Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Cocktail parties can be boring. カクテルパーティーは退屈なときもある。 Were it not for music, the world would be a dull place. 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 Come on, play with me, I'm so bored! ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! He's not talking theory. 彼は理屈を言っているのではありませんね。 It is contrary to reason. それは理屈に合わない。 His speech got awfully boring. 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 At last, she gave in to him and told him the secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 Finally they gave in to their enemy. とうとう彼らは敵に屈伏した。 To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w 平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。 Life in a small town is boring. 小さな町の生活は退屈だ。 She gave in to the temptation. 彼女はその試みに屈した。 The long wait at the airport was tedious. 空港で長く待たされたのは退屈だった。 The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me. 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。 The speech was so boring that they went away one by one. 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 The bowling shop's opening ceremony was boring. ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 I'm bored. 退屈だな~。 If it wasn't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 Being bored, the audience began to yawn. 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 We will never yield to force. 私たちは力には屈しないぞ。 Far from being bored, we had a very good time. 退屈するどころか、とても楽しかった。 The audience appeared bored. 観客は退屈しているように見えた。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 But being bored is also fun in a way. しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。 The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 I'm bored. 退屈しちゃったよ。 Waiting for a train is tedious. 電車は待つことが退屈だ。 She always yielded to his opinion. 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 Far from being bored, I had a great time. 退屈するどころか、結構楽しかった。 You no doubt bore people. あなたは間違いなく人々を退屈させる。 Train compartments soon get cramped. 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 They are weary of their tedious work. あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 At last she gave way to him and broke a secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 He suffered an insult. 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 This novel is boring. この小説は退屈だ。 He succumbed to authority. 彼は権力に屈した。 His speech irritates me. 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 He gave in to the temptation. 彼はその誘惑に屈した。 He will never yield to the pressure of a politician. 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 At last he yielded. ついに彼は屈服した。 It was his lengthy narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 His success came of long years of perseverance. 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 This is above reason. これは理屈で割り切れない。 My job is dull and boring. 仕事は退屈でつまらないです。 Jane spent a very flat weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 Perfection is a trifle dull. 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 The government refuses to bow to public pressure. 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 She knows poverty only in the abstract. 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 How can you bear such a humiliation? どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 I would rather die than live in dishonor. 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 We will not bend to the will of a tyrant. 我々は暴君の意思に屈伏しない。 I was bored because I had seen the movie before. 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 My first day in the university was rather boring. 大学での初日はかなり退屈だった。 She found it dull living in the country. 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 The latter half of the drama was a little dull. その芝居の後半は少し退屈だった。 She is bored with this novel. 彼女はこの小説に退屈しています。 The old man beguiled the weary day with cards. 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 The teacher gave way to the students' demand. 教師は学生達の要求に屈した。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 There's still a lot left to do, so I won't get bored. やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 If it were not for books, life would be boring. もし本がなければ、人生は退屈だろう。 It was his narrative that bored me to death. 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 The game was slow, and it was also boring. その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 His novels are, for the most part, very boring. 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 The audience walked out of the theater, looking bored. 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 The audience looked bored. 聴衆は退屈そうだった。 All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 She was mortified by his frank remark. 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 I gave way to their demands. 私は彼らの要求に屈した。 How boring this game is! この試合は何と退屈なのだろう。 Without music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 I am gardening these days just to kill time. この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。 I'm bored. 退屈だなあ。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 Bored now. 退屈だなあ。 The show was so boring that Ann and I fell asleep. 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 It was the teacher's narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 He resigned himself to spending a boring evening. 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 It is an insult to her. それは彼女に対する屈辱だ。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 I am bored to death. 退屈で死にそうだ。