Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The new film was a great success. | その新しい映画は大当たりだった。 | |
| I am really tired of living. | 生きるって本当に面倒臭ぇよなぁ~。 | |
| We should adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取るべきだ。 | |
| Do you think the accused is really guilty of the crime? | 被告が本当にその罪を犯しているとあなたは思いますか。 | |
| Around 30% increase in power seen in in-house comparisons with previous model. | 従来モデルとの当社比で、パワーは約30%UP。 | |
| As a matter of fact, I won the trip to Hawaii as a prize. | 実はさ、ハワイ旅行が懸賞で当たったんだ。 | |
| You will get into trouble if your girlfriend finds out the truth. | 君のガールフレンドが本当のことを知ったら面倒なことになるよ。 | |
| Who's on watch? | 誰が当番ですか。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| I take it for granted that she will join us. | 私は彼女が私たちに加わってくれるのを当然だと思っている。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| I think it natural that you should take the matter into consideration. | あなたがその問題を考慮に入れるのは当然だと思います。 | |
| He seems very hard on me, but he is really a very kind man. | 彼は私にとても厳しいようですが、本当は大変親切な人なのです。 | |
| There's a good chance that he'll be elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| One should be considerate about things and considerate of people. | 人は当然いろんな事を考え、他人にも思いやりがなければならない。 | |
| Our company's first priority is meeting our customers' needs. | 当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。 | |
| We have hundreds of records in stock. | 当店ではレコードの在庫が多数あります。 | |
| We take the blessing of the sun for granted. | 私達は太陽の恩恵を当たり前のことだと思っている。 | |
| I wonder if that country is actually really ready to accept a black president. | あの国は果たして本当に黒人の大統領をうけいれる覚悟はあるのだろうか。 | |
| Make it a normal packed lunch, OK? | 普通のお弁当にしてね。 | |
| I was a high school student at that time. | 当時私は高校生でした。 | |
| Assuming what you say is true, what should I do? | 君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。 | |
| He is justly proud of his son. | 彼が息子を自慢するのも当然だ。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| I put the receiver to my ear. | 私は受話器を耳に当てた。 | |
| I could not accept that my wife was really dead. | 私は妻が本当に死んだということを認めることができなかった。 | |
| I do think that it is a pity. | 本当に残念だと思う。 | |
| He deserves a promotion. | 彼なら昇進しても当然だ。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然のことと思っている。 | |
| I hit the mark with the arrow. | 私は矢を的に当てた。 | |
| Yasunori leaned into the armrest and looked in bemusement at the breakfast laid before him. | 保憲は脇息に身を預け、目前に出された朝餉に当惑の目を当てていた。 | |
| It is natural that you should get angry. | あなたが怒っても当然です。 | |
| The arrow hit the target. | 矢は的に当たった。 | |
| The teacher didn't do her justice. | 先生は彼女に正当な取り扱いをしなかった。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| That can't be true. | そんなことは本当であるはずがない。 | |
| He took his own medicine. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| Susan really takes after her mother. | スーザンは本当に母親に似ている。 | |
| Children want their way and are bound to get into arguments. | 子供たちが自己主張したり喧嘩をしたりするのは当然だ。 | |
| This is the only guidebook that was recommended to me that is really useful. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| You wouldn't be so casual about it if you were directly involved. | お前は当事者じゃないから、そんなのんきなこと言ってられるんだよ。 | |
| It gets very humid here in the summer. In the winter, on the other hand, it gets very dry. | 当地は夏はひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 | |
| Freedom of speech is now taken as a matter of course. | 言論の自由は現在当然のこととされている。 | |
| What he said cannot be true. | 彼が言ったことは本当であるはずが無い。 | |
| That quilt is really quite a piece of work with all its fine craftsmanship. | そのキルトは本当によく技巧が凝らされていていいものですね。 | |
| Our city is free from air pollution. | 当市には大気汚染はありません。 | |
| Our teacher is a real idiot. | 僕たちの先生って本当に頭が固いよね。 | |
| I really must say good-bye. | もう本当においとましなければなりません。 | |
