Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Middle Eastern oil prices jumped by five dollars per barrel. | 中東の石油価格は1バレル当たり5ドルほど跳ね上がりました。 | |
| Mr Koizumi is really full of himself. | 小泉さんは本当に自惚れの強い男だね。 | |
| A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. | アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 | |
| He made out really well in the clothing business. | 彼は衣料品業界で本当にうまく成功した。 | |
| This information is not as up-to-date as it should be. | この情報は当然最新であるべきなのに、実際はそうでない。 | |
| It is five years since we moved here. | 私どもが当地に引っ越してから5年になる。 | |
| We can depend on it that she will helps us. | 我々は彼女が手助けしてくれることを当てにできる。 | |
| My room faces south, which makes it sunny and very comfortable. | 私の部屋は南向きなので、日がよく当たって非常に快適である。 | |
| I don't know whether you are telling the truth or not. | 私はあなたが本当のことを言っているのかどうかわからない。 | |
| Can the news be true? | そのニュースは本当なのだろうか。 | |
| Who's in charge of the sales section? | 誰が営業部を担当しているのですか。 | |
| Now notebook computers are as common as lunch boxes. | 今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。 | |
| You don't need to carry lunch with you. | 弁当を持っていく必要はないですよ。 | |
| Thank you very much for everything. | いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。 | |
| Good to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Deposit this check in my checking account. | この小切手を銀行の当座に入れなさい。 | |
| He didn't tell the truth for fear she should get angry. | 彼は彼女が怒らないように本当のことを言わなかった。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| My dream has come true. | 夢は本当になった。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| He has good reason to get very angry. | 彼がひどく怒るのも当然だ。 | |
| What's the productivity per person? | 一人当たりの生産性はどれくらいですか? | |
| It can't be true. | それが本当のはずがない。 | |
| Freedom of speech is taken as a matter of course. | 言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これでやっていける。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| You should not look to others for help so easily. | そんなにたやすく他の人の援助を当てにしてはいけない。 | |
| He listened to his CDs at random. | 彼は手当たり次第にCDを聞いた。 | |
| He may well get scolded for doing that. | そんなことをすれば彼はしかられて当然です。 | |
| I cast about for a suitable reply. | 私は適当な答えを探し求めた。 | |
| The drugstore is at the end of this road. | 薬屋はこの道の突き当たりにあります。 | |
| It is not clear whether Lander intended to alter Emmet's style from the beginning. | ランダーが当初からエメットのスタイルを変更する意図を持っていたかどうかは明らかでない。 | |
| She was dismayed at the news. | 彼女はその知らせに当惑した。 | |
| You must not rely too much on appearance. | 外見はあまり当てにしてはいけない。 | |
| In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable. | 私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。 | |
| I wonder if this rumor is true. | この噂は本当かしら。 | |
| I think my Japanese is really bad. | 俺の日本語は本当に下手だと思いますよ。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| If you throw something like that down, if someone's unlucky enough to be hit they'll be injured. | あんな物を投げ下ろせば、運悪く当たった人は、ケガをする。 | |
| It is truly regrettable that he failed the examination. | 彼が試験に落ちたとは本当に残念だ。 | |
| You'd better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| Tom finally figured out where the treasure was hidden. | トムは宝物の隠し場所をついに探し当てた。 | |
| I kept body and soul together at that time. | 私は当時生きていくのがやっとだった。 | |
| I didn't tell him the truth for fear he would get angry. | 彼が怒らないように本当の事を言いませんでした。 | |
| All you had to do was to tell him the truth. | あなたは彼に本当のことを話さえすればよかったのだ。 | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| I'm really concerned about your future. | 私は本当に君の将来を心配しています。 | |
| This will do for the time being. | これで当分は間に合うでしょう。 | |
| You can rely upon him. | 彼を当てにして大丈夫です。 | |
