Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| All our catalogues are free for the asking. | 当店のすべてのカタログは求めさえすれば無料でさしあげます。 | |
| It is true that he did it, whether by accident or by design. | 偶然であれ故意であれ、彼がそれをしたのは本当だ。 | |
| All you had to do was to tell him the truth. | あなたは彼に本当のことを話さえすればよかったのだ。 | |
| That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that? | 闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。 | |
| Be just before you are generous. | 気前のよきより、まず至当たれ。 | |
| This story is believed to be true. | この話は本当だと信じられています。 | |
| I feel really tired. | 本当に疲れました。 | |
| My room faces south, which makes it sunny and very comfortable. | 私の部屋は南向きなので、日がよく当たって非常に快適である。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| My uncle is in charge of the third-year class. | 私の叔父は三年生を担当していました。 | |
| We tried to project our analysis into the future. | 我々は分析を将来に当てはめようとした。 | |
| You will get into trouble if your girlfriend finds out the truth. | 君のガールフレンドが本当のことを知ったら面倒なことになるよ。 | |
| Never stay away from school without good cause. | 正当な理由なしに学校を欠席すべきではない。 | |
| He made out really well in the clothing business. | 彼は衣料品業界で本当にうまく成功した。 | |
| Our company's first priority is meeting our customers' needs. | 当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。 | |
| True bravery is quite another thing from bravado. | 本当の自信と空威張りは別問題だ。 | |
| The weather forecast was right. | 天気予報が当たった。 | |
| It is true that he won first prize. | 彼が一等賞をとったのは本当です。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. | もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 | |
| The tension on the day of the match made me greet the morning without even sleeping a wink. | 試合当日は緊張で一睡もできないまま朝を迎えた。 | |
| It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. | ある人が何に興味を持つかということは、その人が本当にどんな人間であるかを知る確実な手がかりになるとも言えよう。 | |
| Thank to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold. | 抜本的に事業の再構築を行ったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。 | |
| Your guess is almost right. | 君の考えは当たらずとも遠からずだ。 | |
| The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed. | 調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。 | |
| We really should buy a new car, shouldn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| It gets very humid here in the summer. | 当地の夏はひどく湿気が多い。 | |
| They arrived here safely yesterday. | 彼らは昨日無事に当地に着いた。 | |
| It is true that he has a habit of inventing lies. | 彼には嘘をでっち上げる癖があるのは本当だ。 | |
| I took it for granted that she would agree with me. | 彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。 | |
| The truth is that I don't know anything about it. | 本当のところ、私はそのことについて何も知りません。 | |
| I wonder if this rumor is true. | この噂は本当かしら。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはいけません。 | |
| What he said turned out to be true. | 彼が言ったことは本当だとわかった。 | |
| This is true. | これは本当です。 | |
| He put his hand to his forehead. | 彼は額に手を当てた。 | |
| If you were really interested in what I'm saying you wouldn't be staring out of the window. | 私の言っている事に本当に興味があるなら、窓の外をじっと見ていたりしない。 | |
| The city took the initiative in the pollution suit. | 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 | |
| My birthday falls on Friday this year. | 私の誕生日は今年は金曜日に当たる。 | |
| She is only hard on me. | 彼女は私だけにつらく当たる。 | |
| The story didn't sound true. | その話は本当に様には聞こえなかった。 | |
| It's quite natural for him to think so. | 彼がそう考えるのは全く当然だ。 | |
| I'm going to tell Tom the truth. | トムに本当のことを話すつもりだ。 | |
| His failure to tell me the truth caused an accident. | 彼が本当のことを私に言うのを怠ったため事故が起きた。 | |
| In asking voters to approve the new tax, the President appealed to reason. | 新税の賛成を有権者に求めるに当たり大統領は理性に訴えた。 | |
