Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is improper to impose sanctions upon the union. | 組合に制裁を加えることは妥当ではない。 | |
| I'll be damned if it's true. | そんなことが本当でたまるか。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is so successful. | 彼のような能力のある人が成功をおさめるのは当然のことだ。 | |
| I really miss the old days. | 昔は本当に良かったわね。 | |
| The project is well-planned and interesting, but its immediate impact on the bottom line is not considered substantial. | そのプロジェクトはよく計画されていて興味深いが、当面の利益には大した結果をもたらさないと見られている。 | |
| When one goes to the notary public's office, the following are required. | 当事者が公証役場に行く場合、下記のものが必要になります。 | |
| Are you suggesting that I am not telling the truth? | 私が本当のことを言っていないというのですか。 | |
| The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice. | 過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。 | |
| It is truly regrettable. | 本当に残念ですね。 | |
| There is little, if any, hope that Tom will win the election. | トムが当選する可能性は、たとえあるにしてもごく少ない。 | |
| I'm patching things up for your mistake so it's only natural that I get a reward appropriate to my labours. | 田中さんのミスを僕がフォローするんだから、労働に見合った報酬を受け取るのは当然だ。 | |
| I love the sound of rain on the roof. | 私は屋根に当たる雨の音が好きだ。 | |
| What you said does not apply to this case. | あなたの言ったことはこの場合当てはまらない。 | |
| I didn't tell him the truth for fear he would get angry. | 彼が怒るといけないから本当の事は言わなかった。 | |
| I made a thermos full of coffee so you can take it along with your lunch. | ポットにコーヒー入れておいたから、お弁当と一緒に持っていってね。 | |
| You can count on Jack. | ジャックを当てにしていいよ。 | |
| It's no use for him to try to find out the real reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| No, it cannot be true. | いいえ、本当であるはずがない。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは本当だろうか。 | |
| The manager was unnecessarily rough on him. | 支配人は必要以上に彼につらく当たった。 | |
| It follows from this evidence that she is innocent. | この証拠からして当然彼女は無実だということになる。 | |
| He is, quite rightly, very grateful to them. | 彼は、きわめて当然のことだが、彼らにとても感謝している。 | |
| The climate here is milder than that of England. | 当地の気候はイングランドよりも暖かい。 | |
| Real change for most black people, however, was very slow in coming. | しかしながら、大部分の黒人にとって、本当の変化はやってくるのがきわめて遅かった。 | |
| Can you justify the use of violence? | 君は暴力行使を正当化することができますか。 | |
| Is that really true? | 本当にそうだろうか。 | |
| His car ran into the Iron Gate. | 彼の車はその鉄の門にぶち当たった。 | |
| He is justly proud of his son. | 彼が息子を自慢するのも当然だ。 | |
| As a matter of fact, it is true. | 実はそれ、本当なんだ。 | |
| What he says is true to some extent. | 彼の言っていることはある程度本当である。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| I was a high school student at that time. | 当時私は高校生でした。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時私は31歳であった。 | |
| I bought a box lunch at the station. | 駅で弁当をかった。 | |
| Show business is really glamorous. | ショービジネスというのは本当に華やかだ。 | |
| "I was just admiring your roses. They're absolutely gorgeous." "Oh, I'm flattered. Thank you." | 「ついお宅のバラに見とれてしまってまして。本当に華やかですこと」「まあ、お上手ねえ。それはどうも」 | |
| The story may sound strange, but it is true. | その話は変に聞こえるかもしれないが、本当だ。 | |
| We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. | 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 | |
| Unless you have good credit, buying a house is impossible. | 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 | |
| Her fear proved completely wrong. | 彼女の心配は、全くの見当はずれだとわかった。 | |
| The doctor placed a stethoscope on the patient's chest. | 医者は患者の胸に聴診器を当てた。 | |
| Tom was worried that Mary's words were indirectly aimed at him, but in truth she was only talking about herself in a self-depreciating manner. | トムはメアリーの発言が自分への当てつけなのだと思い込んで気に病んでいたが、実はメアリーは自嘲的に自分自身のことを語っていただけだった。 | |
| I know the real reason for his absence. | 私は彼が欠席した本当の理由を知っている。 | |
| I think you're a really nice guy. | あなたは本当にいい人だと思うよ。 | |
| I caught cold from exposure to the night fog. | 夜霧に当たって風邪をひいた。 | |
| The law doesn't apply to this case. | その法律はこの件には当てはまらない。 | |
| Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. | 当期純利益は50億円の見込みで、前期とほとんど変わりません。 | |
| I really liked his style of singing. | 彼の歌い方が自分で本当に好きだからです。 | |
| You can depend on his help. | 君は彼の援助を当てにすることができる。 | |
| It is no wonder that the children love to visit the farm. | 子供たちが農場に行くのが大好きなのは当たり前のことだ。 | |
| It is really hard to pay one's way in a huge city like Tokyo. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| This result means, contrary to prior expectations, that the number of variants does not affect the processing speed. | この結果は、当初の予測に反して、変数の数が処理速度に影響を与えないということを意味しているのである。 | |
| I'm really tired tonight. | 今夜は本当に疲れたよ。 | |
| I am so much obliged to you for your kindness. | ご親切のほど本当にありがとうございます。 | |
| He has too many wild ideas. | 彼は見当違いの考えが多すぎる。 | |
| He looked really wonderful in his top hat and tails. | 彼はトップハットとテールを着て本当にすてきだった。 | |
| I have no idea of what it is like. | それがどんなものやら皆目見当がつかない。 | |
| He is not the sort of man who counts on others for help. | 彼は他人の援助を当てにするようなたちではない。 | |
| Is his story true? | 彼の話は本当かな。 | |
| I urge you to tell him the truth. | 彼に対して本当のことを言うように強くお勧めします。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| She guessed right. | 彼女の推測は当たった。 | |
| It is not reasonable to suppose that this rule is applicable under any condition. | この規則がどんな条件のもとでも適用できると考えるのは妥当ではない。 | |
| He was in charge of preparing a magazine for publication. | 彼は雑誌の出版準備を担当していた。 | |
| What do you really think of him? | 本当に彼のことをどう思いますか。 | |
| It's quite natural for him to think so. | 彼がそう考えるのは全く当然だ。 | |
| I really enjoyed betting in Las Vegas. | ラスベガスの賭け事は本当に楽しかった。 | |
| He was elected to the Senate in the last election. | 彼は前回の選挙で上院議員に当選した。 | |
| The bathroom is at the end of the hall. | バスルームは廊下の突き当たりにある。 | |
| When I was a student, I was the worst at composition. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| Our company is a small but elect venture business that assists in entry and totalling of questionnaires. | 当社はアンケート入力、アンケート集計のお手伝いをする少数精鋭のベンチャーです。 | |
| Don't expose the tapes to the sun. | テープには日が当たらないようにして下さい。 | |
| He wants whipping for saying that. | 彼はあんなことを言ったから、むちで打たれるのも当然だ。 | |
| We are all bewildered by her inconstancy. | 彼女の移り気にはみんな当惑している。 | |
| It would only take 100 or 500 yen coins, so I search for change but don't find any. | 100円玉か500円玉しか使えないので私は小銭を探したが見当たらない。 | |
| You shouldn't rely on other people's help. | あなたは他の人たちの援助を当てにすべきでない。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| Unfair advantage was taken of Bill's weakness. | ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 | |
| The right word for this does not come to me. | これを言いあらわす適当なことばが思いうかびません。 | |
| It was nice of you to come all this way to see me. | はるばる会いに来て下さって本当にありがとう。 | |
| The drugstore is at the end of this road. | 薬屋はこの道の突き当たりにあります。 | |
| Mary isn't really sick; she's only putting it on. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| Their expenses for the wedding were considerable. | 彼らの結婚費用は相当なものだった。 | |
| Do you really think it's bad? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| What she wrote is true in a sense. | 彼女が書いたことはある意味では本当です。 | |
| Everything Tom predicted came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| He is shy of telling the truth. | 彼は用心してなかなか本当のことを言わない。 | |
| Don't lean on your friends for help. | 友達の援助を当てにするな。 | |
| We had an early lunch at school. | 私たちは学校で早めに弁当を食べた。 | |
| Let's ask if it is true. | それが本当かどうかきいてみよう。 | |
| He was naturally very angry. | 彼がとても怒ったのは当然だ。 | |
| Are you quite certain about it? | その事は本当に確かなのですか。 | |
| I am staying with my uncle for the time being, but later I will move to a small apartment. | 当座のところ、僕は叔父の家に泊めてもらっているが、将来小さなアパートに移るつもりだ。 | |
| I regret telling you the truth. | 本当の事を言った事を後悔している。 | |
| The climate here is like that of France. | 当地の気候はフランスのそれと似ている。 | |
| I am in charge of the book department. | 私は書籍売り場を担当している。 | |
| Ten years is a long time. | 10年といえば相当な時間だ。 | |
| Don't drag out Chinese sayings about the importance of an environment conducive learning just to justify moving house for a child's entrance exams! | 孟母三遷の教えなど持ち出して、子供のお受験での引っ越しを正当化しないでよ。 | |
| I take it for granted that people are honest. | 私は当然人間は正直なものだと思う。 | |