Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This is a pretty amazing place. | ここは本当に素晴らしい場所だ。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| This rule holds good at all times. | この規則はどんなときにでも当てはまる。 | |
| He put his finger to his lips as a sign to be quiet. | 彼は静かにしなさいという合図として指を唇に当てた。 | |
| The rumor is true to some extent. | ある程度までその噂は本当だ。 | |
| People in those days already knew that the earth is round. | 当時の人々はすでに地球が丸いことを知っていた。 | |
| His expectations hit the mark exactly. | 予想は、寸分違わぬくらい当った。 | |
| Her face betrayed her real feelings. | 彼女の顔色から彼女の本当の気持ちがわかった。 | |
| The workers' demands centered around overtime pay. | 労働者側の要求は超過勤務手当のことが中心となった。 | |
| Do you think the accused is really guilty of the crime? | 被告が本当にその罪を犯しているとあなたは思いますか。 | |
| Really? | 本当に? | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| Is it true that Tom has a twin? | トムに双子のきょうだいがいるって本当? | |
| Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas. | 輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。 | |
| He looked asleep, but he was really dead. | 眠っているようだったが、本当は死んでいた。 | |
| Art was then at its best. | 当時、芸術は全盛でした。 | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| This is true of your case also. | これは君の場合にも当てはまる。 | |
| The campaign succeeded and she won the election. | 選挙運動は成功し、彼女は当選した。 | |
| When one goes to the notary public's office, the following are required. | 当事者が公証役場に行く場合、下記のものが必要になります。 | |
| Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. | コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 | |
| Bill really drinks like a fish. | ビルは本当に飲んべえだ。 | |
| The rocket ought to have reached the moon by now. | ロケットは今頃には当然月についているはずだ。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| I have to be absent from school for the moment. | 私は当分の間、学校を休まねばならない。 | |
| Are you really not mad at me? | 本当に私に腹を立ててないのね? | |
| I don't think he is truthful. | 彼の言うことは本当ではないと思う。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| The hail cracked the window. | ひょうが窓に当たって音を立てた。 | |
| This year has been a lucky one for him. | 今年は彼にとって当たり年だった。 | |
| Thank you very much. | 本当にありがとう! | |
| I wandered about aimlessly all day. | 今日一日当ても無くうろうろした。 | |
| I want you to tell me the truth. | 私はあなたに本当のことを言って欲しい。 | |
| His failure to tell me the truth caused an accident. | 彼が本当のことを私に言うのを怠ったため事故が起きた。 | |
| His behavior really got on my nerves. | 彼のふるまいは本当に私の神経にさわった。 | |
| This rule doesn't apply to every case. | このきまりは、全ての場合に当てはまるわけではない。 | |
| He is, quite rightly, very grateful to them. | 彼は、きわめて当然のことだが、彼らにとても感謝している。 | |
| That rumour is not true, is it? | そのうわさは本当ではないでしょうね。 | |
| Guess what he told me. | 彼が何て言ったか、当ててみて。 | |
| You can't trust computer translation. | コンピュータ翻訳は当てにならない。 | |
| You had better stop buying things at random. | 手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。 | |
| Is it true that you are going to Paris? | 君がパリへ行くというのは本当ですか。 | |
| We'll need a head hunting agency to find the right man for this executive position. | この重役のポストに適当な人物を見つけるには、人材斡旋業者に依頼する必要がある。 | |
| Now that Bush has been elected, it will be business as usual. | いまやブッシュ大統領が当選したのだから、業務は通常通りになるだろう。 | |
| I don't really look at it that way. | 私は本当はそのように考えていない。 | |
| I really must say good-bye. | もう本当においとましなければなりません。 | |
| What he said is, in a way, true. | 彼の言ったことはある意味本当だ。 | |
| She looks bad-tempered, but she is kind at heart. | 彼女は気難しそうに見えるが、本当は優しい。 | |
| Do you have much snow here? | 当地は雪がたくさん降りますか。 | |
| I can't really remember. | 本当に思い出せないんです。 | |
