Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He suddenly came out with the truth. | 彼は突然本当の事を話し出した。 | |
| Her election is in the bag. | 彼女の当選は確実だ。 | |
| You're so picky. | あなたって本当に細かいわね。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| Thanks a lot for all the things you've done for me. | 何から何まで本当にありがとうございました。 | |
| The climate here is like that of Hokkaido. | 当地の気候は北海道の気候と似ている。 | |
| You will think it just that I should do so. | 私がそうするのは当然だと君は思うでしょう。 | |
| Tom didn't have the courage to tell Mary the truth. | トムさんはメアリーさんに本当のことを言う勇気がなかったです。 | |
| They will have been staying here for two months next Sunday. | 彼らは次の日曜日で二ヶ月当地に滞在していることになる。 | |
| I was fine and startled. | 本当にびっくりした。 | |
| Everybody knew her true feelings. | だれもが彼女の本当の気持ちをわかっていた。 | |
| We had a great evening yesterday with my brothers and my friends, and the barbecue was very good, too. | 私たちは昨日兄弟や友達と素敵な夜を過ごしたが、バーベキューも本当によかった。 | |
| They asserted that it was true. | 彼らはそれが本当だと言い張った。 | |
| Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. | 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 | |
| You guessed right. | あなたは推理が当たった。 | |
| I can't figure out why he didn't tell the truth. | どうして彼が本当のことを言わなかったのかわからない。 | |
| You will be in charge of the women working in this factory. | あなたがこの工場で働く女性の担当になります。 | |
| To her embarrassment, her baby never stopped crying. | 彼女が当惑したことに赤ん坊はとうとう泣きやまなかった。 | |
| I think I'm really not any good at German. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| It's really hot here in the summer. | 夏は、当地は非常に暑いです。 | |
| You will soon get used to the climate here. | すぐに当地の気候に慣れるでしょう。 | |
| Yes, it's such a nice evening. | うん、本当に素敵な夜だね。 | |
| The fact that she had gotten married twice was true. | 彼女が二度結婚したことは本当だった。 | |
| One dollar is equivalent to 110 yen. | 1ドルは110円に相当する。 | |
| It cannot be true. | それは本当のはずはない。 | |
| I think there are a lot of beautiful women in Australia (YMMV). | オーストラリアには美人が多いと思う(当社比)。 | |
| That story is too incredible to be true. | あの話には信じられないところが多すぎて本当とは思えない。 | |
| His fame was at its zenith at that time. | 当時の彼は絶頂にあった。 | |
| I think my German is really bad. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| She looks bad-tempered, but she is kind at heart. | 彼女は気難しそうに見えるが、本当は優しい。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| I'm not really asleep, just dozing. | 本当に眠ってなんかいない、うとうとしているだけだ。 | |
| You're really handy, aren't you? Don't you think you'd make a good house-husband? | アンタ本当に器用ねっ。主夫とか向いてるんじゃない? | |
| Valentine's Day is on Sunday this year. | 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。 | |
| That hamburger really was delicious. | あのハンバーガーは本当においしかった。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| Her work in school warranted her good grades. | 彼女は勉強したから良い成績をとって当然だ。 | |
| I eat lunch every day at noon. | 私は毎日昼に弁当を食べます。 | |
| We naturally got excited. | 我々が興奮したのは当然だった。 | |
| In fact, there is a joke about passport photos: If you really look like the picture in your passport, you certainly need a vacation! | 事実、パスポートの写真については、次のような冗談話がある。—本当にパスポートの写真のような顔をしていれば、明らかに休暇が必要だ、というものである。 | |
| There's no point starting a shop selling take-away lunches; there are already plenty. | 弁当屋さんを始めたってむだだよ。ざらにあるからね。 | |
| I'm really glad to have met you and that we became friends. | あなたと出会えて、友達になれて、本当によかったと思っている。 | |
| I do not deny but that it is true. | それが本当であることは否定しない。 | |
| No one knows his real name. | 彼の本当の名を誰も知らない。 | |
| You can't trust computer translation. | コンピュータ翻訳は当てにならない。 | |
| I'm really sorry, but I seem to have misplaced your scarf. | 本当に悪いんだけど、君の襟巻き、どっかに置いてきてしまったらしいんだよ。 | |
| The room I've moved into recently gets plenty of sunshine. | 最近引っ越した部屋は日当たりが良い。 | |
| He has no legitimacy. | 彼にはまったく正当性がない。 | |
| The anger that I had built up in me until then evaporated like a mist hit by the sun. | 今まで胸にこみ合っていたさまざまの忿怒のかたちは、太陽の光に当った霧と消えてしまった。 | |
