Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There are a great number of schools in this city. | 当市にはたくさんの学校がある。 | |
| No wonder we associate bats with dark places. | 私たちがこうもりを暗い場所と結び付けるのも当たり前だ。 | |
| Is it the case that you have done it? | あなたがやったというのは本当か。 | |
| Nowadays, commuters take traffic jams for granted. | 今日では、通勤者達は交通渋滞を当たり前のことと思っている。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言ったほうが身のためだと悟った。 | |
| Evidence that Harrison did not intend this work to be a parody can be seen in his letter to Mrs. Evans. | ハリソンがこの作品をパロディとして意図していなかったという証拠は、エヴァンズ夫人へ当てた手紙に見ることができる。 | |
| You won't have to take charge of that. | あなたはそれを担当する必要はないだろう。 | |
| What he says is true. | 彼の言うことは本当です。 | |
| I went to the theater early so I could get a good seat. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| We had an early lunch at school. | 私たちは学校で早めに弁当を食べた。 | |
| You're a wonderful guy. | あなたって本当にすばらしい人ね。 | |
| It is no wonder that he has failed. | 彼が失敗したのは当たり前だ。 | |
| You've got a nerve to say such a thing! | そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 | |
| I narrowly escaped being hit by a car. | かろうじて車に当てられずにすんだ。 | |
| John covers the Kanto area and Taro covers the Kansai area. | ジョンは関東地区、そして太郎は関西地区を担当している。 | |
| In the past it was perfectly normal to get the back of a teacher's hand or fist as punishment. | 昔は、悪いことをすると、学校の先生から平手をくらったり拳固をもらうことが当たり前だった。 | |
| I take it for granted that you will join. | 君は当然参加するものと思っている。 | |
| We all took for granted that the professor could speak English. | 私達はみんな教授は当然英語が話せると思っていた。 | |
| I'm pleased to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| A true scientist would not think like that. | 本当の学者ならそう言う風には考えない。 | |
| Everyone in the girls' class brought their own lunch. | その女子のクラスはみんな弁当を持ってきた。 | |
| This is a pretty amazing place. | ここは本当に素晴らしい場所だ。 | |
| If you want to join the club, you must first fill in this application form. | 当クラブに入会をご希望でしたら、先ずこの申し込み用紙に必要事項を書き入れて下さい。 | |
| Today, we can tell how the weather will be with a high degree of accuracy. | 今日では私たちは天気がどうなるかを高い精度で当てることができる。 | |
| How about having our lunch in the park? | 公園でお弁当を食べませんか。 | |
| The workers' demands centered around overtime pay. | 労働者側の要求は超過勤務手当のことが中心となった。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| The biggest problem of the hour is unemployment. | 当面の最大問題は失業である。 | |
| I shall stay here for the time being. | 私は当分のあいだここに滞在します。 | |
| Is that true? | 本当なの。 | |
| Freedom of speech is now taken as a matter of course. | 言論の自由は現在当然のことと思われている。 | |
| He has a good chance of being chosen. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| Any doubts about the validity of this argument are promptly forgotten once we see the data. | この議論の妥当性に関する疑問はデータを見れば雲散霧消する。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is so successful. | 彼ほど能力のある人ならそのぐらいの成功をおさめても当然だ。 | |
| She wore such thin clothes that she might well catch a cold. | 彼女は風邪を引いて当然というような薄い服を着ていた。 | |
| 'The child is father to the man' is certainly well said. | 三つ子の魂百までとは本当によく言ったものだ。 | |
| The end of the task is not yet in mind. | 仕事の終わりはまだ見当がつかない。 | |
| I took it for granted that he would succeed. | 私は彼が成功するのは当然のことと思っていました。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| He is really a nitpicker. | 彼は本当に愚痴愚痴言う。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 精神にとっての読書は肉体にとっての運動に当たる。 | |
| You may bring your own lunch to school. | 自分の弁当を学校へ持ってきてもよろしい。 | |
| The fifth volume of this set is missing. | この全集の5巻目が見当たらない。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| This rule doesn't apply to every case. | このきまりは、全ての場合に当てはまるわけではない。 | |
| Don't take it for granted that the nature is always there to help us. | 自然がいつもそこにあって私たちを助けてくれることを当然だと思ってはいけない。 | |
