Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Honestly, I would also like to go. | 本当は僕も行きたい。 | |
| The teacher didn't do her justice. | 先生は彼女に正当な取り扱いをしなかった。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| His story is true. | 彼の話は本当だった。 | |
| He doesn't look that way, but he's really a nasty piece of work. | みかけはそうではないのに本当は意地が悪い。 | |
| We may well take pride in our old temples. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| He was lost in thought with his hand on his forehead. | 彼は額に手を当てて物思いにふけった。 | |
| This room doesn't get much sun. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| Or that was the idea. | いや、当初の考えはそうでした。 | |
| I'll be hanged if that's true. | それが本当なら首をやる。 | |
| When one goes to the notary public's office, the following are required. | 当事者が公証役場に行く場合、下記のものが必要になります。 | |
| She does hate dogs. | 彼女は本当に犬が嫌いです。 | |
| It is the place where there is no person in question, and you shouldn't say abuse. | 当人がいないところで悪口を言うべきではない。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父親を誇りに思うのも当然だ。 | |
| The paint is peeling off the weather-beaten wall. | 雨に当たってペンキがはげている。 | |
| I think it true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| The country was in a state of anarchy at that time. | その国は当時無政府状態だった。 | |
| It is true that we desire to live in a small town. | 私たちが小さな町に住みたいと思っているのは本当です。 | |
| I took for granted that he got homesick. | 彼がホームシックになるのは当然だと思った。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| The rumor turned out true. | そのうわさは本当であることがわかった。 | |
| The problem before us today is not a new one. | 現在我々が当面している問題は新しいものではない。 | |
| They were really cut from the same cloth. | 本当に瓜二つだわ。 | |
| I can't believe Tom is really planning on doing this. | トムが本当にこれをやろうと計画しているとは信じられない。 | |
| Freedom of speech is now taken as a matter of course. | 言論の自由は現在当然のことと思われている。 | |
| Generally speaking, the climate here is mild. | 概して言えば、当地の気候は温和です。 | |
| The rights you requested do not belong to us. | お尋ねの権利は、当方にはぞくしておりません。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| He is in a fair way to being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| He is every inch a gentleman. | 彼は本当の紳士だ。 | |
| No wonder he is a hen - pecked husband. | 亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| This rule does not apply to the case. | この規則はその場合には当てはまらない。 | |
| The news turned out true in a week. | 1週間してそのニュースは本当になった。 | |
| This is a pretty amazing place. | ここは本当に素晴らしい場所だ。 | |
| We have no business relations with the firm. | 当店はその会社と取引関係はありません。 | |
| My taste is quite normal. | 私の好みはごく当たり前さ。 | |
| The rumor proved to be true. | うわさは本当だった。 | |
| Can you justify the use of violence? | 君は暴力行使を正当化することができますか。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時は私は31歳であった。 | |
| We cannot really predict anything. | 我々は本当に何も予言できはしない。 | |
| We naturally got excited. | 我々が興奮したのは当然だった。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」「見当もつかないよ」 | |
| That's really stupid. | それは本当にくだらないよ。 | |
| The candidate whom I cast a vote for was elected. | 私が投票した候補者は当選した。 | |
| You can rely on him. | 君は彼目当てにして良い。 | |
| His technique was unique and absolutely amazing. | 彼の技術は独特で、本当に驚くべきものだった。 | |
| No one lived on the island at that time. | 当時その島には誰も住んでいなかった。 | |
| What he said is by no means true. | 彼の言った事は決して本当ではない。 | |
| He is shy of telling the truth. | 彼は用心してなかなか本当のことを言わない。 | |
| The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed. | 調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。 | |
| The Japanese economy was in an unprecedented boom at that time. | 日本経済は当時、前例のない好況にあった。 | |
| What I'd really like is something cold to drink. | 私が本当に欲しいのは、何か冷たい飲物です。 | |
