The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '当'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It's so kind of you to come to see me off.
お見送り本当にありがとうございます。
Mary had a dream that she won the lottery.
メアリーは宝くじに当たる夢を見た。
He is said to have been the richest man in town at that time.
彼は当時町で最も金持ちだったといわれている。
The real war is much more horrible than this story.
本当の戦争はこの話よりもずっと怖い。
She said that it might be true.
それは本当かも知れないと彼女は言った。
He may well get scolded for doing that.
彼はそんな事をすれば叱られても当然ですよ。
Oh, really? When did he leave?
本当?いつ出たの?
Does the end justify the means?
目的は手段を正当化するだろうか。
He plays dirty pool.
彼は本当にやり方が汚いね。
His expectations hit the mark exactly.
予想は、寸分違わぬくらい当った。
It is true that he has a habit of inventing lies.
彼には嘘をでっち上げる癖があるのは本当だ。
Do you really think it's bad?
本当に悪いと思ってるの?
He got what was coming to him.
彼は当然の報いを受けた。
It appeared a true story.
それは本当の話だと思えた。
Allot the money for R&D.
研究開発にお金を割り当てる。
It is too good to be true.
話がうますぎて本当とは思えない。
Can the news be true?
そのニュースははたして本当かしら。
The weather forecast is not reliable at all.
天気予報はまったく当てにならない。
He took his own medicine.
彼は当然の報いを受けた。
I'm really tired tonight.
今夜は本当に疲れたよ。
At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems.
当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。
He may well be proud of his father.
彼が父を誇りに思うのも当然だ。
You cannot rely on his help.
彼の援助は当てに出来ない。
Children are really looking forward to summer vacation.
子供たちは夏休みを本当に楽しみに待っている。
Strange to say, he did pass the exam after all.
不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。
I mortgaged my farm to him for ten million yen.
私は農場を抵当に彼から一千万円借りた。
He was very puzzled.
彼は大変当惑した。
His remark put me out of countenance.
彼の批評は私を当惑させた。
The rule doesn't hold well in our case.
その規則は私達の場合に当てはまりません。
I think my German is really bad.
私のドイツ語は本当に駄目だと思う。
Japan disproved phony accusations of computer chip dumping.
コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。
His story turned out true.
彼の話は本当であることがわかった。
The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice.
過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。
I regret to tell you the truth.
残念ながら本当の事を言わなくてはなりません。
Ken and his brother are very much alike.
ケンと弟は本当によく似ている。
My taste is quite normal.
私の好みはごく当たり前さ。
If you want to get elected, you're going to have to improve your public image.
当選したいなら、イメージアップするつもりでないとね。
Mr. Hashimoto was confused by Ken's question.
橋本先生はケンの質問に当惑した。
It is better to read a few books carefully than to read many at random.
手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。
Children want their way and are bound to get into arguments.
子供たちが自己主張したり喧嘩をしたりするのは当然だ。
Can you justify your action?
あなたは自分の行為を正当化できますか。
Whether the news is true or false makes little difference.
その知らせが本当か嘘かはほとんど問題ではない。
It's really wonderful seeing you again, Momoe.
モモエ、またお会いできて本当にうれしいです。
Surely, in the present-day society, we might as well consider it natural that consumption plays an important role in the life of man and is closely related to his well-being and happiness.
More detailed information will be supplied on application to the publisher.
詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。
I am a stranger here.
私は当地は不案内です。
Susan really takes after her mother.
スーザンは本当に母親に似ている。
He is a genius, if ever there is one.
彼こそ本当の天才だ。
In my hurry I bumped into someone.
急いだあまり私はだれか人に突き当たった。
Nancy looks a fool but she's really very clever.
ナンシーは馬鹿に見えるけど、本当はすごく利口なの。
You may depend on him to help you.
あなたは彼を当てにしている。
My dream came true.
夢は本当になった。
Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong.
自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。
It is really hard to pay one's way in a huge city like Tokyo.
東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。
Please tell me the truth.
どうぞ本当のことを言ってください。
At that time she was engaged in some sort of work.
当時彼女は、何らかの仕事に従事していた。
It was a real challenge for us to go down the cliff on a rope.
私たちがロープでがけを降りたのは本当に冒険だった。
We take the blessing of the sun for granted.
私達は太陽の恩恵を当たり前のことだと思っている。
There is a post office at the end of the street.
突き当たりに郵便局があります。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
It was long before I realized her real love.
長いことかかってようやく僕は、彼女の本当の愛に気付いた。
That is not a proper subject to bring up in conversation at the dinner table.
それは食事の席の会話で持ち出すのに適当ではない。
The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.