| Only dedicated girls can endure this task. | 本当に献身的な女子のみがこの仕事に耐えられる。 | |
| You've run into some trouble or something? | なんか難しい問題にでもぶち当たったのか? | |
| It really gets on my nerves. | 本当にいらいらします。 | |
| Or that was the idea. | いや、当初の考えはそうでした。 | |
| My older brother is really tall. He's about 180 centimeters. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| It is likely that nobody can accurately estimate the depth and breadth of this ravine. | 誰しもこの深淵の深さや広さを言い当てることはできないであろう。 | |
| I put the receiver to my ear. | 私は受話器を耳に当てた。 | |
| It is clear that we cannot live without air. | 空気がなければいきられないのは当然のことである。 | |
| Children want their way and are bound to get into arguments. | 子供たちが自己主張したり喧嘩をしたりするのは当然だ。 | |
| The rumor may be true. | その噂は本当かもしれない。 | |
| You're so picky. | あなたって本当に細かいわね。 | |
| He looked bewildered. | 彼は当惑したようであった。 | |
| The thing is, I don't really want to. | 本当は気がすすまないんだ。 | |
| I believe that he's trustworthy. | 彼は当てにしてもいいと思う。 | |
| I was banking on him to help me. | 私は彼が私を助けてくれるものと当てにしていた。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| It's natural for you to think so. | あなたがそう考えるのは当然だ。 | |
| Everything you said in your mail is just right - except the price. | あなたがメールでおっしゃることは全て正当です。価格を除いては。 | |
| I slept only two hours. No wonder I'm sleepy. | 2時間しか寝なかった。眠いのは当然だ。 | |
| It is none the less true. | それでもそれはやはり本当だ。 | |
| I couldn't find a clerk to wait on me. | 私に対応してくれる店員が見当たらなかった。 | |
| We will be landing in 15 minutes. | 当機は15分後に着陸します。 | |
| What is it that you really want to say? | あなたが本当に言いたい事は何ですか。 | |
| I really enjoyed betting in Las Vegas. | ラスベガスの賭け事は本当に楽しかった。 | |
| You really believe in ghosts? | あなたは本当に幽霊を信じているのですか? | |
| He is having lunch. | 彼は今弁当を食べている。 | |
| It's a pity that you can't buy miracles like you would buy potatoes. | あなたがじゃがいもを買うように奇蹟を買うことができないなんて本当に残念だわ。 | |
| Those gloom and doom economists aren't worth their salt. | あんな悲観的な経済学者たちの言うことなんか、全然当てにならないよ。 | |
| The director became really anxious at this second postponement. | その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。 | |
| The girl wanted to, but could not, tell him the truth. | 少女は彼に本当のことを言いたかったのだが、言えなかった。 | |
| The news may be true. | そのニュースは本当かもしれない。 | |
| Generally speaking, the climate here is mild. | 概して言えば、当地の気候は温和です。 | |
| When one goes to the notary public's office, the following are required. | 当事者が公証役場に行く場合、下記のものが必要になります。 | |
| He deserves punishment. | 彼が罰せられるのは当然だ。 | |
| It's no good his trying to find the true reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| It can't be true. | それが本当であるはずが無い。 | |
| He is in a fair way to being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| This result means, contrary to prior expectations, that the number of variants does not affect the processing speed. | この結果は、当初の予測に反して、変数の数が処理速度に影響を与えないということを意味しているのである。 | |
| The truth is I'd like to attend a foreign school, but after all, the school expenses are too high. | 本当はインターに通わせたいんだけど、やっぱり学費が高いのよね。 | |
| I really enjoyed it. | 私は本当に楽しんだ。 | |
| Can't you really swim? | 本当に泳げないの? | |
| Don't put bell peppers in the bento. | お弁当にピーマンは入れないでね。 | |
| Can you justify your action? | あなたは自分の行為を正当化できますか。 | |
| That's a really great idea. | それは本当にすばらしい意見ですよ。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| That can't be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| She listened to her CDs at random. | 彼女は手当たり次第にCDを聞いた。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| No wonder he is a hen - pecked husband. | 亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| You really are hopeless. | 君って本当にどうしようもないね。 | |
| Everywhere you look you can see damage caused by the earthquake. | 見渡す限り、地震による被害を目の当たりにすることができる。 | |