Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Our price is considerably higher than the current market price. | 当社の価格は、現在の市場価格よりかなり高いのです。 | |
| He always tells the truth. | 彼はいつも本当のことをいいます。 | |
| It is true that I was head over heels in love with her. | 彼女にくびったけだったのは本当だ。 | |
| Bird's wings correspond to man's arms. | 鳥の翼は人間の腕に相当する。 | |
| John took the lion's share of the lottery winnings; he claimed it was his idea to buy the ticket in the first place. | 当たった宝くじの賞金の大半を、ジョンは独り占めにした。宝くじを買おうと最初に思いついたのは彼なのだからというのがその言い分だ。 | |
| One dollar is equivalent to 110 yen. | 1ドルは110円に相当する。 | |
| His promise cannot be counted on at all. | 彼の約束は少しも当てにできない。 | |
| Do you really need to ask the question to know the answer? | その答えを知るのにあなたは本当にその質問をする必要があるのかしら。 | |
| I would like to focus attention on the particular design that best represents Emmet's concept. | エメットのコンセプトをもっともよく表現しているデザインに特に焦点を当てたい。 | |
| Students are supposed to study hard. | 学生は当然必死に勉強するはずだ。 | |
| We consider public libraries a legitimate citizen's right. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| Everything Tom predicted came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| It is very courteous of you to call on me. | 訪ねてきてくださって本当にありがとうございます。 | |
| It would only take 100 or 500 yen coins, so I search for change but don't find any. | 100円玉か500円玉しか使えないので私は小銭を探したが見当たらない。 | |
| It is really marvelous of you to remember my birthday. | 私の誕生日を覚えているなんて、あなたって本当にすてきだわ。 | |
| Hideki, he really hadn't settled in here at all and sulked all the time. | 秀樹ったら、当事は全っ然こっちに慣れなくてね、しょっちゅうふてくされてたのよ。 | |
| You shouldn't depend too much on other people to help you. | 他人からの援助をあまり当てにしてはいけない。 | |
| At that time, I had no idea what was going to happen. | 当時は、何が起きているのか想像もつかなかった。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| I take for granted that my answer is correct. | 私は当然私の解答が正しいと思っている。 | |
| I'm really sorry, but I seem to have misplaced your scarf. | 本当に悪いんだけど、君の襟巻き、どっかに置いてきてしまったらしいんだよ。 | |
| Tell me the truth. | 本当のことを教えて。 | |
| Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. | コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |
| Can the news be true? | いったいそのニュースは本当だろうか。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | コンサートチケットは当所で発売中です。 | |
| Can you really swim? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| You're such a pack rat. | あなたって本当に何でもため込んで! | |
| People in those days already knew that the earth is round. | 当時の人々はすでに地球が丸いことを知っていた。 | |
| Needless to say he is one of the best writers of the present generation. | 彼が当代随一の作家のひとりであるのは言うまでもない。 | |
| That cannot have been true. | それは本当のことであったはずがない。 | |
| It seems as if my daughter is faintly aware that I'm not her real mother. | 私が本当の母親ではないことを娘は薄々感ずいているようだ。 | |
| It was said that he had been sick in hospital then. | 彼は当時病気で入院していたと言われていた。 | |
| I really want to see you. | 本当にあなたに会いたいです。 | |
| You have no good reason for thinking as you do. | 君がそのようなことを考える正当な理由はない。 | |
| You cannot rely upon Jim's words since he tries to please everybody. | ジムは八方美人だから、彼の言うことは当てにならない。 | |
| I think it natural that you should take the matter into consideration. | あなたがその問題を考慮に入れるのは当然だと思います。 | |
| These are truly the best products. | 本当に最高の商品です。 | |
| Are you suggesting that I am not telling the truth? | 私が本当のことを言っていないというのですか。 | |
| Oh no, really? | まあ、本当? | |
| In those days, I was accustomed to taking a walk before breakfast. | その当時、私は朝食の前に散歩をするのが習慣でした。 | |
| Having idled jobless for a while I wavered. I'd rushed into handing in my notice but maybe I should have endured it and kept going... | しばらくプータローしていて、迷ってたんです。勢いで辞表出しちゃったけど、本当は我慢して続けるべきだったのかな、って。 | |
| He that marries for wealth sells his liberty. | 財産目当てに結婚するものは自由を売り渡すものである。 | |
| Is that rule applicable to us foreigners? | その規則は我々外国人にも当てはまりますか。 | |
| I think my German isn't very good. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| You really believe in ghosts? | あなたは本当に幽霊を信じているのですか? | |