| It stands to reason that he should apologize to her. | 彼が彼女におわびをするのは理の当然である。 | |
| Can the rumor be true? | 一体その噂は本当なのだろうか。 | |
| I just hope nothing goes wrong this time. | 今度はまずいことが起こらないと本当にいいのですが。 | |
| Generally speaking, the climate here is mild. | 概して言えば、当地の気候は温和です。 | |
| I'm sure you'll be a valuable asset to our company. | 当社にとってかけがえのない資産になられることとおもいます。 | |
| Is it true that you won't gain weight no matter how many vegetables and fruits you eat? | 野菜や果物はいくら食べても太らないって本当ですか? | |
| I was dismayed at the news. | 私はその知らせに当惑した。 | |
| The climate here is milder than that of Tokyo. | 当地の気候は東京より温暖です。 | |
| I take it for granted that she will join us. | 私は彼女が私たちに加わってくれるのを当然だと思っている。 | |
| Tickets will be allotted in order of application. | 切符は、申し込み順に割り当てます。 | |
| Chemical products account for approximately two-thirds of our exports. | 化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。 | |
| It is true that she teaches French. | 彼女がフランス語を教えているのは本当だ。 | |
| You may rely on him. | あなたは彼を当てにしてもよい。 | |
| This has got me beat. | これはてんで見当がつかない。 | |
| For the moment there's nothing in particular I need to be doing. | 当分の間私がなすべきことは特にない。 | |
| Dan's completely off the wall; you can't predict what he's going to do next. | ダンというのは全くハズれた奴だ。次に何をやらかすか見当もつかない。 | |
| I'm relying on my friend to turn in the report for me. | 私は友達がレポートを提出してくれるのを当てにしている。 | |
| I do think that it is a pity. | 本当に残念だと思う。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼がそんなことをすればしかられても当然です。 | |
| Did Tom actually say that? | トムが本当にそんなこと言ったの? | |
| You may stay with me for the time being. | 当分の間、私の所にいてもかまいません。 | |
| I rest on your promise. | 君の約束を当てにしている。 | |
| It stands to reason that workers are paid. | 労働者が給料をもらうのは当然だ。 | |
| In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable. | 私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。 | |
| You have good reason to be angry. | 君がおこっているのも当然だ。 | |
| No one knows the real reason why we love dogs. | われわれがなぜ犬をかわいいと思うのか、本当の理由は誰にもわからない。 | |
| You can't rely on his help. | 彼の援助は当てに出来ない。 | |
| It's really hard to turn your back on your way of life. | 今まで慣れ親しんできた生活習慣を捨てると言うのは、本当に大変なことだ。 | |
| Examinations interfere with the real meaning of education. | 試験は教育の本当の意味を妨げる。 | |
| She may well be proud of her son. | 彼女が息子を自慢するのも当然である。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. | コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう! | |
| The rumor proved to be true. | うわさは本当だった。 | |
| I think my German is really fucked up. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| You need not come here for the moment. | 当分の間、君はここへ来る必要がない。 | |
| Do you really care when I get this done as long as I get it done? | 私がこれを終わらせる限り、これがいつ終わるかが本当に問題か? | |
| I can truly say that baby is ugly. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| Children are really looking forward to summer vacation. | 子供たちは夏休みを本当に楽しみに待っている。 | |
| His promise cannot be counted on at all. | 彼の約束は少しも当てにできない。 | |
| They exposed the books to the sun. | 彼らはその書物を日光に当てた。 | |
| How often are letters delivered here? | 当地では手紙は何回配達されますか。 | |
| The rumor may be true. | その噂は本当かもしれない。 | |
| Our company has branches in many cities. | 当社はあちらこちらの都市に支店があります。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| He got what was coming to him. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| The story appears to be true. | その話は本当らしい。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「本当にそれを願っているの?」小さな白うさぎは聞きました。 | |
| It is true in a sense. | それはある意味では本当だ。 | |
| The colonnade of the basilica of Saint Peter is truly grand and beautiful. | サン・ピエトロ大聖堂の柱廊は本当に大きくてきれいですね。 | |
| He doesn't look that way, but he's really a nasty piece of work. | みかけはそうではないのに本当は意地が悪い。 | |