Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We went to the theater early to get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| This is true. | これは本当です。 | |
| I really liked his style of singing. | 彼の歌い方が自分で本当に好きだからです。 | |
| He has quite a lot of experience in driving. | 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 | |
| Since the climate here is very mild, it seldom snows here even in the winter. | 当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 | |
| All this may sound strange, but it is true. | この事はすべて奇妙に聞こえるかもしれないが本当である。 | |
| We thought we might expect a good harvest. | 相当な収穫を期待してもよいと思った。 | |
| Tom was killed by a stray bullet. | トムは流れ弾に当たって死んだ。 | |
| He accused us of wronging him. | 彼は私たちが彼を不当に扱ったと言って私達を非難した。 | |
| If he had told me the truth, I would have forgiven him. | もし彼が本当のことを話したら、私は彼を許したのだが。 | |
| There is no telling what he is thinking. | 彼が何を考えているのか言い当てることはできない。 | |
| The rumor may be true. | その噂は本当かもしれない。 | |
| It serves you right. | それは当然の報いだ。 | |
| This is true of your case also. | これは君の場合にも当てはまる。 | |
| That's really sad. | それは本当に悲しいことです。 | |
| I greatly appreciate your advice. | ご助言を本当に感謝いたします。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| To tell the truth, I am not your father. | 本当のことを言うと、私はお前の父ではない。 | |
| For the time being, I am studying French at this language school. | 当分、この語学学校でフランス語を勉強します。 | |
| I must be true to myself. | 本当の自分自身をもっと知りたいのに・・・。 | |
| It's such a nice change. | 本当に、がらりと変わってくれましたね。 | |
| This will do for the time being. | これで当分は間に合うでしょう。 | |
| Summon up your courage and tell the truth. | 勇気を奮い起こして本当のことを言いなさい。 | |
| I believe that the story is true. | 私はこの話は本当だと信じている。 | |
| I wonder if this rumor is true. | この噂は本当かしら。 | |
| He is sure to carry out the task assigned to him. | 彼はきっと自分に割り当てられた仕事を遂行するだろう。 | |
| The manager was unnecessarily rough on him. | 支配人は必要以上に彼につらく当たった。 | |
| He's really a good guy. | 彼は本当に良いやつだ。 | |
| I do not deny but that it is true. | それが本当であることは否定しない。 | |
| What he said is true. | 彼が言ったことは本当だ。 | |
| Actually, Tom is his real name. | 実際のところ、トムが彼の本当の名前だ。 | |
| When I think about those students, it gives me a headache. | あの学生たちのことを考えると本当に頭痛の種だ。 | |
| Today, we can tell how the weather will be with a high degree of accuracy. | 今日では私たちは天気がどうなるかを高い精度で当てることができる。 | |
| If he told me the truth, I would have forgiven him. | もしも彼が本当のことを話してくれたら、わたしは彼を許したのだが。 | |
| I doubt the truth of his story. | 私は彼の話が本当ではないと思う。 | |
| I don't have the slightest idea. | てんで見当つきません。 | |
| Do you really think that it's bad? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| You have too many likes and dislikes. | 本当に好き嫌いがはげしいんだから。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| The general meeting of our society is held in December every year. | 当会の大会は毎年12月に開かれる。 | |
| I hit the jackpot. | くじは私に当たった。 | |
| The job is not suitable for young girls. | その仕事は若い女性には適当ではない。 | |
| Engineering service will be taken up by the Japanese company. | エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。 | |
| Most studies, however, have not focused on the influence Emmet's theory had on computer graphics. | しかし、ほとんどの研究はエメットの理論がコンピューター・グラフィックに与えた影響については焦点を当てていない。 | |
| Our price is considerably higher than the current market price. | 当社の価格は、現在の市場価格よりかなり高いのです。 | |
| I think there are a lot of beautiful women in Australia (YMMV). | オーストラリアには美人が多いと思う(当社比)。 | |
| These flowers should be sheltered from the rain. | それらの花は雨に当てては行けない。 | |
| Looks really nice. | 本当においしそう。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| He that marries for wealth sells his liberty. | 財産目当てに結婚するものは自由を売り渡すものである。 | |
| That music really gets me. | その音楽には本当に感動をおぼえた。 | |
