Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It was natural for him to be familiar with jazz. | 彼がジャズに詳しいのは当然だった。 | |
| In those days it was far from easy to come by a good job. | 当時、よい職を得ることは決して容易ではなかった。 | |
| I quite cottoned on to that man. | その人が本当に好きとなった。 | |
| It was not until yesterday that I learned the truth. | 私は昨日になって初めて本当の事を知った。 | |
| No one knows his real name. | 彼の本当の名を誰も知らない。 | |
| Fill in the blanks with suitable words. | 空所を適当な言葉でうめなさい。 | |
| I guessed her to be 40. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| Really? It took me an hour by train. | 本当?僕は電車を使って1時間かかったよ。 | |
| We all took it for granted that the professor could speak English. | わたしたちはみんな教授は当然英語が話せるものと思っていた。 | |
| I took it for granted that he would pass the exam. | 私は彼がその試験に合格するのは当然だと思った。 | |
| I like this picture, not just because it is famous, but because it really is a masterpiece. | 私がこの絵が好きなのは、単に有名だからではなくて本当に傑作だからだ。 | |
| You can always count on him in any emergency. | どのような緊急事態の時でも彼は当てに出来る。 | |
| I'm very busy so don't count on me. | 私は忙しいから当てにしないでよ。 | |
| He took his own medicine. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| The bloated profits of farmers at the time were something again. | 当時の農家の暴利はすさまじかった。 | |
| We should respect the basic human rights of others much more their lives. | 私たちは他人の基本的な人権を尊重すべきであり、まして他人の生命は当然である。 | |
| She took her friend's help for granted and wasn't really grateful for it. | 彼女は友達の助けを当然のことと考えていて、全く感謝する気持ちがなかった。 | |
| I was banking on him to help me. | 私は彼が私を助けてくれるものだと当てこんでいた。 | |
| On what day of the week does your birthday fall this year? | 今年の君の誕生日は、何曜日に当たりますか。 | |
| She's really smart, isn't she? | 彼女は本当に賢いよね? | |
| She brought his lunch today. | 彼女は今日、お弁当を持って来た。 | |
| That's really stupid. | それは本当にくだらないよ。 | |
| We can depend on it that she will helps us. | 我々は彼女が手助けしてくれることを当てにできる。 | |
| She was at a loss for words to express her feeling. | 彼女は自分の気持ちを言い表わす言葉に当惑した。 | |
| Can it be true? | いったいそれは本当なんですか。 | |
| I take it for granted that he would come. | 私は彼が当然来ると思った。 | |
| He that marries for wealth sells his liberty. | 財産目当てに結婚するものは自由を売り渡すものである。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| It is five years to a day since I came here. | 私が当地へ来てからちょうど5年です。 | |
| No wonder he failed the exam, after wasting so much time like that. | ああ遊んでいては彼が試験に落ちるのも当たり前だ。 | |
| Ellie is very feminine. | エリーは本当に女性らしい女性だ。 | |
| Chemical products account for approximately two-thirds of our exports. | 化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。 | |
| Who broke the window? Tell the truth. | 誰が窓を割ったの。本当の事を言いなさい。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| Will it really be OK with this? Will it go well? | 本当にこれで大丈夫?上手くいく? | |
| A committee should apply the focus to the more concrete problem. | 委員会はもっと具体的な問題に焦点を当てるべきだ。 | |
| If you could assist me, it would be a great help. | あなたが手伝ってくれれば私は本当に助かる。 | |
| It's a strange story, but every word of it is true. | それはかわった話ですが、どれもこれも本当ですよ。 | |
| I'm really longing for summer vacation. | 私は本当に夏休暇が来るのを待ちこがれています。 | |
| What you say is true. | あなたの言ったことは本当だ。 | |
| At that time I had a poor income and couldn't live on it. | 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 | |
| My physician advised me to refrain from alcohol for the time being. | 当分の間はアルコールを控えるようにと、医者に忠告された。 | |
| Do ghosts really exist? | 幽霊は本当に居るのだろうか。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| I'm really confused. | 本当に参りましたね。 | |
| The rumor must be true. | そのうわさは本当にちがいない。 | |
| I'm ashamed to say that it's true. | お恥ずかしいことですがそれは本当です。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| They were really cut from the same cloth. | 本当に瓜二つだわ。 | |
| I think my German isn't very good. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| There is good reason for her to get scolded. | 彼女は叱られて当然だ。 | |
