Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They were really cut from the same cloth. | 本当に瓜二つだわ。 | |
| That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| You can't rely on his help. | 彼の助けは当てにならない。 | |
| We take our high standard of living for granted. | 私たちは豊かな生活水準を当然のことと思っています。 | |
| This rule doesn't apply to every case. | このきまりは、全ての場合に当てはまるわけではない。 | |
| His fame was at its zenith at that time. | 当時の彼は絶頂にあった。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| It turned out to be true. | それは本当だということがわかった。 | |
| I rest on your promise. | 君の約束を当てにしている。 | |
| Only my mother really understands me. | 母だけが本当に私を理解している。 | |
| He'll probably win in the next election. | 次の選挙では彼が当選するだろう。 | |
| The time has come when I must tell you the truth. | あなたに本当のことを言わなければならない時がやってきた。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| He guessed the answers with great accuracy. | 彼は実に正確に答えを当てた。 | |
| Can it be true? | これは本当だろうか。 | |
| In the past it was perfectly normal to get the back of a teacher's hand or fist as punishment. | 昔は、悪いことをすると、学校の先生から平手をくらったり拳固をもらうことが当たり前だった。 | |
| He plays dirty pool. | 彼は本当にやり方が汚いね。 | |
| I don't know what kind of creature is making such a terrible noise outside tonight. | 一体何が今晩表であんなひどい音をたてているのか見当もつきません。 | |
| He wants whipping for saying that. | 彼はあんなことを言ったから、むちで打たれるのも当然だ。 | |
| That quilt is really quite a piece of work with all its fine craftsmanship. | そのキルトは本当によく技巧が凝らされていていいものですね。 | |
| The rumor proved to be true. | うわさは本当だった。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのも当然だ。 | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしでやっていけない。 | |
| I think that it's true. | それは本当だと思いますよ。 | |
| Can the news be true? | そのニュースは一体本当でしょうか。 | |
| The statement sounds improbable. | その話は本当とは思えない。 | |
| The news proved to be true. | そのニュースは本当だと判明した。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| It is too good to be true. | 話がうますぎて本当とは思えない。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| I think that rumor is true. | この噂は本当だと思う。 | |
| Examinations interfere with the real purpose of education. | 試験は教育の本当の目的を妨げる。 | |
| There is no need to worry about shortages for the moment. | 差し当たっては不足を心配する必要はありません。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことをすれば叱られても当然です。 | |
| I think it natural that he got angry. | 彼が怒ったのも当然だと思います。 | |
| Thank you very much for lending me $500 when I was having difficulty making ends meet. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| I slept only two hours. No wonder I'm sleepy. | 2時間しか寝なかった。眠いのは当然だ。 | |
| We have a complete set of the recordings of Beethoven's symphonies. | 当店にはベートーベンの交響曲の録音の完全なセットがございます。 | |
| Our university authorities are considering the admission of handicapped students. | 当大学では身体障害者の受け入れを検討しているところだ。 | |
| I'll be hanged if that's true. | それが本当なら首をやる。 | |
| I'm not much for sports to tell the truth. | 本当のことを言うと、私はあんまりスポーツには興味がないの。 | |
| Can it be true? | いったいそれは本当なんですか。 | |
| A savage tribe lived there in those days. | その当時、そこには未開民族が住んでいた。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| Did the accident really come to pass last year? | その事故は本当に昨年起こったのですか。 | |
| She covers Wall Street. | 彼女は金融市場の取材を担当している。 | |
| It's really hot here in the summer. | 夏は、当地は非常に暑いです。 | |
| My dream has come true. | 私の夢は本当になった。 | |
| The story may sound strange, but it is true. | その話は変に聞こえるかもしれないが、本当だ。 | |
| You need not come here for the moment. | 当分の間、君はここへ来る必要がない。 | |
| For the time being, I intend to stay at a hotel. | 私は当分ホテルにいるつもりです。 | |
| You know, I had a lot of fun. | あの時は本当に楽しかったよ。 | |
| Upon finding the news true, she couldn't help but cry for joy. | その知らせが本当だと知ったとたん、彼女は嬉しさの余り泣かないではいられなかった。 | |
| A ball hit her right leg. | ボールが彼女の右足に当たった。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. | 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 | |
| I suggest we adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取ってみてはどうでしょう。 | |
| It gets very humid here in the summer. | 当地の夏はひどく湿気が多い。 | |
| The rumor isn't true. | その噂は本当ではない。 | |
| The story seems to be true. | その話は本当らしい。 | |
| The place is very much built up now. | その場所は今は相当建て込んでいる。 | |
| Do you have today's tickets? | 当日券はありますか。 | |
| Always tell the truth. | いつでも本当のことを言いなさい。 | |
| My elder brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| Do ghosts really exist? | 幽霊は本当に居るのだろうか。 | |
| The public is requested not to litter in these woods. | 当森林内でごみを捨てないで下さい。 | |
| Really? | 本当? | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| Don't drag out Chinese sayings about the importance of an environment conducive learning just to justify moving house for a child's entrance exams! | 孟母三遷の教えなど持ち出して、子供のお受験での引っ越しを正当化しないでよ。 | |
| It seems that our sense of direction is not always reliable. | 私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。 | |
| It is very hard to tell what country a person comes from. | ある人物がどこの出身であるかを言い当てるのは非常に難しい。 | |
| It is really hard to pay one's way in a huge city like Tokyo. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| To all appearance it is true. | それは本当らしく見える。 | |
| Please don't go to the trouble of coming to our office. | わざわざ当社までお出でいただくには及びません。 | |
| I'm exhilarated about winning 10000 at the races! | 競馬で万馬券を当ててウハウハだ。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えするなんて見当違いだ。 | |
| This room does not get much sun. | この部屋はあまり日が当たらない。 | |
| You really believe in ghosts? | あなたは本当に幽霊を信じているのですか? | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| I'm relying on my friend to turn in the report for me. | 私は友達がレポートを提出してくれるのを当てにしている。 | |
| I took it for granted that you would come. | あなたが来るのは当然のことだと思った。 | |
| This rule does not apply. | この規則は当てはまらない。 | |
| Mr Hashimoto was puzzled by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| This result means, contrary to prior expectations, that the number of variants does not affect the processing speed. | この結果は、当初の予測に反して、変数の数が処理速度に影響を与えないということを意味しているのである。 | |
| I think it natural for her to decline his offer. | 彼女が彼の申し出を断るのは当然だと思う。 | |
| A thousand thanks for your kindness. | ご親切本当にありがとう。 | |
| You shouldn't speak ill of a man behind his back. | 当人のいないところで悪口を言うべきでない。 | |
| The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure. | 一面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。 | |
| The bathroom is at the end of the hall. | バスルームは廊下の突き当たりにある。 | |
| Don't put bell peppers in the bento. | お弁当にピーマンは入れないでね。 | |
| Bird's wings correspond to man's arms. | 鳥の翼は人間の腕に相当する。 | |
| There were no radios in Japan in those days. | その当時日本にラジオはなかった。 | |
| He suddenly came out with the truth. | 彼は突然本当の事を話し出した。 | |
| To tell the truth, I have no money with me. | 本当のことを言うと、全然お金を持ち合わせていません。 | |
| I cast about for a suitable reply. | 私は適当な答えを探し求めた。 | |
| The document was nowhere to be found. | その書類はどこにも見当たらなかった。 | |
| Getting nowhere. | 何処に行く当てもなく・・・。 | |