Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He was rightly punished. | 彼は罰せられたが、それは当然のことだ。 | |
| Are you suggesting that I am not telling the truth? | 私は本当の事を言ってないと言うのですか。 | |
| I took it for granted that he would win the race. | 私は彼が競争に勝つのは当然だと思った。 | |
| He bequeathed a considerable fortune to his son. | 彼は息子に相当の財産を残した。 | |
| Our company's first priority is meeting our customers' needs. | 当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。 | |
| It is only natural that he be proud of his son. | 彼が息子の自慢をするのは当然だ。 | |
| You can't trust computer translation. | コンピュータ翻訳は当てにならない。 | |
| It is true that he is ill. | 彼が病気であることは本当だ。 | |
| Do you think he will really give up? | 彼は本当にあきらめると思うか。 | |
| What is it that you really want to say? | あなたが本当に言いたい事は何ですか。 | |
| We have a complete set of the recordings of Beethoven's symphonies. | 当店にはベートーベンの交響曲の録音の完全なセットがございます。 | |
| Really? Why? | 本当?なぜ? | |
| The real issue is how to prevent the disease. | 本当の問題はどうやってその病気を予防するかである。 | |
| Please don't go to the trouble of coming to our office. | わざわざ当社までお出でいただくには及びません。 | |
| I took it for granted that he would pass the exam. | 私は彼がその試験に合格するのは当然だと思った。 | |
| He took his own medicine. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| The tension on the day of the match made me greet the morning without even sleeping a wink. | 試合当日は緊張で一睡もできないまま朝を迎えた。 | |
| Who broke the window? Tell the truth. | 誰が窓を割ったの。本当の事を言いなさい。 | |
| You will be in charge of the women working in this factory. | あなたがこの工場で働く女性の担当になります。 | |
| You do not really understand a man till you have met him. | 会ってみるまで本当に人柄は判らない。 | |
| I have truly learned many things from Tom. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | 君の言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| The actor really played cowboy roles better than any other actor. | 本当にその俳優は他のどの俳優よりも上手にカウボーイの役をこなした。 | |
| I got several bites, but could not hook a fish. | 何回か当たりはあったが針にはかからなかった。 | |
| The rights you requested do not belong to us. | お尋ねの権利は、当方にはぞくしておりません。 | |
| I mortgaged my farm to him for ten million yen. | 私は農場を抵当に彼から一千万円借りた。 | |
| The news was suppressed for the time being. | そのニュースは当分の間差し止めになった。 | |
| It's a strange story, but every word of it is true. | それはかわった話ですが、どれもこれも本当ですよ。 | |
| I think it's true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| I've no idea what's happening. | なんだか見当がつきません。 | |
| I think it natural for him to get angry. | 彼が怒るのは当然だと思う。 | |
| The news of the accident was only too true. | 事故のニュースは残念な事に本当であった。 | |
| He is said to have been the richest man in town at that time. | 彼は当時町で最も金持ちだったといわれている。 | |
| We can buy hot lunches. | 暖かい弁当が買える。 | |
| Naturally. | 当然だよ。 | |
| I really enjoyed it. | 私は本当に楽しんだ。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | ヒナタが先生を不当に非難し、先生は体調をくずした。 | |
| I want you to tell me the truth. | 私はあなたに本当のことを言って欲しい。 | |
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure. | 一面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。 | |
| Everybody expected the musical to be a great hit, but it was far from being a success. | だれもがそのミュージカルは大当たりすると思っていたが、まったく成功しなかった。 | |
| In the near future, he will get his just deserts. | 近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。 | |
| At that time I really understood that gorillas have feelings. | その時、ゴリラが感情を持っていることを私は本当にわかったのです。 | |
| The girl may well think ill you. | あの女の子が君のことをよく思わないのも当然だ。 | |
| That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| The man was used to treating this kind of wound. | その男はこの種の傷の手当に慣れていた。 | |
| He affirmed the truth of her statement. | 彼は彼女が言ったことは本当だと断言した。 | |
| I do think so. | 本当にそう思います。 | |
