Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What he says is true. | 彼の言うことは本当です。 | |
| This rule holds good at all times. | この規則はどんなときにでも当てはまる。 | |
| I was embarrassed by his rudeness. | 私は彼の失礼な態度に当惑した。 | |
| This room does not get much sun. | この部屋はあまり日が当たらない。 | |
| One should be considerate about things and considerate of people. | 人は当然いろんな事を考え、他人にも思いやりがなければならない。 | |
| In those days, I was accustomed to taking a walk before breakfast. | その当時、私は朝食の前に散歩をするのが習慣でした。 | |
| I want you to tell me the truth. | 私はあなたに本当のことを言って欲しい。 | |
| We take air and water for granted. | 我々は空気や水をあって当然のものと考えている。 | |
| The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed. | 調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。 | |
| Really? Why? | 本当?なぜ? | |
| At that time, I had no idea what was going to happen. | 当時は、何が起きているのか想像もつかなかった。 | |
| I took it for granted that he would succeed. | 彼が成功するのは当然だと思っていた。 | |
| She is really cute. | 彼女は本当にかわいい。 | |
| I have truly learned many things from Tom. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| You will get into trouble if your girlfriend finds out the truth. | 君のガールフレンドが本当のことを知ったら面倒なことになるよ。 | |
| I thought it was true. | それは本当だと思った。 | |
| We took it for granted that he had been punished. | 彼が罰せられたのは当然のことだと思った。 | |
| According to the newspapers, he will be here today. | 新聞によれば、彼は今日当地に来ます。 | |
| He is to stay here for a fortnight. | 彼は当地に二週間滞在する予定です。 | |
| He hired the garment for the day. | 彼は当日借り着をした。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| Really? | 本当? | |
| The train is packed today. | 今日の電車は本当に満杯だ。 | |
| This is true in a large number of cases. | これは多くの場合に当てはまる。 | |
| We took it for granted that he would join us. | 彼が私達に加わるのは当然だと思った。 | |
| You need not come here for the moment. | 当分の間、君はここへ来る必要がない。 | |
| He assigned me a new job. | 彼は私に新しい仕事を割り当てた。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| It is truly regrettable that he failed the examination. | 彼が試験に落ちたとは本当に残念だ。 | |
| I am staying with my uncle for the time being, but later I will move to a small apartment. | 当座のところ、僕は叔父の家に泊めてもらっているが、将来小さなアパートに移るつもりだ。 | |
| Unless Japan eliminates those unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions. | 日本がそれらの不当な関税を撤廃しなければ、アメリカは制裁措置を取るだろう。 | |
| Three nurses attended the dying minister night and day. | 3人の看護婦が四六時中瀕死の大臣の看護に当たった。 | |
| I was banking on him to help me. | 私は彼が私を助けてくれるものだと当てこんでいた。 | |
| It's really hot here in the summer. | 夏は、当地は非常に暑いです。 | |
| It is none the less true. | それでもそれはやはり本当だ。 | |
| How often are letters delivered here? | 当地では手紙は何回配達されますか。 | |
| For the time being, he's staying at a neighboring hotel. | 彼は当分の間近くのホテルに泊まる。 | |
| It's true that he said that. | 彼がそう言ったのは本当です。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は本当かどうかを問いただした。 | |
| I don't know this system, but the man in charge will explain. | 私はこの仕組みを知りませんが担当者が説明するでしょう。 | |
| The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China. | 中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。 | |
| I've heard that if you default on the water rates your water supply will be suspended, is that true? | 水道料金を滞納すると給水を停止されるということをお聞きしましたが本当ですか? | |
| All this may sound strange, but it is true. | この事はすべて奇妙に聞こえるかもしれないが本当である。 | |
| Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. | コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 | |
| If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail. | 他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。 | |
| I don't really care that much. | 本当にそんなに気にはなりません。 | |
| Keeping a car is a considerable expense. | 車を持っていることは相当な出費だ。 | |
| It's not until you have met him that you really understand a man. | 会ってはじめて本当に人柄がわかるものだ。 | |
| It was long before I realized her real love. | 長いことかかってようやく僕は、彼女の本当の愛に気付いた。 | |
