Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He gave in to my views. | 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 | |
| I've got to go to another dreary meeting tomorrow. | 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 | |
| It was so boring that I fell asleep. | それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 | |
| Jane must stop giving way to her desire for chocolate. | ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 | |
| I am no match for boredom. | 私は退屈でかなわない。 | |
| It is an insult to her. | それは彼女に対する屈辱だ。 | |
| The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. | 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 | |
| We will never yield to force. | 私たちは力には屈しないぞ。 | |
| It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. | 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 | |
| Perfection is a trifle dull. | 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 | |
| I was completely taken aback by her reasoning. | 彼女の理屈には全く面食らった。 | |
| I'm just a little bored. | ちょっぴり退屈だ。 | |
| I am bored to death. | 退屈で死にそうだ。 | |
| We will not bend to the will of a tyrant. | 我々は暴君の意思に屈伏しない。 | |
| I'm bored. | 退屈だな~。 | |
| It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. | 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 | |
| That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? | 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 | |
| She is bored with this novel. | 彼女はこの小説に退屈しています。 | |
| Why did they wait upon him so servilely? | 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 | |
| He succumbed to authority. | 彼は権力に屈した。 | |
| Patients often die simply because they yield to their diseases. | 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 | |
| Tom just sat there looking bored. | トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 | |
| Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. | 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 | |
| He suffered an insult. | 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 | |
| Without music, the world would be a boring place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| Don't give way to their request. | 彼らの要求に屈してはいけません。 | |
| We can hardly settle things by theory alone. | 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 | |
| The audience appeared bored. | 観客は退屈しているように見えた。 | |
| I gave in to her demands. | 私は彼女の要求に屈服した。 | |
| The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. | コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 | |
| His explanation doesn't make sense at all. | 彼の説明はまったく理屈に合わない。 | |
| Young people are prone to fall into temptation. | 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 | |
| At last he yielded. | ついに彼は屈服した。 | |
| The old man beguiled the weary day with cards. | 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 | |
| I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. | 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 | |
| He finally yielded to the request of his wife and bought a house. | 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 | |
| I'm bored. | 退屈しちゃったよ。 | |
| I am no match for boredom. | 私は退屈でかなわない。 | |
| I won't be coerced. | 私は強要には屈しません。 | |
| I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. | 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 | |
| We must not give way to their demands. | 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 | |
| He resigned himself to spending a boring evening. | 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 | |
| If not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. | 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| Finally they gave in to their enemy. | とうとう彼らは敵に屈伏した。 | |
| It was such a boring speech that I fell asleep. | それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。 | |
| If it weren't for music, the world would be a boring place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| Cocktail parties can be boring. | カクテルパーティーは退屈なときもある。 | |
| Mary seems to be bored with the game. | メアリーはその試合に退屈しているようだ。 | |
| He never lay down under the power. | 彼は決して権力に屈しなかった。 | |
| That child got bored. | その子は退屈した。 | |
| If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 | |
| At last, she gave in to him and told him the secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. | 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 | |
| The neighboring countries never submitted to his terrorism. | 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 | |
| Being bored, the audience began to yawn. | 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 | |
| All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. | 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 | |
| She always yielded to his opinion. | 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 | |
| I found the book boring. | 私はその本が退屈なものであることを知った。 | |
| The speech was so boring that they went away one by one. | 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 | |
| I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. | 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 | |
| Do not give in to those demands. | その要求に屈するな。 | |
| The government refuses to bow to public pressure. | 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 | |
| It is contrary to reason. | それは理屈に合わない。 | |
| The more she talked, the more bored I got. | 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 | |
| How can you bear such a humiliation? | どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 | |
| If it weren't for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. | その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| Taro had to eat dirt and resigned. | 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 | |
| I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. | 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 | |
| The holiday continues to be very boring. | 休みがつづくととても退屈です。 | |
| Far from being bored, I had a great time. | 退屈するどころか、結構楽しかった。 | |
| His speech irritates me. | 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 | |
| His speech got awfully boring. | 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 | |
| I'd rather die than yield to this sort of demand. | この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| Bored now. | 退屈だなあ。 | |
| Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? | 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? | |
| I am not going to take this lying down. | 私には屈服するつもりはありません。 | |
| Defeat and failure make people too humble. | 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 | |
| Were it not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 | |
| This novel bores me. | この小説は退屈だ。 | |
| Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. | こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 | |
| The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. | 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 | |
| I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. | 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 | |
| Sometimes I have to read boring novels. | 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 | |
| He is too wise not to see the reason. | 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 | |
| He found the party was rather slow. | 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 | |
| A faultless plan is stifling, isn't it. | 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 | |
| His success came of long years of perseverance. | 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 | |
| Now, quit being so blasé about this. | そんな退屈そうな顔しないの。 | |
| I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. | 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 | |
| He yielded to temptation and took drugs. | 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 | |
| He would not submit to his fate. | 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 | |
| The game was slow, and it was also boring. | その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 | |
| Am I boring you? | 退屈じゃないですか? | |
| Kozue has never given way to despair in her life. | こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 | |
| He finally surrendered to her. | 彼は最後には彼女に屈した。 | |
| Train compartments soon get cramped. | 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 | |