Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She was very bored during the lecture. 講義の間、彼女はとても退屈だった。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した。 You will never get bored in her company. 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac アメリカの光がまだ輝きとして燃えているどうかを疑う人へ、今夜、我々の国の真の強さは軍隊の力や富の規模からではなく、民主主義、自由、機会、不屈の希望といった我々の理想への揺るぎない力から来るともう一度証明した。 Cocktail parties can be boring. カクテルパーティーは退屈なときもある。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 I am bored to death. 退屈で死にそうだ。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 We yawn when sleepy or bored. 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 They made a stubborn resistance. 彼らは不屈の抵抗をした。 You no doubt bore people. あなたは間違いなく人々を退屈させる。 But being bored is also fun in a way. しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。 Taro had to eat dirt and resigned. 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 Don't give way to their request. 彼らの要求に屈してはいけません。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 Far from being bored, we had a very good time. 退屈するどころか、とても楽しかった。 Your undaunted spirit will carry you through. 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 This is above reason. これは理屈で割り切れない。 The government refuses to bow to public pressure. 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 His speech irritates me. 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 It was such a boring speech that I fell asleep. それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 At last he yielded. ついに彼は屈服した。 Do not give in to those demands. その要求に屈するな。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? She gave in to the temptation. 彼女はその試みに屈した。 They are weary of their tedious work. あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 Don't be a dog. 卑屈な奴。 Am I boring you? 退屈じゃないですか? At last, she gave in to him and told him the secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w 平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 Now, quit being so blasé about this. そんな退屈そうな顔しないの。 We can hardly settle things by theory alone. 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 The speech was so boring that they went away one by one. 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 He finally surrendered to her. 彼は最後には彼女に屈した。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 Were it not for music, the world would be a dull place. 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 How can you bear such a humiliation? どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 Far from being bored, I had a great time. 退屈するどころか、結構楽しかった。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 She always yielded to his opinion. 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 He will never yield to the pressure of a politician. 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 The party was perfectly deadly. そのパーティーはまったく退屈だった。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 We will never yield to force. 私たちは力には屈しないぞ。 Listening to him, she got tired. 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 Your remark amounts almost to insult. 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 The bowling shop's opening ceremony was boring. ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 I can't settle for this boring life. 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 You look bored. 君は退屈そうだ。 I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 It's boring to wait for a train. 電車は待つことが退屈だ。 He never lay down under the power. 彼は決して権力に屈しなかった。 He would not submit to his fate. 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 I'd rather die than yield to this sort of demand. この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 The neighboring countries never submitted to his terrorism. 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 This novel is boring. この小説は退屈だ。 His explanation doesn't make sense at all. 彼の説明はまったく理屈に合わない。 He gave in to the temptation. 彼はその誘惑に屈した。 Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 Without music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 The teacher gave way to the students' demand. 教師は学生達の要求に屈した。 He succumbed to authority. 彼は権力に屈した。 Come on, play with me, I'm so bored! ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 It is an insult to her. それは彼女に対する屈辱だ。 Waiting for a train is tedious. 電車は待つことが退屈だ。 What makes life dreary is the want of motivation. 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 The old man beguiled the weary day with cards. 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 We will never give in to terrorist demands. 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 That child got bored. その子は退屈した。 Life as it is is very uninteresting to him. あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 Jane must stop giving way to her desire for chocolate. ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 She found it dull living in the country. 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 Finally they gave in to their enemy. とうとう彼らは敵に屈伏した。 The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 We gave way to their demands. 私たちは彼らの要求に屈した。 The audience looked bored. 聴衆は退屈そうだった。 He suffered an insult. 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 Never have I read such a dull book. 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 Life in a small town is boring. 小さな町の生活は退屈だ。 His novels are, for the most part, very boring. 彼の小説の大部分はとても退屈だ。