The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '屈'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Why did they wait upon him so servilely?
彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。
My job is dull and boring.
仕事は退屈でつまらないです。
I was completely taken aback by her reasoning.
彼女の理屈には全く面食らった。
Waiting for a train is tedious.
電車は待つことが退屈だ。
Now, quit being so blasé about this.
そんな退屈そうな顔しないの。
The long wait at the airport was tedious.
空港で長く待たされたのは退屈だった。
Frankly speaking, his speeches are always dull.
率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。
It was his lengthy narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。
Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult.
彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。
It is an insult to her.
それは彼女に対する屈辱だ。
His explanation doesn't make sense at all.
彼の説明はまったく理屈に合わない。
She was very bored during the lecture.
講義の間、彼女はとても退屈だった。
How can you bear such a humiliation?
どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。
He finally yielded to the request of his wife and bought a house.
彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。
All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it.
屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。
Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus?
子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか?
Come on, play with me, I'm so bored!
ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの!
He suffered an insult.
彼は甘んじて屈辱に耐えた。
The journey, as I recall it, was long and tedious.
その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。
I would rather die than live in dishonor.
屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。
The government refuses to bow to public pressure.
政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。
I'm bored.
退屈だな~。
I found the book boring.
私はその本が退屈なものであることを知った。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.
If it wasn't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
The heart has its reasons, which reason does not know.
感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。
Far from being bored, I had a great time.
退屈するどころか、結構楽しかった。
Am I boring you?
退屈じゃないですか?
Your remark amounts almost to insult.
君の言葉はほとんど屈辱に等しい。
The boy was bored with home routines that were dull and unchanging.
活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。
A faultless plan is stifling, isn't it.
非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
He resigned himself to spending a boring evening.
彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。
Your undaunted spirit will carry you through.
君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。
Taro had to eat dirt and resigned.
太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。
It is contrary to reason.
それは理屈に合わない。
His novels are, for the most part, very boring.
彼の小説の大部分はとても退屈だ。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
Jane had a very boring weekend.
ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。
I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats.
自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。
I am gardening these days just to kill time.
この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。
The work required to investigate that is boring and wearisome.
それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。
I can't settle for this boring life.
私はこんな退屈な生活には我慢できない。
Without music, the world would be a boring place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
She was mortified by his frank remark.
彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。
How boring this game is!
この試合は何と退屈なのだろう。
Bored now.
退屈だなあ。
His speech got awfully boring.
彼の話が恐ろしく退屈になってきた。
He found the party was rather slow.
彼はそのパーティーはかなり退屈でした。
But being bored is also fun in a way.
しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。
Jane spent a very flat weekend.
ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。
The show was so boring that Ann and I fell asleep.
映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac