Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Stockings should be of the proper size. | 靴下は適当な大きさのものがよい。 | |
| Well may she admire her father. | 彼女が父親を尊敬するのはごく当然だ。 | |
| People take electricity for granted until its supply is cut off. | 人々は供給が断たれるまでは電気をあって当然のものと思っている。 | |
| He fired but missed. | 彼は発砲したが当たらなかった。 | |
| You are really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| All our catalogues are free for the asking. | 当店のすべてのカタログは求めさえすれば無料でさしあげます。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| It is true that he goes abroad every year. | 彼が毎年海外へ行くというのは本当だ。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| We punished him according to the rules. | 規則に当てはめて彼を罰した。 | |
| You cannot rely upon Jim's words since he tries to please everybody. | ジムは八方美人だから、彼の言うことは当てにならない。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| The music made the show. | 音楽でそのショーは当たった。 | |
| He put his eye to a telescope. | 彼は望遠鏡に目を当てた。 | |
| She may well say so. | 彼女がそう言うのも当然だ。 | |
| It isn't a real apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| Thanks a lot. | 本当にありがとう! | |
| I read in the newspaper recently that the crops really need rain. | 作物には本当に雨が必要だと最近新聞で読んだ。 | |
| Judging from his expression, he is not telling the truth. | 彼の表情から判断すれば、彼は本当の事を話していない。 | |
| I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong. | 以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。 | |
| I do think so. | 本当にそう思います。 | |
| Your guess is almost right. | 君の考えは当たらずとも遠からずだ。 | |
| He has quite a lot of experience in driving. | 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 | |
| This rule does not apply. | この規則は当てはまらない。 | |
| I shall stay here for the time being. | 私は当分のあいだここに滞在します。 | |
| The public is requested not to litter in these woods. | 当森林内でごみを捨てないで下さい。 | |
| His fame was at its zenith at that time. | 当時の彼は絶頂にあった。 | |
| I must be true to myself. | 本当の自分自身をもっと知りたいのに・・・。 | |
| He affirmed the truth of her statement. | 彼は彼女が言ったことは本当だと断言した。 | |
| He was affected by the heat. | 彼は暑さに当てられた。 | |
| The stepmother was hard on her. | 継母は彼女に辛く当たった。 | |
| The ball hit him on the left side of the head. | ボールは彼の頭の左側に当たった。 | |
| The girl wanted to tell him the truth, but she couldn't. | 少女は彼に本当のことを言いたかったのだが、言えなかった。 | |
| I took for granted that he got homesick. | 彼がホームシックになるのは当然だと思った。 | |
| I'll have to tell her the truth tomorrow. | 明日彼女に本当のことを言わなければならないでしょう。 | |
| I was called on in English class. | 私は英語の時間に当てられた。 | |
| "Dad, this a real sword?" "Of course, it is a duel after all." | 「親父これって・・・真剣?」「当たり前だろう、決闘なのだからな」 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時は私は31歳であった。 | |
| A savage tribe lived there in those days. | その当時、そこには未開民族が住んでいた。 | |
| One dollar is equivalent to 110 yen. | 1ドルは110円に相当する。 | |
| Ten years is a long time. | 10年といえば相当な時間だ。 | |
| He is a really good worker. | 彼は本当によく働く人だ。 | |
| I'm pleased to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| It is true that we cannot be too careful choosing our friends. | 友を選ぶのにいくら注意してもしすぎることはない、というのは本当である。 | |
| Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. | 自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然のことと思いがちだ。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| Summon up your courage and tell the truth. | 勇気を奮い起こして本当のことを言いなさい。 | |
| If I were to tell him the truth, he would be angry. | もしも私が本当のことを話すようなことがあれば、彼は怒るだろう。 | |
| I'm going to tell Tom the truth. | トムに本当のことを話すつもりだ。 | |