| You are very good at sewing. | あなたは本当に裁縫が上手ですね。 | |
| She took care of his wound. | 彼女は彼の傷を手当した。 | |
| Can it be true? | これは本当だろうか。 | |
| It proved the truth of the rumor. | それでそのうわさが本当である。 | |
| The spokesman explained the contents of the treaty to the press. | 報道担当官が条約の内容を報道陣に説明した。 | |
| I like this picture, not just because it is famous, but because it really is a masterpiece. | 私がこの絵が好きなのは、単に有名だからではなくて本当に傑作だからだ。 | |
| A true scientist would not think like that. | 本当の学者ならそう言う風には考えない。 | |
| Those oysters I ate last night didn't agree with me. | 昨晩食べた牡蛎に当たってしまった。 | |
| I really want to see you. | 本当にあなたに会いたいです。 | |
| We have been assigned the large classroom. | 私たちは大きな教室を割り当てられた。 | |
| I was completely bewildered by his sudden change of mood. | 彼の機嫌が突然変わって、私は大いに当惑された。 | |
| We can depend on her to help us. | 我々は彼女が手助けしてくれることを当てにできる。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| This is a true story. | これは本当の話です。 | |
| To tell the truth, she no longer loves him. | 本当のことを言うと、彼女はもう彼を愛していないのだ。 | |
| This room does not get much sun. | この部屋はあまり日が当たらない。 | |
| Summer vacation is near. Can you think of a good place for the holidays? | 夏休みも近いけど、どこかいいところ思い当たりますか。 | |
| You can always count on him in any emergency. | どのような緊急事態の時でも彼は当てに出来る。 | |
| I really can't remember people's names, but I don't forget faces. | 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 | |
| He did his duty as a matter of course. | 彼は当たり前のように本分を果たした。 | |
| She doesn't know what she really wants. | 彼女は自分が本当は何を求めているのか分かっていない。 | |
| Distance per degree of longitude at equator. | 赤道における経度1度当たりの長さ。 | |
| What he said about England is true. | 彼がイングランドについて言った事は本当です。 | |
| He pleaded self-defense at the trial and went scot-free. | 彼は裁判で正当防衛を主張して無罪となった。 | |
| Oh, but he did come to Tokyo alone. | でもその子は本当に一人で東京に来たんだよ。 | |
| If you could assist me, it would be a great help. | あなたが手伝ってくれれば私は本当に助かる。 | |
| You really don't have the right priorities! | 君は本当に優先順位がおかしいよ。 | |
| He had his sore arm dressed. | 彼は痛む腕を手当してもらった。 | |
| I don't blame you. | 君がそうするのは当然だ。 | |
| She was understandably angry. | 当然のことだが、彼女は怒った。 | |
| I used to read novels at random. | もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| Those brothers are both over 6 feet in height. That's indeed tall. | その兄弟は2人とも身長が6フィート以上ある。本当に背が高い。 | |
| The rumor proved to be true. | うわさは本当だった。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| I'll stay here if you really want me to. | 私に本当にいてほしいなら、ここにいましょう。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| He seems to have been rich in those days. | 彼は当時金持ちだったらしい。 | |
| I greatly appreciate your advice. | ご助言を本当に感謝いたします。 | |
| Next year my birthday will fall on Sunday. | 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. | 女性の声が黙殺され、女性の希望は却下されていたその当時、彼女は女性が立ち上がり、声を上げ、選挙権を獲得するのを見ながら生きてきた。 | |
| I only have eyes for you - honestly. | 僕の目には君しか映ってないよ。本当さ。 | |
| I took for granted that they would give me a receipt. | 私は彼らが当然領収書をくれるものと思った。 | |
| I'm very happy to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| His story sounds true. | 彼の話は本当に聞こえる。 | |
| "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." | 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | |
| Share your lunch with your brother. | 弁当を弟に分けてあげなさい。 | |
| I got several bites, but could not hook a fish. | 何回か当たりはあったが針にはかからなかった。 | |
| What he said cannot be true. | 彼が言ったことは本当であるはずが無い。 | |
| It is natural that you should get angry. | あなたが怒っても当然です。 | |
| Our main office is in Osaka. | 当社の本社は大阪にあります。 | |