Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 Sometimes I have to read boring novels. 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 How boring this game is! この試合は何と退屈なのだろう。 The more she talked, the more bored I got. 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 His novels are, for the most part, very boring. 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 They are weary of their tedious work. あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 Come on, play with me, I'm so bored! ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! The neighboring countries never submitted to his terrorism. 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 I gave in to her demands. 私は彼女の要求に屈服した。 His speech bored me. 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 She was very bored during the lecture. 講義の間、彼女はとても退屈だった。 The speech was so boring that they went away one by one. 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 I'm bored. 退屈だなあ。 She found it dull living in the country. 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 I was bored because I had seen the movie before. 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 The old man beguiled the weary day with cards. 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 What makes life dreary is the want of motivation. 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 The audience looked bored. 聴衆は退屈そうだった。 I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 You will never get bored in her company. 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 Listening to him, she got tired. 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 Cocktail parties can be boring. カクテルパーティーは退屈なときもある。 The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me. 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。 He's not talking theory. 彼は理屈を言っているのではありませんね。 All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 We will not bend to the will of a tyrant. 我々は暴君の意思に屈伏しない。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 Taro had to eat dirt and resigned. 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 As a matter of fact, his lecture was boring. 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 At last he yielded. ついに彼は屈服した。 It is an insult to her. それは彼女に対する屈辱だ。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 Far from being bored, I had a great time. 退屈するどころか、結構楽しかった。 I am gardening these days just to kill time. この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。 Your remark amounts almost to insult. 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 I can't settle for this boring life. 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 It's a dull job to clean a bike. 自転車の掃除は退屈だ。 Mary seems to be bored with the game. メアリーはその試合に退屈しているようだ。 She always yielded to his opinion. 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 We yawn when sleepy or bored. 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 It's boring to wait for a train. 電車は待つことが退屈だ。 I'm bored. 退屈だな~。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 My job is dull and boring. 仕事は退屈でつまらないです。 This novel is boring. この小説は退屈だ。 I got more and more bored as the speech went on. 演説が進むにつれてますます退屈になった。 I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 His speech got awfully boring. 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 He yielded to pressure. 彼は圧力に屈した。 My first day in the university was rather boring. 大学での初日はかなり退屈だった。 He never lay down under the power. 彼は決して権力に屈しなかった。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 It was such a boring speech that I fell asleep. それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。 We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 You must not give way to those demands. あなたはこれらの要求に屈してはならない。 Waiting for a train is tedious. 電車は待つことが退屈だ。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 Why did they wait upon him so servilely? 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 We will never give in to terrorist demands. 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 He resigned himself to spending a boring evening. 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 We can hardly settle things by theory alone. 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 The audience walked out of the theater, looking bored. 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 It was so boring that I fell asleep. それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 At last, she gave in to him and told him the secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 How can you bear such a humiliation? どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 At last she gave way to him and broke a secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 The heart has its reasons, which reason does not know. 感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。 The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 If it weren't for music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 The audience appeared bored. 観客は退屈しているように見えた。 The work required to investigate that is boring and wearisome. それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 His speech was intolerably dull. 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 It was his narrative that bored me to death. 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 She knows poverty only in the abstract. 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 Do not give in to those demands. その要求に屈するな。 Don't be a dog. 卑屈な奴。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 Train compartments soon get cramped. 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 We gave way to their demands. 私たちは彼らの要求に屈した。 In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。