Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
On Christmas day, Tom's right leg was still in a cast. クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。 He is in a fair way to being elected. 彼は当選の見込みが十分ある。 This is a true story. これは本当の話です。 One of these fine days he will get his just deserts. 近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。 Do you think that money really matters to me? 私にとってお金が本当に大切だと思いますか。 Examinations interfere with the real purpose of education. 試験は教育の本当の目的を妨げる。 Unfair advantage was taken of Bill's weakness. ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 This is really weird. これは本当に奇妙です。 What you say is true. あなたの言ったことは本当だ。 She took care of his wound. 彼女は彼の傷を手当した。 When it is seen to have risen too far, the central banks of major countries cooperate to intervene. 上昇しすぎているとみられるときは、主要国の中央銀行が協力して介入に当たります。 It was really fun. 本当に楽しかった。 Their concert was a big hit. 彼らのコンサートは大当たりだった。 Her face betrayed her real feelings. 彼女の顔色から彼女の本当の気持ちがわかった。 Tom finally figured out where the treasure was hidden. トムは宝物の隠し場所をついに探し当てた。 You're so picky. あなたって本当に細かいわね。 I was banking on him to help me. 私は彼が私を助けてくれるものだと当てこんでいた。 Don't take it out on me. オレに八つ当たりするなよ。 I bought a box lunch at the station. 駅で弁当をかった。 It has become quite common. それは今では当たり前になっている。 I was banking on him to help me. 私は彼が私を助けてくれるものと当てにしていた。 Oh, but he did come to Tokyo alone. でもその子は本当に一人で東京に来たんだよ。 This might not have anything to do with the problem at hand. 当面の問題には関係ないかもしれません。 We took it for granted that he would approve of the plan. 私たちは彼がその計画に賛成するのは当然だと思った。 It is really marvelous of you to remember my birthday. 私の誕生日を覚えているなんて、あなたって本当にすてきだわ。 I gave an answer that was way out in left field when the teacher caught me off-guard and called on me. 先生に急に当てられて、トンチンカンな答えをしてしまった。 When I was in school, I really hated writing essays. 俺学校時代作文本当苦手だった。 I guessed her to be 40 years old. 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 I think it natural for her to decline his offer. 彼女が彼の申し出を断るのは当然だと思う。 You've worked hard for months and have certainly earned a holiday. 君は何ヶ月もよく働いたのだから休暇をもらったには当然のことだ。 I have no idea what the weather will be like tomorrow. 明日の天気がどうなるのか見当もつかない。 I couldn't find a clerk to wait on me. 私に対応してくれる店員が見当たらなかった。 In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 Who's in charge of the sales section? 誰が営業部を担当しているのですか。 It is likely that nobody can accurately estimate the depth and breadth of this ravine. 誰しもこの深淵の深さや広さを言い当てることはできないであろう。 A good management would listen to reasonable demands. 良い経営陣なら正当な要求に耳を貸すものだ。 You may depend on him to help you. あなたは彼の助けを当てにしてもよい。 Tom, you have really taught me many things. トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 One should be considerate about things and considerate of people. 人は当然いろんな事を考え、他人にも思いやりがなければならない。 The document was nowhere to be found. その書類はどこにも見当たらなかった。 I don't have the slightest idea. 皆目見当がつきません。 The music made the show. 音楽でそのショーは当たった。 A person who steals deserves punishment. 盗みを働く者は罰せられて当然だ。 They are collecting information by casual methods. 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 The public is requested not to litter in these woods. 当森林内でごみを捨てないで下さい。 In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing. 結局のところ「女らしさ」というものは、女である以上誰でも備えているのが当然で、努力をしてそれを示す必要もなく、また、意識的にそれを隠してもなんにもならない性質のものである。 In the past it was perfectly normal to get the back of a teacher's hand or fist as punishment. 昔は、悪いことをすると、学校の先生から平手をくらったり拳固をもらうことが当たり前だった。 How can you justify your rude behavior? どうやって君の粗野な態度を正当化するんだ。 It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 It is five years since we moved here. 私どもが当地に引っ越してから5年になる。 She is kindness itself. 彼女は本当に親切だ。 Show business is really glamorous. ショービジネスというのは本当に華やかだ。 Monks used to play tennis in monasteries. 当時は修道僧達が修道院でよくテニスをしていた。 I think that it's true. それは本当だと思いますよ。 At that time I had a poor income and couldn't live on it. 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 The fact that she had gotten married twice was true. 彼女が二度結婚したことは本当だった。 No wonder we associate bats with dark places. 私たちがこうもりを暗い場所と結び付けるのも当たり前だ。 I took it for granted that he would succeed. 彼が成功するのは当然だと思っていた。 Whatever she says is true. 彼女の言う事は何でも本当です。 To tell the truth, I am tired of it. 本当を言うと私はそれに飽きた。 The rumor cannot be true. その噂は本当であるはずがない。 How long has Tom been missing? トムが見当たらなくなってどれくらい経つの? The drugstore is at the end of this road. 薬屋はこの道の突き当たりにあります。 A person usually has two reasons for doing something: a good reason and the real reason. 人が何かをするには二つの理由がある。人聞きのよい理由と本当の理由である。 He may well be proud of his father. 彼が、お父さんのことを誇りにしているのも当然だ。 I'm really bad with names, but I never forget a face. 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 When I think about those students, it gives me a headache. あの学生たちのことを考えると本当に頭痛の種だ。 I regret to tell you the truth. 残念ながら本当の事を言わなくてはなりません。 The rumor turned out to be true. 噂は結局本当であることが分かった。 He put the gun to his head. 彼は自分の頭に銃を当てた。 It's wrong of you to talk back to her. 彼女に口答えするなんて見当違いだ。 His story cannot be true. 彼の話は本当のはずがない。 This rule holds good at all times. この規則はどんなときにでも当てはまる。 He sometimes is absent from work without good cause. 彼は時々正当な理由もなしに仕事を休む。 The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure. 一面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。 You can always count on him in any emergency. どのような緊急事態の時でも彼は当てに出来る。 1/4 of the world's carbon dioxide emissions are from America: its per-capita emissions are also the greatest in the world. アメリカは世界の1/4の二酸化炭素を排出しており、一人当たりの排出量も世界で最も多いのです。 Perhaps that's true. あるいはそれは本当かもしれない。 Can I count on your loyalty? 君の忠誠を当てにしてもいいかい。 This is the hotel at which we stayed at that time. これが当時私たちの泊まったホテルです。 That, while regrettable, is true. それは遺憾ながら本当だ。 I narrowly escaped being hit by a car. かろうじて車に当てられずにすんだ。 I was a student at that time. 当時私は学生だった。 It's the truth. 本当ですよ。 I still haven't thanked you for the other day. I really appreciate it. まだ、あのときのお礼を言ってなかったわね。本当にありがとう。 Can the rumor be true? そのうわさは一体本当だろうか。 The right word for this does not come to me. これを言いあらわす適当なことばが思いうかびません。 "Tom and Mary" was truly an irredeemable piece of trash. 『トムとメアリー』は本当に救いようのない駄作だった。 He opened a checking account with the bank. 彼はその銀行で当座預金口座を開いた。 He is living with his friend for the time being. 彼は当分の間友達といっしょに住んでいる。 No animals are to be found on the island. その島で動物はぜんぜん見当たらない。 The girl may well think ill you. あの女の子が君のことをよく思わないのも当然だ。 At first only a few people protested, but now they're all coming out of the woodwork. 当初抗議する人はほんのわずかだったが、今やそこらじゅうから湧き起こっている。 It follows from this that he must be innocent. このことから当然彼は潔白にちがいないということになる。 It's so cold here that we can't do without an overcoat. 当地はとても寒いのでオーバーなしではやってはいけない。 There were not many women doctors in those days. 当時は女の医者は多くなかった。 You're really annoying. 君は本当にうざいなあ。 He may well get scolded for doing that. 彼はそんなことをすれば叱られても当然です。 It is natural for a child to scream in anger. 子供が怒って金切り声をあげるのは当然のことだ。 You may stay with me for the time being. あなたは当分の間私のところにいても良い。