Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He's not talking theory. | 彼は理屈を言っているのではありませんね。 | |
| The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. | その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 | |
| It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. | 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 | |
| It was his narrative that bored me to death. | 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 | |
| The audience looked bored. | 聴衆は退屈そうだった。 | |
| He gave in to my views. | 彼は私の意見に屈した。 | |
| Waiting for a train is tedious. | 電車は待つことが退屈だ。 | |
| How can you bear such a humiliation? | どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 | |
| We will never yield to force. | 私たちは力には屈しないぞ。 | |
| I'm bored. | 退屈だな~。 | |
| He never lay down under the power. | 彼は決して権力に屈しなかった。 | |
| If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 | |
| He finally surrendered to her. | 彼は最後には彼女に屈した。 | |
| Tom just sat there looking bored. | トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 | |
| The audience walked out of the theater, looking bored. | 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 | |
| He is too wise not to see the reason. | 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| She was very bored during the lecture. | 講義の間、彼女はとても退屈だった。 | |
| Do not give in to those demands. | その要求に屈するな。 | |
| The government refuses to bow to public pressure. | 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 | |
| Cocktail parties can be boring. | カクテルパーティーは退屈なときもある。 | |
| He yielded to temptation and took drugs. | 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 | |
| She is bored with this novel. | 彼女はこの小説に退屈しています。 | |
| All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. | 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 | |
| It is useless to reason with a bigot. | 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 | |
| We can hardly settle things by theory alone. | 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 | |
| Don't be a dog. | 卑屈な奴。 | |
| We must not give way to their demands. | 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 | |
| Train compartments soon get cramped. | 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 | |
| I am no match for boredom. | 私は退屈でかなわない。 | |
| I've got to go to another dreary meeting tomorrow. | 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 | |
| The show was so boring that Ann and I fell asleep. | 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。 | |
| He found the party was rather slow. | 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 | |
| I'm just a little bored. | ちょっぴり退屈だ。 | |
| As a matter of fact, his lecture was boring. | 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 | |
| The journey, as I recall it, was long and tedious. | その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 | |
| This novel is boring. | この小説は退屈だ。 | |
| This is above reason. | これは理屈で割り切れない。 | |
| They made a stubborn resistance. | 彼らは不屈の抵抗をした。 | |
| The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. | コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 | |
| He would not submit to his fate. | 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 | |
| Sometimes I have to read boring novels. | 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 | |
| Now, quit being so blasé about this. | そんな退屈そうな顔しないの。 | |
| Mary seems to be bored with the game. | メアリーはその試合に退屈しているようだ。 | |
| It is contrary to reason. | それは理屈に合わない。 | |
| The party was perfectly deadly. | そのパーティーはまったく退屈だった。 | |
| It's a dull job to clean a bike. | 自転車の掃除は退屈だ。 | |
| If not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| I was completely taken aback by her reasoning. | 彼女の理屈には全く面食らった。 | |
| If it were not for books, life would be boring. | もし本がなければ、人生は退屈だろう。 | |
| I'd rather die than yield to this sort of demand. | この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. | 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 | |
| The audience appeared bored. | 観客は退屈しているように見えた。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| We yawn when sleepy or bored. | 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 | |
| Without music, the world would be a boring place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| His speech was intolerably dull. | 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 | |
| At last he yielded. | ついに彼は屈服した。 | |
| Were it not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 | |
| He will never yield to the pressure of a politician. | 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 | |
| Jane had a very boring weekend. | ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 | |
| This novel bores me. | この小説は退屈だ。 | |
| Kozue has never given way to despair in her life. | こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 | |
| I found myself bored by the book. | 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 | |
| The champion's experience submitted to the young opponent's power. | チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 | |
| She found it dull living in the country. | 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 | |
| The teacher gave way to the students' demand. | 教師は学生達の要求に屈した。 | |
| He suffered an insult. | 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 | |
| He succumbed to authority. | 彼は権力に屈した。 | |
| We mustn't give way to these impudent demands. | 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 | |
| My first day in the university was rather boring. | 大学での初日はかなり退屈だった。 | |
| I am gardening these days just to kill time. | この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。 | |
| At last she gave way to him and broke a secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| I'm bored and I have nothing to do. | 退屈で何もすることがない。 | |
| The game was slow, and it was also boring. | その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 | |
| I am not going to take this lying down. | 私には屈服するつもりはありません。 | |
| I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. | 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 | |
| His speech irritates me. | 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 | |
| I got more and more bored as the speech went on. | 演説が進むにつれてますます退屈になった。 | |
| It was so boring that I fell asleep. | それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 | |
| What makes life dreary is the want of motivation. | 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 | |
| Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. | 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 | |
| My job is dull and boring. | 仕事は退屈でつまらないです。 | |
| Jane must stop giving way to her desire for chocolate. | ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 | |
| The bowling shop's opening ceremony was boring. | ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 | |
| There's still a lot left to do, so I won't get bored. | やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 | |
| I gave in to her demands. | 私は彼女の要求に屈服した。 | |
| How boring this game is! | この試合は何と退屈なのだろう。 | |
| His success came of long years of perseverance. | 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 | |
| Your remark amounts almost to insult. | 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 | |
| I am no match for boredom. | 私は退屈でかなわない。 | |
| The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. | 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 | |
| Come on, play with me, I'm so bored! | ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! | |
| Being bored, the audience began to yawn. | 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 | |
| Listening to him, she got tired. | 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 | |
| They are weary of their tedious work. | あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 | |
| Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. | こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| I won't be coerced. | 私は強要には屈しません。 | |
| He is the last man to submit to authority. | 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 | |