Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll be hanged if that's true. | それが本当なら首をやる。 | |
| How can you justify your behavior? | いったいどうやってあなたは自分の行動を正当化するのですか。 | |
| He's quite a nice fellow but I don't like him. | 彼は本当にいい奴なんだが、私は彼が好きではない。 | |
| The waves dashed against the rocks. | 波は岩に勢いよく当たって砕けた。 | |
| It is true that he is ill. | 彼が病気であることは本当だ。 | |
| He was lost in thought with his hand on his forehead. | 彼は額に手を当てて物思いにふけった。 | |
| Had I known the truth, I would have told it to you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| The weather forecast was right. | 天気予報が当たった。 | |
| Since I don't know what questions I'll be asked, I'll have to wing it at my presentation. | どんな質問が飛び出すか分からないから、僕としては当意即妙で発表するしかないな。 | |
| The room I've moved into recently gets plenty of sunshine. | 最近引っ越した部屋は日当たりが良い。 | |
| Her story can't be true. | 彼女の話は本当のはずがない。 | |
| Really it looks good in. | 本当によく似合う。 | |
| She took care of his wound. | 彼女は彼の傷を手当した。 | |
| In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable. | 私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。 | |
| Can it be true? | それは本当だろうか。 | |
| Our school facilities are inadequate for foreign students. | 当大学では外国人留学生の受け入れ施設が十分でない。 | |
| He looked bewildered. | 彼は当惑したようであった。 | |
| This story is believed to be true. | この話は本当だと信じられています。 | |
| I really enjoy helping disabled people. | 身体障害者を助けるのが本当に楽しいのです。 | |
| They won't believe me even if I swear it is true. | 私がそれは本当だと誓っても、彼らは私を信じないでしょう。 | |
| The story appears true. | その話は本当らしい。 | |
| The swans migrate from here to Florida. | 白鳥は当地からフロリダに移動する。 | |
| I was truly perplexed. | 私は本当に困惑していた。 | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. | お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| At Christmas she went out of her way to buy me a really nice model plane. | 彼女はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を僕にわざわざ買ってくれた。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| This agreement is binding on all parties. | この契約は当事者全部が履行すべきものである。 | |
| I guessed right in nine cases out of ten. | 私の推測は十中八九当たっていた。 | |
| Who will be in charge of our class when Miss Smith leaves school? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは本当だろうか。 | |
| I hit the jackpot. | くじは私に当たった。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| He was very puzzled. | 彼は大変当惑した。 | |
| Let's ask if it is true. | それが本当かどうかきいてみよう。 | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| Do you think that money really matters to me? | 私にとってお金が本当に大切だと思いますか。 | |
| The spokesman explained the blueprint of the scheme to the press. | 報道担当官がその計画の青写真を報道陣に説明した。 | |
| He is having lunch. | 彼は今弁当を食べている。 | |
| Deposit this check in my checking account. | この小切手を銀行の当座に入れなさい。 | |
| His remark put me out of countenance. | 彼の批評は私を当惑させた。 | |
| The man was used to treating this kind of wound. | その男はこの種の傷の手当に慣れていた。 | |
| No one really understands the grief or joy of another. | 他人の悲しみや喜びが本当にわかる人はいない。 | |
| I took it for granted that he would succeed. | 私は彼が成功するのは当然のことと思っていました。 | |
| How long have you been here? | 当地に来てからどのくらいになりますか。 | |
| Seen against the sky, the mountain looked really beautiful. | 空を背景にして山は本当に美しく見えた。 | |
| "Tom and Mary" was truly an irredeemable piece of trash. | 『トムとメアリー』は本当に救いようのない駄作だった。 | |
| I could not persuade him that it was true. | それが本当だと彼に納得させることができなかった。 | |
| I'm afraid the rumor is true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| As usual, Mike turned up on time. He's very punctual. | いつものように、マイクは時間どおりに現れた。本当に時間に正確な人だ。 | |
| "Wow, your brother is really handsome!" "And what am I, chopped liver?" | 「わぁ、あなたの兄弟は本当にハンサムね!」「それで何だ、俺のことはどうでもいいってか。」 | |
| I have had such a busy morning. | 本当に忙しい朝だった。 | |
| Our store has a monopoly on this item. | これは当店の専売です。 | |
| In the summer, it is very hot here. | 当地では、夏は非常に暑いです。 | |
| Do you really care why I quit smoking? | 何故私がタバコを止めたかがあなたにとって本当に重要? | |
| It may sound strange, but it is true. | それは奇妙に聞こえるかもしれないが、本当だ。 | |
| It's true that Americans love pizza. | アメリカ人は本当にピザが好きだ。 | |
| The rumor cannot have been true. | その噂が本当だったなどと言うことはありえない。 | |
| He deserves to be promoted. | 当然彼は昇進させられるべきだ。 | |
| Can you guess my age? | 私の年齢を言い当てれますか。 | |
| There's no point starting a shop selling take-away lunches; there are already plenty. | 弁当屋さんを始めたってむだだよ。ざらにあるからね。 | |
| The news that there was an earthquake turned out to be true. | 地震があったというニュースは本当であったということが後で分かった。 | |
| In the near future, he will get his just deserts. | 近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。 | |
| You're such a lovely audience. | あなた達は本当に素敵なお客だ。 | |
| It's so kind of you to come to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| Tokyo was really wonderful. | 東京は本当に素晴らしかった。 | |
| I was only a seven-year-old girl at that time. | 私はその当時ほんの7歳の少女にすぎませんでした。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時はまだ彼はたくましい精神力だった。 | |
| Guess what he told me. | 彼が何て言ったか、当ててみて。 | |
| Make it a normal packed lunch, OK? | 普通のお弁当にしてね。 | |
| If that is true, then he is not responsible for the accident. | それが本当なら彼は事故を起こしていない。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が、お父さんのことを誇りにしているのも当然だ。 | |
| It's natural for him to get angry. | 彼が怒るのも当然です。 | |
| The rule does not apply to his case. | その規則は彼の場合には当てはまらない。 | |
| She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. | 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 | |
| The rumor turned out to be only too true. | そのうわさは残念ながら本当であった。 | |
| The bad news is only too true. | その悪い知らせは残念ながら本当だ。 | |
| I warmed myself at the fire. | 火に当たって体を暖めた。 | |
| If he told me the truth, I would have forgiven him. | もしも彼が本当のことを話してくれたら、わたしは彼を許したのだが。 | |
| No animals are to be found on the island. | その島で動物はぜんぜん見当たらない。 | |
| There are cases where this rule doesn't hold good. | この規則が当てはまらない場合がある。 | |
| I think there are a lot of beautiful women in Australia (YMMV). | オーストラリアには美人が多いと思う(当社比)。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当は何が欲しいのか、私にはわからない。 | |
| What he said may well be true. | 彼の言った事はたぶん本当だろう。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| I don't really care that much. | 本当にそんなに気にはなりません。 | |
| What he said cannot be true. | 彼が言ったことは本当であるはずが無い。 | |
| George III has been unfairly maligned by historians. | ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 | |
| That's correct. In Japanese, ウエートレス corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more usual meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| She speaks French, much more English. | 彼女はフランス語を話す。まして英語は当たり前である。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. | 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 | |
| He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband. | あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| The store is closed until further notice. | 当店は追ってお知らせするまで閉店いたします。 | |
| It stands to reason that he should apologize to her. | 彼が彼女におわびをするのは理の当然である。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| Try not to make random statements. | 行き当たりばったりの発言をしないように努めなさい。 | |
| It stands to reason that workers are paid. | 労働者が給料をもらうのは当然だ。 | |