Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You should not rely on others. 他人を当てにしてはいけない。 We consider it the citizens' legitimate right to have public libraries. 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 Doctor, please give this child first aid. 先生、この子に応急手当をしてください。 The authorities are striving in vain to stabilize the currency. 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 I have no idea what the weather will be like tomorrow. 明日の天気がどうなるのか見当もつかない。 I have truly learned many things from Tom. トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 This seminar will target senior marketing leaders from Japanese firms. このセミナーは、日本企業のマーケティング担当管理職を対象としたものです。 Each person's share of the expenses for the party is 4000 yen. パーティーの費用は一人当たり4000円です。 They moved here three years ago. 彼らは3年前に当地に引っ越してきた。 The rain was beating hard against the windowpane. 雨が窓ガラスに激しく当たっていた。 I used to read novels at random in those days. 当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。 You should've rejected such an unfair proposal. そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 He is in a fair way to being elected. 彼は当選の見込みが十分ある。 Whether the news is true or false makes little difference. その知らせが本当か嘘かはほとんど問題ではない。 You must always tell the truth. いつも本当のことを言わなくてはならない。 The damage will cost us a lot of money. 被害額は相当なものになるだろう。 Spending two hours writing an email that won't even take up one page of a sheet of paper is not something you can write home about. It's more like you're writing about your own inability to write coherently. 原稿用紙1枚にも満たないメールに2時間かけるなんていうのは褒められたことではない。能力のなさを示していると言った方が当たっているだろうね。 He was puzzled by the question. 彼はその質問に当惑した。 I really miss my girlfriend. 私の彼女がいないのが本当に寂しい。 I take for granted that my answer is correct. 私は当然私の解答が正しいと思っている。 He has accumulated quite a collection of books. 彼は相当数の蔵書を集めた。 This rule does not apply. この規則は当てはまらない。 You shouldn't speak ill of a man behind his back. 当人のいないところで悪口を言うべきでない。 This time it seems as if he is telling the truth. 今回だけは彼も本当のことを言ったようだ。 The job is not suitable for young girls. その仕事は若い女性には適当ではない。 A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true. 外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。 To what extent was the report true? どの程度までそのそのうわさは本当だったか。 In those days, he was still strong and energetic. 当時はまだ彼はたくましい精神力だった。 She took care of his wound. 彼女は彼の傷を手当した。 We lived from hand to mouth in those days. 当時の私達はその日暮らしだった。 In those days, he was still strong and energetic. 当時は彼は若くたくましく精力的だった。 Tom has no idea when Mary will arrive. メアリーがいつ到着するのかトムには見当がつかない。 This agreement is binding on all parties. この契約は当事者全部が履行すべきものである。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵が事件の本当のことが分かるまで半年かかった。 Our company's first priority is meeting our customers' needs. 当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。 If you would like to speak to a customer service representative, please press three. カスタマーサービス担当者とお話しになりたい方は、3を押してください。 It is no wonder that he has failed. 彼が失敗したのは当たり前だ。 That house is really better than this house. その家のほうがこの家より本当に良いです。 The news may well be true. そのニュースは多分本当だろう。 Is it true that horses sleep while standing up? 馬は立ったまま寝るって本当ですか? He enjoys considerable standing among his peers. 彼は同輩に相当受けがよい。 There are a great number of schools in this city. 当市にはたくさんの学校がある。 I do believe in ghosts. 私は幽霊の存在を本当に信じている。 He seems cheery but, on the contrary, he is sad. 彼は陽気そうに見えるが、本当はそれに反して悲しんでいるのだ。 We don't have much snow here even in the winter. 当地では冬でもほとんど雪が降らない。 He is actually not the manager. 彼は本当のところ支配人ではない。 She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 What she wrote is true in a sense. 彼女が書いたことはある意味では本当です。 It's been five years since we moved here. 私どもが当地に引っ越してから5年になる。 His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 The rights you requested do not belong to us. お尋ねの権利は、当方にはぞくしておりません。 This car of yours is a real gas guzzler. あなたの車は本当に燃費が悪いんですね。 He should have been back by this time. 彼は今の時間には当然戻っているはずだ。 I don't know if it is true. 私はそれが本当かどうか分からない。 Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low. 第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。 According to the newspapers, he will be here today. 新聞によれば、彼は今日当地に来ます。 Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 Read whatever books you think proper. あなたが適当だと思う本なら何でも読みなさい。 His car ran into the Iron Gate. 彼の車はその鉄の門にぶち当たった。 He may well get scolded for doing that. そんなことをすれば彼はしかられて当然です。 I gave no answer for fear I should confuse him. 彼を当惑させてはと思い私は答えなかった。 You really don't have the right priorities! 君は本当に優先順位がおかしいよ。 The story sounds true. その話は本当のようにきこえる。 In those days, he was still strong and energetic. 当時まだ彼はたくましくて精力的だった。 I wish you had told me the truth. 君は私に本当のことを話してくれていればよかったのに。 It is natural that he should refuse that request. 彼がその要求を拒絶したのは当然だ。 Examinations interfere with the real meaning of education. 試験は教育の本当の意味を妨げる。 I mortgaged my farm to him for ten million yen. 私は農場を抵当に彼から一千万円借りた。 It seems that our sense of direction is not always reliable. 私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。 His skill in English truly astounds me. 彼の英語力には本当に驚かされる。 The news can't be true. その知らせは本当であるはずがない。 His remark was really out of line. 彼の意見は本当に生意気だった。 I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city. 私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。 I'm really longing for summer vacation. 私は本当に夏休暇が来るのを待ちこがれています。 It is really marvelous of you to remember my birthday. 私の誕生日を覚えているなんて、あなたって本当にすてきだわ。 I think it true. 僕はそれが本当だと思う。 Children want their way and are bound to get into arguments. 子供たちが自己主張したり喧嘩をしたりするのは当然だ。 Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 Tom didn't have the courage to tell Mary the truth. トムさんはメアリーさんに本当のことを言う勇気がなかったです。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) Does anything touch your gums? 歯茎に当たるところはないですか。 A parasol is used during the summertime to shade the face. パラソルは顔に陽が当たらないように夏に用いる。 I really miss the old days. 昔は本当に良かったわね。 The scolding I gave to the other children doesn't apply to you. 私が他の子供たちに言った小言はお前には当てはまらないよ。 It was a really exciting baseball game. それは本当にはらはらするような野球の試合だった。 You really did a good job. 本当によくやってくれたね。 If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 Can it be true? これは本当だろうか。 Did they live here? 彼らは当地に住んでいたのか。 Don't take it out on me. オレに八つ当たりするなよ。 I feel deeply for you. 本当にお気の毒に存じます。 He may well be proud of his father. 彼が父を誇りに思うのも当然だ。 It is very hot here in the summer. 夏は、当地は非常に暑いです。 I can't really remember. 本当に思い出せないんです。 What my mother had said was true. お母さんの言ったことは本当だった。 This is true of your case also. これは君の場合にも当てはまる。 Are you here on business or for pleasure? 当地へは用事で来ていますか、それとも遊びですか。 Can it be true? いったいそれは本当なんですか。 Our company has branches in many cities. 当社はあちらこちらの都市に支店があります。