Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My father relies little on medicines. | 私の父は薬というものをほとんど当てにしない。 | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | その噂が本当かどうかは疑わしい。 | |
| I regret telling you the truth. | 本当の事を言った事を後悔している。 | |
| Everything you said in your mail is just right - except the price. | あなたがメールでおっしゃることは全て正当です。価格を除いては。 | |
| She didn't like this city when she moved here, but she has gotten used to it now. | 引っ越して来た当時、彼女はこの町が気に入らなかったが、今では慣れてしまった。 | |
| I have no idea where he has gone. | 彼がどこへ行ったのかまったく見当がつかない。 | |
| Can I buy tickets on the day of the tour? | チケットは、当日でもかえますか。 | |
| There has been no rain here for the past two weeks. | 当地ではこの2週間雨が降っていない。 | |
| Mary isn't really sick. She's faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| He told me that she might well burst into tears. | 彼女が泣き出すのも当然だと彼は私に言った。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| If I'd known the truth, I'd have told you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| It was really considerate of you to lend me $500 when I was in difficulties. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| I was trying to tell him what had really happened, but he cut me short. | 私は彼に本当に起こった事を話そうとしたが、彼は私の言葉をさえぎった。 | |
| The clock is accurate and dependable. | その時計は正確で当てにできる。 | |
| It is important that no one is allowed to slack off on their assigned work. | 誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。 | |
| Can you guess my age? | 私の年齢を言い当てれますか。 | |
| He doubted the truth of her story. | 彼は彼女の話が本当かどうか疑った。 | |
| He is the minister responsible for the environment. | 彼が環境担当の大臣です。 | |
| In my hurry I bumped into someone. | 急いだあまり私はだれか人に突き当たった。 | |
| You must not rely too much on appearance. | 外見はあまり当てにしてはいけない。 | |
| I'm exhilarated about winning 10000 at the races! | 競馬で万馬券を当ててウハウハだ。 | |
| How can you justify your behavior? | いったいどうやってあなたは自分の行動を正当化するのですか。 | |
| To tell the truth, I have no money with me. | 本当のことを言うと、全然お金を持ち合わせていません。 | |
| It was said that he had been sick in hospital then. | 彼は当時病気で入院していたと言われていた。 | |
| They arrived here safely yesterday. | 彼らは昨日無事に当地に着いた。 | |
| I could not persuade him that it was true. | それが本当だと彼に納得させることができなかった。 | |
| We believed that the news is true. | その知らせは本当だと信じられています。 | |
| Each person's share of the expenses for the party is 4000 yen. | パーティーの費用は一人当たり4000円です。 | |
| Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true. | 外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。 | |
| He is not the sort of man who counts on others for help. | 彼は他人の援助を当てにするようなたちではない。 | |
| The general meeting of our society is held in December every year. | 当会の大会は毎年12月に開かれる。 | |
| Is her story true? | 彼女の話は本当かな。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| Don't lean too much on others. | あまり人を当てにするな。 | |
| That he should think so is quite natural. | 彼がそう考えるのは当然です。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| John has to do without a stereo for the time being. | ジョンは当分の間ステレオ無しで我慢しなければならない。 | |
| The city took the initiative in the pollution suit. | 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| The money was appropriated for building the gymnasium. | その金は体育館の建設に当てられた。 | |
| Oh! Really? | ああ、本当? | |
| Did you accept his statement as true? | 君は彼のいったことが本当だと認めたのですか。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| From our point of view, his proposal is reasonable. | 我々の観点から言うと、彼の提案は妥当なものだ。 | |
| Can it be true that he is ill? | 彼が病気だというのは一体本当だろうか。 | |