| It was natural that everyone should like the girl. | 誰もがその女の子を気に入るのも当然だった。 | |
| I kept body and soul together at that time. | 私は当時生きていくのがやっとだった。 | |
| She rested on his promise. | 彼女は彼の約束を当てにしていた。 | |
| It is true that we cannot be too careful choosing our friends. | 友を選ぶのにいくら注意してもしすぎることはない、というのは本当である。 | |
| It gets very humid here in the summer. | 当地の夏はひどく湿気が多い。 | |
| I think I'm really in love for the first time. | これが本当の初恋なんだと思う。 | |
| I feel really tired. | 本当、疲れた。 | |
| It proved the truth of the rumor. | それでそのうわさが本当である。 | |
| It stands to reason that he cannot work as hard as he used to after a long illness. | 長い病気の後で彼が以前ほど働けないのは当然である。 | |
| We hit the right road in the dark. | 我々は暗闇の中で正しい道に行き当たった。 | |
| She may well say so. | 彼女がそう言うのも当然だ。 | |
| What he said about England is true. | 彼がイングランドについて言った事は本当です。 | |
| Nowadays marriage is not necessarily a must for women. | 結婚は女性にとって必ずしも当たり前のものではなくなってきている。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| He is justly proud of his son. | 彼が息子を自慢するのも当然だ。 | |
| To tell the truth, it does not always pay to tell the truth. | 実をいうと、本当のことを言って必ず得をするわけではない。 | |
| My physician advised me to refrain from alcohol for the time being. | 医者が私に当分の間は酒を控えるように助言した。 | |
| He tried to rationalize his foolish actions. | 彼は自分のばかげた行為を正当化しようとした。 | |
| The climate here is like that of France. | 当地の気候はフランスのそれと似ている。 | |
| Tom is very kind. | トムは本当に親切ですね。 | |
| I am staying with my uncle for the time being, but later I will move to a small apartment. | 当座のところ、僕は叔父の家に泊めてもらっているが、将来小さなアパートに移るつもりだ。 | |
| The dream came true. | 夢は本当になった。 | |
| A savage tribe lived there in those days. | その当時、そこには未開民族が住んでいた。 | |
| Generally speaking, the climate here is mild. | 概して言えば、当地の気候は温和です。 | |
| In fact, there is a joke about passport photos: If you really look like the picture in your passport, you certainly need a vacation! | 事実、パスポートの写真については、次のような冗談話がある。—本当にパスポートの写真のような顔をしていれば、明らかに休暇が必要だ、というものである。 | |
| His story may not be true. | 彼の話は本当ではないかもしれない。 | |
| Thank you very much for everything. | いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。 | |
| Suppose it were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| What he said is, in a way, true. | 彼の言ったことはある意味本当だ。 | |
| It stands to reason that nobody likes him. He's too mean. | 彼を好きな人がいないのは当然だ。本当に卑劣な奴だから。 | |
| I took it for granted that you would come. | 私は君が来るのを当然だと思っていた。 | |
| Please enjoy your stay at this hotel. | 当ホテルでの御宿泊をごゆっくり御楽しみください。 | |
| Your behavior is quite out of place. | 君の行動はまったく当をえていない。 | |
| In those days, I was still a student. | その当時、私はまだ学生であった。 | |
| If I knew the truth, I would tell you. | 私は、本当のことを知っていればあなたに話すのだが。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| It is true that she teaches French. | 彼女がフランス語を教えているのは本当だ。 | |
| Do you really think that kind of thing can be done? | そんなこと本当にできちゃうと思ってるの? | |
| Would you be kind enough to tell me the truth? | 本当のことをおっしゃっていただけませんか。 | |
| Thank you. You've been very helpful. | ありがとうございました。本当に助かりました。 | |
| A thousand thanks for your kindness. | ご親切本当にありがとう。 | |
| An agreement binding on both parties. | 当事者双方に義務を負わせる協定。 | |
| I think that rumor is true. | この噂は本当だと思う。 | |
| What he said is by no means true. | 彼の言った事は決して本当ではない。 | |
| I think that it's true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| Nancy looks a fool but she's really very clever. | ナンシーは馬鹿に見えるけど、本当はすごく利口なの。 | |
| If you throw something like that down, if someone's unlucky enough to be hit they'll be injured. | あんな物を投げ下ろせば、運悪く当たった人は、ケガをする。 | |
| I feel abashed at my mistake. | 私は自分の誤りに、当惑しています。 | |
| I didn't tell him the truth because I was afraid of hurting his feelings. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| She was very embarrassed when her child behaved badly in public. | 彼女は子供が人前でお行儀悪かったのでとても当惑した。 | |
| Tomiko guessed my weight. | 富子は私の体重を言い当てた。 | |
| Thanks a lot. | 本当にありがとう! | |
| In the summer, it is very hot here. | 当地では、夏は非常に暑いです。 | |