Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You mustn't give in to their demands. 彼らの要求に屈伏してはならない。 You must not give way to those demands. あなたはこれらの要求に屈してはならない。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 He yielded to temptation and took drugs. 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 She knows poverty only in the abstract. 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 Being bored, the audience began to yawn. 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 Defeat and failure make people too humble. 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 The government refuses to bow to public pressure. 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 I was completely taken aback by her reasoning. 彼女の理屈には全く面食らった。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 That child got bored. その子は退屈した。 Waiting for a train is tedious. 電車は待つことが退屈だ。 He resigned himself to spending a boring evening. 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 Listening to him, she got tired. 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 Your remark amounts almost to insult. 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 You no doubt bore people. あなたは間違いなく人々を退屈させる。 Finally they gave in to their enemy. とうとう彼らは敵に屈伏した。 I got more and more bored as the speech went on. 演説が進むにつれてますます退屈になった。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 Life as it is is very uninteresting to him. あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 The work required to investigate that is boring and wearisome. それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 Don't give way to their request. 彼らの要求に屈してはいけません。 It was his narrative that bored me to death. 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 He would not submit to his fate. 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 His success came of long years of perseverance. 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 The teacher gave way to the students' demand. 教師は学生達の要求に屈した。 Don't be a dog. 卑屈な奴。 Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? He is the last man to submit to authority. 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 The audience walked out of the theater, looking bored. 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 It was the teacher's narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 Without music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 The long wait at the airport was tedious. 空港で長く待たされたのは退屈だった。 I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 Train compartments soon get cramped. 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 Jane spent a very flat weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 Far from being bored, I had a great time. 退屈するどころか、結構楽しかった。 What makes life dreary is the want of motivation. 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した。 If not for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 He succumbed to authority. 彼は権力に屈した。 It was such a boring speech that I fell asleep. それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 He never lay down under the power. 彼は決して権力に屈しなかった。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 His speech irritates me. 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 He finally surrendered to her. 彼は最後には彼女に屈した。 It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 I'm bored and I have nothing to do. 退屈で何もすることがない。 To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w 平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。 It's a dull job to clean a bike. 自転車の掃除は退屈だ。 He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 Were it not for music, the world would be a dull place. 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 The audience appeared bored. 観客は退屈しているように見えた。 Patients often die simply because they yield to their diseases. 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 He gave in to the temptation. 彼はその誘惑に屈した。 Come on, play with me, I'm so bored! ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 Bored now. 退屈だなあ。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 Jane must stop giving way to her desire for chocolate. ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 I won't be coerced. 私は強要には屈しません。 At last he yielded. ついに彼は屈服した。 At last she gave way to him and broke a secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 I am bored to death. 退屈で死にそうだ。 His speech was intolerably dull. 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 Frankly speaking, his speeches are always dull. 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me. 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。 He suffered an insult. 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 Mary seems to be bored with the game. メアリーはその試合に退屈しているようだ。 Young people are prone to fall into temptation. 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 I gave in to her demands. 私は彼女の要求に屈服した。 The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 His novels are, for the most part, very boring. 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 We will not bend to the will of a tyrant. 我々は暴君の意思に屈伏しない。 You look bored. 君は退屈そうだ。 We yawn when sleepy or bored. 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。