Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The rain is beating against the windows. 雨が窓に激しく当たっている。 Conceited people take it for granted that they are superior to others. うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 The fifth volume of this set is missing. この全集の5巻目が見当たらない。 I should point out that it is necessary to re-examine the validity of Emmet's theory. エメット理論の妥当性について再検討する必要があることを指摘しなければならない。 You can't rely on this machine. この機械は当てにできません。 Who is the person in charge? 担当の方はどなたですか。 You may bring your own lunch to school. あなたは学校へ自分の弁当をもってきてよろしい。 And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, tha 祖母はもうこの世にはいませんが、いま見守ってくれているはずです。私という人間を作り上げてくれたほかの家族と一緒に、祖母は見守ってくれています。今夜ここに家族のみんながいたらいいのに。それは少し寂しい。両親や祖父母が私に与えてくれたものは、あまりに計り知れない。妹のマヤ、姉のアルマ、そして兄弟や姉妹全員に。これまで支えてくれて本当にありがとう。みんなに感謝します。 He may well get scolded for doing that. 彼はそんなことすれば叱られても当然です。 May I introduce our sales manager, Abe? 当社のセールスマネージャーの阿部をご紹介します。 What my mother had said was true. お母さんの言ったことは本当だった。 He damned his men right and left. 彼は部下に当たり散らした。 I'm really tired today. 今日は本当に疲れたよ。 Mary isn't really sick; she's only putting it on. メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 I really hate dairy products. 私は本当に乳製品が嫌いです。 Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas. 輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。 We took it for granted that he would join us. 彼が私達に加わるのは当然だと思った。 It is true that he won first prize. 彼が一等賞をとったのは本当です。 This rule applies to all cases. この規則はあらゆる場合に当てはまる。 For the first time, he stood to take a real interest in his studies. 初めて、彼は勉強に本当の関心を示し始めた。 Mary isn't really sick. She's only pretending to be. メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 Can the report be true? 一体その報告は本当だろうか。 We took his success for granted. 我々は彼が成功したのは当たり前だと思った。 He affirmed the truth of her statement. 彼は彼女が言ったことは本当だと断言した。 I greatly appreciate your advice. ご助言を本当に感謝いたします。 You're really a hard worker. あなたは本当に頑張り屋さんだ。 You're so picky. あなたって本当に細かいわね。 You can't rely on his help. 彼の助けは当てにならない。 Who's on duty today? 今日の当番は誰ですか? I'll tell you the truth. 私はあなたに本当の事を話そう。 The water is not fit to drink. その水は飲むのに不適当だ。 Really? 本当? In the collision with a Volvo, our car naturally got the worst of it. ボルボ衝突したので、うちの車の方が当然ひどい目にあった。 It can't be true. それが本当であるはずが無い。 What he said cannot be true. 彼が言ったことは本当であるはずが無い。 You shouldn't depend too much on other people to help you. 他人からの援助をあまり当てにしてはいけない。 There was only one warden on duty when the riot started. 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 I'm exhilarated about winning 10000 at the races! 競馬で万馬券を当ててウハウハだ。 There is a post office at the end of the street. 突き当たりに郵便局があります。 The bank holds a mortgage on his building. 銀行は彼のビルを抵当に取っている。 As I'm very busy, don't count on me. 私は忙しいから当てにしないでよ。 He'll really be happy, won't he? 彼は本当に喜ぶでしょう。 The news proved to be true. そのニュースは本当だと判明した。 His face was shadowed from the light. 彼の顔は明かりが当らず影になっていた。 Can I buy tickets on the day of the tour? チケットは、当日でもかえますか。 All our catalogues are free for the asking. 当店のすべてのカタログは求めさえすれば無料でさしあげます。 I like this picture, not just because it is famous, but because it really is a masterpiece. 私がこの絵が好きなのは、単に有名だからではなくて本当に傑作だからだ。 This rule applies to any case. この規則はどんな場合にでも当てはまる。 They may properly claim the protection of the law. 彼らが法律の保護を求めるのは当然だ。 