Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Is that what Tom would want? | トムが望んでいるのは本当のところはそれなのだろうか。 | |
| This might not have anything to do with the problem at hand. | 当面の問題には関係ないかもしれません。 | |
| I could not persuade him that it was true. | それが本当だと彼に納得させることができなかった。 | |
| That is not a proper subject to bring up in conversation at the dinner table. | それは食事の席の会話で持ち出すのに適当ではない。 | |
| It is truly difficult to know the truth, and still more difficult to speak it. | 真実を知ることは本当に難しいが真実を語ることはなおさら難しい。 | |
| In those days, I was still a student. | その当時、私はまだ学生であった。 | |
| What you said is, in a sense, true. | あなたの言ったことはある意味では本当だ。 | |
| Judging from his expression, he is not telling the truth. | 彼の表情から判断すれば、彼は本当の事を話していない。 | |
| In those days, I was accustomed to taking a walk before breakfast. | その当時、私は朝食の前に散歩をするのが習慣でした。 | |
| I just hope nothing goes wrong this time. | 今度はまずいことが起こらないと本当にいいのですが。 | |
| It is true of American society that the male is the head of the household. | 男性が一家の主と言うことはアメリカ社会に当てはまる。 | |
| It can be very cold here even in May. | 当地は5月でもとても寒くなることがある。 | |
| Now notebook computers are as common as lunch boxes. | 今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| These tools are badly in need of repair. | これらの道具には本当に修理が必要だ。 | |
| Their concert was a big hit. | 彼らのコンサートは大当たりだった。 | |
| It really gets on my nerves. | 本当にいらいらします。 | |
| This room gets a lot of sunshine. | この部屋は良く日が当たる。 | |
| I told her to tell me the truth, but she shook her head. | 私は彼女に本当のことを言うようにいったが、彼女は首を横に振った。 | |
| This rule applies to you, too. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| There may be some truth in your story. | 君の話にも多少当たっているところがある、君の話もわからないでもない。 | |
| Miss Sato is in charge of my class. | 佐藤先生が私のクラスを担当しています。 | |
| The money is to be applied to the debt. | その金は負債の支払いに充当することになっている。 | |
| The same rule applies to going for a journey. | 旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。 | |
| I was quite shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| There should be more communication between the persons concerned. | 当事者同士の話し合いがもっと必要だ。 | |
| Didn't you know that he had gone abroad then? | 当時は外国へ行ってしまっていたのを知らなかったのですか。 | |
| No kidding? | 本当ですか。 | |
| I won the lottery. | 宝くじが当たった。 | |
| We should adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取るべきだ。 | |
| She interrupted me when I was speaking by putting her finger on my mouth. | 彼女は私の口に人差し指を当てて、私の言葉を遮ってしまった。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| Never stay away from school without good cause. | 正当な理由なしに学校を欠席すべきではない。 | |
| Our teachers say ours is the best school in the state, and in a way, it is. | 私達の先生は、私達の学校が州で一番だというが、ある意味でそれは本当のことだ。 | |
| It'll serve him right if he fails the exam; he doesn't study at all. | 彼が試験に落ちても当然だ。ちっとも勉強しないんだから。 | |
| Fill in the blanks with suitable words. | 空所を適当な言葉でうめなさい。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思えた。 | |
| The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed. | 調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| "Are you sure you want to call the police?" I asked her. | 「本当に警察を呼びたいのか」と僕は彼女に尋ねた。 | |
| Do you think the accused is really guilty of the crime? | 被告が本当にその罪を犯しているとあなたは思いますか。 | |
| You do not really understand a man till you have met him. | 会ってみるまで本当に人柄は判らない。 | |
| Is it true that you are going to study in London? | ロンドンに留学されるって本当ですか? | |
| I'm staying with my aunt for the time being. | 当分の間叔母さんのところにいます。 | |
| I just hope it makes it in time. | 間に合うように着けば本当にいいのですが。 | |
| All of us are working on the case. | みんなでその事件に当たっている。 | |
| One of these fine days he will get his just deserts. | 近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。 | |
| The climate here is very mild, and snow seldom falls even in winter. | 当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 | |
| His face was shadowed from the light. | 彼の顔は明かりが当らず影になっていた。 | |
| That's correct. In Japanese, ウエートレス corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more usual meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| No one lived on the island at that time. | 当時その島には誰も住んでいなかった。 | |
| You will soon get accustomed to living here. | 君はすぐに当地での生活に慣れるでしょう。 | |
| Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. | セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 | |
| Tell me truly what you think about it. | そのことについてどう思っているか本当のことを言ってください。 | |
| There are a great number of schools in this city. | 当市にはたくさんの学校がある。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私は最初の推測は見当違いであった。 | |
| I have arrived here safe and sound this morning. | 私は今朝無事に当地に着きました。 | |
| That is most agreeable to the taste. | それは口当たりがとてもいい。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| It's no use for him to try to find out the real reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| Is it really the case? | 本当にそうだろうか。 | |
| It may sound strange, but it is true. | 奇妙に思うかも知れないが本当の事です。 | |
| Engineering service will be taken up by the Japanese company. | エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。 | |
| Try not to make random statements. | 行き当たりばったりの発言をしないように努めなさい。 | |
| Thank you very much for everything. | いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。 | |
| It can't be true. | 本当の筈がない。 | |
| Is it true that you won't gain weight no matter how many vegetables and fruits you eat? | 野菜や果物はいくら食べても太らないって本当ですか? | |
| Many thanks. | 本当にどうも。 | |
| The dinner was so delicious. | 今夜のご馳走は本当においしかったです。 | |
| It is true that he is ill. | 彼が病気であることは本当だ。 | |
| In asking voters to approve the new tax, the President appealed to reason. | 新税の賛成を有権者に求めるに当たり大統領は理性に訴えた。 | |
| I do hope that he will get well soon. | 彼がすぐに元気になることを本当に望んでいます。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時は私は31歳であった。 | |
| Mary isn't really sick. She's just faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実は当然のことだと思っていた。 | |
| Please don't go to the trouble of coming to our office. | わざわざ当社までお出でいただくには及びません。 | |
| The girl wanted to tell him the truth, but she couldn't. | 少女は彼に本当のことを言いたかったのだが、言えなかった。 | |
| In my opinion, it's quite unsuitable. | 私の意見では全く不適当です。 | |
| The store is closed until further notice. | 当店は追ってお知らせするまで閉店いたします。 | |
| In a sense what he says is true. | ある意味で彼の言うことは本当だ。 | |
| The story didn't sound true. | その話は本当に様には聞こえなかった。 | |
| It is quite natural for her to be angry with you. | 彼女が君に腹を立てるのは全く当然だ。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| It was so hard, I tell you. | あれは本当につらかったよ。 | |
| The fact that she had gotten married twice was true. | 彼女が二度結婚したことは本当だった。 | |
| I wondered if her story was true. | 彼女の話は本当かなと思った。 | |
| The teacher didn't do her justice. | 先生は彼女に正当な取り扱いをしなかった。 | |
| Freedom of speech is taken as a matter of course. | 言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| I would really like to know why he did such a thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| Those were his actual words. | あれは彼が本当に言った言葉です。 | |
| The union was modest in its wage demands. | その組合の賃上げ要求は穏当だった。 | |
| A growing child who doesn't seem to have much energy perhaps needs medical attention. | 成長期で、元気のない子供は医者に手当してもらう必要があろう。 | |
| The problem puzzled the public. | その問題は大衆を当惑させた。 | |
| If I were to tell him the truth, he would be angry. | もしも私が本当のことを話すようなことがあれば、彼は怒るだろう。 | |
| He doubted the truth of her story. | 彼は彼女の話が本当かどうか疑った。 | |
| This year has been a lucky one for him. | 今年は彼にとって当たり年だった。 | |
| These flowers should be sheltered from the rain. | それらの花は雨に当てては行けない。 | |
| He always tells the truth. | 彼はいつも本当のことをいいます。 | |