| Who will be in charge of our class when Miss Smith leaves school? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| She seemed to take it for granted that he should go his own way. | 彼女は彼が自分の思い通りにするのは当然の事と考えているように思えた。 | |
| It is natural that he should refuse that request. | 彼がその要求を拒絶したのは当然だ。 | |
| You can't trust computer translation. | コンピュータ翻訳は当てにならない。 | |
| This seminar will target senior marketing leaders from Japanese firms. | このセミナーは、日本企業のマーケティング担当管理職を対象としたものです。 | |
| The director became really anxious at this second postponement. | その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。 | |
| You have no good reason for thinking as you do. | 君がそのようなことを考える正当な理由はない。 | |
| I do not consider her choice of music a happy one. | 彼女の選曲が妥当だったとは思わない。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思いました。 | |
| The baby really takes after its father. | その赤ちゃんは本当に父親に似てる。 | |
| Oh, but he did come to Tokyo alone. | でもその子は本当に一人で東京に来たんだよ。 | |
| You're really annoying. | あんたは本当にうるさいなあ。 | |
| She brought his lunch today. | 彼女は今日、お弁当を持って来た。 | |
| Tom is very kind. | トムは本当に親切ですね。 | |
| Who's on watch? | 誰が当番ですか。 | |
| The rumor cannot have been true. | その噂が本当だったなどと言うことはありえない。 | |
| The prices of commodities varied every week then. | 当時、物価は毎週変化していた。 | |
| You are very good at sewing. | あなたは本当に裁縫が上手ですね。 | |
| What he said may well be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| I'm really pleased at the news of your marriage. | あなたの結婚の知らせを聞いて本当に喜んでいます。 | |
| The meeting was held as intended at the outset. | その会合は当初の予定どおりに開催された。 | |
| Businesses perceive as competitors a narrow range of the business world; there are many cases where they don't understand their real rivals. | 企業は、競合他社を業界内の狭い範囲で捉えて、本当のライバルを明確に理解してない場合が数多くあります。 | |
| This is too good to be true. | これは話があまりよすぎて本当ではない。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| They are the next to be on duty for taking care of the rabbits. | 次の兎の飼育当番は彼らです。 | |
| We really ought to buy a new car, oughtn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| You're so picky. | あなたって本当に細かいわね。 | |
| You really don't have the right priorities! | 君は本当に優先順位がおかしいよ。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| Only my mother really understands me. | 母だけが本当に私を理解している。 | |
| We still believe it true that he is innocent. | 私たちは今でも彼が無罪であるのは本当だと信じている。 | |
| It's no use for him to try to find out the real reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| How can you justify your rude behavior? | どうやって君の粗野な態度を正当化するんだ。 | |
| I feel really tired. | 本当、疲れた。 | |
| You are a really good secretary. If you didn't take care of everything, I couldn't do anything. You are just great. | 君は本当に優秀な秘書だ。君がいろいろなことを処理してくれなければ、僕には何もできないよ。本当によくやってくれるな。 | |
| I think the rumor is true. | そのうわさは本当だと思う。 | |
| Can it be true? | それはいったい本当だろうか。 | |
| Unfortunately, full employment can no longer be taken for granted. | 残念ながら、完全雇用はもう当然の事ではなくなっている。 | |
| She rested on his promise. | 彼女は彼の約束を当てにしていた。 | |
| We take health for granted until illness intervenes. | 病気になるまで、我々は健康を当たり前のものだと思っている。 | |
| That he was busy is true. | 彼が忙しかったというのは本当だ。 | |
| I wondered if I had ever really understood anyone. | 私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。 | |
| I trained the dog to do tricks. | 私はその犬を芸当ができるように訓練した。 | |
| Would you be kind enough to tell me the truth? | 本当のことをおっしゃっていただけませんか。 | |
| These flowers should be sheltered from the rain. | それらの花は雨に当てては行けない。 | |
| The story seems to be true. | その話は本当らしい。 | |
| It isn't a true apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| Who is the person in charge? | 担当の方はどなたですか。 | |
| The law doesn't apply to this case. | その法律はこの件には当てはまらない。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |