Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはならない。 | |
| As a matter of course you must go there yourself. | 当然のこととしてあなた自身がそこへ行かなければならない。 | |
| A ball hit her on the right leg. | ボールが彼女の右足に当たった。 | |
| The manager was unnecessarily rough on him. | 支配人は必要以上に彼につらく当たった。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| You're really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| The rumor is true to some extent. | そのうわさはある程度本当だ。 | |
| What's the productivity per person? | 一人当たりの生産性はどれくらいですか? | |
| "Pretty gem, isn't it?" Not knowing if it was a suitable subject or not, but anyway I tried to get her interest that way. | 「きれいな宝石ですね」、適当な話題かどうかわからないが、とりあえずそう水を向けてみた。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| To tell the truth, she no longer loves him. | 本当のことを言うと、彼女はもう彼を愛していないのだ。 | |
| He won the election by a large majority. | 彼は選挙で大差で当選した。 | |
| Would you be kind enough to tell me the truth? | 本当のことをおっしゃっていただけませんか。 | |
| What's sauce for the goose is sauce for the gander. | 一方に当てはまることは他方にも当てはまる。 | |
| The paint is peeling off the weather-beaten wall. | 雨に当たってペンキがはげている。 | |
| The bad news is only too true. | その悪い知らせは残念ながら本当だ。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| This is a smooth wine, which goes down easy. | このワイン口当たりが良くて飲みやすいわ。 | |
| The music made the show. | 音楽でそのショーは当たった。 | |
| He was puzzled at the question. | 彼はその質問に当惑した。 | |
| The key to raising every soldier into a great warrior is in strengthening training. | すべての兵士を一騎当千のつわものに育てるカギは訓練を強化することである。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| The biggest problem of the hour is unemployment. | 当面の最大問題は失業である。 | |
| It is only natural that he should do well at school. | 彼が学校の成績がよいのはまったく当然だ。 | |
| A person usually has two reasons for doing something: a good reason and the real reason. | 人が何かをするには二つの理由がある。人聞きのよい理由と本当の理由である。 | |
| It is doubtful whether he is telling the truth. | 彼が本当の事をいっているかどうか疑わしい。 | |
| He is living with his friend for the time being. | 彼は当分の間友達といっしょに住んでいる。 | |
| This car of yours is a real gas guzzler. | あなたの車は本当に燃費が悪いんですね。 | |
| It is just that we should pay his share. | 彼に分け前を払うのは当然だ。 | |
| The statement sounds improbable. | その話は本当とは思えない。 | |
| St. Valentine's Day falls on Sunday this year. | 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。 | |
| The story may sound strange, but it is true. | その話は変に聞こえるかもしれないが、本当だ。 | |
| You didn't really see a ghost - it was only imaginary. | あなたは本当に幽霊を見たのではない。それは架空のものでしかなかったのだ。 | |
| I have to be absent from school for the moment. | 私は当分の間、学校を休まねばならない。 | |
| If Mary slapped Tom, I'm sure he deserved it. | メアリーがトムをひっぱたいても、それは当然の報いなんだ。 | |
| He is every inch a gentleman. | 彼は本当の紳士だ。 | |
| He got in for Chester. | 彼はチェスター区選出の議員に当選した。 | |
| What he said might be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| He said that he would be elected and that he would become governor. | 彼は当選して知事になるつもりだと言った。 | |
| Mary had a dream that she won the lottery. | メアリーは宝くじに当選する夢を見た。 | |
| The tension on the day of the match made me greet the morning without even sleeping a wink. | 試合当日は緊張で一睡もできないまま朝を迎えた。 | |
| His jumbo jet ought to have arrived in Osaka now. | 彼が乗ったジャンボ機はもう当然大阪へ着いているはずだ。 | |
| In the summer, it is very hot here. | 当地では、夏は非常に暑いです。 | |
| Tom packed a lunch for Mary to take to school. | トムは学校に持って行くメアリーのお弁当を詰めた。 | |
| We shall all miss you when you go away. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| He is a real gentleman. | 彼は本当の紳士だ。 | |
| What you said is not true. | あなたの言ったことは本当ではない。 | |
| I was hit by a huge chunk of meat. | 巨大な肉の塊が当たった。 | |
| Can his story be true? | 一体彼の話は本当だろうか。 | |
| They assigned the task to us. | 彼らはその作業を私たちに割り当てた。 | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| It was a real challenge for us to go down the cliff on a rope. | 私たちがロープでがけを降りたのは本当に冒険だった。 | |
| Does the Oedipus Complex apply to me, too? It sure doesn't feel like it, though. | オイディプスコンプレックスというのは自分にも当てはまるのだろうか?まったくそういう気がしない。 | |
| They may properly claim the protection of the law. | 彼らが法律の保護を求めるのは当然だ。 | |
| Fill in the blanks with suitable words. | 空所を適当な言葉でうめなさい。 | |
| I don't really look at it that way. | 私は本当はそのように考えていない。 | |
| This room doesn't get much sunlight. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| You can always count on him in any emergency. | どのような緊急事態の時でも彼は当てに出来る。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは本当だろうか。 | |
| You are my true friend! | お前は俺の、本当の友だちだ! | |
| This new singer is really great. | この新人歌手は本当にすばらしい。 | |
| On bad roads this little car really comes into its own. | 悪路になると、この小型の車が本当にその本領を発揮する。 | |
| The prices of commodities varied every week then. | 当時、物価は毎週変化していた。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言った方が良いということに気がついた。 | |
| He tried to rationalize his foolish actions. | 彼は自分のばかげた行為を正当化しようとした。 | |
| True bravery is quite another thing from bravado. | 本当の自信と空威張りは別問題だ。 | |
| He fired but missed. | 彼は発砲したが当たらなかった。 | |
| No one knows the real reason why we love dogs. | われわれがなぜ犬をかわいいと思うのか、本当の理由は誰にもわからない。 | |
| He is having lunch. | 彼は今弁当を食べている。 | |
| Don't count on him to lend you any money. | 彼が君に金を貸してくれるものと当てにするな。 | |
| It follows from this that he must be innocent. | このことから当然彼は潔白にちがいないということになる。 | |
| In Europe and America, people regard punctuality as a matter of course. | 欧米では時間厳守は当然の事と考えられている。 | |
| His story may be true. | 彼の話は本当かもしれない。 | |
| I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong. | 以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。 | |
| The diet "wall" that everybody hits. | 誰しもがぶち当たるダイエットの壁。 | |
| If you were really interested in what I'm saying you wouldn't be staring out of the window. | 私の言っている事に本当に興味があるなら、窓の外をじっと見ていたりしない。 | |
| I cannot say how far his story is true. | 彼の話がどこまで本当か私にはわからない。 | |
| Kunihiko hit the target with his first shot. | 邦彦は最初の一発で的を撃ち当てた。 | |
| This is the only guidebook that was recommended to me that is really useful. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |
| As usual, Mike turned up on time. He's very punctual. | いつものように、マイクは時間どおりに現れた。本当に時間に正確な人だ。 | |
| This rule applies to you as well. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| Is it true? Paul kissed Lily on the lips? | 本当かよ?ポールがリリの唇に口付けした? | |
| The detective took six months to get at the truth of that affair. | 探偵が事件の本当のことが分かるまで半年かかった。 | |
| It's natural for you to think so. | あなたがそう考えるのは当然だ。 | |
| The workers' demands centered around overtime pay. | 労働者側の要求は超過勤務手当のことが中心となった。 | |
| I take it for granted that they will get married. | 二人が結婚するのは当然だと思う。 | |
| There is no telling what he is thinking. | 彼が何を考えているのか言い当てることはできない。 | |
| Old habits die hard. This is particularly true of politics. | 昔からの習慣は改めにくい。このことは特に政治に当てはまる。 | |
| His story is true. | 彼の話は本当だった。 | |
| I made a good shot at the exam. | 試験で山が当たった。 | |
| Is it true that men have oilier skin than women? | 男性の方が女性より肌が脂っぽいって本当ですか? | |
| Those were his actual words. | あれは彼が本当に言った言葉です。 | |
| We guarantee after-sales service and parts. | 当社はアフターサービスと部品を保証しています。 | |
| The rocket ought to have reached the moon by now. | ロケットは今頃には当然月についているはずだ。 | |
| Do you really believe in ghosts? | 君は本当に幽霊がいると思うのか。 | |
| At that time I really understood that gorillas have feelings. | その時、ゴリラが感情を持っていることを私は本当にわかったのです。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| Nowadays freedom of speech is taken as a matter of course. | 今日では言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしてよいのかわからず当惑した。 | |