Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| This is the first time that I have been here. | 当地へ来たのは今度が初めてです。 | |
| I'm really happy because I won 10,000 yen at the horse races. | 競馬で万馬券を当ててウハウハだ。 | |
| He has plenty of money in the bank. | 彼は銀行預金が相当ある。 | |
| His remark put me out of countenance. | 彼の批評は私を当惑させた。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| I was a high school student at that time. | 当時私は高校生でした。 | |
| George III has been unfairly maligned by historians. | ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 | |
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| The lawyer believed in his client's innocence. | 弁護士は依頼人が無罪であることを当然とおもった。 | |
| If I win the lottery, I'll be able to live high on the hog. | 宝くじでも当たれば、左うちわで暮らせるだろうに。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |
| You may as well tell us the truth. | 私たちに本当のことを言ったほうかいいよ。 | |
| It is careless of you tell him the truth. | 彼に本当のことを言うなんて君は不注意だよ。 | |
| Nancy looks a fool but she's really very clever. | ナンシーは馬鹿に見えるけど、本当はすごく利口なの。 | |
| What he said was by no means true. | 彼が言ったことは決して本当ではない。 | |
| Your prophecy has come true. | 君の予言が当たったよ。 | |
| I am in charge of the book department. | 私は書籍売り場を担当している。 | |
| He is deservedly popular. | 人気があるのも当然だ。 | |
| To tell the truth, she no longer loves him. | 本当のことを言うと、彼女はもう彼を愛していないのだ。 | |
| She is only hard on me. | 彼女は私だけにつらく当たる。 | |
| The end does not necessarily justify the means. | 目的は必ずしも手段を正当化しない。 | |
| I can't really remember. | 本当に思い出せないんです。 | |
| To tell the truth, I didn't solve this question. | 本当のことをいうと、私はこの問題を解けなかった。 | |
| I am very grateful to you for your help. | 援助していただいて本当に感謝しています。 | |
| I cannot say how far his story is true. | 彼の話がどこまで本当か私にはわからない。 | |
| In summer, it is very hot here. | 当地では、夏は非常に暑いです。 | |
| We take the blessing of the sun for granted. | 私達は太陽の恩恵を当たり前のことだと思っている。 | |
| The director became really anxious at this second postponement. | その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。 | |
| You're such a lovely audience. | あなた達は本当に素敵なお客だ。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| I hit the mark with the arrow. | 私は矢を的に当てた。 | |
| Good to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| I thought I was a fairly good swimmer. | 私は水泳に相当の自信を持っていた。 | |
| Attached is a map to our office. | 当社への地図を添付します。 | |
| I'm not much for sports to tell the truth. | 本当のことを言うと、私はあんまりスポーツには興味がないの。 | |
| We thought it natural that he should be punished. | 彼が罰せられるのも当然のことだと思った。 | |
| The ball hit her in the eye. | ボールが彼女の目に当たった。 | |
| I arrived here safely early this morning. | 私は今朝早く無事当地に着いた。 | |
| I said so only by guess. | 私はただ、当てずっぽうを言ったまでだ。 | |
| It is common for children to cause trouble. | 子供たちが迷惑をかけるのは当たり前だ。 | |
| Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. | 自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 | |
| Mary takes Bill's kindness for granted. | メアリーはビルの親切を当然のことのように思っている。 | |
| I was dismayed at the news. | 私はその知らせに当惑した。 | |
| Let's suppose you happen to strike it rich at the races. | 仮に競馬でたまたま大穴を当てたとしましょう。 | |
| Are you certain such a thing can be done? | そんなこと本当にできちゃうと思ってるの? | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| It is natural that he should refuse that request. | 彼がその要求を拒絶したのは当然だ。 | |
| There's no point starting a shop selling take-away lunches; there are already plenty. | 弁当屋さんを始めたってむだだよ。ざらにあるからね。 | |
| I took it for granted that you would come. | あなたが来るのは当然のことだと思った。 | |
| In my hurry I bumped into someone. | 急いだあまり私はだれか人に突き当たった。 | |
