Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am very grateful to you for your help. | 援助していただいて本当に感謝しています。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 精神にとっての読書は肉体にとっての運動に当たる。 | |
| It is quite natural that he think so. | 彼がそう思うのはまったく当然だ。 | |
| At that time, I was in Canada. | 当時、私はカナダにいた。 | |
| There are cases where this rule doesn't hold good. | この規則が当てはまらない場合がある。 | |
| I'll have to tell her the truth tomorrow. | 明日彼女に本当のことを言わなければならないでしょう。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| Can the news be true? | その知らせははたして本当だろうか。 | |
| The real war is much more horrible than this story. | 本当の戦争はこの話よりもずっと恐ろしい。 | |
| You are really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| She may well say so. | 彼女がそう言うのも当然だ。 | |
| Driving a car is really very simple. | 車を運転することは本当は簡単なことである。 | |
| Freedom of speech is taken as a matter of course. | 言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| We all took for granted that the professor could speak English. | 私達はみんな教授は当然英語が話せると思っていた。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| I really enjoyed myself at the party. | わたしはそのパーティー本当に楽しんだ。 | |
| The rumor turned out true. | そのうわさは本当であることがわかった。 | |
| It is natural that you should get angry. | あなたが怒っても当然です。 | |
| A true friend would not say such a thing. | 本当の友達なら、そんなことは言わないだろう。 | |
| You're really a hard worker. | あなたは本当に頑張り屋さんだ。 | |
| I'll be damned if it's true. | そんなことが本当でたまるか。 | |
| To the best of my knowledge, the rumor is not true. | 噂は僕の知る限り本当ではない。 | |
| This guidebook is the only one I found to be really useful out of all the ones recommended to me. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| Please enjoy your stay at this hotel. | 当ホテルでの御宿泊をごゆっくり御楽しみください。 | |
| Don't drag out Chinese sayings about the importance of an environment conducive learning just to justify moving house for a child's entrance exams! | 孟母三遷の教えなど持ち出して、子供のお受験での引っ越しを正当化しないでよ。 | |
| I cast about for a suitable reply. | 私は適当な答えを探し求めた。 | |
| She took a book at random from the shelf. | 彼女は行き当たりばったりに棚から一冊の本を取った。 | |
| He is, quite rightly, very grateful to them. | 彼は、きわめて当然のことだが、彼らにとても感謝している。 | |
| No animals are to be found on the island. | その島で動物はぜんぜん見当たらない。 | |
| Oh, but he did come to Tokyo alone. | でもその子は本当に一人で東京に来たんだよ。 | |
| He bequeathed a considerable fortune to his son. | 彼は息子に相当の財産を残した。 | |
| That story is too incredible to be true. | あの話には信じられないところが多すぎて本当とは思えない。 | |
| For the time being we two had better not meet too often. | 当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。 | |
| I take for granted that my answer is correct. | 私は当然私の解答が正しいと思っている。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| As the house has a southern aspect, it is very sunny. | その家は南向きなので、とても日当たりがよい。 | |
| Only my mother really understands me. | 母だけが本当に私を理解している。 | |
| I believe that the story is true. | 私はこの話は本当だと信じている。 | |
| The factory now under construction will assemble 3,000 VCR units per day. | 現在建設中のその工場は、一日当たり3、OOO台のビデオデッキを組み立てるようになる。 | |
| It can't be true. | それが本当のはずがない。 | |
| I don't have the slightest idea. | 皆目見当がつきません。 | |
| The news proved to be true. | そのニュースは本当だと判明した。 | |
| I'm really concerned about your future. | 私は本当に君の将来を心配しています。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父を誇りに思うのも当然だ。 | |
| I took for granted that he got homesick. | 彼がホームシックになるのは当然だと思った。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| He is really a perfect idiot. | あいつは本当におめでたい人間だ。 | |
| It's true that Americans love pizza. | アメリカ人は本当にピザが好きだ。 | |
| You're so picky. | あなたって本当に細かいわね。 | |
| Those were his actual words. | あれは彼が本当に言った言葉です。 | |
| I like the one-sided view foreigners have of Japan. It makes me happy when ninjas, hentai anime, samurai and stuff like that come up. | 外国人の片寄った日本観が好きだ。忍者、変態アニメ、武士道などが出てくると本当幸せになる。 | |
| I should be, I have been skating since I was five years. | 当然そうじゃないといけないんです。5歳のときから滑ってますから。 | |
| I expect him to take care of my younger brother. | 彼が弟の面倒を見てくれるものと当てにしている。 | |
| I could not accept that my wife was really dead. | 私は妻が本当に死んだということを認めることができなかった。 | |
| Hanako questioned his sincerity. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| You won't have to take charge of that. | あなたはそれを担当する必要はないだろう。 | |
| This month really flew by without me doing anything at all. | 今月は本当に何もしないまま終わってしまった。 | |
| His remark put me out of countenance. | 彼の批評は私を当惑させた。 | |
| Tom has no idea when Mary will arrive. | メアリーがいつ到着するのかトムには見当がつかない。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| That might have been true. | それは本当だったかもしれない。 | |
| I do hope that he will get well soon. | 彼がすぐに元気になることを本当に望んでいます。 | |
| The rumor is true to some extent. | そのうわさはある程度本当だ。 | |
| There ought to be a better bus service. | バスの便はもっと良くて当然だ。 | |
| Does he live here? | 彼は当地に住んでいるのか。 | |
| The rumor cannot be true. | その噂は本当であるはずがない。 | |
| The problem before us today is not a new one. | 現在我々が当面している問題は新しいものではない。 | |
| What's sauce for the goose is sauce for the gander. | 一方に当てはまることは他方にも当てはまる。 | |
| Most people think that gorillas are stupid. Is that true? | たいていの人が、ゴリラはばかだと思っている人がいますが、それは本当ですか。 | |
| It may well be true. | それは多分本当だろう。 | |
| Can the news be true? | いったいそのニュースは本当だろうか。 | |
| My taste is quite normal. | 私の好みはごく当たり前さ。 | |
| There is no telling what he is thinking. | 彼が何を考えているのか言い当てることはできない。 | |
| He was regarded as the greatest writer of the day. | 彼は当時もっとも偉大な偉大な作家とみなされていた。 | |
| The story cannot be true. | その話が本当のはずがない。 | |
| Oh, really? When did he leave? | 本当?いつ出たの? | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | そのうわさが本当かどうか疑わしい。 | |
| You're really handy, aren't you? Don't you think you'd make a good house-husband? | アンタ本当に器用ねっ。主夫とか向いてるんじゃない? | |
| This is the first time that I have been here. | 当地へ来たのは今度が初めてです。 | |
| The candidate whom I cast a vote for was elected. | 私が投票した候補者は当選した。 | |
| I think that it's true. | それは本当だと思いますよ。 | |
| It is five years since we moved here. | 私たちが当地に引っ越してから5年になります。 | |
| The room I've moved into recently gets plenty of sunshine. | 最近引っ越した部屋は日当たりが良い。 | |
| We can depend on her to help us. | 我々は彼女が手助けしてくれることを当てにできる。 | |
| He tried to rationalize his foolish actions. | 彼は自分のばかげた行為を正当化しようとした。 | |
| The chapter on the Russian Revolution really blew me away. | ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。 | |
| What he says is true to some extent. | 彼の言っていることはある程度本当である。 | |
| I take it for granted that students come to school to study. | 私は学生は勉強をしに学校へ来るのが当然だと思っている。 | |
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| The girl looked embarrassed at his rude question. | 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 | |
| The rumor is believed to be true. | その噂は本当だと信じられている。 | |
| If you really have free time, read a book. Borrow one from the ward library. | 本当に暇なら本を読め。区立図書館で借りて。 | |
| Is it true that you recover from colds when you give them to someone else? | 風邪を人に移すと治るって本当? | |
| She took care of his wound. | 彼女は彼の傷を手当した。 | |
| You may as well tell us the truth. | 私たちに本当のことを言ったほうかいいよ。 | |
| You must always tell the truth. | いつも本当のことを言わなくてはならない。 | |
| I eat lunch every day at noon. | 私は毎日昼に弁当を食べます。 | |
| I would like to focus attention on the particular design that best represents Emmet's concept. | エメットのコンセプトをもっともよく表現しているデザインに特に焦点を当てたい。 | |
| Did my father really die? | 私の父は本当に死んだんですか。 | |