| He guessed the answers with great accuracy. | 彼は実に正確に答えを当てた。 | |
| As a writer, she does not fit into any of the traditional categories. | 作家として彼女のは伝統的なカテゴリーのいずれにも当てはまらない。 | |
| She rested on his promise. | 彼女は彼の約束を当てにしていた。 | |
| They did me a great wrong. | 彼らは私を不当に扱った。 | |
| I walked about aimlessly on the street. | 街を当てもなく歩いた。 | |
| Tom packed a lunch for Mary to take to school. | トムは学校に持って行くメアリーのお弁当を詰めた。 | |
| Can I buy tickets on the day of the tour? | チケットは、当日でもかえますか。 | |
| Thank you kindly. | 本当にありがとう。 | |
| They were listening to him, not understanding what he really meant. | 彼等は彼が本当は何を言いたいのかを理解しないまま、彼の言うことを聞いていた。 | |
| Do you really love me from the bottom of your heart? | お前、本当に——心から、俺を愛しているかい。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことすれば叱られても当然です。 | |
| If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. | もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 | |
| My wife's constant nagging really gets on my nerves. | 妻のひっきりなしの愚痴話には本当にいらいらする。 | |
| You should have told him the truth. | 君は彼に本当のことを言うべきだった。 | |
| I'm staying with my aunt for the time being. | 当分の間叔母さんのところにいます。 | |
| The girl wanted to tell him the truth, but she couldn't. | 少女は彼に本当のことを言いたかったのだが、言えなかった。 | |
| They renounced their son. | 彼らは息子を勘当した。 | |
| "Is his story true?" "I'm afraid not." | 「彼の話は本当かな」「本当ではないでしょう」 | |
| It is important to avoid having anyone absent from his assignment. | 誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。 | |
| Since he says so, it must be true. | 彼がそうゆうのだから、それは本当にちがいない。 | |
| I took for granted that they would give me a receipt. | 私は彼らが当然領収書をくれるものと思った。 | |
| Don't drag out Chinese sayings about the importance of an environment conducive learning just to justify moving house for a child's entrance exams! | 孟母三遷の教えなど持ち出して、子供のお受験での引っ越しを正当化しないでよ。 | |
| Driving a car is really very simple. | 車を運転することは本当は簡単なことである。 | |
| What do you really think of him? | 本当に彼のことをどう思いますか。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| We really ought to buy a new car, oughtn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| The next morning, to our great relief, he returned home safe and sound. | 私たちが本当にほっとした事には、翌朝彼が無事帰宅した。 | |
| He really gets across me. | 彼には本当にいらいらさせられる。 | |
| Come on in and make yourself at home. | 適当に入って勝手にやって。 | |
| His boast that he is the best pitcher is true. | 彼が最優秀投手だという自慢は本当だ。 | |
| What he said turned out to be true. | 彼が言ったことは本当だとわかった。 | |
| I have few friends here. | 当地にはほとんど友人はいない。 | |
| What Tom said is true. | トムの言ったことは本当です。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」「見当もつかないよ」 | |
| The meeting was held as intended at the outset. | その会合は当初の予定どおりに開催された。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| Does he live here? | 彼は当地に住んでいるのか。 | |
| Nowadays freedom of speech is taken as a matter of course. | 今日では言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| It is quite natural that he should be angry. | 彼が怒るのは当たり前だ。 | |
| I take it for granted that he would come. | 私は彼が当然来ると思った。 | |
| I think my German is really bad. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure. | 一面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。 | |
| The room I've moved into recently gets plenty of sunshine. | 最近引っ越した部屋は日当たりが良い。 | |
| Those gloom and doom economists aren't worth their salt. | あんな悲観的な経済学者たちの言うことなんか、全然当てにならないよ。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然のことと思っている。 | |
| It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. | この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 | |
| Monks used to play tennis in monasteries. | 当時は修道僧達が修道院でよくテニスをしていた。 | |
| The store is closed until further notice. | 当店は追ってお知らせするまで閉店いたします。 | |