| We sell goods on commission. | 当店では品物の委託販売をしています。 | |
| I read your new book with real delight. | 君の新しい本を本当に大喜びで読ませていただきました。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| Real change for most black people, however, was very slow in coming. | しかしながら、大部分の黒人にとって、本当の変化はやってくるのがきわめて遅かった。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当かどうか分からない。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| Mr. Hashimoto was confused by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| I wonder if you can really try. | 君は本当にやってみることができるかな。 | |
| Oh, really? When did he leave? | 本当?いつ出たの? | |
| I'm really glad to have met you and that we became friends. | あなたと出会えて、友達になれて、本当によかったと思っている。 | |
| There were no radios in those times. | その当時はラジオと言うものが無かった。 | |
| That child is full of mischief. | あの子は本当にいたずら好きだ。 | |
| Is that really true? | 本当にそうだろうか。 | |
| As usual, Mike turned up on time. He's very punctual. | いつものように、マイクは時間どおりに現れた。本当に時間に正確な人だ。 | |
| I guessed at her age. | 彼女の年齢を当ててみようとした。 | |
| Bears also tend to sleep more during the day than at night, although in the summer, with twenty-four hours of light, this does not apply. | 熊はまた、24時間明るい夏は当てはまらないが、夜よりも昼に寝る傾向がある。夜活動するのはアザラシの行動と関係があるだろう。 | |
| May I introduce our sales manager, Abe? | 当社のセールスマネージャーの阿部をご紹介します。 | |
| On bad roads this little car really comes into its own. | 悪路になると、この小型の車が本当にその本領を発揮する。 | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| Her words turned out to be true. | 彼女の言ったことは本当だとわかった。 | |
| It may or may not be true. | それは本当かもしれないし、そうでないかもしれない。 | |
| This rule applies to any case. | この規則はどんな場合にでも当てはまる。 | |
| It was really considerate of you to lend me $500 when I was in difficulties. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| It is more than ten years since we came to live here. | 当地に住み着いてから10年以上になる。 | |
| I'm really concerned about your future. | 私は本当に君の将来を心配しています。 | |
| It isn't a true apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| Her face betrayed her real feelings. | 彼女の顔色から彼女の本当の気持ちがわかった。 | |
| Are you quite certain about it? | その事は本当に確かなのですか。 | |
| I have a rough idea where it is. | それがどこにあるのか、およその見当はついている。 | |
| The company pays me 100,000 yen in various allowances a month in addition to the regular salary. | 会社は通常の月給の他に諸手当で毎月10万円払ってくれる。 | |
| Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. | 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 | |
| I took it for granted that you were aware of the danger. | 私は当然君がその危険に気がついているものと思った。 | |
| Allot the money for R&D. | 研究開発にお金を割り当てる。 | |
| It's natural for him to get angry. | 彼が怒るのも当然です。 | |
| Better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| In asking voters to approve the new tax, the President appealed to reason. | 新税の賛成を有権者に求めるに当たり大統領は理性に訴えた。 | |
| What he says is true. | 彼の言うことは本当です。 | |
| It may be true. | それは本当かもしれない。 | |
| Our hotel accommodates 2000 guests. | 当ホテルは、2000人のお客が泊まれます。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時私は31歳であった。 | |
| I didn't tell him the truth because I was afraid of hurting his feelings. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| Be just before you are generous. | 気前のよきより、まず至当たれ。 | |
| Freedom of speech is now taken as a matter of course. | 言論の自由は現在当然のことと思われている。 | |
| Her election is in the bag. | 彼女の当選は確実だ。 | |
| I regret telling you the truth. | 本当の事を言った事を後悔している。 | |
| It is true in a sense. | それはある意味では本当だ。 | |
| I shall stay here for the time being. | 私は当分のあいだここに滞在します。 | |
| Can you guess the price? | 値段を当てられますか。 | |
| She is only hard on me. | 彼女は私だけにつらく当たる。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| I didn't tell him the truth for fear he would get angry. | 彼が怒るといけないから本当の事は言わなかった。 | |