Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm always bored with films that have little action. アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 The latter half of the drama was a little dull. その芝居の後半は少し退屈だった。 How boring this game is! この試合は何と退屈なのだろう。 To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac アメリカの光がまだ輝きとして燃えているどうかを疑う人へ、今夜、我々の国の真の強さは軍隊の力や富の規模からではなく、民主主義、自由、機会、不屈の希望といった我々の理想への揺るぎない力から来るともう一度証明した。 How can you bear such a humiliation? どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 Now, quit being so blasé about this. そんな退屈そうな顔しないの。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 You no doubt bore people. あなたは間違いなく人々を退屈させる。 Taro had to eat dirt and resigned. 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 I've got to go to another dreary meeting tomorrow. 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 Without music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 I was completely taken aback by her reasoning. 彼女の理屈には全く面食らった。 Am I boring you? 退屈じゃないですか? Listening to him, she got tired. 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 She knows poverty only in the abstract. 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 Perfection is a trifle dull. 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 We will not bend to the will of a tyrant. 我々は暴君の意思に屈伏しない。 I can't settle for this boring life. 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 I am bored to death. 退屈で死にそうだ。 The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 The more she talked, the more bored I got. 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 His jokes are always flat. 彼のジョークはいつも退屈だ。 We yawn when sleepy or bored. 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 At last, she gave in to him and told him the secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 The government refuses to bow to public pressure. 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 It is contrary to reason. それは理屈に合わない。 Were it not for music, the world would be a dull place. 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 If it were not for books, life would be boring. もし本がなければ、人生は退屈だろう。 I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 We gave way to their demands. 私たちは彼らの要求に屈した。 His success came of long years of perseverance. 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 Jane spent a very flat weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 They are weary of their tedious work. あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 She gave in to the temptation. 彼女はその試みに屈した。 The work required to investigate that is boring and wearisome. それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 The bowling shop's opening ceremony was boring. ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 Your remark amounts almost to insult. 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 We can hardly settle things by theory alone. 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 I'm bored. 退屈だなあ。 Mary seems to be bored with the game. メアリーはその試合に退屈しているようだ。 This is above reason. これは理屈で割り切れない。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 Young people are prone to fall into temptation. 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 I am gardening these days just to kill time. この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。 He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 I was bored because I had seen the movie before. 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 I would rather die than live in dishonor. 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 Sometimes I have to read boring novels. 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 At last she gave way to him and broke a secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 Being bored, the audience began to yawn. 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 This novel is boring. この小説は退屈だ。 You will never get bored in her company. 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 The game was slow, and it was also boring. その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 His speech bored me. 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 That child got bored. その子は退屈した。 I gave in to her demands. 私は彼女の要求に屈服した。 I'm bored. 退屈しちゃったよ。 Defeat and failure make people too humble. 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 Finally they gave in to their enemy. とうとう彼らは敵に屈伏した。 The audience looked bored. 聴衆は退屈そうだった。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 Life in a small town is boring. 小さな町の生活は退屈だ。 I'm just a little bored. ちょっぴり退屈だ。 He found the party was rather slow. 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 Life as it is is very uninteresting to him. あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 She is bored with this novel. 彼女はこの小説に退屈しています。 He is the last man to submit to authority. 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 Far from being bored, I had a great time. 退屈するどころか、結構楽しかった。 Come on, play with me, I'm so bored! ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 Waiting for a train is tedious. 電車は待つことが退屈だ。 I'm bored. 退屈だな~。 We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 We will never give in to terrorist demands. 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 He yielded to pressure. 彼は圧力に屈した。 Why did they wait upon him so servilely? 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 Jane had a very boring weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 The teacher gave way to the students' demand. 教師は学生達の要求に屈した。 I'm bored and I have nothing to do. 退屈で何もすることがない。 He gave in to the temptation. 彼はその誘惑に屈した。 The neighboring countries never submitted to his terrorism. 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 It was his lengthy narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 They made a stubborn resistance. 彼らは不屈の抵抗をした。 Jane must stop giving way to her desire for chocolate. ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 Never have I read such a dull book. 私はこんな退屈な本を読んだことがない。