There's still a lot left to do, so I won't get bored.
やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。
The speech was so boring that they went away one by one.
話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。
If it were not for books, life would be boring.
もし本がなければ、人生は退屈だろう。
We will never yield to force.
私たちは力には屈しないぞ。
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。
Defeat and failure make people too humble.
敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。
Your undaunted spirit will carry you through.
君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。
I was bored because I had seen the movie before.
以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。
Far from being bored, I had a great time.
退屈するどころか、結構楽しかった。
I can't settle for this boring life.
私はこんな退屈な生活には我慢できない。
We will never give in to terrorist demands.
我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。
Don't give way to their request.
彼らの要求に屈してはいけません。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w
The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise.
経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。
You mustn't give in to their demands.
彼らの要求に屈伏してはならない。
Finally they gave in to their enemy.
とうとう彼らは敵に屈伏した。
I am gardening these days just to kill time.
この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。
She is bored with this novel.
彼女はこの小説に退屈しています。
Tom just sat there looking bored.
トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。
Am I boring you?
退屈じゃないですか?
He found the party was rather slow.
彼はそのパーティーはかなり退屈でした。
Never have I read such a dull book.
私はこんな退屈な本を読んだことがない。
Taro had to eat dirt and resigned.
太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。
The neighboring countries never submitted to his terrorism.
近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。
It was the teacher's narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。
He suffered an insult.
彼は甘んじて屈辱に耐えた。
Train compartments soon get cramped.
列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。
If it weren't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
He is too wise not to see the reason.
彼はその理屈がわからないほどばかではない。
You will never get bored in her company.
彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。
The audience appeared bored.
観客は退屈しているように見えた。
Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject.
幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。
I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
Jane must stop giving way to her desire for chocolate.
ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac
It was his lengthy narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。
She found it dull living in the country.
彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。
Jane spent a very flat weekend.
ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries.
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した。
His speech irritates me.
彼の退屈な演説を聞くといらいらする。
He finally surrendered to her.
彼は最後には彼女に屈した。
As a matter of fact, his lecture was boring.
実際のところ、彼の講義は退屈であった。
I was completely taken aback by her reasoning.
彼女の理屈には全く面食らった。
His success came of long years of perseverance.
彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。
They made a stubborn resistance.
彼らは不屈の抵抗をした。
He gave in to the temptation.
彼はその誘惑に屈した。
His speech got awfully boring.
彼の話が恐ろしく退屈になってきた。
I gave way to their demands.
私は彼らの要求に屈した。
She gave in to the temptation.
彼女はその試みに屈した。
Your remark amounts almost to insult.
君の言葉はほとんど屈辱に等しい。
Why did they wait upon him so servilely?
彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。
Now, quit being so blasé about this.
そんな退屈そうな顔しないの。
It is contrary to reason.
それは理屈に合わない。
At last he yielded.
ついに彼は屈服した。
I'm bored.
退屈だなあ。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.