Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
People in those days already knew that the earth is round. 当時の人々はすでに地球が丸いことを知っていた。 People are apt to take it for granted that professors can speak English. 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 She's very particular about her choice of hotels. 彼女はホテルの選択には本当にやかましい。 Tickets will be allotted in order of application. 切符は、申し込み順に割り当てます。 Nobody could have guessed, in those days, the place in history that Martin Luther King, Jr. was to have. マーテイン・ルーサー・キング・ジュニアが後に占めることになる歴史上の地位を予測できたものは、当時誰一人としていなかった。 I read your new book with real delight. 君の新しい本を本当に大喜びで読ませていただきました。 It's really a very useful thing; you ought to buy it. それは本当に役にたつものですから、ぜひ買うべきです。 I took it for granted that you were on my side. 君は当然、僕の味方だと思っていたよ。 My physician advised me to refrain from alcohol for the time being. 当分の間はアルコールを控えるようにと、医者に忠告された。 Better believe it. 本当さ。信じた方がいいぜ。 She interrupted me when I was speaking by putting her finger on my mouth. 彼女は私の口に人差し指を当てて、私の言葉を遮ってしまった。 Concert tickets are on sale at this office. 演奏会の切符は当事務所で販売しています。 It is not what a man has but what he is that is really important. 本当に大事なのは、財産ではなく、人間である。 It's quite natural that you should think about marriage. あなたが結婚のことについて考えるのはまったく当然だ。 He had his wounds dressed. 彼は傷を手当してもらった。 You can always depend upon her to help. 彼女が助けてくれるのをいつも当てに出来る。 My older brother is really tall. He's about 180 centimeters. 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 This rule does not apply. この規則は当てはまらない。 I gave an answer that was way out in left field when the teacher caught me off-guard and called on me. 先生に急に当てられて、トンチンカンな答えをしてしまった。 I took it for granted that he would stand by me. 彼は当然私の味方になると思った。 Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 To tell the truth, I am tired of it. 本当を言うと私はそれに飽きた。 The price of my dress' fabric is 10 Euros per meter. 私のワンピースの服地はメーター当たり10ユーロだ。 The story seems to be true. その話は本当らしい。 Ten years is a long time. 10年といえば相当な時間だ。 My cat is really smart. 私の猫は本当に 賢いです。 I was fine and startled. 本当にびっくりした。 I really want to know why he did that kind of thing. 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 We take it for granted that television exists. テレビの存在を当然のことと思っている。 What he has said is true of them. 彼が言ったことは彼らに当てはまる。 We have been assigned the large classroom. 私たちは大きな教室を割り当てられた。 Can it be true? それは本当だろうか。 The spokesman confirmed that the report was true. スポークスマンはそのレポートが本当であると正式に発表した。 He is said to have been a man of respectable position. もとは相当の身分の人だったそうです。 You look quite run down. あなたは相当やつれているようだね。 Everyone in the girls' class brought their own lunch. その女子のクラスはみんな弁当を持ってきた。 You're really not stupid. 君は本当は馬鹿ではない。 The rumor cannot be true. その噂は本当であるはずがない。 You're so set in your ways! あなたって本当に頑固ね。 There are cases where this rule doesn't hold good. この規則が当てはまらない場合がある。 Please enjoy your stay at this hotel. 当ホテルでの御宿泊をごゆっくり御楽しみください。 You must perform all assignments in a timely manner. 割り当てられた仕事はすみやかにやらなければならない。 They assigned the task to us. 彼らはその作業を私たちに割り当てた。 Spring will be here before long. 近いうちに春が当地に訪れるだろう。 What he said may well be true. 彼の言ったことは本当かも知れない。 My dream came true. 夢は本当になった。 It may well be true. それは多分本当だろう。 She is a real beauty. 彼女は本当に美しい。 You shouldn't depend on others too much. 他人からの援助をあまり当てにしてはいけない。 To tell the truth, I think you are wrong. 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 We are supposed to know the rules. 私たちはそのルールを当然知っていることになっている。 What you said does not apply to this case. 