Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I arrived here safely early this morning. | 私は今朝早く無事当地に着いた。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父親を誇りに思うのも当然だ。 | |
| There should be more communication between the persons concerned. | 当事者同士の話し合いがもっと必要だ。 | |
| It's the truth. | 本当ですよ。 | |
| In Europe and America, people regard punctuality as a matter of course. | 欧米では時間厳守は当然の事と考えられている。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美しい。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則は全ての場合に当てはまる。 | |
| It's no joke! It's really a pain, you see. | わ、笑いごとじゃないよ!本当に大変なんだからさ。 | |
| Her work in school warranted her good grades. | 彼女は勉強したから良い成績をとって当然だ。 | |
| The rumor turned out true. | そのうわさは本当であることがわかった。 | |
| The rumor proved true. | うわさは本当だと分かった。 | |
| He told me that she might well burst into tears. | 彼女が泣き出すのも当然だと彼は私に言った。 | |
| He affirmed the truth of her statement. | 彼は彼女が言ったことは本当だと断言した。 | |
| I'm really happy because I won 10,000 yen at the horse races. | 競馬で万馬券を当ててウハウハだ。 | |
| It has become quite common. | それは今では当たり前になっている。 | |
| He's really a good guy. | 彼は本当に良いやつだ。 | |
| The report is not to be depended upon. | その報道は当てにならない。 | |
| The factory now under construction will assemble 3,000 VCR units per day. | 現在建設中のその工場は、一日当たり3、OOO台のビデオデッキを組み立てるようになる。 | |
| A true gentleman would not betray his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| We guarantee after-sales service and parts. | 当社はアフターサービスと部品を保証しています。 | |
| "Really?" "Yes, really." | 「本当?」「はい、本当です。」 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| What's the productivity per person? | 一人当たりの生産性はどれくらいですか? | |
| If you could assist me, it would be a great help. | あなたが手伝ってくれれば私は本当に助かる。 | |
| Did you ever? | 本当か、これは驚きだ。 | |
| The man was used to treating this kind of wound. | その男はこの種の傷の手当に慣れていた。 | |
| Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true. | 外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。 | |
| I'm really bad with names, but I never forget a face. | 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 | |
| Wherever I have my lunch box, I enjoy it. | 私は弁当はどこで食べても美味しい。 | |
| I will tell it to him at the proper time. | 適当なときに彼にそれを言いましょう。 | |
| In those days, he lived in the house alone. | 当時彼は一人でその家に住んでいた。 | |
| The general meeting of our society is held in December every year. | 当会の大会は毎年12月に開かれる。 | |
| I thought I was a fairly good swimmer. | 私は水泳に相当の自信を持っていた。 | |
| There were no schools for the deaf at that time. | 当時はろうあ者たちのための学校は一つもなかった。 | |
| This is a true story. | これは本当の話です。 | |
| I really need your help. | あなたの助けが本当に必要なんです。 | |
| Tell me a true story. | 本当の話をしなさい。 | |
| Can the news be true? | そのニュースは一体本当でしょうか。 | |
| Doctors' bills really cut into our savings. | 医者の費用は本当に貯金に食い込む。 | |
| They moved here three years ago. | 彼らは3年前に当地に引っ越してきた。 | |
| He looked quite happy in contrast with those around him. | 周りの人達と比べると彼は本当に幸せそうだった。 | |
| The rumor is not true as far as I know. | うわさは僕の知る限りでは本当ではない。 | |
| I took it for granted that she had received my letter. | 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 | |
| I'm patching things up for your mistake so it's only natural that I get a reward appropriate to my labours. | 田中さんのミスを僕がフォローするんだから、労働に見合った報酬を受け取るのは当然だ。 | |
| You're so picky. | あなたって本当に細かいわね。 | |
| Our teachers say ours is the best school in the state, and in a way, it is. | 私達の先生は、私達の学校が州で一番だというが、ある意味でそれは本当のことだ。 | |
| This is true of your case also. | これは君の場合にも当てはまる。 | |
| I am really tired of living. | 生きるのが本当にしんどいです。 | |
| Driving a car is really very simple. | 車を運転することは、本当はとても簡単なことである。 | |
