Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Air traffic controllers are under severe mental strain. | 航空管制官は厳しい精神的緊張にさらされている。 | |
| Hero as he was, he was not boastful. | 彼は英雄だったが、威張ってなかった。 | |
| The two children pulled at the rope until it broke. | 二人の子供は綱が切れるまで引っ張りあった。 | |
| There's also the danger of unexploded bombs, so they reported it to the police and the area was taped off to keep people out. | 不発弾の危険性もあることから警察に通報し、現場にテープを張って立ち入りを防いでいる。 | |
| Spying on gangsters was a dangerous venture. | 暴力団を見張るのは危険な冒険だった。 | |
| We must work hard to make up for lost time. | 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 | |
| The newspaper alleged his involvement in the crime. | その新聞は彼の犯罪への掛かり合いを主張した。 | |
| I hope your business trip to France was successful. | フランスへの出張がうまくいったことを祈っています。 | |
| Gravity pulls things toward the center of the earth. | 重力が物を地球の中心に引っ張っている。 | |
| His weight strained the rope. | 彼の重さでロープがぴんと張った。 | |
| She still alleges innocence. | 彼女は今でも無実を主張している。 | |
| She's stubborn. | 彼女は意地っ張りだ。 | |
| Oddly enough, he insisted on his innocence. | 奇妙な話だが、彼は自分の無罪を主張した。 | |
| I suggested to him. | 私は彼に主張した。 | |
| The boy stuffed cake into his mouth. | 男の子は口一杯にケーキを頬張った。 | |
| You're working hard, eh. But don't push yourself too hard. | 頑張ってるね。でも無理しないでね。 | |
| I'll do my best to have nothing left to do! | やり残すことがないように頑張るぞ。 | |
| He tried unsuccessfully to domineer over his office workers. | 彼は自分のオフィスで働いている人に威張り散らそうとしたがうまくいかなかった。 | |
| Do you plan to work until 10:00? | 10時まで仕事を頑張るつもりですか? | |
| If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under. | 土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。 | |
| With so many people around he naturally became a bit nervous. | 多くの人に囲まれて彼は自然と少し緊張しだした。 | |
| I get really bad performance anxiety before I give a speech. | スピーチの前になるとひどく緊張しちゃうんだよ僕は。 | |
| The young girl pulled on her mother's coat. | その子供は母親のコートを引っ張った。 | |
| I persist in my popularity. | 僕は自分の人気を主張する。 | |
| I was on the alert for a fugitive criminal. | 逃亡犯人を捕まえようと油断なく見張った。 | |
| My father insisted I should go to see the place. | 私の父は、私がその場所を見に行くようにと主張した。 | |
| The women stuck to their cause. | その女性たちは自分たちの主張を守り続けた。 | |
| It was decided that the manager, as the company's representative, would go overseas on business trips once a week. | 経営者は会社の代理として一週間に一回海外へ出張することになりました。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| I feel quite at ease among strangers. | 私は知らない人の中にいてもぜんぜん緊張しない。 | |
| It means trying hard, even if we make mistakes. | それは、たとえ間違いをおかしたとしても、一生懸命に頑張るということです。 | |
| That young actor is a James Dean. | その若い男優はジェームス・ディーン張りの役者だ。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| The shopping arcade was covered with lots of paper decorations. | アーケード天井にたくさんの張りぼてが飾られてた。 | |
| My lower abdomen feels bloated. | 下腹部が張ります。 | |
| Children want their way and are bound to get into arguments. | 子供たちが自己主張したり喧嘩をしたりするのは当然だ。 | |
| Keep an eye on the bags. | バッグを見張っていてね。 | |
| People who live in glass houses shouldn't throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Work harder if you plan to succeed. | 成功するつもりならもっと頑張れ。 | |
| He strongly persisted in arguing his opinion. | 彼は自分の意見を強硬に主張した。 | |
| Columbus argued that the earth was round. | コロンブスは地球は丸いと主張した。 | |
| She advocated equal rights for women. | 彼女は女性差別撤廃を主張した。 | |
| "This is my first flight. I'm nervous," says Hiroshi. | 「僕、飛行機に乗るのはこれが初めてなんだ。緊張するよ。」と博がいいます。 | |
| The first time I met Betty, I was nervous. | 初めてベティに会ったとき、とても緊張しました。 | |
| The rope broke under the strain. | 綱は張りすぎて切れた。 | |
| But this claim is emphatically not the one that Dennett is making. | しかし、この主張は、デネットが論じているものとは違うということを強調しておきたい。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| My mother insists that I should not go out after dark. | 母は暗くなってから私が外出してはいけないと言い張る。 | |
| There is also a tendency to call "L'Auberge Espagnole" a pornographic film. | 『スパニッシュ・アパートメント』はポルノ映画だ、と主張する向きもある。 | |
| That man is too boastful for my liking. | あの人はあまり威張るから好きになれない。 | |
| The atmosphere became strained when he came. | 彼が入ってくると、緊張した雰囲気になった。 | |
| Joe insisted on my paying the money. | ジョーは私がそのお金を払うように主張した。 | |
| Everybody sang at the top of their lungs. | みんなは声を張り上げて歌った。 | |
| The more you have, the more you want. | 持てば持つほど、欲張りになる。 | |
| John claimed that the dishonest salesman had tricked him into buying a useless piece of machinery. | インチキなセールスマンにだまされて、役立たずの機械を買わされたとジョンは主張した。 | |
| Good luck! | 頑張れよ。 | |
| Water expands with heat. | 水は熱で膨張する。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| The accused maintained his innocence. | 被告は無実を主張した。 | |
| He strung a rope between the two trees. | 彼は木から木へロープを張り渡した。 | |
| They insisted on the criminal being punished. | 人々は、その犯人は罰せられるべきだと主張した。 | |
| You're really a hard worker. | あなたは本当に頑張り屋さんだ。 | |
| Do you have many out-of-town assignments? | 出張は多いですか。 | |
| They asserted that it was true. | 彼らはそれが本当だと言い張った。 | |
| The photo catches the tension in the court very well. | その写真は法廷内の緊張を非常によくとらえている。 | |
| For all his efforts, he failed the exam. | 彼は一生懸命頑張っていたけど、試験に合格できなかった。 | |
| You must keep your eyes open. | よく見張ってなければだめよ。 | |
| I put up a notice. | 張り紙を出した。 | |
| It is very naughty of you to pull the kitten's tail. | 子猫のしっぽを引っ張るなんて、おまえはなんていたずらな子だ。 | |
| He caught my hand and pulled me to the second floor. | 彼は私の手をつかんで二階へ引っ張って行った。 | |
| He'll never achieve anything unless he works harder. | 彼はもっと頑張らないと何も成し遂げられないだろう。 | |
| You will have your own way. | あなたはどうしても意地を張るのだね。 | |
| She dared to walk the tightrope without a net. | 彼女は網を張らないで綱渡りに挑んだ。 | |
| Hey, Ken'ichi, come along that drain pipe. I'll pull you up. | ほら、健一、そこの雨樋伝っておいでよ。引っ張ってあげるから。 | |
| Roll up your sleeves and get busy. | 気合いを入れて頑張れ。 | |
| A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. | ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 | |
| Pitching camp on sand banks that go under at high tide is a truly stupid thing to do. | 満ち潮で水没する砂浜でキャンプを張るのは、実に愚かな行為です。 | |
| The customer insisted on a price reduction because of defects in the product. | そのお客は、商品に欠陥があるといつでもあくまで値引きを主張した。 | |
| It cannot plausibly be argued that behaviour of such complexity derives entirely from instinct. | そのような複雑な行動が本能のみに由来するという主張はとうてい成り立たない。 | |
| I pulled her by the sleeve, but she went on talking unconcernedly. | 私は彼女の袖を引っ張ったが、彼女は平気で話し続けた。 | |
| She puts her own interests above everything else. | 彼女は利己一点張りの女だ。 | |
| She made a point of my attending the party. | 彼女は私がそのパーティーに行くように主張した。 | |
| I felt that I was being spied on. | 僕は見張られているような気がした。 | |
| The problem was where to set up the tent. | 問題はどこにテントを張るのかだった。 | |
| You have to work harder on your Japanese studies. | もっと頑張って日本語勉強しなさい。 | |
| She has an important air about her. | 彼女には威張った様子がある。 | |
| She insisted that he play the piano. | 彼がピアノを弾くことを彼女は主張した。 | |
| They insist that he should go. | 彼らは彼が行くことを主張した。 | |
| Push the job and get it done this week. | 何とか頑張って今週仕事を終えて下さい。 | |
| Both sons pretended to the throne. | 息子は二人とも王位継承権があると主張した。 | |
| His claim is really the same as the one Benson proposed in Entrepreneurs. | 彼の主張はベンソンが『Entrepreneurs』で主張していることと事実上同じである。 | |
| They extended their territory by conquest. | 彼らは征服によって、領土を拡張した。 | |
| It is important to note that his assertion is groundless. | 彼の主張には根拠がないことに注意することが重要である。 | |
| He affirmed himself to be innocent. | 彼は自分は無実だと主張した。 | |
| The specialist predicts international tension will build up. | その専門家は国際緊張が高まっていくと予測している。 | |
| The box was too big and awkward, so I put these in a bag and brought them. | 箱のまま持ってくると嵩張るから、袋に入れ替えて持ってきたんだ。 | |
| My father often goes to Paris on business. | 父はよく出張でパリへ行きます。 | |
| If you stop and relax, this will relieve the tension and stress in your shoulders. | ちょっと手を休めて気持ちを和らげれば、肩のストレスや緊張感がとれるよ。 | |
| The tension on the day of the match made me greet the morning without even sleeping a wink. | 試合当日は緊張で一睡もできないまま朝を迎えた。 | |
| Her insistence was right. She did not need to feel ashamed. | 彼女の主張は正しかった。彼女が肩身の狭い思いをする必要などなかったのだ。 | |