Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I greatly appreciate your efforts during our festival. | お祭りの間頑張ってくれましたね。 | |
| Taro insisted that he was right. | 太郎は自分の言い分が正しいと主張した。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| With great effort she managed to fold one more. | 一生懸命頑張ってどうにかもう1羽折ることができた。 | |
| Spiders spin webs. | クモは網を張る。 | |
| She puts her own interests above everything else. | 彼女は利己一点張りの女だ。 | |
| But this claim is emphatically not the one that Dennett is making. | しかし、この主張は、デネットが論じているものとは違うということを強調しておきたい。 | |
| Roll up your sleeves and get busy. | 気合いを入れて頑張れ。 | |
| She is an obstinate girl. | 彼女は意地っ張りだ。 | |
| I am going to assert his guilt. | 私は彼の有罪を主張するつもりです。 | |
| Who said you can swagger around like that just because you're one year ahead of me? | 一年先輩だからって、そんなに威張らなくていいじゃない。 | |
| I'm doing my best to get better at speaking, since I think the better I get, the more friends I can make. | もっと話せるようになったら、もっと友達が増えるんじゃないかと思うと頑張れるよ。 | |
| He is planning to develop his business. | 彼は商売を拡張しようと計画している。 | |
| Everybody pulled their socks up, yeah. | みんなソックスを引っ張り上げて。 | |
| He dragged at my collar. | 彼は私の襟首を引っ張った。 | |
| Losing my daughter has taken away my will to live. | 娘をなくして、すっかり心の張りがなくなりました。 | |
| I felt that I was being spied on. | 僕は見張られているような気がした。 | |
| The air was charged with tension. | その場には緊張感がみなぎっていた。 | |
| It never occurred to me that he might insist on treating me to dinner. | 彼が私にディナーをおごると言い張る事など思いもよらなかった。 | |
| They kept guard by turns. | 彼らは交代で見張りをした。 | |
| I've told you a million times not to exaggerate. | 誇張はやめなさいって100万回言ったでしょ。 | |
| No, we'll be in fighting shape in just a month or two. | いや、1、2ヶ月とにかく頑張ってみましょう。 | |
| Keep an eye on my suitcase while I get my ticket. | 切符を買っている間、私のスーツケースを見張っておいてください。 | |
| Nobody will believe his assertion that he is innocent. | 無実だという彼の主張は誰も信じないだろう。 | |
| You will have your own way. | あなたはどうしても意地を張るのだね。 | |
| It is hard to keep our balance on icy streets. | 氷が張った道路の上で体のバランスをとるのは難しい。 | |
| Keeping up with the Joneses is expensive in rich town like Beverly Hills. | ビバリーヒルズのような高級住宅地で見栄を張り合うのは高くつく。 | |
| Do you plan to continue working until 10:00? | 10時まで仕事を頑張るつもりですか? | |
| The tree thrusts its branches far and wide. | その木は広く枝を四方に張り出している。 | |
| Everybody sang at the top of their lungs. | みんなは声を張り上げて歌った。 | |
| My sister insisted on going with me. | 妹は私といっしょに行くと言い張った。 | |
| I hope your business trip to France was successful. | フランスへの出張がうまくいったことを祈っています。 | |
| The lawyer insisted on his innocence. | 弁護士は彼の無罪を強く主張した。 | |
| Pull the rope tight. | ロープをぴんと張りなさい。 | |
| He doesn't travel much apart from occasional business trips. | 彼は時々出張することは別としてあまり旅をしない。 | |
| Tom looks a little nervous. | トムは少し緊張しているように見える。 | |
| She insisted that it was my fault. | 彼女は私の誤りだと言い張った。 | |
| Don't get in people's way. | 他人の足を引っ張るようなことはするな。 | |
| Can you please watch my bag? | 私のカバンを見張っててくれないか。 | |
| Some of the company's executives are out of town for a conference. | 会社の取締役の何人かは会議のために出張中である。 | |
| At the dinner party he insisted on my making a speech. | 晩餐会で彼は私に挨拶するように主張した。 | |
| Are you going to work until 10:00? | 10時まで仕事を頑張るつもりですか? | |
| Let's put up the tent while it is still light. | 明るい内にテントを張ってしまおう。 | |
| Tom seems a little nervous. | トムは少し緊張しているようだ。 | |
| He tried hard, but achieved nothing. | 彼は頑張ったが、何も達成出来なかった。 | |
| International traders are struggling just to get by. | 国際貿易業者はどうにか切り抜けようと頑張っています。 | |
| You're playing with fire if you insist on riding your motorcycle without a helmet on. | もし君がヘルメットをかぶらないでバイクに乗るんだと言い張るんだったら、それは危険なことになるぞ。 | |
| She claimed to be the owner of the land. | 彼女はその土地の所有者だと主張した。 | |
