Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. | 自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 | |
| They did me a great wrong. | 彼らは私を不当に扱った。 | |
| I expect him to take care of my younger brother. | 彼が弟の面倒を見てくれるものと当てにしている。 | |
| He is actually not the manager. | 彼は本当のところ支配人ではない。 | |
| If so, what should we do? | これが本当ならばどうするべきか。 | |
| I really must say good-bye. | もう本当においとましなければなりません。 | |
| Can you swim at all? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| The same holds good of us students. | 同じことがわれわれ学生に当てはまる。 | |
| He plays dirty pool. | 彼は本当にやり方が汚いね。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| It was not until then that he learned the truth. | その時初めて彼は本当の事を知った。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| He put his eye to a telescope. | 彼は望遠鏡に目を当てた。 | |
| "I hear you quit your job." Actually, I got fired." | 「あなたが仕事を辞めたって聞いたんだけど。」「本当はクビになったんだよ。」 | |
| I'm teaching two courses, year one's "Self-expression for University Students" and year two's "Food Chemistry". | 1年次開講の『大学生のための表現法』と2年次開講の『食品化学』の2科目を担当しています。 | |
| Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. | セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 | |
| The rule holds good in this case. | その規則はこの場合に当てはまる。 | |
| I took it for granted that she would come. | 私は当然彼女は来るだろうと思っていた。 | |
| It was quite right of her to do that. | 彼女がそうしたのは全く妥当であった。 | |
| Dan's completely off the wall; you can't predict what he's going to do next. | ダンというのは全くハズれた奴だ。次に何をやらかすか見当もつかない。 | |
| We guarantee after-sales service and parts. | 当社はアフターサービスと部品を保証しています。 | |
| His story turned out true. | 彼の話は本当であることがわかった。 | |
| This rule does not apply. | この規則は当てはまらない。 | |
| I have to be absent from school for the moment. | 私は当分の間、学校を休まねばならない。 | |
| The drugstore is at the end of this road. | 薬屋はこの道の突き当たりにあります。 | |
| I heard that there were female snow spirits in Echigo, but I don't know whether it's true or not. | 越後には雪女郎というものがあると聞いているが、それも嘘だか本当だか判らない。 | |
| To her embarrassment, her baby never stopped crying. | 彼女が当惑したことに赤ん坊はとうとう泣きやまなかった。 | |
| The amount of time someone is willing to spend on something may communicate how important it is to him. | あることにすすんで割こうとする時間量で、それが当人にとってどのくらい重要なのかが分かる。 | |
| He got what was coming to him. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | ヒナタが先生を不当に非難し、先生は体調をくずした。 | |
| I was banking on him to help me. | 私は彼が私を助けてくれるものと当てにしていた。 | |
| About today's packed-lunch, the menus prepared by Itsuki and Tanaka are low in beta-carotene-rich vegetables again aren't they? | 今日のお弁当もだけど、五木さんと田中さんの作るメニューは緑黄色野菜が少ないんじゃない? | |
| The teacher didn't do her justice. | 先生は彼女に正当な取り扱いをしなかった。 | |
| You are really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| These are truly the best products. | 本当に最高の商品です。 | |
| I didn't tell him the truth because I was afraid of hurting his feelings. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| You do not really understand a man till you have met him. | 会ってみるまで本当に人柄は判らない。 | |
| That quilt is really quite a piece of work with all its fine craftsmanship. | そのキルトは本当によく技巧が凝らされていていいものですね。 | |
| The real problem lies in his character. | 本当の原因は彼の性格にある。 | |
| It is true that we cannot be too careful choosing our friends. | 友を選ぶのにいくら注意してもしすぎることはない、というのは本当である。 | |
| Do you have much snow here? | 当地は雪がたくさん降りますか。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | 陽菜は先生を不当に非難して、先生が病気になった。 | |
| The food isn't very good here. | 当地は食べ物があまり良くない。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| She can't have been in her twenties at that time. | 当時、彼女が20代であったはずがない。 | |
| The job is not suitable for young girls. | その仕事は若い女性には適当ではない。 | |
