Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His story may be true. | 彼の話は本当かもしれない。 | |
| We have no business relations with the firm. | 当店はその会社と取引関係はありません。 | |
| Your guess is almost right. | 君の考えは当たらずとも遠からずだ。 | |
| There really is such a thing as Internet addiction. | インターネット中毒って、本当にあるみたいね。 | |
| The movie rights to a successful novel is easy money for the writer of the novel. | 大当たりした小説が映画になるってことは小説家にとっては楽な金もうけさ。 | |
| Peter showed due respect to his teacher. | ピーターは先生に当然示すべき尊敬を示した。 | |
| Is it true that you are going to study in London? | ロンドンに留学されるって本当ですか? | |
| Really it looks good in. | 本当によく似合う。 | |
| The truth is that he didn't write a letter to her. | 本当は彼は彼女に手紙を書かなかったのである。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| You guessed right. | あなたは推理が当たった。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| My real address is as follows. | 私の本当の住所は下記の通りです。 | |
| He offered his congratulations on the happy occasion. | そのめでたいときに当たり彼は祝辞を述べた。 | |
| Whether the news is true or false makes little difference. | その知らせが本当か嘘かはほとんど問題ではない。 | |
| You can always depend upon her to help. | 彼女が助けてくれるのをいつも当てに出来る。 | |
| Our company has branches in many cities. | 当社はあちらこちらの都市に支店があります。 | |
| No wonder I'm sleepy. | 眠いのは当然だ。 | |
| Are you sure? | 本当? | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| He won the election by a large majority. | 彼は選挙で大差で当選した。 | |
| You might well ask her why she dislikes you. | あなたが彼女に、なぜ嫌いなのか尋ねるのも当然だろう。 | |
| In a way, what your friend has said is true. | ある意味では、君の友人が言ったことは本当だよ。 | |
| Strange as it is, the story is true. | 奇妙なことだけれども、その話は本当です。 | |
| This room gets little sunshine. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| You're really a hard worker. | あなたは本当に頑張り屋さんだ。 | |
| I suggest we adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取ってみてはどうでしょう。 | |
| As a matter of fact, it is true. | 実はそれ、本当なんだ。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is so successful. | 彼ほど能力のある人ならそのぐらいの成功をおさめても当然だ。 | |
| Students are supposed to study hard. | 学生は当然必死に勉強するはずだ。 | |
| I can't believe Tom really said no to me. | トムが私に嫌だと本当に言ったなんて信じられない。 | |
| She married to the kind of man you would expect her to pick. | 彼女なら当然選びそうな人と彼女は結婚した。 | |
| Please fill out this questionnaire and send it to us. | このアンケート用紙に必要事項を書き込み、当方にお送り下さい。 | |
| They take it for granted that what is new is better than what is old. | 彼らは古いものより新しいものの方が良いということを当然だと思っている。 | |
| All he said was true. | 彼の言ったことは全部本当でした。 | |
| We have a lot of snow here in winter. | 当地では冬はたくさん雪が降る。 | |
| True bravery is quite another thing from bravado. | 本当の自信と空威張りは別問題だ。 | |
| I went to the theater early to get a good seat. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| Around here, everyone skis. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| She need not have brought a lunch. | 彼女は弁当を持ってくる必要はなかったのに。 | |
| The fifth volume of this set is missing. | この全集の5巻目が見当たらない。 | |
| Our store has a monopoly on this item. | これは当店の専売です。 | |
| I take it for granted that people are honest. | 私は当然人間は正直なものだと思う。 | |
| Such a man ought to succeed. | そのような人は成功するのが当然だ。 | |
| I think the rumor is true. | そのうわさは本当だと思う。 | |
| We sell goods on commission. | 当店では品物の委託販売をしています。 | |
| Obviously the teacher can understand both English and French. | 当然ですが先生は英仏語とも理解できますけれど。 | |
| He may well get scolded for doing that. | そんなことをすれば彼はしかられて当然です。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「あなたの願い事は本当にそれなの?」と小さい白いウサギが聞きました。 | |
| His behavior really got on my nerves. | 彼の行動は本当に私の神経にさわった。 | |
| Whatever she says is true. | 彼女の言う事は何でも本当です。 | |
| The accused tried to justify his actions. | 被告人は自分の行為を正当化しようと努めた。 | |
| I'm very happy to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| He was puzzled at the question. | 彼はその質問に当惑した。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| I really want to know why he did that kind of thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| He's quite humble man in spite of all he's achieved. | 彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。 | |
| The company's immediate priority is to expand the market share. | 同社の当面の重点はマーケットシェアの拡大である。 | |
| The letter showed what he really felt. | この手紙から、彼が本当に思っていることが解った。 | |
| I am much obliged to you for your help. | ご助力を本当にありがとうございます。 | |
| You should think about your future. | 将来について考えるのが当然です。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| The spokesman confirmed that the report was true. | 広報担当官は、その報告が真実であると認めた。 | |
| Dean can really put away the food. | ディーンは本当にたくさん食べるなぁ。 | |
| The plane should have arrived at Kansai Airport by now. | その飛行機は今ごろは関西空港に当然着いているはずだ。 | |
| Tom was killed by a stray bullet. | トムは流れ弾に当たって死んだ。 | |
| Don't rush into the situation until you have all the details; hold your horses until you know where you are going. | 詳しいことが全部わかるまでは、あわててその場にふみこむな。見当がつくまでは、慎重にかまえておれ。 | |
| My what a narrow waist! Her face is small, she really looks just like a doll! | まあまあなんて細い腰なの!お顔も小さくて、本当にお人形さんみたい! | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Our teacher really stands on ceremony, doesn't she? | 僕たちの先生って本当に頭が固いよね。 | |
| I got a camera in a lottery. | 福引きでカメラが当たった。 | |
| What he has said is true of them. | 彼が言ったことは彼らに当てはまる。 | |
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| The ball hit her in the eye. | ボールが彼女の目に当たった。 | |
| It was true that she had got married twice. | 彼女が二度結婚したことは本当だった。 | |
| It is clear that we cannot live without air. | 空気がなければいきられないのは当然のことである。 | |
| I guessed her to be 40 years old. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| His car ran into the Iron Gate. | 彼の車はその鉄の門にぶち当たった。 | |
| I was hit by a huge chunk of meat. | 巨大な肉の塊が当たった。 | |
| It is really wonderful. | それは本当にすばらしいです。 | |
| A true friend would not say such a thing. | 本当の友達なら、そんなことは言わないだろう。 | |
| Any doubts about the validity of this argument are promptly forgotten once we see the data. | この議論の妥当性に関する疑問はデータを見れば雲散霧消する。 | |
| "Ryu, I can't seeee!" "Naturally, that's because I'm covering your eyes." | 「隆ちゃん見えな~い~」「目隠ししてるんだから当然だ」 | |
| I asked my son what he really wanted. | 僕は息子に本当に欲しいものを聞いた。 | |
| My aunt won an all-expenses-paid tour of Hawaii. | 私の伯母は、無料ハワイ旅行に当たった。 | |
| Her suitors were all after her money. | 彼女の求婚者は皆彼女の金が目当てだった。 | |
| It is no wonder that you are turning down the proposal. | 君がその提案を拒むのも当然だ。 | |
| I mortgaged my farm to him for ten million yen. | 私は農場を抵当に彼から一千万円借りた。 | |
| Employees threatened a strike to protect worker benefits. | 従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。 | |
| "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." | 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | |
| What he said is true. | 彼が言ったことは本当だ。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| The same rule applies to going for a journey. | 旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。 | |
| The rumor cannot have been true. | その噂が本当だったなどと言うことはありえない。 | |
| You can't rely on him these days to do a proper job. | このごろは彼がきちんと仕事をやってくれるのを当てにできない。 | |
| I wasn't counting on that. | 当てが外れたよ。 | |
| That he should think so is quite natural. | 彼がそう考えるのは当然です。 | |
| I know the real reason for his absence. | 私は彼が欠席した本当の理由を知っている。 | |
| The news turned out true in a week. | 1週間してそのニュースは本当になった。 | |