| Chemical products account for approximately two-thirds of our exports. | 化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。 | |
| I have to be absent from school for the moment. | 私は当分の間、学校を休まねばならない。 | |
| We shall all miss you when you go away. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| His remark was really out of line. | 彼の意見は本当に生意気だった。 | |
| The manager was unnecessarily rough on him. | 支配人は必要以上に彼につらく当たった。 | |
| If it is true, it follows that Nakagawa is guilty. | もしそれが本当なら、中川は有罪であるということになる。 | |
| The Japanese economy was in an unprecedented boom at that time. | 日本は当時、空前の好景気だった。 | |
| As a matter of course you must go there yourself. | 当然のこととしてあなた自身がそこへ行かなければならない。 | |
| Did the accident really come to pass last year? | その事故は本当に昨年起こったのですか。 | |
| Tom didn't have the courage to tell Mary the truth. | トムさんはメアリーさんに本当のことを言う勇気がなかったです。 | |
| It is more than ten years since we came to live here. | 当地に住み着いてから10年以上になる。 | |
| He has quite a lot of experience in driving. | 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合でも当てはまる。 | |
| Nice to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| My what a narrow waist! Her face is small, she really looks just like a doll! | まあまあなんて細い腰なの!お顔も小さくて、本当にお人形さんみたい! | |
| That problem has been shelved for the time being. | その問題は当分棚上げだ。 | |
| We seldom have snow here. | 当地では滅多に雪が降らない。 | |
| He put his hand on his heart. | 彼は胸に手を当てた。 | |
| I've really got to buckle down and study for our final exams. | 期末試験に備えて本当に気合いを入れて勉強しなきゃ。 | |
| Let's suppose you happen to strike it rich at the races. | 仮に競馬でたまたま大穴を当てたとしましょう。 | |
| Don't expose the tapes to the sun. | テープには日が当たらないようにして下さい。 | |
| Had I known the truth, I would have told it to you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| Tickets will be allotted in order of application. | 切符は、申し込み順に割り当てます。 | |
| Freedom of speech is now taken as a matter of course. | 言論の自由は現在当然のことと思われている。 | |
| Did you accept his statement as true? | 君は彼のいったことが本当だと認めたのですか。 | |
| It is true that he got full marks on the test. | 彼が試験で満点を取ったのは本当です。 | |
| You can always count on him in any emergency. | どのような緊急事態の時でも彼は当てに出来る。 | |
| To her embarrassment, her baby never stopped crying. | 彼女が当惑したことに赤ん坊はとうとう泣きやまなかった。 | |
| The bad news is only too true. | その悪い知らせは残念ながら本当だ。 | |
| Sam got a raw deal when he was laid off just before his job would have become permanent. | サムは不当にも正式採用となる寸前で、解雇されてしまった。 | |
| Around here, everyone skis. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| I do not deny but that it is true. | それが本当であることは否定しない。 | |
| Only my mother really understands me. | 母だけが本当に私を理解している。 | |
| Was I really boring? | 俺は本当にださいのか。 | |
| The story sounds true. | その話は本当のようにきこえる。 | |
| No animals are to be found on the island. | その島で動物はぜんぜん見当たらない。 | |
| The story turned out to be true. | その話は本当である事が分かった。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| Please don't go to the trouble of coming to our office. | わざわざ当社までお出でいただくには及びません。 | |
| As a matter of fact, it is true. | 実はそれ、本当なんだ。 | |
| This pen is a real bargain at such a low price. | こんなに安い値段ならこのペンは本当にお買い得だ。 | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | そのうわさが本当かどうか疑わしい。 | |
| Some of them are really fine. | それらのいくつかは本当に素敵なものです。 | |
| You certainly play the piano well. | 君は本当にじょうずにピアノを弾くねえ。 | |
| The company's immediate priority is to expand the market share. | 同社の当面の重点はマーケットシェアの拡大である。 | |
| He's really selfish. | 本当に自分勝手だ。 | |
| Her suitors were all after her money. | 彼女の求婚者は皆彼女の金が目当てだった。 | |
| Is that true? | 本当なの。 | |
| Minutes or hours later Dr. Numata came in and felt Sadako's forehead. | 何分か経ったのか、それとも何時間か経ったのか、沼田先生が家に入ってきて、禎子の額に手を当てた。 | |
| They were really cut from the same cloth. | 本当に瓜二つだわ。 | |
| There were no schools for the deaf at that time. | 当時はろうあ者たちのための学校は一つもなかった。 | |