君の言ったことはこの場合に当てはまらない。 I have no idea how much it costs. それはいくらするか見当がつかない。 A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 He that marries for wealth sells his liberty. 財産目当てに結婚するものは自由を売り渡すものである。 I have a rough idea where it is. それがどこにあるのか、およその見当はついている。 He always relies on other people. 彼はいつも他人を当てにしている。 I was called on in English class. 英語の時間に当てられた。 The next morning, to our great relief, he returned home safe and sound. 私たちが本当にほっとした事には、翌朝彼が無事帰宅した。 Evidence that Harrison did not intend this work to be a parody can be seen in his letter to Mrs. Evans. ハリソンがこの作品をパロディとして意図していなかったという証拠は、エヴァンズ夫人へ当てた手紙に見ることができる。 I erred in thinking him trustworthy. 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 The plane should have arrived at Kansai Airport by now. その飛行機は今ごろは関西空港に当然着いているはずだ。 The news may be true. そのニュースは本当かもしれない。 The diet "wall" that everybody hits. 誰しもがぶち当たるダイエットの壁。 It isn't a true apartment. 本当のマンションではありません。 The news may well be true. そのニュースは多分本当だろう。 She said he was sick in bed, which was not true. 彼女は彼が病気で寝ていると言ったが、それは本当ではなかった。 We have a wide choice of books. 当店にはいろいろな種類の本がございます。 Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile. 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。 I was hit by a huge chunk of meat. 巨大な肉の塊が当たった。 Mr Koizumi is really full of himself. 小泉さんは本当に自惚れの強い男だね。 Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 Mary had a dream that she won the lottery. メアリーは宝くじに当たる夢を見た。 The dream came true. 夢は本当になった。 He put his eye to a telescope. 彼は望遠鏡に目を当てた。 Do you think that money really matters to me? 私にとってお金が本当に大切だと思いますか。 We thought it natural that he should get excited. 私たちは彼らが興奮するのは当然だと思った。 She listened to her CDs at random. 彼女は手当たり次第にCDを聞いた。 A good management would listen to reasonable demands. 良い経営陣なら正当な要求に耳を貸すものだ。 It is improper to impose sanctions upon the union. 組合に制裁を加えることは妥当ではない。 Can the report be true? 一体その報告は本当だろうか。 It was only yesterday that I realized what she really meant. 昨日になってやっと、彼女が本当に言いたいことが分かった。 Did that accident really happen last year? その事故は本当に昨年起こったのですか。 I don't know whether the story is true or not. その話が本当かどうか知りません。 I guessed her to be 40 years old. 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 Dan's completely off the wall; you can't predict what he's going to do next. ダンというのは全くハズれた奴だ。次に何をやらかすか見当もつかない。 His play was a hit. 彼の芝居は当たった。 We thought it wrong not to listen to our opponents. 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 Can the rumor be true? そのうわさは本当だろうか。 It was going to be from Saturday, but, with one thing and another, it ended up being from the new week. 本当は土曜日からの予定が、いろいろあって週明けからってことになった。 His story sounds true. 彼の話は本当に聞こえる。 Did the accident really come to pass last year? その事故は本当に昨年起こったのですか。 I was in fact thirty-one at the time. 実のところ、当時私は31歳であった。 The police considered the crime to be serious. 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 The accused tried to justify his actions. 被告人は自分の行為を正当化しようと努めた。 We wandered aimlessly around the shopping district. 繁華街を当てもなくウロウロした。 The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed. 調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。 Losing the way, he chose the road at random. 道に迷って、彼は行き当りばったりに道を選んだ。 And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, tha 祖母はもうこの世にはいませんが、いま見守ってくれているはずです。私という人間を作り上げてくれたほかの家族と一緒に、祖母は見守ってくれています。今夜ここに家族のみんながいたらいいのに。それは少し寂しい。両親や祖父母が私に与えてくれたものは、あまりに計り知れない。妹のマヤ、姉のアルマ、そして兄弟や姉妹全員に。これまで支えてくれて本当にありがとう。みんなに感謝します。 His car ran into the Iron Gate. 彼の車はその鉄の門にぶち当たった。