It was his lengthy narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。
They are weary of their tedious work.
あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。
I am bored to death.
退屈で死にそうだ。
The speech was so boring that they went away one by one.
話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。
Jane must stop giving way to her desire for chocolate.
ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。
Perfection is a trifle dull.
完璧というのはちょっと退屈なものなのである。
The more she talked, the more bored I got.
彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。
Kozue has never given way to despair in her life.
こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.
Patients often die simply because they yield to their diseases.
患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。
It was such a boring speech that I fell asleep.
それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。
If it weren't for music, the world would be a boring place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
Bored now.
退屈だなあ。
I was completely taken aback by her reasoning.
彼女の理屈には全く面食らった。
If not for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
How can you bear such a humiliation?
どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。
You look bored.
君は退屈そうだ。
Far from being bored, I had a great time.
退屈するどころか、結構楽しかった。
I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats.
自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。
The audience appeared bored.
観客は退屈しているように見えた。
All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm.
船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w
Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject.
幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。
The long wait at the airport was tedious.
空港で長く待たされたのは退屈だった。
She always yielded to his opinion.
彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。
The coffee enabled me to stay awake during the dull concert.
コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した。
His explanation doesn't make sense at all.
彼の説明はまったく理屈に合わない。
Come on, play with me, I'm so bored!
ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの!
We mustn't give way to these impudent demands.
私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。
The game was slow, and it was also boring.
その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。
Now, quit being so blasé about this.
そんな退屈そうな顔しないの。
I am gardening these days just to kill time.
この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。
The teacher gave way to the students' demand.
教師は学生達の要求に屈した。
He finally yielded to the request of his wife and bought a house.
彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。
The audience walked out of the theater, looking bored.
聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。
If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac