Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's true! | 本当だよ! | |
| It is very kind of you to invite me to the party. | 私をそのパーティーに招待してくださって本当にありがとう。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| This country is really going to the dogs! | この国は本当に落ちぶれてきている。 | |
| Our university authorities are considering the admission of handicapped students. | 当大学では身体障害者の受け入れを検討しているところだ。 | |
| That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that? | 闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。 | |
| My real address is as follows. | 私の本当の住所は下記の通りです。 | |
| His story turned out to be true. | 彼の話は本当だと分かった。 | |
| Reading is prohibited in this library. | 当図書館では読むことが禁止です。 | |
| Tom, you have really taught me many things. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| He does know the fact. | 彼は本当にそのことを知っている。 | |
| I'm pleased to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Who's on duty today? | 今日の当番は誰ですか? | |
| The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed. | 調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| They were listening to him, not understanding what he really meant. | 彼等は彼が本当は何を言いたいのかを理解しないまま、彼の言うことを聞いていた。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | 君の言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| A growing child who is not full of beans probably needs medical attention. | 成長期で、元気のない子供は医者に手当してもらう必要があろう。 | |
| That rumour is not true, is it? | そのうわさは本当ではないでしょうね。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然のことと思いがちだ。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」 「見当もつかないよ」 | |
| Strange as it is, the story is true. | 奇妙なことだけれども、その話は本当です。 | |
| It is too good to be true. | 話がうますぎて本当とは思えない。 | |
| It is important that no one is allowed to slack off on their assigned work. | 誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| There were no radios in those times. | その当時はラジオと言うものが無かった。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父を誇りに思うのも当然だ。 | |
| Children are really looking forward to summer vacation. | 子供たちは夏休みを本当に楽しみに待っている。 | |
| You really did a good job. | 本当によくやってくれたね。 | |
| I mortgaged my house. | 家を抵当に入れました。 | |
| His fame was at its zenith at that time. | 当時の彼は絶頂にあった。 | |
| His noble deed deserves praise indeed. | 彼の崇高な行為は本当に称賛に値する。 | |
| It's true that Americans love pizza. | アメリカ人は本当にピザが好きだ。 | |
| That house is really better than this house. | その家のほうがこの家より本当に良いです。 | |
| To the best of my knowledge, the rumor is not true. | 私の知る限りうわさは本当ではない。 | |
| His story turned out to be true. | 彼の話は本当であることがわかった。 | |
| Television sets began to appear house by house at that time. | 当時テレビが各家庭に現れだした。 | |
| You're really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| No wonder he failed the exam, after wasting so much time like that. | ああ遊んでいては彼が試験に落ちるのも当たり前だ。 | |
| I heard that there were female snow spirits in Echigo, but I don't know whether it's true or not. | 越後には雪女郎というものがあると聞いているが、それも嘘だか本当だか判らない。 | |
| Are you certain such a thing can be done? | そんなこと本当にできちゃうと思ってるの? | |
| Chemical products account for approximately two-thirds of our exports. | 化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。 | |
| I really enjoyed myself at the party. | 私はそのパーティーで本当に楽しんだ。 | |
| If I'd known the truth, I'd have told you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| He lent me the money quite willingly. | 彼は本当に心地よくその金を貸してくれた。 | |
| His skill in English truly astounds me. | 彼の英語力には本当に驚かされる。 | |
| We must work hard to make up for lost time. | 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 | |
| It has become quite common. | それは今では当たり前になっている。 | |
| I warmed myself at the fire. | 火に当たって体を暖めた。 | |
| The news proved to be true. | そのニュースは本当だと判明した。 | |
| You can rely on him. | 君は彼目当てにして良い。 | |
| His story is true. | 彼の話は本当だった。 | |
| Keeping a car is a considerable expense. | 車を持っていることは相当な出費だ。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これで間に合う。 | |
| She's really smart, isn't she? | 彼女は本当に賢いよね? | |
| Her story can't be true. She often tells lies. | 彼女の話は本当であるはずがない。彼女はよく嘘をつく。 | |
| His story may sound false, but it is true for all that. | 彼の話は嘘のように聞こえるが、それでも本当なのです。 | |
| I gave no answer for fear I should confuse him. | 彼を当惑させてはと思い私は答えなかった。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| The general meeting of our society is held in December every year. | 当会の大会は毎年12月に開かれる。 | |
| It would only take 100 or 500 yen coins, so I search for change but don't find any. | 100円玉か500円玉しか使えないので私は小銭を探したが見当たらない。 | |
| In the near future, he will get his just deserts. | 近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。 | |
| The rumor turned out to be only too true. | そのうわさは残念ながら本当であった。 | |
| There's a good chance that he'll be elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| I'm relying on my friend to turn in the report for me. | 私は友達がレポートを提出してくれるのを当てにしている。 | |
| We consider public libraries a legitimate citizen's right. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| Oh, but he did come to Tokyo alone. | でもその子は本当に一人で東京に来たんだよ。 | |
| The country was in a state of anarchy at that time. | その国は当時無政府状態だった。 | |
| Can you swim at all? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| Heartfelt thanks! | 本当にありがとう! | |
| Did the accident really come to pass last year? | その事故は本当に昨年起こったのですか。 | |
| The cost of eating out is quite high here. | 当地では外食は非常に高くつく。 | |
| I have a rough idea where it is. | それがどこにあるのか、およその見当はついている。 | |
| At Christmas she went out of her way to buy me a really nice model plane. | 彼女はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を僕にわざわざ買ってくれた。 | |
| I take it for granted that they will get married. | 二人が結婚するのは当然だと思う。 | |
| The example doesn't fall into any type stated above. | この例は先にあげたどのタイプにも当てはまらない。 | |
| They moved here three years ago. | 彼らは3年前に当地に引っ越してきた。 | |
| American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government. | 土着のアメリカ・インディアンが政府から不当な扱いを受けたと主張するのは歴史的にみて当然の権利である。 | |
| There may be some truth in your story. | 君の話にも多少当たっているところがある、君の話もわからないでもない。 | |
| This rule applies to you, too. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| We shall all miss you when you go away. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| Can't you really swim? | きみは本当に泳げないの? | |
| When I was a student, I was the worst at composition. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| You may depend on him to help you. | あなたは彼を当てにしている。 | |
| Naturally he got angry. | 彼が怒ったのも当然だ。 | |
| How long has Tom been missing? | トムが見当たらなくなってどれくらい経つの? | |
| He looked asleep, but he was really dead. | 眠っているようだったが、本当は死んでいた。 | |
| We are supposed to know the rules. | 私たちはそのルールを当然知っていることになっている。 | |
| I'm patching things up for your mistake so it's only natural that I get a reward appropriate to my labours. | 田中さんのミスを僕がフォローするんだから、労働に見合った報酬を受け取るのは当然だ。 | |
| Most employees expect a pay raise once a year. | たいていの従業員が年1回の昇給を当てにしている。 | |
| A true friend would not say such a thing. | 本当の友達なら、そんなことは言わないだろう。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」「見当もつかないよ」 | |
| They might tell us the truth. | 彼らは本当のことを言ってくれるのかもしれない。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| I think my German isn't very good. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| This watch is real bargain. | この時計は本当にお買い得です。 | |
| The teacher didn't do her justice. | 先生は彼女に正当な取り扱いをしなかった。 | |
| I am staying at the hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| This increase in unemployment is a consequence of the recession. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |