To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w
I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new.
退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。
It was the teacher's narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。
This is above reason.
これは理屈で割り切れない。
I found the book boring.
私はその本が退屈なものであることを知った。
What makes life dreary is the want of motivation.
人生を退屈にするのは動機の欠如である。
The government refuses to bow to public pressure.
政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。
My job is dull and boring.
仕事は退屈でつまらないです。
Now, quit being so blasé about this.
そんな退屈そうな顔しないの。
At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring.
この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。
You mustn't give in to their demands.
彼らの要求に屈伏してはならない。
Never have I read such a dull book.
私はこんな退屈な本を読んだことがない。
It is an insult to her.
それは彼女に対する屈辱だ。
The show was so boring that Ann and I fell asleep.
映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。
His speech was intolerably dull.
彼の演説は耐えられないほど退屈であった。
Frankly speaking, his speeches are always dull.
率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。
I am bored to death.
退屈で死にそうだ。
It was his narrative that bored me to death.
私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。
The work required to investigate that is boring and wearisome.
それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。
We will not bend to the will of a tyrant.
我々は暴君の意思に屈伏しない。
I am gardening these days just to kill time.
この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。
There's still a lot left to do, so I won't get bored.
やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。
I'm always bored with films that have little action.
アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。
How boring this game is!
この試合は何と退屈なのだろう。
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。
You must not give way to those demands.
あなたはこれらの要求に屈してはならない。
She was very bored during the lecture.
講義の間、彼女はとても退屈だった。
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。
If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。
I am not going to take this lying down.
私には屈服するつもりはありません。
Young people are prone to fall into temptation.
若者は誘惑に屈しやすいものだ。
It is absurd to believe that young children can run faster than policemen.
幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。
Mary seems to be bored with the game.
メアリーはその試合に退屈しているようだ。
She found it dull living in the country.
彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats.
自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。
How can you bear such a humiliation?
どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。
We will never give in to terrorist demands.
我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。
You look bored.
君は退屈そうだ。
The game was slow, and it was also boring.
その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。
I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
You no doubt bore people.
あなたは間違いなく人々を退屈させる。
It is contrary to reason.
それは理屈に合わない。
Don't give way to their request.
彼らの要求に屈してはいけません。
If it wasn't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
He yielded to pressure.
彼は圧力に屈した。
The latter half of the drama was a little dull.
その芝居の後半は少し退屈だった。
The boy was bored with home routines that were dull and unchanging.
活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。
I'm bored.
退屈だな~。
The holiday continues to be very boring.
休みがつづくととても退屈です。
Defeat and failure make people too humble.
敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。
The bowling shop's opening ceremony was boring.
ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。
He is too wise not to see the reason.
彼はその理屈がわからないほどばかではない。
Kozue has never given way to despair in her life.
こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。
Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless.
こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。
He suffered an insult.
彼は甘んじて屈辱に耐えた。
Patients often die simply because they yield to their diseases.
患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。
I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer.
彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。
This novel bores me.
この小説は退屈だ。
His speech irritates me.
彼の退屈な演説を聞くといらいらする。
As a matter of fact, his lecture was boring.
実際のところ、彼の講義は退屈であった。
Come on, play with me, I'm so bored!
ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの!
It was such a boring speech that I fell asleep.
それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。
Do not give in to those demands.
その要求に屈するな。
This novel is boring.
この小説は退屈だ。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.