| Is it true that you are going to Paris? | 君がパリへ行くというのは本当ですか。 | |
| Was I really boring? | 俺は本当にださいのか。 | |
| They renounced their son. | 彼らは息子を勘当した。 | |
| On bad roads this little car really comes into its own. | 悪路になると、この小型の車が本当にその本領を発揮する。 | |
| It is five years since we moved here. | 私どもが当地に引っ越してから5年になる。 | |
| It's more polite to say thin than skinny. | 「痩せている」と言うよりも「細い」と言った方が失礼に当たりません。 | |
| This is true of students. | このことは学生に当てはまる。 | |
| This is a true story. | これは本当の話です。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人は教授という人たちが英語を話せるのは当然の事と思いがちだ。 | |
| He doesn't seem to know his real self. | 彼は本当の自分をしらないようだ。 | |
| In those days I tended to think of myself as a nice looking guy. | 当時私は自分を美男子だと思う傾向があった。 | |
| Is it true that you can't swim? | 本当に泳げないの? | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| The report is not to be depended upon. | その報道は当てにならない。 | |
| The rumor proved true. | うわさは本当だと分かった。 | |
| Nice to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| My boss assigned the hard job to me. | 上司はその大変な仕事を私に割り当てた。 | |
| The news proved to be true. | そのニュースは本当だと判明した。 | |
| It's quite natural that you should think about marriage. | あなたが結婚のことについて考えるのはまったく当然だ。 | |
| Part of his story is true. | 彼の話の一部は本当だ。 | |
| This year has been a lucky one for him. | 今年は彼にとって当たり年だった。 | |
| It is natural that you should get angry. | あなたが怒っても当然です。 | |
| True terror is to wake up one morning and discover that your high school class is running the country. | 本当の恐怖-ある朝目を覚まして高校の自分のクラスが国を動かしていると気付くこと。 | |
| He sometimes is absent from work without good cause. | 彼は時々正当な理由もなしに仕事を休む。 | |
| It's really difficult to survive in a big city like Tokyo without endebting oneself. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| That cannot have been true. | それは本当のことであったはずがない。 | |
| He is shy of telling the truth. | 彼は用心してなかなか本当のことを言わない。 | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | そのうわさが本当かどうか疑わしい。 | |
| Tom is very kind. | トムは本当に親切ですね。 | |
| We have a wide choice of books. | 当店にはいろいろな種類の本がございます。 | |
| Tom was a homicide detective before he retired. | トムさんが退職するまで、殺人担当刑事でした。 | |
| They live in a sunny house. | 彼らは日当たりのよい家に住んでいる。 | |
| These rules apply to everybody alike. | これらの規則は誰にも同じように当てはまる。 | |
| John has to do without a stereo for the time being. | ジョンは当分の間ステレオ無しで我慢しなければならない。 | |
| Your behavior is quite out of place. | 君の行動はまったく当をえていない。 | |
| But we know nothing really; for truth lies deep down. | しかし私たちには本当のところは何もわからない。真実は闇の中だ。 | |
| In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable. | 私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。 | |
| Had I known the truth, I would have told it to you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| I really miss you all. | 会えなくて本当に寂しい。 | |
| The station is almost empty during what would normally be the afternoon rush. | その駅は普通なら午後のラッシュ時に当たる時間もほとんど人がいない。 | |
| Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas. | 輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。 | |
| It's natural that he should have succeeded. | 彼が成功したのは当然です。 | |
| It is true that he won first prize. | 彼が一等賞をとったのは本当です。 | |
| Mary isn't really sick. She's just pretending to be sick. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| She ought to have arrived by now. | 彼女は、今ごろは当然着いてもいいはずなのに。 | |
| He gave me quite a start. | 彼には本当にはっとさせられた。 | |
| Are you here on business or for pleasure? | 当地へは用事で来ていますか、それとも遊びですか。 | |
| We can depend on her to help us. | 我々は彼女が手助けしてくれることを当てにできる。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思いました。 | |