Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm very sorry. | 本当にゴメンよ。 | |
| The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. | 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 | |
| I regret to tell you the truth. | 残念ながら本当の事を言わなくてはなりません。 | |
| Is it really possible to predict an earthquake? | 地震を予測することは本当に可能なのだろうか。 | |
| He doesn't look that way, but he's really a nasty piece of work. | みかけはそうではないのに本当は意地が悪い。 | |
| We have a lot of snow here in winter. | 当地では冬はたくさん雪が降る。 | |
| It is only natural that he be proud of his son. | 彼が息子の自慢をするのは当然だ。 | |
| "Is his story true?" "I'm afraid not." | 「彼の話は本当かな」「本当ではないでしょう」 | |
| They arrived here safely yesterday. | 彼らは昨日無事に当地に着いた。 | |
| What you said is also true of this case. | 君の言ったことはこのことにも当てはまる。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これでやっていける。 | |
| To tell the truth, he is not a human being. | 本当のことを言えば彼は人間ではない。 | |
| The music made the show. | 音楽でそのショーは当たった。 | |
| I don't really care that much. | 本当にそんなに気にはなりません。 | |
| As far as I know, what he has said is true. | 私の知っている限りでは彼のいったことは本当である。 | |
| Judging from his expression, he is not telling the truth. | 彼の表情から判断すれば、彼は本当の事を話していない。 | |
| This old man actually swam across the river. | この老人が本当に川を泳ぎ渡ったんだ。 | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| I like this picture, not just because it is famous, but because it really is a masterpiece. | 私がこの絵が好きなのは、単に有名だからではなくて本当に傑作だからだ。 | |
| The ship touched ground. | 船底が海底に当たった。 | |
| She may well be proud of her son. | 彼女が息子を自慢するのも当然である。 | |
| I regret telling you the truth. | 本当の事を言った事を後悔している。 | |
| The Japanese economy was in an unprecedented boom at that time. | 日本は当時、空前の好景気だった。 | |
| It was quite right of her to do that. | 彼女がそうしたのは全く妥当であった。 | |
| His failure to tell me the truth caused an accident. | 彼が本当のことを私に言うのを怠ったため事故が起きた。 | |
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |
| I plan to check to see if what he said was true or not. | 私は彼の言ったことが本当かどうか確かめるつもりだ。 | |
| He pleaded self-defense at the trial and went scot-free. | 彼は裁判で正当防衛を主張して無罪となった。 | |
| I was dismayed at the news. | 私はその知らせに当惑した。 | |
| They are boring the ground for oil. | 彼らは石油を目当てに土地を試掘している。 | |
| She wore such thin clothes that she might well catch a cold. | 彼女は風邪を引いて当然というような薄い服を着ていた。 | |
| You can't rely on this machine. | この機械は当てにできません。 | |
| Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. | 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 | |
| I wish you had told me the truth. | 君は私に本当のことを話してくれていればよかったのに。 | |
| Is she anybody? | 彼女は相当な人物かね。 | |
| When I look back upon those days, it all seems like a dream. | その当時を回想すれば夢のようだ。 | |
| On what day of the week does your birthday fall this year? | 今年の君の誕生日は、何曜日に当たりますか。 | |
| It cannot be true. | 本当の筈がない。 | |
| Let's suppose you happen to strike it rich at the races. | 仮に競馬でたまたま大穴を当てたとしましょう。 | |
| Can you swim at all? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| Make it a normal packed lunch, OK? | 普通のお弁当にしてね。 | |
| The news turned out to be true. | そのニュースは本当だとわかった。 | |
| This is really weird. | これは本当に奇妙です。 | |
| I truly loved her. | 彼女が本当に大好きだった。 | |
| For the first time, he stood to take a real interest in his studies. | 初めて、彼は勉強に本当の関心を示し始めた。 | |
| It is five years since we moved here. | 私たちが当地に引っ越してから5年になります。 | |
| She didn't like this city when she moved here, but she has gotten used to it now. | 引っ越して来た当時、彼女はこの町が気に入らなかったが、今では慣れてしまった。 | |
| His story may sound false, but it is true for all that. | 彼の話は嘘のように聞こえるが、それでも本当なのです。 | |
| If you throw something like that down, if someone's unlucky enough to be hit they'll be injured. | あんな物を投げ下ろせば、運悪く当たった人は、ケガをする。 | |
