Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| He fired but missed. | 彼は発砲したが当たらなかった。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | コンサートチケットは当所で発売中です。 | |
| Here everybody goes in for skiing. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| Are you suggesting that I am not telling the truth? | 私が本当のことを言っていないというのですか。 | |
| Her fear proved completely wrong. | 彼女の心配は、全くの見当はずれだとわかった。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」 「見当もつかないよ」 | |
| I really miss the old days. | 昔は本当に良かったわね。 | |
| You can't count on him for financial help. | あなたは彼の金銭面での援助を当てにはできない。 | |
| I only come once in a blue moon. | 本当にたまにしか来ないからね。 | |
| He has plenty of money in the bank. | 彼は銀行預金が相当ある。 | |
| What you say is true. | あなたの言ったことは本当だ。 | |
| It is true that he accepted this job. | 彼がこの仕事を受けたのは本当だ。 | |
| Dammit, that pest Nagisa, she really went and snitched on me to the teachers. | くそー、渚のやつ、本当に先生にチクりやがった。 | |
| I have a rough idea where it is. | それがどこにあるのか、およその見当はついている。 | |
| I don't have the slightest idea. | 皆目見当がつきません。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然のことと思っている。 | |
| A true gentleman would not betray his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| May I introduce our sales manager, Abe? | 当社のセールスマネージャーの阿部をご紹介します。 | |
| We really hope another war will not break out. | 私たちは再び戦争が起こらないことを本当に望む。 | |
| Real change for most black people, however, was very slow in coming. | しかしながら、大部分の黒人にとって、本当の変化はやってくるのがきわめて遅かった。 | |
| I took his attendance for granted. | 私は当然彼が出席するものだと思っていた。 | |
| Thank you very much for patronizing our store for a long time. | 平素からの当店に対するご愛顧に感謝しております。 | |
| What he said might be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| I walked about aimlessly on the street. | 街を当てもなく歩いた。 | |
| I said so only by guess. | 私はただ、当てずっぽうを言ったまでだ。 | |
| There's no point starting a shop selling take-away lunches; there are already plenty. | 弁当屋さんを始めたってむだだよ。ざらにあるからね。 | |
| Don't take it for granted that the nature is always there to help us. | 自然がいつもそこにあって私たちを助けてくれることを当然だと思ってはいけない。 | |
| It is no wonder that he has failed. | 彼が失敗したのは当たり前だ。 | |
| She did come here. | 彼女は本当にここへ来たんだ。 | |
| As the house has a southern aspect, it is very sunny. | その家は南向きなので、とても日当たりがよい。 | |
| We thought it natural that he should get excited. | 私たちは彼が興奮するのは当然だと思った。 | |
| The news proved to be true. | そのニュースは本当だと判明した。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| In 1951, Sister Teresa was sent to Calcutta, then the largest city in India. | 1951年にシスター・テレサは当時インド最大の都市であったカルカッタに派遣された。 | |
| This is true of students. | このことは学生に当てはまる。 | |
| Actually, it makes perfect sense. | 本当のところ、つじつまは合っている。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| We have little snow here. | 当地ではあまり雪は降りません。 | |
| Do you have today's tickets? | 当日券はありますか。 | |
| It isn't a real apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| Will this medicine really do me any good? | この薬は本当に私に効くのでしょうか。 | |
| They are very alike to me. | 彼らは本当によく似ている。 | |
| Don't put bell peppers in the bento. | お弁当にピーマンは入れないでね。 | |
| I won the lottery. | 宝くじが当たった。 | |
| The people here are accustomed to the cold. | 当地の人々は寒さに慣れている。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えするなんて見当違いだ。 | |
| Can I really have it at this price? | 本当にこの値段でこれ買えるんですか。 | |
| Don't count on him to lend you any money. | 彼が君に金を貸してくれるものと当てにするな。 | |
| This is too good to be true. | 本当であるにはよすぎる。 | |
| The detective took six months to get at the truth of that affair. | 探偵が事件の本当のことが分かるまで半年かかった。 | |