| His performance was amazing. | 彼の演奏は目を見張るものであった。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| One more effort, you will get on in life. | もう一頑張りすれば、あなたは出世するでしょう。 | |
| Tom grabbed Mary's arm and pulled her towards the door. | トムはメアリーの腕をつかみ、ドアの方に向かって引っ張っていった。 | |
| She insisted that he be invited to the party. | 彼女は彼をパーティーに招待すべきだと主張した。 | |
| Keep a close eye on him. | 彼をよく見張れよ。 | |
| He claimed that the enormous property was at his disposal. | 彼は、その莫大な財産は自分が自由に出来るものだと主張した。 | |
| Joe insisted on my paying the money. | ジョーは私がそのお金を払うように主張した。 | |
| They stressed protection of the environment. | 彼らは、環境を保護する事を強く主張した。 | |
| The soldiers were guarding the bridge. | 兵隊が橋を見張っていた。 | |
| You're really a hard worker. | あなたは本当に頑張り屋さんだ。 | |
| They argued that he killed her. | 彼らは彼が彼女を殺したと主張した。 | |
| Keep an eye on the bags. | バッグを見張っていてね。 | |
| Let's pitch the tent while it's still light. | 明るい内にテントを張ってしまおう。 | |
| I was on the alert for a fugitive criminal. | 逃亡犯人を捕まえようと油断なく見張った。 | |
| You have to work harder on your Japanese studies. | もっと頑張って日本語勉強しなさい。 | |
| Columbus argued that the earth was round. | コロンブスは地球は丸いと主張した。 | |
| Good luck! | 頑張れよ。 | |
| I should cancel my L.A. trip. | ロス出張をキャンセルしようかな。 | |
| The rope broke under the strain. | 綱は張りすぎて切れた。 | |
| If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under. | 土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。 | |
| The tree spread its branches abroad. | 木は枝を広く張った。 | |
| He was very ashamed of not being able to make his point. | 彼は自分の主張を立証できないことをとても恥じた。 | |
| The announcement exaggerated the number of casualties. | その発表は死傷者の数を誇張していた。 | |
| The glass fronted building before you is the rose garden. It's a greenhouse so you will always be able to appreciate the roses. | 手前のガラス張りの建物は薔薇園なんです。温室になっていて、いつも薔薇を観賞できるようになってるんですよ。 | |
| Tension is a major cause of heart disease. | 緊張が心臓病の主な原因だ。 | |
| It seems to me that she has a tendency to exaggerate. | 彼女には誇張癖があるようだ。 | |
| She gave a big pull on the rope. | 彼女はそのロープをぐいっと引っ張った。 | |
| Women's rights groups are going after sexual harassment. | 女性の権利を主張する団体はセクハラ問題を追求しています。 | |
| Jimmy insisted on my taking him to the zoo. | ジミーは自分を動物園へ連れて行くようにと私に言い張った。 | |
| Even if you boss attacks you and tells you to go away, you should make your point. | たとえ、上役に怒られて顔を見たくないと言われても、自分の主張は十分わかってもらうべきだ。 | |
| My brother insisted on going there alone. | 弟はどうしてもそこへ一人で行くと言い張った。 | |
| Please pull the rope. | その綱を引っ張ってください。 | |
| Push the job and get it done this week. | 何とか頑張って今週仕事を終えて下さい。 | |
| He should have worked harder. | あいつはもっと熱心に頑張るべきだったのに。 | |
| After an awkward pause, Bill took her by the hand and dragged her upstairs. | 気まずい沈黙の後、ビルは彼女の手を取って上の階へ引っ張って行った。 | |
| Stick to it! | もう一踏ん張り! | |
| They claimed that he'd killed her. | 彼らは彼が彼女を殺したと主張した。 | |
| "Right, I'll check your work, OK?" "Please go ahead and inspect. I think I gave it a good go." | 「じゃあ、チェックしちゃいますね」「審査宜しく。頑張ったつもりだぜ」 | |
| The young girl pulled on her mother's coat. | その子供は母親のコートを引っ張った。 | |
| Stick a notice on the board. | ボードに掲示を張ってください。 | |
| He pulled my shirt. | 彼は私のシャツを引っ張った。 | |
| They insist that he should go. | 彼らは彼が行くことを主張した。 | |
| Do you often take business trips? | 出張は多いですか。 | |
| No one can cope with him. | 彼と張り合えるものはいない。 | |
| Jane insisted that she was right. | ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 | |
| There is a scheme to expand the company. | その会社では拡張の計画があります。 | |
| There was thin ice on the lake. | 湖には薄い氷が張っていた。 | |
| It is important to note that his assertion is groundless. | 彼の主張には根拠がないことに注意することが重要である。 | |
| It's only natural to keep up with the Joneses. | 隣近所に対して見栄を張るのは人情ですよ。 | |
| The accused maintained his innocence. | 被告は無実を主張した。 | |
| He tried his best, but in the end he was defeated. | 彼は頑張ったが結局負けた。 | |