Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I must be true to myself. | 本当の自分自身をもっと知りたいのに・・・。 | |
| Every bullet has its billet. | 鉄砲玉に当たるも当たらぬもみな運命だ。 | |
| When the teacher called on me all of a sudden I got confused and kept stumbling as I spoke. | 先生に急に当てられて、シドロモドロになってしまった。 | |
| The scolding I gave to the other children doesn't apply to you. | 私が他の子供たちに言った小言はお前には当てはまらないよ。 | |
| I got several bites, but could not hook a fish. | 何回か当たりはあったが針にはかからなかった。 | |
| This theory holds in everything. | この理論は全てに当てはまる。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| In those days, I went to bed earlier. | その当時は私はもっと早く寝た。 | |
| It follows from this that he must be innocent. | このことから当然彼は潔白にちがいないということになる。 | |
| You can rely on him. | 君は彼目当てにして良い。 | |
| I rest on your promise. | 君の約束を当てにしている。 | |
| Don't rely on what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| You will be in charge of the women working in this factory. | あなたがこの工場で働く女性の担当になります。 | |
| I don't really look at it that way. | 私は本当はそのように考えていない。 | |
| The news turned out true in a week. | 1週間してそのニュースは本当になった。 | |
| Actually, it makes perfect sense. | 本当のところ、つじつまは合っている。 | |
| The rumor is not true as far as I know. | 噂は僕の知る限り本当ではない。 | |
| Did my father really die? | 私の父は本当に死んだんですか。 | |
| I've never seen you cook. Can you cook anything at all? | あなたが料理するのを見た事が無いけど、本当に少しは出来るのですか。 | |
| No wonder he is a hen - pecked husband. | 亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| That's correct. In Japanese, ウエートレス corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more usual meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| He is very clever indeed. | 彼は本当にとても賢いです。 | |
| There is little, if any, hope that Tom will win the election. | トムが当選する可能性は、たとえあるにしてもごく少ない。 | |
| She may well be proud of her son. | 彼女が息子を自慢するのも当然である。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私は最初の推測は見当違いであった。 | |
| Unfortunately, that rumor is true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| I've no idea what's happening. | なんだか見当がつきません。 | |
| This is an argument material to the question in hand. | これは当面の問題にとって大事な論拠だ。 | |
| Afraid of hurting his feelings, I didn't tell him the truth. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然だとおもっている。 | |
| Tom is telling the truth. | トムは本当のことを言っている。 | |
| He has good reason to get very angry. | 彼がひどく怒るのも当然だ。 | |
| I am so much obliged to you for your kindness. | ご親切のほど本当にありがとうございます。 | |
| When I look back upon those days, it all seems like a dream. | その当時を回想すれば夢のようだ。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| A committee should apply the focus to the more concrete problem. | 委員会はもっと具体的な問題に焦点を当てるべきだ。 | |
| We had an early lunch at school. | 私たちは学校で早めに弁当を食べた。 | |
| He hired the garment for the day. | 彼は当日借り着をした。 | |
| Since I don't know what questions I'll be asked, I'll have to wing it at my presentation. | どんな質問が飛び出すか分からないから、僕としては当意即妙で発表するしかないな。 | |
| I actually saw a ghost. | 私は本当に幽霊を見た。 | |
| It is quite natural for her to be angry with you. | 彼女が君に腹を立てるのは全く当然だ。 | |
| Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. | コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 | |
| About today's packed-lunch, the menus prepared by Itsuki and Tanaka are low in beta-carotene-rich vegetables again aren't they? | 今日のお弁当もだけど、五木さんと田中さんの作るメニューは緑黄色野菜が少ないんじゃない? | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| In the near future, he will get his just deserts. | 近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。 | |
| I was embarrassed by his rudeness. | 私は彼の失礼な態度に当惑した。 | |
| The place is very much built up now. | その場所は今は相当建て込んでいる。 | |
| Mr Hashimoto was puzzled by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| I guessed her to be 40. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| You may bring your own lunch to school. | あなたは学校へ自分の弁当をもってきてよろしい。 | |
| We tried to project our analysis into the future. | 我々は分析を将来に当てはめようとした。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はあらゆる場合に当てはまる。 | |
| In Europe people regard punctuality as a matter of course. | ヨーロッパでは、時間厳守は当然のこととみなされる。 | |
| But we know nothing really; for truth lies deep down. | しかし私たちには本当のところは何もわからない。真実は闇の中だ。 | |
| Can the news be true? | そのニュースは本当なのだろうか。 | |
| In a way, what your friend has said is true. | ある意味では、君の友人が言ったことは本当だよ。 | |
| This car of yours is a real gas guzzler. | あなたの車は本当に燃費が悪いんですね。 | |
| In those days, few people could travel abroad. | その当時海外旅行に行ける人はほとんどいなかった。 | |
| I should point out that it is necessary to re-examine the validity of Emmet's theory. | エメット理論の妥当性について再検討する必要があることを指摘しなければならない。 | |
| The story was true. | その話は本当でした。 | |
| A good management would listen to reasonable demands. | 良い経営陣なら正当な要求に耳を貸すものだ。 | |
| That is most agreeable to the taste. | それは口当たりがとてもいい。 | |
| Judging from his expression, he is not telling the truth. | 彼の表情から判断すれば、彼は本当の事を話していない。 | |
| I started running into the night to find the truth in me. | 俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。 | |
| I take it for granted that she will join us. | 私は彼女が私たちに加わってくれるのを当然だと思っている。 | |
| The rumor proved true. | うわさは本当だと分かった。 | |
| All he said was true. | 彼の言ったことは全部本当でした。 | |
| It was real hard work. | 本当に骨の折れる仕事だった。 | |
| Can I really have it at this price? | 本当にこの値段でこれ買えるんですか。 | |
| Three nurses attended the dying minister night and day. | 3人の看護婦が四六時中瀕死の大臣の看護に当たった。 | |
| We lived from hand to mouth in those days. | 当時の私達はその日暮らしだった。 | |
| That problem has been shelved for the time being. | その問題は当分棚上げだ。 | |
| That is not a proper subject to bring up in conversation at the dinner table. | それは食事の席の会話で持ち出すのに適当ではない。 | |
| You won't have to take charge of that. | あなたはそれを担当する必要はないだろう。 | |
| Until recently we took oil for granted. | 最近まではわれわれは石油を当然視していた。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当かどうか分からない。 | |
| It was natural that he should win the contest. | 彼がその大会に勝ったのも当然であった。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| At Christmas he went out of his way to buy me a really nice model plane. | 彼はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を私にわざわざ買ってくれた。 | |
| This room gets little sunshine. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| Are you certain such a thing can be done? | そんなこと本当にできちゃうと思ってるの? | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| Examinations interfere with the real meaning of education. | 試験は教育の本当の意味を妨げる。 | |
| The fact that she had gotten married twice was true. | 彼女が二度結婚したことは本当だった。 | |
| Can the news be true? | いったいそのニュースは本当だろうか。 | |
| You shouldn't rely on other people's help. | あなたは他の人たちの援助を当てにすべきでない。 | |
| Seeing these islands from the airplane, we thought that they were really beautiful. | 私たちは飛行機から目に入る島々が本当に美しいと思った。 | |
| I know the real reason for his absence. | 私は彼が欠席した本当の理由を知っている。 | |
| We can buy hot lunches. | 暖かい弁当が買える。 | |
| We'll have to make do with the old one for a while. | 当分は今まで使っていた古いやつで間に合わせなければならない。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | コンサートチケットは当所で発売中です。 | |
| It is true that we desire to live in a small town. | 私たちが小さな町に住みたいと思っているのは本当です。 | |
| It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. | この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 | |
| At that time I had a poor income and couldn't live on it. | 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 | |
| Mary isn't really sick. She's only pretending to be. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| He is deservedly popular. | 人気があるのも当然だ。 | |
| I didn't tell him the truth for fear he would get angry. | 彼が怒るといけないから本当の事は言わなかった。 | |
| Tatoeba is really multilingual. All the languages are interconnected. | Tatoebaは本当に多言語なところです。全ての言語がお互いにつながっています。 | |
| I won the lottery. | 宝くじが当たった。 | |
| If her nose were a little shorter, she would be quite pretty. | 彼女の鼻がもう少し低ければ、彼女は本当にきれいだろう。 | |