| The rights you requested do not belong to us. | お尋ねの権利は、当方にはぞくしておりません。 | |
| Your colorful shirt really stands out. | あなたのカラフルなシャツは本当に目立ちます。 | |
| This is true of adults as well as of children. | このことは子どもだけでなく大人にも当てはまる。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | その当時旅は現在よりもはるかに困難であった。 | |
| We can depend on it that she will helps us. | 我々は彼女が手助けしてくれることを当てにできる。 | |
| He did come at last. | 彼はとうとう本当にやってきた。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| He was very puzzled. | 彼は大変当惑した。 | |
| Getting nowhere. | 何処に行く当てもなく・・・。 | |
| It has become quite common. | それは今では当たり前になっている。 | |
| I took it for granted that you were aware of the danger. | 私は当然君がその危険に気がついているものと思った。 | |
| In my opinion, it's quite unsuitable. | 私の意見では全く不適当です。 | |
| Unfortunately, full employment can no longer be taken for granted. | 残念ながら、完全雇用はもう当然の事ではなくなっている。 | |
| If you're sure you're not in a hurry, I can use a little help. | もし本当にお急ぎでなければ、ちょっと手助けしてもらえますか。 | |
| We cannot really predict anything. | 我々は本当に何も予言できはしない。 | |
| The example doesn't fall into any type stated above. | この例は先にあげたどのタイプにも当てはまらない。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| The problem before us today is not a new one. | 現在我々が当面している問題は新しいものではない。 | |
| No wonder he was arrested. | 彼が逮捕されたのは当然だ。 | |
| That can't be true. | それは本当であるはずはない。 | |
| You can depend on his help. | 君は彼の援助を当てにすることができる。 | |
| At your age, you ought to know better. | あなたの年ごろではもっと分別があって当然だ。 | |
| For God's sake tell me the truth. | 頼むから本当のこといってくれ。 | |
| It may well be true. | それは多分本当だろう。 | |
| Real friendship is more valuable than money. | 本当の友情は金銭よりも価値がある。 | |
| The doctor placed a stethoscope on the patient's chest. | 医者は患者の胸に聴診器を当てた。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはならない。 | |
| Obviously the teacher can understand both English and French. | 当然ですが先生は英仏語とも理解できますけれど。 | |
| The report proved only too true. | その報告は残念ながら本当だった。 | |
| Even if he's very nice, I don't really trust him. | 彼はとてもいい人だとしても、私は彼を本当は信頼していない。 | |
| Everybody expected the musical to be a great hit, but it was far from being a success. | だれもがそのミュージカルは大当たりすると思っていたが、まったく成功しなかった。 | |
| I doubt the truth of his story. | 私は彼の話が本当ではないと思う。 | |
| On bad roads this little car really comes into its own. | 悪路になると、この小型の車が本当にその本領を発揮する。 | |
| The price of my dress' fabric is 10 Euros per meter. | 私のワンピースの服地はメーター当たり10ユーロだ。 | |
| None of us is so foolish as to believe that he was telling the truth. | 私たちの中で、彼が本当のことを話していたと信じるほど愚かな者はいない。 | |
| The union was modest in its wage demands. | その組合の賃上げ要求は穏当だった。 | |
| I have truly learned many things from Tom. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| We shall all miss you when you go away. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | 演奏会の切符は当事務所で販売しています。 | |
| I am very grateful to you for your help. | 援助していただいて本当に感謝しています。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| Mary isn't really sick. She's only pretending to be. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| No wonder he is a hen - pecked husband. | 亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| To all appearance it is true. | それは本当らしく見える。 | |
| He put his hand on his heart. | 彼は胸に手を当てた。 | |
| Bears also tend to sleep more during the day than at night, although in the summer, with twenty-four hours of light, this does not apply. | 熊はまた、24時間明るい夏は当てはまらないが、夜よりも昼に寝る傾向がある。夜活動するのはアザラシの行動と関係があるだろう。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは本当だろうか。 | |
| Only my mother really understands me. | 母だけが本当に私を理解している。 | |
| Suppose it were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| They consider him unfit for the job. | 彼らは彼をその仕事に不適当と考えている。 | |
| In the summer, it is very hot here. | 当地では、夏は非常に暑いです。 | |