| As a matter of fact, it is true. | 実はそれ、本当なんだ。 | |
| Don't expose the tapes to the sun. | テープには日が当たらないようにして下さい。 | |
| In the opening paragraphs I query the validity of so-called supply-side economic strategies. | 最初のパラグラフでは、いわゆるサプライサイドの経済戦略というものの妥当性について疑問を呈する。 | |
| We spent a lot of time on our lessons. | 私たちは学校の勉強に多くの時間を当てた。 | |
| I wish you had told me the truth then. | 君はあの時、私に本当のことを言ってくれたらよかったのに。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| Oh no, really? | まあ、本当? | |
| I seem to have run out of steam this term. | 今学期は本当に息切れした感じだわ。 | |
| The story seems to be true. | その話は本当らしい。 | |
| You're really a hard worker. | あなたは本当に頑張り屋さんだ。 | |
| He was naturally very angry. | 彼がとても怒ったのは当然だ。 | |
| After you leave, we'll be very sad. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| Did they live here? | 彼らは当地に住んでいたのか。 | |
| I kept body and soul together at that time. | 私は当時生きていくのがやっとだった。 | |
| Next year my birthday will fall on Sunday. | 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| You were courageous to tell the truth. | 本当の事を言ったとはさすがに勇気がある。 | |
| The waves dashed against the rocks. | 波は岩に勢いよく当たって砕けた。 | |
| Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low. | 第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。 | |
| In a way, what your friend has said is true. | ある意味では、君の友人が言ったことは本当だよ。 | |
| I am very much obliged to you for your help. | 助けてくださって本当にありがとうございます。 | |
| His technique was unique and absolutely amazing. | 彼の技術は独特で、本当に驚くべきものだった。 | |
| You're a wonderful guy. | あなたって本当にすばらしい人ね。 | |
| Now that Bush has been elected, it will be business as usual. | いまやブッシュ大統領が当選したのだから、業務は通常通りになるだろう。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| He bequeathed a considerable fortune to his son. | 彼は息子に相当の財産を残した。 | |
| She is really cute. | 彼女は本当に愛敬がある。 | |
| She was dismayed at the news. | 彼女はその知らせに当惑した。 | |
| Is it true that Midori plays the violin very well? | 緑はバイオリンが上手だというのは本当ですか。 | |
| I cannot say how far his story is true. | 彼の話がどこまで本当か私にはわからない。 | |
| At that time I had a poor income and couldn't live on it. | 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| No wonder he is a hen - pecked husband. | 亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| It's the truth. | 本当ですよ。 | |
| That's really stupid. | それは本当にくだらないよ。 | |
| You can't rely on his help. | 彼の援助は当てに出来ない。 | |
| Industry as we know it today didn't exist in those days. | 今日あるような産業は、その当時は存在しなかった。 | |
| They renounced their son. | 彼らは息子を勘当した。 | |
| Cowards die many times before their deaths. | 臆病者は本当に死ぬ前に何度も死ぬ。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| The climate here is milder than that of Tokyo. | 当地の気候は東京より温暖です。 | |
| Turn right at the end of that street. | あの通りを突き当たったら右に曲がってください。 | |
| I mortgaged my house. | 家を抵当に入れました。 | |
| This is true of you, too. | これは君にも当てはまる。 | |
| The report proved only too true. | その報告は残念ながら本当だった。 | |
| He is a genius, if ever there is one. | 彼こそ本当の天才だ。 | |
| It serves you right. | それは当然の報いだ。 | |
| We really hope another war will not break out. | 私たちは再び戦争が起こらないことを本当に望む。 | |
| He is shy of telling the truth. | 彼は用心してなかなか本当のことを言わない。 | |
| I made a good shot at the exam. | 試験で山が当たった。 | |
| We take health for granted until illness intervenes. | 病気になるまで、我々は健康を当たり前のものだと思っている。 | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | そのうわさが本当かどうか疑わしい。 | |
| Given that this is true, what should we do? | これが本当ならばどうするべきか。 | |
| At that time she was engaged in some sort of work. | 当時彼女は、何らかの仕事に従事していた。 | |