Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合でも当てはまる。 | |
| He lent me the money quite willingly. | 彼は本当に心地よくその金を貸してくれた。 | |
| On bad roads this little car really comes into its own. | 悪路になると、この小型の車が本当にその本領を発揮する。 | |
| Our company has branches in many cities. | 当社はあちらこちらの都市に支店があります。 | |
| Unfair advantage was taken of Bill's weakness. | ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 | |
| That might have been true. | それは本当だったかもしれない。 | |
| Old habits die hard. This is particularly true of politics. | 昔からの習慣は改めにくい。このことは特に政治に当てはまる。 | |
| What you said is also true of this case. | 君が言ったことはこの場合にも当てはまる。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| I was nine years old when I asked my mother whether Father Christmas really existed. | 僕がサンタクロースは本当にいるのかと母さんに聞いたのは9歳の時だった。 | |
| I feel really tired. | 本当、疲れた。 | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| Don't put bell peppers in the bento. | お弁当にピーマンは入れないでね。 | |
| The workers' demands centered around overtime pay. | 労働者側の要求は超過勤務手当のことが中心となった。 | |
| I have a rough idea where it is. | それがどこにあるのか、およその見当はついている。 | |
| I have arrived here safe and sound this morning. | 私は今朝無事に当地に着きました。 | |
| This is the hotel where we stayed that time. | これが当時私たちの泊まったホテルです。 | |
| In those days, I was accustomed to taking a walk before breakfast. | その当時、私は朝食の前に散歩をするのが習慣でした。 | |
| The anger that I had built up in me until then evaporated like a mist hit by the sun. | 今まで胸にこみ合っていたさまざまの忿怒のかたちは、太陽の光に当った霧と消えてしまった。 | |
| What I'd really like is something cold to drink. | 私が本当に欲しいのは、何か冷たい飲物です。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| The room I've moved into recently gets plenty of sunshine. | 最近引っ越した部屋は日当たりが良い。 | |
| We went to the theater early so we could get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| "Wow, your brother is really handsome!" "And what am I, chopped liver?" | 「わぁ、あなたの兄弟は本当にハンサムね!」「それで何だ、俺のことはどうでもいいってか。」 | |
| "Ryu, I can't seeee!" "Naturally, that's because I'm covering your eyes." | 「隆ちゃん見えな~い~」「目隠ししてるんだから当然だ」 | |
| I took it for granted that you would come. | 君が来るのは、当然のことだと思った。 | |
| We had a really good time. | ええ本当に。素晴らしい時間を過ごすことができました。 | |
| It's so lovely a day. | 本当にいい天気だ。 | |
| Nowadays marriage is not necessarily a must for women. | 結婚は女性にとって必ずしも当たり前のものではなくなってきている。 | |
| You shouldn't count on others for help. | ほかの人の助けを当てにしてはいけない。 | |
| Minutes or hours later Dr. Numata came in and felt Sadako's forehead. | 何分か経ったのか、それとも何時間か経ったのか、沼田先生が家に入ってきて、禎子の額に手を当てた。 | |
| The rumor proved true. | うわさは本当だと分かった。 | |
| On Christmas day, Tom still had his right leg in plaster. | クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。 | |
| I was bewildered at the sight of his strange behavior. | 私は彼の奇妙な行動を目にして当惑した。 | |
| We were only too glad to see him. | 私たちは彼にあえて本当に嬉しかった。 | |
| I mortgaged my house. | 家を抵当に入れました。 | |
| My birthday falls on Friday this year. | 私の誕生日は今年は金曜日に当たる。 | |
| At the time there were no native English speakers teaching in any public school. | その当時、どこの公立の学校にもネイティブの英語の先生などいませんでした。 | |
| For the time being, I am studying French at this language school. | 当分、この語学学校でフランス語を勉強します。 | |
| Everybody knew her true feelings. | だれもが彼女の本当の気持ちをわかっていた。 | |
| Employees threatened a strike to protect worker benefits. | 従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。 | |
| Really it looks good in. | 本当によく似合う。 | |
| The movie rights to a successful novel is easy money for the writer of the novel. | 大当たりした小説が映画になるってことは小説家にとっては楽な金もうけさ。 | |
| Oh, I'm terribly sorry. | 本当にすみません。 | |
| Freedom of speech is taken as a matter of course. | 言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| She's really smart, isn't she? | 彼女は本当に賢いよね? | |
