Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The bad news is only too true. | その悪い知らせは残念ながら本当だ。 | |
| Nowadays marriage is not necessarily a must for women. | 結婚は女性にとって必ずしも当たり前のものではなくなってきている。 | |
| This new singer is really great. | この新人歌手は本当にすばらしい。 | |
| The room I've moved into recently gets plenty of sunshine. | 最近引っ越した部屋は日当たりが良い。 | |
| That rumour is not true, is it? | そのうわさは本当ではないでしょうね。 | |
| We'll need a head hunting agency to find the right man for this executive position. | この重役のポストに適当な人物を見つけるには、人材斡旋業者に依頼する必要がある。 | |
| You can count on him to tell the truth. | 彼が本当のことを言うと期待してよい。 | |
| I used to read novels at random. | もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| Punctuality is thought to be a matter of course in Europe and America. | 時間を厳守することは、欧米では当然のことと考えられている。 | |
| You must always tell the truth. | いつも本当のことを言わなくてはならない。 | |
| He put his eye to a telescope. | 彼は望遠鏡に目を当てた。 | |
| We sell goods on commission. | 当店では品物の委託販売をしています。 | |
| Our teacher really stands on ceremony, doesn't she? | 僕たちの先生って本当に頭が固いよね。 | |
| Can I buy tickets on the day of the tour? | チケットは、当日でもかえますか。 | |
| I said so only by guess. | 私はただ、当てずっぽうを言ったまでだ。 | |
| I'm very sorry. | 本当にゴメンよ。 | |
| There were no radios in those days. | その当時はラジオと言うものが無かった。 | |
| A new room was assigned to me. | 私に新しい部屋が割り当てられた。 | |
| In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. | いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 | |
| At that time I had a poor income and couldn't live on it. | 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 | |
| Keeping a car is a considerable expense. | 車を持っていることは相当な出費だ。 | |
| This rule does not apply. | この規則は当てはまらない。 | |
| Evidence that Harrison did not intend this work to be a parody can be seen in his letter to Mrs. Evans. | ハリソンがこの作品をパロディとして意図していなかったという証拠は、エヴァンズ夫人へ当てた手紙に見ることができる。 | |
| No wonder I'm sleepy. | 眠いのは当然だ。 | |
| She wanted to spare him embarrassment. | 彼女は彼を当惑させたくなかった。 | |
| Well may she admire her father. | 彼女が父親を尊敬するのはごく当然だ。 | |
| Is it true that you are going to study in London? | ロンドンに留学されるって本当ですか? | |
| It is true that he went bankrupt. | 彼が破産したというのは本当だ。 | |
| You may stay with me for the time being. | 当分の間、私の所にいてもかまいません。 | |
| Better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| He didn't tell the truth for fear she should get angry. | 彼は彼女が怒らないように本当のことを言わなかった。 | |
| Those were his actual words. | あれは彼が本当に言った言葉です。 | |
| The end of the task is not yet in mind. | 仕事の終わりはまだ見当がつかない。 | |
| Freedom of speech is taken as a matter of course. | 言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| I asked my son what he really wanted. | 僕は息子に本当に欲しいものを聞いた。 | |
| Really, you are so mean! | 全くもう、本当にいじわるなんだから。 | |
| I wasn't counting on that. | 当てが外れたよ。 | |
| He was regarded as the greatest writer of the day. | 彼は当時もっとも偉大な偉大な作家とみなされていた。 | |
| I've heard that if you default on the water rates your water supply will be suspended, is that true? | 水道料金を滞納すると給水を停止されるということをお聞きしましたが本当ですか? | |
| The chief pronounced that the technique was inadequate. | 所長はその方法は不適当だと断言した。 | |
| She may well refuse to speak to you because she's in a very bad mood. | 彼女があなたに話しかけるのを拒否するのも当然だ。なぜなら彼女はとても機嫌が悪いからだ。 | |
| Are you suggesting that I am not telling the truth? | 私は本当の事を言ってないと言うのですか。 | |
| Nowadays freedom of speech is taken as a matter of course. | 今日では言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| When I think about those students, it gives me a headache. | あの学生たちのことを考えると本当に頭痛の種だ。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことすれば叱られても当然です。 | |
| Fresh Reader, three times more interesting than Twitter (IMO) | Twitterより3倍面白いフレッシュリーダー(当社比) | |
| Who's in charge of the sales section? | 誰が営業部を担当しているのですか。 | |
