Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 If it wasn't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 Don't give way to their request. 彼らの要求に屈してはいけません。 Train compartments soon get cramped. 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 Jane had a very boring weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 The game was slow, and it was also boring. その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 He would not submit to his fate. 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 Come on, play with me, I'm so bored! ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! If not for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 I'm just a little bored. ちょっぴり退屈だ。 She was very bored during the lecture. 講義の間、彼女はとても退屈だった。 He will never yield to the pressure of a politician. 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac アメリカの光がまだ輝きとして燃えているどうかを疑う人へ、今夜、我々の国の真の強さは軍隊の力や富の規模からではなく、民主主義、自由、機会、不屈の希望といった我々の理想への揺るぎない力から来るともう一度証明した。 This novel is boring. この小説は退屈だ。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 There's still a lot left to do, so I won't get bored. やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w 平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。 The more she talked, the more bored I got. 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 You will never get bored in her company. 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 It's boring to wait for a train. 電車は待つことが退屈だ。 It was such a boring speech that I fell asleep. それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 The latter half of the drama was a little dull. その芝居の後半は少し退屈だった。 His speech irritates me. 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 They are weary of their tedious work. あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 I'd rather die than yield to this sort of demand. この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 The bowling shop's opening ceremony was boring. ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 The audience looked bored. 聴衆は退屈そうだった。 He suffered an insult. 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 He found the party was rather slow. 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 I've got to go to another dreary meeting tomorrow. 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 At last he yielded. ついに彼は屈服した。 Do not give in to those demands. その要求に屈するな。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 His speech got awfully boring. 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 His novels are, for the most part, very boring. 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 The show was so boring that Ann and I fell asleep. 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。 If it weren't for music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 It's a dull job to clean a bike. 自転車の掃除は退屈だ。 Bored now. 退屈だなあ。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した。 You mustn't give in to their demands. 彼らの要求に屈伏してはならない。 The audience walked out of the theater, looking bored. 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 I got more and more bored as the speech went on. 演説が進むにつれてますます退屈になった。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 At last, she gave in to him and told him the secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 We gave way to their demands. 私たちは彼らの要求に屈した。 At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 Far from being bored, I had a great time. 退屈するどころか、結構楽しかった。 The old man beguiled the weary day with cards. 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 Taro had to eat dirt and resigned. 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 Frankly speaking, his speeches are always dull. 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 Why did they wait upon him so servilely? 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 He yielded to temptation and took drugs. 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 Your remark amounts almost to insult. 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 We can hardly settle things by theory alone. 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 She was mortified by his frank remark. 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 His jokes are always flat. 彼のジョークはいつも退屈だ。 She always yielded to his opinion. 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 Being bored, the audience began to yawn. 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 I am gardening these days just to kill time. この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。 Perfection is a trifle dull. 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 The speech was so boring that they went away one by one. 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 We will never yield to force. 私たちは力には屈しないぞ。 The heart has its reasons, which reason does not know. 感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。 I gave in to her demands. 私は彼女の要求に屈服した。 At last she gave way to him and broke a secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 His success came of long years of perseverance. 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 Finally they gave in to their enemy. とうとう彼らは敵に屈伏した。 My job is dull and boring. 仕事は退屈でつまらないです。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 I was bored because I had seen the movie before. 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 Jane spent a very flat weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 Defeat and failure make people too humble. 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 This is above reason. これは理屈で割り切れない。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 His explanation doesn't make sense at all. 彼の説明はまったく理屈に合わない。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 The long wait at the airport was tedious. 空港で長く待たされたのは退屈だった。