The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac
The heart has its reasons, which reason does not know.
感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。
He resigned himself to spending a boring evening.
彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。
We yawn when sleepy or bored.
眠い時や退屈な時にはあくびが出る。
She gave in to the temptation.
彼女はその試みに屈した。
You will never get bored in her company.
彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。
It is contrary to reason.
それは理屈に合わない。
Taro had to eat dirt and resigned.
太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。
Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject.
幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。
The long wait at the airport was tedious.
空港で長く待たされたのは退屈だった。
Far from being bored, we had a very good time.
退屈するどころか、とても楽しかった。
I'm bored and I have nothing to do.
退屈で何もすることがない。
The audience walked out of the theater, looking bored.
聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。
He yielded to pressure.
彼は圧力に屈した。
His novels are, for the most part, very boring.
彼の小説の大部分はとても退屈だ。
The show was so boring that Ann and I fell asleep.
映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。
I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult.
彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。
We mustn't give way to these impudent demands.
私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。
It will take you a whole lifetime to understand a crank like him.
彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。
It was his narrative that bored me to death.
私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
He finally surrendered to her.
彼は最後には彼女に屈した。
He will never yield to the pressure of a politician.
彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。
What makes life dreary is the want of motivation.
人生を退屈にするのは動機の欠如である。
It was such a boring speech that I fell asleep.
それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。
The government cannot be seen to give in to terrorists' demands.
政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。
I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer.
彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。
We can hardly settle things by theory alone.
物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。
They are weary of their tedious work.
あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。
Finally they gave in to their enemy.
とうとう彼らは敵に屈伏した。
I would rather die than live in dishonor.
屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。
You must not give in to his unreasonable demands.
あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。
Do not give in to those demands.
その要求に屈するな。
That child got bored.
その子は退屈した。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
I'd rather die than yield to this sort of demand.
この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。
I'm just a little bored.
ちょっぴり退屈だ。
Far from being bored, I had a great time.
退屈するどころか、結構楽しかった。
It is absurd to believe that young children can run faster than policemen.
幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。
Tom just sat there looking bored.
トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。
Don't be a dog.
卑屈な奴。
He found the party was rather slow.
彼はそのパーティーはかなり退屈でした。
Your remark amounts almost to insult.
君の言葉はほとんど屈辱に等しい。
Mary seems to be bored with the game.
メアリーはその試合に退屈しているようだ。
The holiday continues to be very boring.
休みがつづくととても退屈です。
The boy was bored with home routines that were dull and unchanging.
活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。
I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats.
自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。
It's a dull job to clean a bike.
自転車の掃除は退屈だ。
The work required to investigate that is boring and wearisome.
それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。
This novel is boring.
この小説は退屈だ。
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries.
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。
I won't be coerced.
私は強要には屈しません。
She found it dull living in the country.
彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。
His speech got awfully boring.
彼の話が恐ろしく退屈になってきた。
Am I boring you?
退屈じゃないですか?
She knows poverty only in the abstract.
彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。
She always yielded to his opinion.
彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。
In most cases we had to give in to their demands.
たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。
If it weren't for music, the world would be a boring place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it.
屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。
It's boring to wait for a train.
電車は待つことが退屈だ。
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。
You look bored.
君は退屈そうだ。
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
The government refuses to bow to public pressure.
政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。
At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring.
この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。
My job is dull and boring.
仕事は退屈でつまらないです。
The teacher gave way to the students' demand.
教師は学生達の要求に屈した。
Now, quit being so blasé about this.
そんな退屈そうな顔しないの。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。
The more she talked, the more bored I got.
彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。
He suffered an insult.
彼は甘んじて屈辱に耐えた。
How boring this game is!
この試合は何と退屈なのだろう。
You no doubt bore people.
あなたは間違いなく人々を退屈させる。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w