| What he said may well be true. | 彼が言ったことは、たぶん本当だろう。 | |
| It is five years since we moved here. | 私どもが当地に引っ越してから5年になる。 | |
| That he was busy is true. | 彼が忙しかったのは本当だ。 | |
| A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. | 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 | |
| This might not have anything to do with the problem at hand. | 当面の問題には関係ないかもしれません。 | |
| The real war is much more horrible than this story. | 本当の戦争はこの話よりもずっと恐ろしい。 | |
| He took his own medicine. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| At that time, Tom was in Boston. | 当時は、トムはボストンにいました。 | |
| You really don't have the right priorities! | 君は本当に優先順位がおかしいよ。 | |
| That child is full of mischief. | あの子は本当にいたずら好きだ。 | |
| I bought a box lunch at the station. | 駅で弁当をかった。 | |
| Can I count on your loyalty? | 君の忠誠を当てにしてもいいかい。 | |
| How about having our lunch in the park? | 公園でお弁当を食べませんか。 | |
| What he said was not true. | 彼の言ったことは本当ではなかった。 | |
| I know the real reason for his absence. | 私は彼が欠席した本当の理由を知っている。 | |
| Make it a normal packed lunch, OK? | 普通のお弁当にしてね。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China. | 中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。 | |
| The station is almost empty during what would normally be the afternoon rush. | その駅は普通なら午後のラッシュ時に当たる時間もほとんど人がいない。 | |
| We should respect the basic human rights of others much more their lives. | 私たちは他人の基本的な人権を尊重すべきであり、まして他人の生命は当然である。 | |
| You will think it just that I should do so. | 私がそうするのは当然だと君は思うでしょう。 | |
| It turned out to be true. | それは本当だということがわかった。 | |
| I'm really up a tree. | 本当にお手上げだ。 | |
| We take it for granted that television exists. | テレビの存在を当然のことと思っている。 | |
| I didn't tell him the truth for fear he would get angry. | 彼が怒らないように本当の事を言いませんでした。 | |
| Do you have any idea how many people died when the Titanic sunk? | タイタニックが沈んだ時にどれくらいの死者が出たかあなたは見当がつきますか? | |
| It is natural that you should get angry. | あなたが怒っても当然です。 | |
| Can it be true that he has denied that fact? | 彼がその事実を否定したというのははたして本当かしら。 | |
| The report proved only too true. | その報告は残念ながら本当だった。 | |
| The climate here is milder than that of Moscow. | 当地の気候はモスクワよりおだやかです。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これでやっていける。 | |
| Yesterday, a man told me that I sleep around too much. | 昨日、男に「お前は本当に尻軽女だな」と言われました。 | |
| Mary isn't really sick. She's only pretending to be. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| This time it seems as if he is telling the truth. | 今回だけは彼も本当のことを言ったようだ。 | |
| It wasn't until then that I felt really frightened. | その時になって初めて、私は本当に恐くなった。 | |
| We thought we might expect a good harvest. | 相当な収穫を期待してもよいと思った。 | |
| Does the Oedipus Complex apply to me, too? It sure doesn't feel like it, though. | オイディプスコンプレックスというのは自分にも当てはまるのだろうか?まったくそういう気がしない。 | |
| She can't have been in her twenties at that time. | 当時、彼女が20代であったはずがない。 | |
| I gathered from his expression that he was very angry. | 彼の表情から本当に怒っているのだと推察した。 | |
| How glad I am to see you! | お会いできて本当にうれしい! | |
| It is true that he accepted this job. | 彼がこの仕事を受けたのは本当だ。 | |
| Here everybody goes in for skiing. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| That can't be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| I won the lottery. | 宝くじが当たった。 | |
| Let's ask if it is true. | それが本当かどうかきいてみよう。 | |
| What my mother had said was true. | お母さんの言ったことは本当だった。 | |
| The climate here is like that of Hokkaido. | 当地の気候は北海道の気候と似ている。 | |
| It tends to rain here a lot in the summer. | 当地では、夏場に多く雨が降る傾向にある。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」 「見当もつかないよ」 | |
| I was only a seven-year-old girl at that time. | 私はその当時ほんの7歳の少女にすぎませんでした。 | |
| I cast about for a suitable reply. | 私は適当な答えを探し求めた。 | |