| I think it true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| Those gloom and doom economists aren't worth their salt. | あんな悲観的な経済学者たちの言うことなんか、全然当てにならないよ。 | |
| The law does not apply to this case. | その法則はこの場合当てはまらない。 | |
| They might tell us the truth. | 彼らは本当のことを言ってくれるのかもしれない。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| Do you know what it is like to be really hungry? | 本当の空腹とはどのような事か知っていますか。 | |
| How lucky we are to have had the opportunity to work with you! | 我々はあなたと一緒に仕事をする機会を得られて本当に幸運だと思っています。 | |
| Upon finding the news true, she couldn't help but cry for joy. | その知らせが本当だと知ったとたん、彼女は嬉しさの余り泣かないではいられなかった。 | |
| That, while regrettable, is true. | それは遺憾ながら本当だ。 | |
| Don't lean on your friends for help. | 友達の援助を当てにするな。 | |
| Don't trust what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |
| Driving a car is really very simple. | 車を運転することは、本当はとても簡単なことである。 | |
| The old proverb still holds good in our modern society. | その古い諺は、我々の近代社会にも未だに当てはまる。 | |
| The hail cracked the window. | ひょうが窓に当たって音を立てた。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは一体本当だろうか。 | |
| Is that rule applicable to us foreigners? | その規則は我々外国人にも当てはまりますか。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はあらゆる場合に当てはまる。 | |
| You're such a lovely audience. | あなた達は本当に素敵なお客だ。 | |
| I wondered if her story was true. | 彼女の話は本当かなと思った。 | |
| Middle Eastern oil prices jumped by five dollars per barrel. | 中東の石油価格は1バレル当たり5ドルほど跳ね上がりました。 | |
| The spokesman explained the contents of the treaty to the press. | 報道担当官が条約の内容を報道陣に説明した。 | |
| This is the only guidebook that was recommended to me that is really useful. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| There are cases where this rule doesn't hold good. | この規則が当てはまらない場合がある。 | |
| If you could assist me, it would be a great help. | あなたが手伝ってくれれば私は本当に助かる。 | |
| She is really cute. | 彼女は本当に愛敬がある。 | |
| Many thanks. | 本当にどうも。 | |
| I actually saw a ghost. | 私は本当に幽霊を見た。 | |
| It is doubtful whether he is telling the truth. | 彼が本当の事をいっているかどうか疑わしい。 | |
| I'm really pleased at the news of your marriage. | あなたの結婚の知らせを聞いて本当に喜んでいます。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| He told me that she might well burst into tears. | 彼女が泣き出すのも当然だと彼は私に言った。 | |
| We had a great evening yesterday with my brothers and my friends, and the barbecue was very good, too. | 私たちは昨日兄弟や友達と素敵な夜を過ごしたが、バーベキューも本当によかった。 | |
| You didn't really see a ghost - it was only imaginary. | あなたは本当に幽霊を見たのではない。それは架空のものでしかなかったのだ。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは本当だろうか。 | |
| The rocket ought to have reached the moon by now. | ロケットは今頃には当然月についているはずだ。 | |
| Do you really care when I get this done as long as I get it done? | 私がこれを終わらせる限り、これがいつ終わるかが本当に問題か? | |
| Do you really need to ask the question to know the answer? | その答えを知るのにあなたは本当にその質問をする必要があるのかしら。 | |
| That is most agreeable to the taste. | それは口当たりがとてもいい。 | |
| You are really annoying. | あんたは本当にうるさいなあ。 | |
| I think it's a great pity that he died so young. | 彼があのように年若くして死んだのは、本当に惜しいと思う。 | |
| In summer, it is very hot here. | 当地では、夏は非常に暑いです。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| There are a great number of schools in this city. | 当市にはたくさんの学校がある。 | |
| You must perform all assignments in a timely manner. | 割り当てられた仕事はすみやかにやらなければならない。 | |
| As a matter of course you must go there yourself. | 当然のこととしてあなた自身がそこへ行かなければならない。 | |
| My room faces south, which makes it sunny and very comfortable. | 私の部屋は南向きなので、日がよく当たって非常に快適である。 | |