| I took it for granted that she would agree with me. | 彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。 | |
| Employees threatened a strike to protect worker benefits. | 従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。 | |
| He is well advanced in life. | 相当高齢である。 | |
| What she wrote is true in a sense. | 彼女が書いたことはある意味では本当です。 | |
| I started running into the night to find the truth in me. | 俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。 | |
| That hamburger really was delicious. | あのハンバーガーは本当においしかった。 | |
| I greatly appreciate your advice. | ご助言を本当に感謝いたします。 | |
| We may well take pride in our old temples. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| I'm really concerned about your future. | 私は本当に君の将来を心配しています。 | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| You certainly play the piano well. | 君は本当にじょうずにピアノを弾くねえ。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたは自分でそこへ行かなければならない。 | |
| She is really cute. | 彼女は本当にかわいい。 | |
| Can it be true that he has denied that fact? | 彼がその事実を否定したというのははたして本当かしら。 | |
| That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| Do you really think that kind of thing can be done? | そんなこと本当にできちゃうと思ってるの? | |
| He is said to have been the richest man in town at that time. | 彼は当時町で最も金持ちだったといわれている。 | |
| The manager was unnecessarily rough on him. | 支配人は必要以上に彼につらく当たった。 | |
| Our policy is to build for the future, not the past. | 過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。 | |
| To my amusement, everyone believed my story. | 誰もがわたしの話を信じたのは本当におかしかった。 | |
| His remark hit home. | 彼の言葉はズバリ急所を言い当てた。 | |
| You guessed right. | あなたは推理が当たった。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| It stands to reason that he cannot work as hard as he used to after a long illness. | 長い病気の後で彼が以前ほど働けないのは当然である。 | |
| It's fairly warm today. | 今日は相当暖かい。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えするなんて見当違いだ。 | |
| We had a great evening yesterday with my brothers and my friends, and the barbecue was very good, too. | 私たちは昨日兄弟や友達と素敵な夜を過ごしたが、バーベキューも本当によかった。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう。 | |
| I took it for granted that you were on my side. | 君は当然、僕の味方だと思っていたよ。 | |
| Bird's wings correspond to man's arms. | 鳥の翼は人間の腕に相当する。 | |
| Please enjoy your stay at this hotel. | 当ホテルでの御宿泊をごゆっくり御楽しみください。 | |
| The scolding I gave to the other children doesn't apply to you. | 私が他の子供たちに言った小言はお前には当てはまらないよ。 | |
| He was hard on forty at the time. | 当時彼は40歳になるところだった。 | |
| What you said is not true. | あなたの言ったことは本当ではない。 | |
| I guessed right in nine cases out of ten. | 私の推測は十中八九当たっていた。 | |
| He made a big hit in that business. | 彼はその仕事で一山当てた。 | |
| I went to the theater early to get a good seat. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| I change my mind a lot. | 私の思考は当てもなく曲がりくねる。 | |
| Some of them are really fine. | それらのいくつかは本当に素敵なものです。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父を誇りに思うのも当然だろう。 | |
| Can it be true? | これは本当だろうか。 | |
| There's no point starting a shop selling take-away lunches; there are already plenty. | 弁当屋さんを始めたってむだだよ。ざらにあるからね。 | |
| George III has been unfairly maligned by historians. | ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 | |
| Tell me truly what you think about it. | そのことについてどう思っているか本当のことを言ってください。 | |
| Unfair advantage was taken of Bill's weakness. | ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 | |
| We had an early lunch at school. | 私たちは学校で早めに弁当を食べた。 | |
| He truly is a prodigy. | かれは本当に神童である。 | |
| Losing the way, he chose the road at random. | 道に迷って、彼は行き当りばったりに道を選んだ。 | |
| She rested on his promise. | 彼女は彼の約束を当てにしていた。 | |