I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city.
私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。
I'll tell you the truth.
私はあなたに本当の事を話そう。
The rumor is true to some extent.
そのうわさはある程度本当だ。
It isn't a real apartment.
本当のマンションではありません。
Germany then had a powerful army.
当時ドイツは強力な軍隊を持っていた。
It's such a nice change.
本当に、がらりと変わってくれましたね。
May I introduce our sales manager, Abe?
当社のセールスマネージャーの阿部をご紹介します。
We cannot really predict anything.
我々は本当に何も予言できはしない。
Boeing's safety experts have joined others in the industry to form an international task force to try to eliminate one particular kind of air crash known as controlled flight into terrain, CFIT.
"I hear you quit your job." Actually, I got fired."
「あなたが仕事を辞めたって聞いたんだけど。」「本当はクビになったんだよ。」
I'm afraid your guess is off the mark.
残念ながら君の想像は見当違いだ。
It's true that he said that.
彼がそう言ったのは本当です。
I have to be absent from school for the moment.
私は当分の間、学校を休まねばならない。
He seems nice, but he's wicked at heart.
彼は人が良さそうに見えるが本当は底意地が悪い。
I'm really pleased at the news of your marriage.
あなたの結婚の知らせを聞いて本当に喜んでいます。
I'm really concerned about your future.
私は本当に君の将来を心配しています。
A good management would listen to reasonable demands.
良い経営陣なら正当な要求に耳を貸すものだ。
A growing child who is not full of beans probably needs medical attention.
成長期で、元気のない子供は医者に手当してもらう必要があろう。
Can you guess her age?
彼女の年齢を言い当てられますか。
Chemical products account for approximately two-thirds of our exports.
化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。
I take it for granted that she will join us.
私は彼女が私たちに加わってくれるのを当然だと思っている。
It is reasonable to think that there exist other anomalies in this category.
このカテゴリーには他にも異常が存在すると考えることが妥当である。
Engineering service will be taken up by the Japanese company.
エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。
"Don't you think that people from English-speaking countries earn an unreasonable amount from the English language industry? Since I'm Japanese, I'd like to use materials exclusively made by Japanese people." "But you know, you can't really tell if the En