It is truly difficult to know the truth, and still more difficult to speak it.
真実を知ることは本当に難しいが真実を語ることはなおさら難しい。
She acted like a real baby.
彼女は本当に赤ん坊のようにふるまいました。
Fill in the blanks with suitable words.
空所を適当な言葉でうめなさい。
Students are supposed to study hard.
学生は当然必死に勉強するはずだ。
It is careless of you tell him the truth.
彼に本当のことを言うなんて君は不注意だよ。
The stepmother was hard on her.
継母は彼女に辛く当たった。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.
ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
We'll need a head hunting agency to find the right man for this executive position.
この重役のポストに適当な人物を見つけるには、人材斡旋業者に依頼する必要がある。
The job is not suitable for young girls.
その仕事は若い女性には適当ではない。
The money is due to him.
そのお金は当然彼に支払われるべきだ。
This painting is worth a great deal of money.
この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
It is likely that nobody can accurately estimate the depth and breadth of this ravine.
誰しもこの深淵の深さや広さを言い当てることはできないであろう。
It is quite natural for her to get angry.
彼女が怒るのも当然だ。
I took for granted that he got homesick.
彼がホームシックになるのは当然だと思った。
This theory holds in everything.
この理論は全てに当てはまる。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
I took it for granted that he would succeed.
彼が成功するのは当然だと思っていた。
I take it for granted that students come to school to study.
私は学生は勉強をしに学校へ来るのが当然だと思っている。
The girl wanted to tell him the truth, but she couldn't.
少女は彼に本当のことを言いたかったのだが、言えなかった。
The detective took six months to get at the truth of that affair.
探偵が事件の本当のことが分かるまで半年かかった。
Ten years is a long time.
10年といえば相当な時間だ。
The news may well be true.
そのニュースは多分本当だろう。
The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.
We should respect the basic human rights of others much more their lives.
私たちは他人の基本的な人権を尊重すべきであり、まして他人の生命は当然である。
Most people think that gorillas are stupid. Is that true?
たいていの人が、ゴリラはばかだと思っている人がいますが、それは本当ですか。
Chemical products account for approximately two-thirds of our exports.
化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。
You're really a number-one fool.
お前は本当にこの上なしのばかだ。
Don't drag out Chinese sayings about the importance of an environment conducive learning just to justify moving house for a child's entrance exams!
孟母三遷の教えなど持ち出して、子供のお受験での引っ越しを正当化しないでよ。
Working, healthy people contribute to the reduction of medical expenses, the rise of the eligible age for benefits, and the curtailment of their costs.