Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She is kindness itself. | 彼女は本当に親切だ。 | |
| I made a thermos full of coffee so you can take it along with your lunch. | ポットにコーヒー入れておいたから、お弁当と一緒に持っていってね。 | |
| Try not to make random statements. | 行き当たりばったりの発言をしないように努めなさい。 | |
| I'll tell you the truth. | 私はあなたに本当の事を話そう。 | |
| You have too many likes and dislikes. | 本当に好き嫌いがはげしいんだから。 | |
| It is true that he did it, whether by accident or by design. | 偶然であれ故意であれ、彼がそれをしたのは本当だ。 | |
| It stands to reason that he cannot work as hard as he used to after a long illness. | 長い病気の後で彼が以前ほど働けないのは当然である。 | |
| Your guess is almost right. | 君の考えは当たらずとも遠からずだ。 | |
| You never see a fault in anybody. | お前は決して誰にも当たり散らさない。 | |
| We thought we might expect a good harvest. | 相当な収穫を期待してもよいと思った。 | |
| The rain was beating hard against the windowpane. | 雨が窓ガラスに激しく当たっていた。 | |
| You may bring your own lunch to school. | あなたは学校へ自分の弁当をもってきてよろしい。 | |
| Can you please let me know the most suitable person in INF Co., Ltd? | INF社の誰か最も適当な人を教えてください。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| We are all bewildered by her inconstancy. | 彼女の移り気にはみんな当惑している。 | |
| We thought it natural that he should be punished. | 彼が罰せられるのも当然のことだと思った。 | |
| It may be true. | それは本当かもしれない。 | |
| The rumor may or may not be true. | そのうわさは本当かもしれないし、本当でないかもしれない。 | |
| But showing off the presents could embarrass the guests who did not bring one. | しかし贈り物をひけらかすことは、何も持ってこなかった客を当惑させることになりかねない。 | |
| He guessed the answers with great accuracy. | 彼は実に正確に答えを当てた。 | |
| Businesses perceive as competitors a narrow range of the business world; there are many cases where they don't understand their real rivals. | 企業は、競合他社を業界内の狭い範囲で捉えて、本当のライバルを明確に理解してない場合が数多くあります。 | |
| I really like city life. | 私は都会の生活が本当に好きだ。 | |
| The inhabitants rebelled against the ruler. | 住民は当事者に背いた。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| I take it for granted that students come to school to study. | 私は学生は勉強をしに学校へ来るのが当然だと思っている。 | |
| The climate here is milder than that of England. | 当地の気候はイングランドの気候よりも穏やかだ。 | |
| He deserves punishment. | 彼が罰せられるのは当然だ。 | |
| He bequeathed a considerable fortune to his son. | 彼は息子に相当の財産を残した。 | |
| I think it natural for him to get angry. | 彼が怒るのは当然だと思う。 | |
| We may well take pride in our old temples. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| That can't be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| You've sure got the teacher's number. | うまくあの先生のやまを当てたわね。 | |
| His boast that he is the best pitcher is true. | 彼が最優秀投手だという自慢は本当だ。 | |
| We have a wide choice of books. | 当店にはいろいろな種類の本がございます。 | |
| A new room was assigned to me. | 私に新しい部屋が割り当てられた。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則は全ての場合に当てはまる。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然だとおもっている。 | |
| We cannot really predict anything. | 我々は本当に何も予言できはしない。 | |
| We should respect the basic human rights of others much more their lives. | 私たちは他人の基本的な人権を尊重すべきであり、まして他人の生命は当然である。 | |
| The movie was a big draw at the box office. | その映画は大当たりした。 | |
| My taste is quite normal. | 私の好みはごく当たり前さ。 | |
| It was a really exciting baseball game. | それは本当にはらはらするような野球の試合だった。 | |
| He was then living from hand to mouth. | 彼はその当時その日暮らしをしていた。 | |
| Don't count on him to lend you any money. | 彼が君に金を貸してくれるものと当てにするな。 | |
| I have no idea of what it is like. | それがどんなものやら皆目見当がつかない。 | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしではやってはいけない。 | |
| If he is innocent, it follows that his wife is guilty. | 彼が無実なら、当然彼の妻が有罪ということになる。 | |
| I really want to know why he did that kind of thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| Driving a car is really very simple. | 車を運転することは本当は簡単なことである。 | |
