in dishonor.
屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。
All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it.
屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。
Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed.
積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。
We mustn't give way to these impudent demands.
私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。
Death is preferable to dishonor.
死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。
Now, quit being so blasé about this.
そんな退屈そうな顔しないの。
I can't settle for this boring life.
私はこんな退屈な生活には我慢できない。
Far from being bored, we had a very good time.
退屈するどころか、とても楽しかった。
He is the last man to submit to authority.
彼はなかなか権威に屈するような男ではない。
If it wasn't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries.
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。
If it were not for books, life would be boring.
もし本がなければ、人生は退屈だろう。
Mary seems to be bored with the game.
メアリーはその試合に退屈しているようだ。
We must not give way to their demands.
我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。
It is contrary to reason.
それは理屈に合わない。
It was such a boring speech that I fell asleep.
それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。
His speech was intolerably dull.
彼の演説は耐えられないほど退屈であった。
Taro had to eat dirt and resigned.
太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した。
The show was so boring that Ann and I fell asleep.
映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。
I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
It will take you a whole lifetime to understand a crank like him.
彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。
He will never yield to the pressure of a politician.
彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。
Young people are prone to fall into temptation.
若者は誘惑に屈しやすいものだ。
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。
Why did they wait upon him so servilely?
彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
Train compartments soon get cramped.
列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。
Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject.
幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。
Life in a small town is boring.
小さな町の生活は退屈だ。
She was very bored during the lecture.
講義の間、彼女はとても退屈だった。
The audience appeared bored.
観客は退屈しているように見えた。
I'm bored.
退屈だな~。
It was his narrative that bored me to death.
私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。
The game was slow, and it was also boring.
その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。
They are weary of their tedious work.
あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。
My job is dull and boring.
仕事は退屈でつまらないです。
If not for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
If it weren't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.