| Most people here have really hit the skids. | たいてい本当に堕落した感じだね。 | |
| You may as well tell us the truth. | 私たちに本当のことを言ったほうかいいよ。 | |
| The boy in question did not come to school today. | 当のその少年は今日学校に来なかった。 | |
| It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. | ある人が何に興味を持つかということは、その人が本当にどんな人間であるかを知る確実な手がかりになるとも言えよう。 | |
| Tom is very kind. | トムは本当に親切ですね。 | |
| How nice to be in Hawaii again! | またハワイに来られて本当にすばらしい! Mata Hawai ni ko rarete hontōni subarashī! | |
| I felt a cold wind on my face. | 私は顔に冷たい風が当たるのを感じた。 | |
| The fish I ate yesterday did not agree with me. | 昨日食べた魚がどうも当たったようだ。 | |
| You're so set in your ways! | あなたって本当に頑固ね。 | |
| That might have been true. | それは本当だったかもしれない。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| This story may sound strange, but it's absolutely true. | この話は、変に聞こえるかもしれないが、全く本当です。 | |
| At that time, I had no idea what was going to happen. | 当時は、何が起きているのか想像もつかなかった。 | |
| Can it really be mine? | それは本当に僕のものなんだろうか。 | |
| I do remember the day very well. | 私はその日のことを本当によく覚えています。 | |
| I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city. | 私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。 | |
| Mr Koizumi is really full of himself. | 小泉さんは本当に自惚れの強い男だね。 | |
| I'm very busy so don't count on me. | 私は忙しいから当てにしないでよ。 | |
| I have few friends here. | 当地にはほとんど友人はいない。 | |
| It is only too true. | それは残念ながら本当です。 | |
| We gave you credit for more sense than that. | 我々は当然君がもっと分別があるものと信じていた。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えするなんて見当違いだ。 | |
| I'm very sorry. | 本当にゴメンよ。 | |
| Check up on the accuracy of this article. | この記事が何処まで本当か調べてくれ。 | |
| Have you finished your share of the work? | 自分の仕事の割り当ては終わりましたか。 | |
| Did you accept his statement as true? | 君は彼のいったことが本当だと認めたのですか。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| The blue lines on the map correspond to rivers. | 地図上の青い線は川に相当する。 | |
| He was puzzled by the question. | 彼はその質問に当惑した。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| I admit it to be true. | それが本当であることを認める。 | |
| I cannot say how far his story is true. | 彼の話がどこまで本当か私にはわからない。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その聡明な若い女性は試験に受かった。 | |
| I have no idea of what it is like. | それがどんなものやら皆目見当がつかない。 | |
| Can you guess my age? | 私の年齢を言い当てれますか。 | |
| My brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| Never stay away from school without good cause. | 正当な理由なしに学校を欠席すべきではない。 | |
| All you have to do is to tell the truth. | 君は本当の事をいいさえすればいいのだ。 | |
| The problem puzzled the public. | その問題は大衆を当惑させた。 | |
| It was natural that everyone should like the girl. | 誰もがその女の子を気に入るのも当然だった。 | |
| This is the first time that I have been here. | 当地へ来たのは今度が初めてです。 | |
| He has a good chance of being chosen. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| At Christmas she went out of her way to buy me a really nice model plane. | 彼女はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を僕にわざわざ買ってくれた。 | |
| On what day of the week does your birthday fall this year? | 今年の君の誕生日は、何曜日に当たりますか。 | |
| He is a genius, if ever there is one. | 彼こそ本当の天才だ。 | |
| I believe that he's trustworthy. | 彼は当てにしてもいいと思う。 | |
| We hit the right road in the dark. | 我々は暗闇の中で正しい道に行き当たった。 | |
| She brought his lunch today. | 彼女は今日、お弁当を持って来た。 | |
| We consider it the citizens' legitimate right to have public libraries. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| It is five years to a day since I came here. | 私が当地へ来てからちょうど5年です。 | |
| The end does not necessarily justify the means. | 目的は必ずしも手段を正当化しない。 | |
| The old proverb still holds good in our modern society. | その古い諺は、我々の近代社会にも未だに当てはまる。 | |
| If it were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |