Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In those days it was far from easy to come by a good job. | 当時、よい職を得ることは決して容易ではなかった。 | |
| I got a camera in a lottery. | 福引きでカメラが当たった。 | |
| He looked quite happy in contrast with those around him. | 周りの人達と比べると彼は本当に幸せそうだった。 | |
| I am in charge of this. | これは、私の担当だ。 | |
| In a way, what your friend has said is true. | ある意味では、君の友人が言ったことは本当だよ。 | |
| I didn't tell him the truth for fear he would get angry. | 彼が怒らないように本当の事を言いませんでした。 | |
| That he was busy is true. | 彼が忙しかったのは本当だ。 | |
| He is truly sick. | 彼は本当にいかれてる。 | |
| And it is right and natural for children both to have it and to show it. | 子供たちがその意志を持ち、かつそれを示すことは、正しいことであり、当然のことでもある。 | |
| Losing the way, he chose the road at random. | 道に迷って、彼は行き当りばったりに道を選んだ。 | |
| I was only a seven-year-old girl at that time. | 私はその当時ほんの7歳の少女にすぎませんでした。 | |
| My dream has come true. | 私の夢は本当になった。 | |
| There are many bridges in this city. | 当市には橋が多い。 | |
| I started running into the night to find the truth in me. | 俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。 | |
| You shouldn't rely on other people's help. | あなたは他の人たちの援助を当てにすべきでない。 | |
| I wondered if I had ever really understood anyone. | 私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。 | |
| We'll have to make do with the old one for a while. | 当分は今まで使っていた古いやつで間に合わせなければならない。 | |
| At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. | 女性の声が黙殺され、女性の希望は却下されていたその当時、彼女は女性が立ち上がり、声を上げ、選挙権を獲得するのを見ながら生きてきた。 | |
| The first necessary thing in choosing books to read is to select those which really interest you. | 本を選ぶときにまず必要なことは、自分が本当に興味を感じる本を選ぶことである。 | |
| She looks bad-tempered, but she is kind at heart. | 彼女は気難しそうに見えるが、本当は優しい。 | |
| Do you have today's tickets? | 当日券はありますか。 | |
| His technique was unique and absolutely amazing. | 彼の技術は独特で、本当に驚くべきものだった。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのは極めて当然だ。 | |
| It's such a nice change. | 本当に、がらりと変わってくれましたね。 | |
| He was puzzled by the question. | 彼はその質問に当惑した。 | |
| Are you really not mad at me? | 本当に私に腹を立ててないのね? | |
| She does hate dogs. | 彼女は本当に犬が嫌いです。 | |
| It may be true. | それは本当かもしれない。 | |
| It's so lovely a day. | 本当にいい天気だ。 | |
| There were no radios in Japan in those days. | その当時日本にラジオはなかった。 | |
| The girl may well think ill you. | あの女の子が君のことをよく思わないのも当然だ。 | |
| There is little, if any, hope that Tom will win the election. | トムが当選する可能性は、たとえあるにしてもごく少ない。 | |
| Here everybody goes in for skiing. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| At your age, you ought to know better. | あなたの年ごろではもっと分別があって当然だ。 | |
| I'd really like to know why he did that sort of thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| That is most agreeable to the taste. | それは口当たりがとてもいい。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父親を誇りに思うのも当然だ。 | |
| The people here are accustomed to the cold. | 当地の人々は寒さに慣れている。 | |
| It would only take 100 or 500 yen coins, so I search for change but don't find any. | 100円玉か500円玉しか使えないので私は小銭を探したが見当たらない。 | |
| The climate here is milder than that of England. | 当地の気候はイングランドよりも暖かい。 | |
| I couldn't find a clerk to wait on me. | 私に対応してくれる店員が見当たらなかった。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| I took it for granted that she had received my letter. | 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 | |
| I can't guess what to do next. | 次に何をやってよいか見当がつかない。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| That cannot be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| Do you know the French equivalent of the word? | その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 | |
| Everybody knew her true feelings. | だれもが彼女の本当の気持ちをわかっていた。 | |
| I'm going to tell Tom the truth. | トムに本当のことを話すつもりだ。 | |
| I have truly learned many things from Tom. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| He had his sore arm dressed. | 彼は痛む腕を手当してもらった。 | |
| The news proved to be true. | そのニュースは本当だと判明した。 | |
| Does the Oedipus Complex apply to me, too? It sure doesn't feel like it, though. | オイディプスコンプレックスというのは自分にも当てはまるのだろうか?まったくそういう気がしない。 | |
| It stands to reason that nobody likes him. He's too mean. | 彼を好きな人がいないのは当然だ。本当に卑劣な奴だから。 | |
| Fill the blanks with suitable words. | 適当な語で空所を満たせ。 | |
| At that time I really understood that gorillas have feelings. | その時、ゴリラが感情を持っていることを私は本当にわかったのです。 | |
| I was fine and startled. | 本当にびっくりした。 | |
| The real issue is how to prevent the disease. | 本当の問題はどうやってその病気を予防するかである。 | |
| What I told you about him also holds good for his brother. | 彼について言った事は彼の兄についても当てはまる。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その聡明な若い女性は試験に受かった。 | |
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| Now notebook computers are as common as lunch boxes. | 今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。 | |
| His report does not sound true. | 彼の報告は本当には思えない。 | |
| The prophecy came to pass. | その予言は本当になった。 | |
| The rumor may be true. | その噂は本当かもしれない。 | |
| Part of his story is true. | 彼の話の一部は本当だ。 | |
| The news may well be true. | そのニュースは多分本当だろう。 | |
| Of course he was familiar with jazz. | 彼がジャズに詳しいのは当然だった。 | |
| I don't know whether you are telling the truth or not. | 私はあなたが本当のことを言っているのかどうかわからない。 | |
| As a matter of fact, I won the trip to Hawaii as a prize. | 実はさ、ハワイ旅行が懸賞で当たったんだ。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| This neighborhood has more homeless people than you can shake a stick at. | この辺りには本当にホームレスの人たちがいっぱいね。 | |
| This pen is a real bargain at such a low price. | こんなに安い値段ならこのペンは本当にお買い得だ。 | |
| She guessed right. | 彼女の推測は当たった。 | |
| Her name then was Agnes. | 彼女の名前は当時アグネスだった。 | |
| That's a matter of course. | そんなことは当たり前のことだ。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. | 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 | |
| It is a pity that she should be in such poor health. | 彼女の健康状態がそれほどすぐれないのは、本当に残念なことだ。 | |
| Don't put bell peppers in the bento. | お弁当にピーマンは入れないでね。 | |
| My elder brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." | 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | |
| Tom is telling the truth. | トムは本当のことを言っている。 | |
| He felt lost and uncomfortable. | 彼は当惑して落ち着きませんでした。 | |
| I took for granted that he was above such meanness. | 私はかれがそんな卑劣なことをしない人だと当然思っていた。 | |
| Afraid of hurting his feelings, I didn't tell him the truth. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| The city took the initiative in the pollution suit. | 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 | |
| I really enjoyed it. | 私は本当に楽しんだ。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合でも当てはまる。 | |
| To the best of my knowledge, the rumor is not true. | 私の知る限りうわさは本当ではない。 | |
| I can't really remember. | 本当に思い出せないんです。 | |
| I kept gazing at her until she, totally confused, dropped her gaze. | 私が彼女をじっと見つめ続けると、彼女は完全に当惑して目を伏せた。 | |
| You were courageous to tell the truth. | 本当の事を言ったとはさすがに勇気がある。 | |
| Japanese currency is widely used here. | 当地では日本の通貨が広く使われている。 | |
| The biggest problem of the hour is unemployment. | 当面の最大問題は失業である。 | |
| His expectations hit the mark exactly. | 予想は、寸分違わぬくらい当った。 | |
| "Ryu, I can't seeee!" "Naturally, that's because I'm covering your eyes." | 「隆ちゃん見えな~い~」「目隠ししてるんだから当然だ」 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| She is only hard on me. | 彼女は私だけにつらく当たる。 | |
| We shall all miss you when you go away. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |