The neighboring countries never submitted to his terrorism.
近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。
Mary seems to be bored with the game.
メアリーはその試合に退屈しているようだ。
Your remark amounts almost to insult.
君の言葉はほとんど屈辱に等しい。
Sometimes I have to read boring novels.
退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。
The journey, as I recall it, was long and tedious.
その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。
Patients often die simply because they yield to their diseases.
患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。
Young people are prone to fall into temptation.
若者は誘惑に屈しやすいものだ。
His novels are, for the most part, very boring.
彼の小説の大部分はとても退屈だ。
The audience appeared bored.
観客は退屈しているように見えた。
We yawn when sleepy or bored.
眠い時や退屈な時にはあくびが出る。
Cocktail parties can be boring.
カクテルパーティーは退屈なときもある。
The work required to investigate that is boring and wearisome.
それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac
I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats.
自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。
His explanation doesn't make sense at all.
彼の説明はまったく理屈に合わない。
Taro had to eat dirt and resigned.
太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。
He's not talking theory.
彼は理屈を言っているのではありませんね。
The audience looked bored.
聴衆は退屈そうだった。
Jane had a very boring weekend.
ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。
I'm bored and I have nothing to do.
退屈で何もすることがない。
I gave in to her demands.
私は彼女の要求に屈服した。
Never have I read such a dull book.
私はこんな退屈な本を読んだことがない。
I can't settle for this boring life.
私はこんな退屈な生活には我慢できない。
Don't be a dog.
卑屈な奴。
Tom just sat there looking bored.
トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。
The game was slow, and it was also boring.
その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。
Jane spent a very flat weekend.
ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。
He finally surrendered to her.
彼は最後には彼女に屈した。
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries.
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。
Jane must stop giving way to her desire for chocolate.
ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。
His speech irritates me.
彼の退屈な演説を聞くといらいらする。
The coffee enabled me to stay awake during the dull concert.
コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。
I'm bored.
退屈だな~。
Without music, the world would be a boring place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
I'm always bored with films that have little action.
アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。
It will take you a whole lifetime to understand a crank like him.
彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
She always yielded to his opinion.
彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
I'd rather die than yield to this sort of demand.
この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。
We will not bend to the will of a tyrant.
我々は暴君の意思に屈伏しない。
Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult.
彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。
The more she talked, the more bored I got.
彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。
It was his narrative that bored me to death.
私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。
It is an insult to her.
それは彼女に対する屈辱だ。
Am I boring you?
退屈じゃないですか?
He is the last man to submit to authority.
彼はなかなか権威に屈するような男ではない。
She gave in to the temptation.
彼女はその試みに屈した。
I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily.
経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。
I won't be coerced.
私は強要には屈しません。
Train compartments soon get cramped.
列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。
Your undaunted spirit will carry you through.
君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。
It's a dull job to clean a bike.
自転車の掃除は退屈だ。
You must not give in to his unreasonable demands.
あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。
At last she gave way to him and broke a secret.
ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。
My first day in the university was rather boring.
大学での初日はかなり退屈だった。
You no doubt bore people.
あなたは間違いなく人々を退屈させる。
I found myself bored by the book.
私は自分がその本によって退屈されたのを知った。
The boy was bored with home routines that were dull and unchanging.
活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。
The heart has its reasons, which reason does not know.
感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。
It is contrary to reason.
それは理屈に合わない。
Kozue has never given way to despair in her life.
こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。
What makes life dreary is the want of motivation.
人生を退屈にするのは動機の欠如である。
My job is dull and boring.
仕事は退屈でつまらないです。
The audience walked out of the theater, looking bored.
聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。
We must not give way to their demands.
我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.