| This rule does not apply. | この規則は当てはまらない。 | |
| Would you be kind enough to tell me the truth? | 本当のことをおっしゃっていただけませんか。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| I quite cottoned on to that man. | その人が本当に好きとなった。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| He doubted the truth of her story. | 彼は彼女の話が本当かどうか疑った。 | |
| Her story can't be true. | 彼女の話は本当のはずがない。 | |
| I told her to tell me the truth, but she shook her head. | 私は彼女に本当のことを言うようにいったが、彼女は首を横に振った。 | |
| I could not persuade him that it was true. | それが本当だと彼に納得させることができなかった。 | |
| Nice to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| I took it for granted that he would become a member. | 彼が仲間に加わるのは当然だと思ってました。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| The new film was a great success. | その新しい映画は大当たりだった。 | |
| The report cannot be true. | その報告は本当ではなかった。 | |
| This method has no application to the case. | この方法はこの場合には当てはまらない。 | |
| You have eaten lunch, haven't you? | お弁当食べたんでしょう。 | |
| I took it for granted that she had received my letter. | 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 | |
| I think what you say is true. | おっしゃることは本当だと思います。 | |
| She looks bad-tempered, but she is kind at heart. | 彼女は気難しそうに見えるが、本当は優しい。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| Well may she admire her father. | 彼女が父親を尊敬するのはごく当然だ。 | |
| I have had such a busy morning. | 本当に忙しい朝だった。 | |
| Tomiko guessed my weight. | 富子は私の体重を言い当てた。 | |
| It can not be true. | それは本当であるはずはない。 | |
| There is no telling what he is thinking. | 彼が何を考えているのか言い当てることはできない。 | |
| He's really selfish. | 本当に自分勝手だ。 | |
| This course teaches basic skills in First Aid. | この講座では応急手当の基本的な技能を教えます。 | |
| Those oysters I ate last night didn't agree with me. | 昨晩食べた牡蛎に当たってしまった。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| Bob is really a brown noser. | ボブは本当にごますりだ。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| What's your real purpose? | 君の本当の目的は何だ。 | |
| Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low. | 第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。 | |
| Jane affirmed that she was telling the truth. | ジェーンは本当のことを言っているのだと断言した。 | |
| It stands to reason that he cannot work as hard as he used to after a long illness. | 長い病気の後で彼が以前ほど働けないのは当然である。 | |
| All you have to do is to tell the truth. | 君は本当の事をいいさえすればいいのだ。 | |
| I'm really up a tree. | 本当にお手上げだ。 | |
| Really it looks good in. | 本当によく似合う。 | |
| For the time being, I must share this room with my friend. | 当分の間、私は友人とこの部屋を共用しなければならない。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| It is actually true that the less money you have, the less you worry. | 持っている金が少なければ少ないほど、それだけ心配も少ないというのは、実際、本当である。 | |
| I was called on in English class. | 英語の時間に当てられた。 | |
| If you throw something like that down, if someone's unlucky enough to be hit they'll be injured. | あんな物を投げ下ろせば、運悪く当たった人は、ケガをする。 | |
| In those days, I was accustomed to taking a walk before breakfast. | その当時、私は朝食の前に散歩をするのが習慣でした。 | |
| His story may not be true. | 彼の話は本当ではないかもしれない。 | |
| The rumor is not true as far as I know. | うわさは僕の知る限りでは本当ではない。 | |
| They exposed the books to the sun. | 彼らはその書物を日光に当てた。 | |
| As I'm very busy, don't count on me. | 私は忙しいから当てにしないでよ。 | |
| Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. | 自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 | |
| The director became really anxious at this second postponement. | その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。 | |
| I'd really like to know why he did that sort of thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| As usual, Mike turned up on time. He's very punctual. | いつものように、マイクは時間どおりに現れた。本当に時間に正確な人だ。 | |
| I am in charge of this. | これは、私の担当だ。 | |