| We took lunch at noon. | 私達は正午に弁当を食べた。 | |
| You won't have to take charge of that. | あなたはそれを担当する必要はないだろう。 | |
| In those days, a new type of democracy was rising. | 当時の新しい形の民主主義が台頭してきた。 | |
| I really must say good-bye. | もう本当においとましなければなりません。 | |
| He tried to rationalize his foolish actions. | 彼は自分のばかげた行為を正当化しようとした。 | |
| He has quite a lot of experience in driving. | 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 | |
| It was natural for him to be familiar with jazz. | 彼がジャズに詳しいのは当然だった。 | |
| This watch is real bargain. | この時計は本当にお買い得です。 | |
| Only my mother really understands me. | 母だけが本当に私を理解している。 | |
| A ball hit her right leg. | ボールが彼女の右足に当たった。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはならない。 | |
| No animals are to be found on the island. | その島で動物はぜんぜん見当たらない。 | |
| George III has been unfairly maligned by historians. | ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 | |
| Did you ever? | 本当か、これは驚きだ。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| Mr. Hashimoto was confused by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| Employees threatened a strike to protect worker benefits. | 従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。 | |
| I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city. | 私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。 | |
| We take air and water for granted. | 我々は空気や水をあって当然のものと考えている。 | |
| He has good reason to get very angry. | 彼がひどく怒るのも当然だ。 | |
| I'm going to ascertain the truth of his statement. | 私は彼の言ったことが本当かどうか確かめるつもりだ。 | |
| Autumnal Equinox Day falls on Friday this year. | 秋分の日は、今年は金曜日に当たります。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |
| This is true. | これは本当です。 | |
| Ellie is very feminine. | エリーは本当に女性らしい女性だ。 | |
| He will be really pleased. | 彼は本当に喜ぶでしょう。 | |
| Heartfelt thanks! | 本当にありがとう! | |
| Is that rule applicable to us foreigners? | その規則は我々外国人にも当てはまりますか。 | |
| They are collecting information by casual methods. | 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 | |
| He doubted the truth of her story. | 彼は彼女の話が本当かどうか疑った。 | |
| I guessed her to be 40. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| We tried to project our analysis into the future. | 我々は分析を将来に当てはめようとした。 | |
| Having idled jobless for a while I wavered. I'd rushed into handing in my notice but maybe I should have endured it and kept going... | しばらくプータローしていて、迷ってたんです。勢いで辞表出しちゃったけど、本当は我慢して続けるべきだったのかな、って。 | |
| Tickets will be allotted in order of application. | 切符は、申し込み順に割り当てます。 | |
| You're so picky. | あなたって本当に細かいわね。 | |
| The doctor placed a stethoscope on the patient's chest. | 医者は患者の胸に聴診器を当てた。 | |
| He noticed her embarrassment. | 彼は彼女が当惑しているのに気づいた。 | |
| I don't know this system, but the man in charge will explain. | 私はこの仕組みを知りませんが担当者が説明するでしょう。 | |
| He does know the fact. | 彼は本当にそのことを知っている。 | |
| There is no telling how far science may have progressed by the end of the twentieth century. | 20世紀の終わりまでに科学がどこまで進歩しているか、見当もつかない。 | |
| Around 30% increase in power seen in in-house comparisons with previous model. | 従来モデルとの当社比で、パワーは約30%UP。 | |
| Bill really drinks like a fish. | ビルは本当に飲んべえだ。 | |
| Once elected, I will do my best for all of you who supported me. | 当選のあかつきには皆様のために一生懸命に働きます。 | |
| There's no point starting a shop selling take-away lunches; there are already plenty. | 弁当屋さんを始めたってむだだよ。ざらにあるからね。 | |
| I assumed that she was there. | 私は当然彼女がそこにいると思った。 | |
| What he said may well be true. | 彼の言った事はたぶん本当だろう。 | |
| A marron glacé is a sugar coated chestnut, similar to the Japanese sweet natto. | マロン・グラアセは栗の砂糖漬で、日本の甘納豆に当るだらう。 | |