Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| No wonder he refused your offer. | 彼が君の申し出を断ったのは当然だ。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| You really must stop smoking. | 本当にタバコをやめなければいけないよ。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| It's true! | 本当だよ! | |
| Mr. Hashimoto was confused by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| Whatever she says is true. | 彼女の言う事は何でも本当です。 | |
| She listened to her CDs at random. | 彼女は手当たり次第にCDを聞いた。 | |
| The teacher didn't do her justice. | 先生は彼女に正当な取り扱いをしなかった。 | |
| Jane affirmed that she was telling the truth. | ジェーンは本当のことを言っているのだと断言した。 | |
| From our point of view, his proposal is reasonable. | 我々の観点から言うと、彼の提案は妥当なものだ。 | |
| The rumor turned out true. | そのうわさは本当であることがわかった。 | |
| I am really tired of living. | 生きるのが本当にしんどいです。 | |
| Is it true that you are going to Paris? | 君がパリへ行くというのは本当ですか。 | |
| It may or may not be true. | それは本当かもしれないし、そうでないかもしれない。 | |
| Would you be kind enough to tell me the truth? | 本当のことをおっしゃっていただけませんか。 | |
| Is it really the case? | 本当にそうだろうか。 | |
| What's the productivity per person? | 一人当たりの生産性はどれくらいですか? | |
| You went to bed at 2 o'clock in the morning? No wonder you look sleepy today. | 午前2時に寝たんだって?きょう眠そうなのも当然だね。 | |
| My uncle is in charge of the third-year class. | 私の叔父は三年生を担当していました。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| This month really flew by without me doing anything at all. | 今月は本当に何もしないまま終わってしまった。 | |
| You're really absent-minded. | 本当にあなたは物忘れがひどいのね。 | |
| When I think about those students, it gives me a headache. | あの学生たちのことを考えると本当に頭痛の種だ。 | |
| He opened a checking account with the bank. | 彼はその銀行で当座預金口座を開いた。 | |
| People ask you for criticism, but they only want praise. | 人々は君に批評を求めるが、本当は誉めてもらいたいだけなのだ。 | |
| The money was appropriated for building the gymnasium. | その金は体育館の建設に当てられた。 | |
| I think I'm really in love for the first time. | これが本当の初恋なんだと思う。 | |
| There's a fire down the hall. | 廊下の突き当たりで火事が起きました。 | |
| That applies to him too. | それは彼についても当てはまる。 | |
| St. Valentine's Day falls on Sunday this year. | 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。 | |
| I guessed right in nine cases out of ten. | 私の推測は十中八九当たっていた。 | |
| Keeton wanted to know if this is true. | キートンはこれが本当かどうか知りたかったのです。 | |
| You should not look to others for help so easily. | そんなにたやすく他の人の援助を当てにしてはいけない。 | |
| He put his hand on his heart. | 彼は胸に手を当てた。 | |
| He has no legitimacy. | 彼にはまったく正当性がない。 | |
| She takes everything for granted. | 彼女はあらゆることを当然だと思っている。 | |
| It turned out to be true. | それは本当だということがわかった。 | |
| If it is true, it follows that Nakagawa is guilty. | もしそれが本当なら、中川は有罪であるということになる。 | |
| It is none the less true. | それでもそれはやはり本当だ。 | |
| The climate here is very similar to that of England. | 当地の気候は英国と非常に似ている。 | |
| This is true of students. | このことは学生に当てはまる。 | |
| That is most agreeable to the taste. | それは口当たりがとてもいい。 | |
| Can the news be true? | その知らせははたして本当だろうか。 | |
| A person usually has two reasons for doing something: a good reason and the real reason. | 人が何かをするには二つの理由がある。人聞きのよい理由と本当の理由である。 | |
| Don't look back cause you know what you might see. | 振り向くなよ、なにが見えるかは見当つくんだから。 | |
| He seldom does anything he really hates to do. | 彼は本当に嫌いな事は滅多にやらない。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「本当にそれを願っているの?」小さな白うさぎは聞きました。 | |
| I'm staying with my aunt for the time being. | 当分の間叔母さんのところにいます。 | |
| In those days, he lived in the house alone. | 当時彼は一人でその家に住んでいた。 | |
| Mary isn't really sick. She's just pretending to be sick. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| Is it the case that you have done it? | あなたがやったというのは本当か。 | |
| The clock is accurate and dependable. | その時計は正確で当てにできる。 | |
| The story seems to be true. | その話は本当らしい。 | |
| Did my father really die? | 私の父は本当に死んだんですか。 | |
| He will come here soon to inspect the industry of this town. | 彼はこの町の産業を視察するために近く当地へやって来ます。 | |
| It was going to be from Saturday, but, with one thing and another, it ended up being from the new week. | 本当は土曜日からの予定が、いろいろあって週明けからってことになった。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| I told her to tell me the truth, but she shook her head. | 私は彼女に本当のことを言うようにいったが、彼女は首を横に振った。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| I think that my German is really bad. | 私のドイツ語は本当にひどいものだと思う。 | |
| I can't believe Tom is really planning on doing this. | トムが本当にこれをやろうと計画しているとは信じられない。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| His remark put me out of countenance. | 彼の批評は私を当惑させた。 | |
| What he said is, in a sense, true. | 彼が言ったことはある意味では本当だ。 | |
| It's no joke! It's really a pain, you see. | わ、笑いごとじゃないよ!本当に大変なんだからさ。 | |
| She may well refuse to speak to you because she's in a very bad mood. | 彼女があなたに話しかけるのを拒否するのも当然だ。なぜなら彼女はとても機嫌が悪いからだ。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」「見当もつかないよ」 | |
| As a writer, she does not fit into any of the traditional categories. | 作家として彼女のは伝統的なカテゴリーのいずれにも当てはまらない。 | |
| He may well get scolded for doing that. | そんなことをすれば彼はしかられて当然です。 | |
| It follows from this evidence that she is innocent. | この証拠からして当然彼女は無実だということになる。 | |
| Don't rush into the situation until you have all the details; hold your horses until you know where you are going. | 詳しいことが全部わかるまでは、あわててその場にふみこむな。見当がつくまでは、慎重にかまえておれ。 | |
| Since I don't know what questions I'll be asked, I'll have to wing it at my presentation. | どんな質問が飛び出すか分からないから、僕としては当意即妙で発表するしかないな。 | |
| Unfair advantage was taken of Bill's weakness. | ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 | |
| Japanese shogi corresponds to chess. | 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 | |
| I was a high school student at that time. | 当時私は高校生でした。 | |
| I am staying at the hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| But showing off the presents could embarrass the guests who did not bring one. | しかし贈り物をひけらかすことは、何も持ってこなかった客を当惑させることになりかねない。 | |
| It gets very humid here in the summer. In the winter, on the other hand, it gets very dry. | 当地は夏はひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 | |
| Will it really be OK with this? Will it go well? | 本当にこれで大丈夫?上手くいく? | |
| We sell goods on commission. | 当店では品物の委託販売をしています。 | |
| You're really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父親を誇りに思うのも当然だ。 | |
| Can I count on your loyalty? | 君の忠誠を当てにしてもいいかい。 | |
| Ted's really got computers on the brain. | テッドは本当にコンピューターに取り付かれているようだね。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| At Christmas he went out of his way to buy me a really nice model plane. | 彼はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を私にわざわざ買ってくれた。 | |
| It's true. | これ本当さ! | |
| I'm counting on you to join us. | 君が我々の仲間になってくれると当てにしているんだ。 | |
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| Don't lean on your friends for help. | 友達の援助を当てにするな。 | |
| I think it natural for her to decline his offer. | 彼女が彼の申し出を断るのは当然だと思う。 | |
| He guessed the answers with great accuracy. | 彼は実に正確に答えを当てた。 | |
| My what a narrow waist! Her face is small, she really looks just like a doll! | まあまあなんて細い腰なの!お顔も小さくて、本当にお人形さんみたい! | |
| If that is true, then he is not responsible for the accident. | それが本当なら彼は事故を起こしていない。 | |
| Try not to make random statements. | 行き当たりばったりの発言をしないように努めなさい。 | |
| He is trying to justify his act. | 彼は自分の行為を正当化しようとしている。 | |
| I thought it was true. | それは本当だと思った。 | |
| Please tell me the truth. | どうぞ本当のことを言ってください。 | |
| That story is too incredible to be true. | あの話には信じられないところが多すぎて本当とは思えない。 | |