| I was quite shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| I'd really like to know why he did that sort of thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう! | |
| I assumed that she was there. | 私は当然彼女がそこにいると思った。 | |
| At the time of the incident, Tom was in his office. | 事件当時、トムは会社にいた。 | |
| My real address is as follows. | 私の本当の住所は下記の通りです。 | |
| Each person's share of the expenses for the party is 4000 yen. | パーティーの費用は一人当たり4000円です。 | |
| Conceited people take it for granted that they are superior to others. | うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 | |
| He hit big in NBC's 'Saturday Night Live'. | 彼はNBCのサタデー・ナイト・ライブで大当たりを取りましたね。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is so successful. | 彼のような能力のある人が成功をおさめるのは当然のことだ。 | |
| I was quite at a loss for words. | 私は大変当惑し言葉がでなかった。 | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| She may well be proud of her son. | 彼女が息子を自慢するのも当然である。 | |
| He made out really well in the clothing business. | 彼は衣料品業界で本当にうまく成功した。 | |
| I have no idea how much it costs. | それはいくらするか見当がつかない。 | |
| What you said is also true of this case. | 君の言ったことはこのことにも当てはまる。 | |
| It's no good his trying to find the true reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| We really should buy a new car, shouldn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| I was only a seven-year-old girl at that time. | 私はその当時ほんの7歳の少女にすぎませんでした。 | |
| We took it for granted that he would join us. | 私たちは彼が加わるのを当然だと思った。 | |
| When I think about those students, it gives me a headache. | あの学生たちのことを考えると本当に頭痛の種だ。 | |
| My birthday falls on Friday this year. | 私の誕生日は今年は金曜日に当たる。 | |
| When I look back upon those days, it all seems like a dream. | その当時を回想すれば夢のようだ。 | |
| I should be, I have been skating since I was five years. | 当然そうじゃないといけないんです。5歳のときから滑ってますから。 | |
| It was so hard, I tell you. | あれは本当につらかったよ。 | |
| I gave an answer that was way out in left field when the teacher caught me off-guard and called on me. | 先生に急に当てられて、トンチンカンな答えをしてしまった。 | |
| Does the end justify the means? | 目的は手段を正当化するだろうか。 | |
| I wish you had told me the truth then. | 君はあの時、私に本当のことを言ってくれたらよかったのに。 | |
| What you said is not true. | あなたの言ったことは本当ではない。 | |
| Did Tom actually say that? | トムが本当にそんなこと言ったの? | |
| He's quite humble man in spite of all he's achieved. | 彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。 | |
| He'll really be happy, won't he? | 彼は本当に喜ぶでしょう。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その頭の良い若い女性は試験に受かった。 | |
| When it is seen to have risen too far, the central banks of major countries cooperate to intervene. | 上昇しすぎているとみられるときは、主要国の中央銀行が協力して介入に当たります。 | |
| The company shares give a high yield. | その会社の株は高配当だ。 | |
| Bird's wings correspond to man's arms. | 鳥の翼は人間の腕に相当する。 | |
| Next year my birthday will fall on Sunday. | 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| It was a really exciting baseball game. | それは本当にはらはらするような野球の試合だった。 | |
| The rumor proved to be true. | うわさは本当だった。 | |
| In a sense what he says is true. | ある意味で彼の言うことは本当だ。 | |
| I took his attendance for granted. | 私は当然彼が出席するものだと思っていた。 | |
| He cannot be relied on. | 彼は当てにならない。 | |
| You can rely upon him. | 彼を当てにして大丈夫です。 | |
| There are cases where this rule doesn't hold good. | この規則が当てはまらない場合がある。 | |
| No one lived on the island at that time. | 当時その島には誰も住んでいなかった。 | |
| You can always depend upon her to help. | 彼女が助けてくれるのをいつも当てに出来る。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| Sometimes telling the truth hurts. | 時々、本当のことを言うのは痛い。 | |
| We should respect the basic human rights of others much more their lives. | 私たちは他人の基本的な人権を尊重すべきであり、まして他人の生命は当然である。 | |
| In the summer, it is very hot here. | 当地では、夏は非常に暑いです。 | |
| In my hurry I bumped into someone. | 急いだあまり私はだれか人に突き当たった。 | |