| The girl looked embarrassed at his rude question. | 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 | |
| Don't expose this chemical to direct sunlight. | この薬品は日光に当てないようにしなさい。 | |
| You can always depend upon her to help. | 彼女が助けてくれるのをいつも当てに出来る。 | |
| There isn't a grain of truth in what he says. | 彼の言うことには本当のことは全然ない。 | |
| I am in charge of this. | これは、私の担当だ。 | |
| Come on in and make yourself at home. | 適当に入って勝手にやって。 | |
| This law is applicable to all cases. | この法律はすべての場合に当てはまる。 | |
| You may depend on him to help you. | あなた彼の助けを当てにしてもよい。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |
| He frowned in puzzlement. | 彼は当惑して顔をしかめた。 | |
| It is true that he accepted this job. | 彼がこの仕事を受けたのは本当だ。 | |
| Do you think that money really matters to me? | 私にとってお金が本当に大切だと思いますか。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私は最初の推測は見当違いであった。 | |
| The rumor may or may not be true. | そのうわさは本当かもしれないし、本当でないかもしれない。 | |
| As was the custom in those days, he married young. | 当時の習慣では会ったが、彼は早婚だった。 | |
| It is likely that nobody can accurately estimate the depth and breadth of this ravine. | 誰しもこの深淵の深さや広さを言い当てることはできないであろう。 | |
| I am in charge of the book department. | 私は書籍売り場を担当している。 | |
| My older brother is really tall. He's about 180 centimeters. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| We look to him for help. | 彼の助力を当てにしています。 | |
| Everywhere you look you can see damage caused by the earthquake. | 見渡す限り、地震による被害を目の当たりにすることができる。 | |
| I take it for granted that students come to school to study. | 私は学生は勉強をしに学校へ来るのが当然だと思っている。 | |
| Do you really think that kind of thing can be done? | そんなこと本当にできちゃうと思ってるの? | |
| You won't have to take charge of that. | あなたはそれを担当する必要はないだろう。 | |
| There are some cases where the rule does not hold good. | この規定が当てはまらない場合もある。 | |
| N-no it's not that ... it's that there could be someone who would need me for what I am, for my true self, I hadn't even thought of that possibility. | そ、そうじゃなくて、・・・ 素の自分、本当の私を必要としてくれる人がいるなんて、考えたこともありませんでしたから。 | |
| You shouldn't rely on other people's help. | あなたは他の人たちの援助を当てにすべきでない。 | |
| Do you have any idea how many people died when the Titanic sunk? | タイタニックが沈んだ時にどれくらいの死者が出たかあなたは見当がつきますか? | |
| This will do for the time being. | 当分の間これで間に合う。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| Kunihiko hit the target with his first shot. | 邦彦は最初の一発で的を撃ち当てた。 | |
| "Is this really a natural expression?" "Let's ask Mr. Google." | 「これ本当に自然な言い方なのかな?」「グーグル先生に聞いてみよう」 | |
| You've sure got the teacher's number. | うまくあの先生のやまを当てたわね。 | |
| Does the end justify the means? | 目的は手段を正当化するだろうか。 | |
| A ball hit the back of my head while I was playing soccer. | サッカーをしていて後頭部にボールが当たりました。 | |
| The Japanese economy was in an unprecedented boom at that time. | 日本は当時、空前の好景気だった。 | |
| It is common for children to cause trouble. | 子供たちが迷惑をかけるのは当たり前だ。 | |
| Summon up your courage and tell the truth. | 勇気を奮い起こして本当のことを言いなさい。 | |
| The climate here is milder than that of England. | 当地の気候はイングランドの気候よりも穏やかだ。 | |
| I do not consider her choice of music a happy one. | 彼女の選曲が妥当だったとは思わない。 | |
| Please tell me the truth. | どうぞ本当のことを言ってください。 | |
| It can't be true. | それが本当のはずがない。 | |
| He is sure to carry out the task assigned to him. | 彼はきっと自分に割り当てられた仕事を遂行するだろう。 | |
| The report is not to be depended upon. | その報道は当てにならない。 | |
| It is truly regrettable. | 本当に残念ですね。 | |
| I'm really happy because I won 10,000 yen at the horse races. | 競馬で万馬券を当ててウハウハだ。 | |
| My birthday falls on Sunday. | 私の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| What he said also applies in this case. | 彼の言った事はこの場合にも当てはまる。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| May I introduce our sales manager, Abe? | 当社のセールスマネージャーの阿部をご紹介します。 | |