| When I look back upon those days, it all seems like a dream. | その当時を回想すれば夢のようだ。 | |
| The weather is uncertain at this time of year. | 今ごろの天気は当てにならない。 | |
| The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed. | 調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。 | |
| The thought of going to work tomorrow really depresses me. | 明日仕事に行くと考えると、私は本当に気分が滅入る。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| Tom was worried that Mary's words were indirectly aimed at him, but in truth she was only talking about herself in a self-depreciating manner. | トムはメアリーの発言が自分への当てつけなのだと思い込んで気に病んでいたが、実はメアリーは自嘲的に自分自身のことを語っていただけだった。 | |
| I started running into the night to find the truth in me. | 俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。 | |
| The rumor proved true. | うわさは本当だと分かった。 | |
| What he said proved true. | 彼の言ったことは本当であるとわかりました。 | |
| I wasn't counting on that. | 当てが外れたよ。 | |
| She has moved house six times since she came here. | 彼女は当地に来て以来6回引っ越しをした。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| He got in for Chester. | 彼はチェスター区選出の議員に当選した。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実を当然のことだと思っていた。 | |
| They moved here three years ago. | 彼らは3年前に当地に引っ越してきた。 | |
| I hit the jackpot. | 一山当てたんだよ。 | |
| I have had such a busy morning. | 本当に忙しい朝だった。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| That baby is really not cute at all. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| Harry's really slow to catch on. | ハリーは本当に蛍光灯だね。 | |
| The news that there was an earthquake turned out to be true. | 地震があったというニュースは本当であったということが後で分かった。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時はまだ彼はたくましい精神力だった。 | |
| I mortgaged my farm to him for ten million yen. | 私は農場を抵当に彼から一千万円借りた。 | |
| This rule doesn't apply to first-year students. | この規則は1年生には当てはまらない。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はあらゆる場合に当てはまる。 | |
| Is it true that he won the race? | 彼がレースに勝ったと言うのは本当ですか。 | |
| That is most agreeable to the taste. | それは口当たりがとてもいい。 | |
| The rocket ought to have reached the moon by now. | ロケットは今頃には当然月についているはずだ。 | |
| Suspicion that this amounts to insider trading has strengthened. | インサイダー取引に当たる疑いが濃厚になってきた。 | |
| The paint is peeling off the weather-beaten wall. | 雨に当たってペンキがはげている。 | |
| He that marries for wealth sells his liberty. | 財産目当てに結婚するものは自由を売り渡すものである。 | |
| It cannot be true. | それは本当のはずはない。 | |
| Oh no, really? | まあ、本当? | |
| For the time being, I intend to stay at a hotel. | 私は当分ホテルにいるつもりです。 | |
| I'm going to tell Tom the truth. | トムに本当のことを話すつもりだ。 | |
| She was embarrassed by his sudden appearance. | 彼女が急に現れて彼は当惑した。 | |
| George III has been unfairly maligned by historians. | ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 | |
| We don't have much snow here even in the winter. | 当地では冬でもほとんど雪が降らない。 | |
| Can you justify the use of violence? | 君は暴力行使を正当化することができますか。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| A more plausible proposal is the one Leech presented in conjunction with Emmet's theory. | リーチがエメット理論との関連で提供した提案のほうがより妥当なものである。 | |
| This might not have anything to do with the problem at hand. | 当面の問題には関係ないかもしれません。 | |
| You guessed right. | あなたは推理が当たった。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分らない。 | |
| The prophecy came to pass. | その予言は本当になった。 | |
| They are collecting information by casual methods. | 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 | |
| I actually saw a ghost. | 私は本当に幽霊を見た。 | |
| You may stay with me for the time being. | あなたは当分の間私のところにいても良い。 | |