| This is a world where the sun doesn't shine. | ここは陽の当たらない世界です。 | |
| I think there are a lot of beautiful women in Australia (YMMV). | オーストラリアには美人が多いと思う(当社比)。 | |
| This year has been a lucky one for him. | 今年は彼にとって当たり年だった。 | |
| It is true that he is ill. | 彼が病気であることは本当だ。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| I regret telling you the truth. | 本当の事を言った事を後悔している。 | |
| What's the productivity per person? | 一人当たりの生産性はどれくらいですか? | |
| I really miss you all. | 会えなくて本当に寂しい。 | |
| What he said can scarcely be true. | 彼の言ったことはまさか本当であるとは思えない。 | |
| He's quite humble man in spite of all he's achieved. | 彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。 | |
| To tell the truth, I am tired of it. | 本当を言うと私はそれに飽きた。 | |
| Jane affirmed that she was telling the truth. | ジェーンは本当のことを言っているのだと断言した。 | |
| The news may be true. | そのニュースは本当かもしれない。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| I'll transfer you to the right person. | 担当者とかわります。 | |
| Only my mother really understands me. | 母だけが本当に私を理解している。 | |
| I'm not much for sports to tell the truth. | 本当のことを言うと、私はあんまりスポーツには興味がないの。 | |
| Well... actually, I'm sick. | あの、本当は、ちょっと具合が悪いんです。 | |
| What you said does not apply to this case. | 君の言ったことはこの場合に当てはまらない。 | |
| Can you justify your action? | あなたは自分の行為を正当化できますか。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| The hail cracked the window. | ひょうが窓に当たって音を立てた。 | |
| He suddenly came out with the truth. | 彼は突然本当の事を話し出した。 | |
| No one lived on the island at that time. | 当時その島には誰も住んでいなかった。 | |
| The bullet found its mark. | 弾が的に当たった。 | |
| I said so only by guess. | 私はただ、当てずっぽうを言ったまでだ。 | |
| He'll really be happy, won't he? | 彼は本当に喜ぶでしょう。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| His failure to tell me the truth caused an accident. | 彼が本当のことを私に言うのを怠ったため事故が起きた。 | |
| The next morning, to our great relief, he returned home safe and sound. | 私たちが本当にほっとした事には、翌朝彼が無事帰宅した。 | |
| Yes, it's such a nice evening. | うん、本当に素敵な夜だね。 | |
| Do you really think it's no good? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| I'm really happy because I won 10,000 yen at the horse races. | 競馬で万馬券を当ててウハウハだ。 | |
| He really gets across me. | 彼には本当にいらいらさせられる。 | |
| Do you think the accused is really guilty of the crime? | 被告が本当にその罪を犯しているとあなたは思いますか。 | |
| The bank holds a mortgage on his building. | 銀行は彼のビルを抵当に取っている。 | |
| Oh! Really? | ああ、本当? | |
| He made out really well in the clothing business. | 彼は衣料品業界で本当にうまく成功した。 | |
| The news is too good to be true. | 本当とはおもえないほど良い知らせだ。 | |
| I wasn't counting on that. | 当てが外れたよ。 | |
| Three nurses attended the dying minister night and day. | 3人の看護婦が四六時中瀕死の大臣の看護に当たった。 | |
| It is doubtful whether he is telling the truth. | 彼が本当の事をいっているかどうか疑わしい。 | |
| On Christmas day, Tom still had his right leg in plaster. | クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。 | |
| Are you suggesting that I am not telling the truth? | 私は本当の事を言ってないと言うのですか。 | |
| Mary is such a worrywart. | メアリーは本当に心配症ね。 | |
| N-no it's not that ... it's that there could be someone who would need me for what I am, for my true self, I hadn't even thought of that possibility. | そ、そうじゃなくて、・・・ 素の自分、本当の私を必要としてくれる人がいるなんて、考えたこともありませんでしたから。 | |
| Unless you have good credit, buying a house is impossible. | 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| I really liked his style of singing. | 彼の歌い方が自分で本当に好きだからです。 | |
| Her fear proved completely wrong. | 彼女の心配は、全くの見当はずれだとわかった。 | |
| The company pays me 100,000 yen in various allowances a month in addition to the regular salary. | 会社は通常の月給の他に諸手当で毎月10万円払ってくれる。 | |