She's honest enough, but can you really trust her? 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 Perhaps that's true. あるいはそれは本当かもしれない。 It is no wonder that you are turning down the proposal. 君がその提案を拒むのも当然だ。 I was at a loss what to do. 私はどうしてよいのかわからず当惑した。 The ball hit him on the left side of the head. ボールは彼の頭の左側に当たった。 The climate here is milder than that of England. 当地の気候はイングランドの気候よりも穏やかだ。 We have little snow here even in the winter. 当地では冬でもほとんど雪が降らない。 I'm really sorry, but I seem to have misplaced your scarf. 本当に悪いんだけど、君の襟巻き、どっかに置いてきてしまったらしいんだよ。 Makoto found his true love on top of Ayers Rock. She's from Osaka. まことは本当の愛はエアーズロックの上にあることに気付いた。彼女が大阪出身だ。 Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 For the moment there's nothing in particular I need to be doing. 当分の間私がなすべきことは特にない。 I eat lunch every day at noon. 私は毎日昼に弁当を食べます。 I reckoned on her to take my place. 彼女が私の代役をしてくれるものと当てにしていた。 It gets very humid here in the summer. 当地の夏はひどく湿気が多い。 I feel really tired. 本当に疲れました。 In summer, it is very hot here. 当地では、夏は非常に暑いです。 Why are you so bitter against her? なぜ彼女にそんなにつらく当るのだ。 She realized that she had better tell the truth. 彼女は本当のことを言ったほうが身のためだと悟った。 Don't trust what he says. 彼の言うことは当てにならないよ。 There's no point starting a shop selling take-away lunches; there are already plenty. 弁当屋さんを始めたってむだだよ。ざらにあるからね。 The smart young woman passed the exam as a matter of course. 当然の事ながら、その頭の良い若い女性は試験に受かった。 It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 Many thanks. 本当にどうも。 I don't really look at it that way. 私は本当はそのように考えていない。 "She'll make it. I'm sure." "I'm just worried." 「彼女はうまくやるよ、きっと」「本当に心配だわ」 For the time being, I am studying French at this language school. 当分、この語学学校でフランス語を勉強します。 This car of yours is a real gas guzzler. あなたの車は本当に燃費が悪いんですね。 It is none the less true. それでもそれはやはり本当だ。 There isn't a grain of truth in what he says. 彼の言うことには本当のことは全然ない。 Can his story be true? 一体彼の話は本当だろうか。 The rumor is true to some extent. ある程度までその噂は本当だ。 He's really selfish. 本当に自分勝手だ。 At that time, Tom was in Boston. 当時は、トムはボストンにいました。 Getting nowhere. 何処に行く当てもなく・・・。 My elder brother is really tall, about 1.8m. 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 The rocket ought to have reached the moon by now. ロケットは今頃には当然月についているはずだ。 We are all bewildered by her inconstancy. 彼女の移り気にはみんな当惑している。 It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 When the teacher called on me all of a sudden I got confused and kept stumbling as I spoke. 先生に急に当てられて、シドロモドロになってしまった。 The truth is that I don't know anything about it. 本当のところ、私はそのことについて何も知りません。 The rumor turned out true. そのうわさは本当であることがわかった。 This theory holds in everything. この理論は全てに当てはまる。 I am counting on you to deliver the opening address. 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 That is not a proper subject to bring up in conversation at the dinner table. それは食事の席の会話で持ち出すのに適当ではない。 I took it for granted that you would come. 君が来るのは、当然のことだと思った。 Such an event is quite common here. そのような事件は当地ではざらにある。 What he said might be true. 彼の言ったことは本当かも知れない。 I told her to tell me the truth, but she shook her head. 私は彼女に本当のことを言うようにいったが、彼女は首を横に振った。 The report proved only too true. その報告は残念ながら本当だった。 We'll need a head hunting agency to find the right man for this executive position. この重役のポストに適当な人物を見つけるには、人材斡旋業者に依頼する必要がある。 Can you really swim? あなたは本当に泳げるのですか。