| I really want to see you. | 本当にあなたに会いたいです。 | |
| It is true that he stole the pearl. | 彼が真珠を盗んだのは本当です。 | |
| You cannot rely on his help. | 彼の援助は当てに出来ない。 | |
| I really like city life. | 私は都会の生活が本当に好きだ。 | |
| To all appearance it is true. | それは本当らしく見える。 | |
| You will be in charge of the women working in this factory. | あなたがこの工場で働く女性の担当になります。 | |
| It's true! | 本当だよ! | |
| The baby really takes after its father. | その赤ちゃんは本当に父親に似てる。 | |
| It is really wonderful. | それは本当にすばらしいです。 | |
| It is five years since we moved here. | 私どもが当地に引っ越してから5年になる。 | |
| He studied hard, hardly taking time out for lunch. | ほとんど弁当を食べるひまも惜しんで勉強した。 | |
| You are truly an antidote for my melancholy. | 本当に君のおかげで僕の憂うつは消し飛んでしまう。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| All this may sound strange, but it is true. | この事はすべて奇妙に聞こえるかもしれないが本当である。 | |
| Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. | 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 | |
| Is that true? | 本当なの。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| He's so moody I have trouble keeping up with him. | あの人って本当に気分屋ね。私、ついていけない。 | |
| I'm not really asleep, just dozing. | 本当に眠ってなんかいない、うとうとしているだけだ。 | |
| Who will be in charge of our class when Miss Smith leaves school? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| This room gets a lot of sunshine. | この部屋は良く日が当たる。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| In fact, he is a nice fellow. | 本当は、彼はいいやつなんだ。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| Our price is considerably higher than the current market price. | 当社の価格は、現在の市場価格よりかなり高いのです。 | |
| Here everybody goes in for skiing. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| What he said may well be true. | 彼が言ったことはおそらく本当だろう。 | |
| He asked questions at random. | 彼は手当たりしだいに質問した。 | |
| The rumor cannot be true. | その噂は本当であるはずがない。 | |
| You can depend on his help. | 君は彼の援助を当てにすることができる。 | |
| His story cannot be true. | 彼の話は本当のはずがない。 | |
| We naturally take pride in the old temples of our country. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当に欲しいものが何かわからない。 | |
| She has moved house six times since she came here. | 彼女は当地に来て以来6回引っ越しをした。 | |
| Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. | 当期純利益は50億円の見込みで、前期とほとんど変わりません。 | |
| It's very nice of you to help me. | 手伝って下さって本当にありがとう。 | |
| Thank you. You've been very helpful. | ありがとうございました。本当に助かりました。 | |
| That quilt is really quite a piece of work with all its fine craftsmanship. | そのキルトは本当によく技巧が凝らされていていいものですね。 | |
| The cost of eating out is quite high here. | 当地では外食は非常に高くつく。 | |
| Mary isn't really sick. She's just pretending to be sick. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| My room faces south, which makes it sunny and very comfortable. | 私の部屋は南向きなので、日がよく当たって非常に快適である。 | |
| Is it true that chicken soup will cure a cold? | チキンスープがかぜを治すというのは本当ですか。 | |
| Is it true that Tom has a twin? | トムに双子のきょうだいがいるって本当? | |
| We consider public libraries a legitimate citizen's right. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| He frowned in puzzlement. | 彼は当惑して顔をしかめた。 | |
| It has become quite common. | それは今では当たり前になっている。 | |
| He was in charge of preparing a magazine for publication. | 彼は雑誌の出版準備を担当していた。 | |
| The truth is I'd like to attend a foreign school, but after all, the school expenses are too high. | 本当はインターに通わせたいんだけど、やっぱり学費が高いのよね。 | |
| My physician advised me to refrain from alcohol for the time being. | 当分の間はアルコールを控えるようにと、医者に忠告された。 | |
| Do you have any idea how many people died when the Titanic sunk? | タイタニックが沈んだ時にどれくらいの死者が出たかあなたは見当がつきますか? | |
| I'm really concerned about your future. | 私は本当に君の将来を心配しています。 | |
| That he was busy is true. | 彼が忙しかったというのは本当だ。 | |