Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| To tell the truth, she no longer loves him. | 本当のことを言うと、彼女はもう彼を愛していないのだ。 | |
| I found the rumor to be true to a certain extent. | そのうわさはある程度まで本当だとわかった。 | |
| That is most agreeable to the taste. | それは口当たりがとてもいい。 | |
| Is her story true? | 彼女の話は本当かな。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのは極めて当然だ。 | |
| I am in charge of this. | これは、私の担当だ。 | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | そのうわさが本当かどうか疑わしい。 | |
| According to the newspapers, he will be here today. | 新聞によれば、彼は今日当地に来ます。 | |
| You may as well tell me the truth. | 私に本当のことを言ったほうがいい。 | |
| My cat is really smart. | 私の猫は本当に 賢いです。 | |
| Is his story true? | 彼の話は本当かな。 | |
| He is trying to justify his act. | 彼は自分の行為を正当化しようとしている。 | |
| The meeting was held as intended at the outset. | その会合は当初の予定どおりに開催された。 | |
| I slept only two hours. No wonder I'm sleepy. | 2時間しか寝なかった。眠いのは当然だ。 | |
| If he told me the truth, I would have forgiven him. | もしも彼が本当のことを話してくれたら、わたしは彼を許したのだが。 | |
| This course teaches basic skills in First Aid. | この講座では応急手当の基本的な技能を教えます。 | |
| I was banking on him to help me. | 私は彼が私を助けてくれるものだと当てこんでいた。 | |
| It is not to be wondered at. | それは驚くに当たらない。 | |
| I take it for granted that they will get married. | 二人が結婚するのは当然だと思う。 | |
| A growing child who is not full of beans probably needs medical attention. | 成長期で、元気のない子供は医者に手当してもらう必要があろう。 | |
| She is really cute. | 彼女は本当にかわいい。 | |
| I can't believe that's what's really troubling Tom. | それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。 | |
| There is little, if any, hope that Tom will win the election. | トムが当選する可能性は、たとえあるにしてもごく少ない。 | |
| It is no wonder that the children love to visit the farm. | 子供たちが農場に行くのが大好きなのは当たり前のことだ。 | |
| Mr Hashimoto was confused by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| He doubted the truth of her story. | 彼は彼女の話が本当かどうか疑った。 | |
| In Europe people regard punctuality as a matter of course. | ヨーロッパでは、時間厳守は当然のこととみなされる。 | |
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| The workers' demands centered around overtime pay. | 労働者側の要求は超過勤務手当のことが中心となった。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当かどうか分からない。 | |
| Can it be true? | それはいったい本当だろうか。 | |
| He offered his congratulations on the happy occasion. | そのめでたいときに当たり彼は祝辞を述べた。 | |
| A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. | 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 | |
| We went to the theater early to get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| That can't be true. | そんなこと本当であるはずがない。 | |
| That hamburger really was delicious. | あのハンバーガーは本当においしかった。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時は私は31歳であった。 | |
| No one ever knew the true story except the three of us. | われわれ3人を除いて、誰も本当の話を知っているものはいなかった。 | |
| We hit the right road in the dark. | 我々は暗闇の中で正しい道に行き当たった。 | |
| I'm really up a tree. | 本当にお手上げだ。 | |
| George Johnson is in really fine form. | ジョージ・ジョンソンは本当に調子がいいね。 | |
| She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. | 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 | |
| He devoted himself to music in those days. | 当時彼は音楽に没頭していた。 | |
| It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. | ある人が何に興味を持つかということは、その人が本当にどんな人間であるかを知る確実な手がかりになるとも言えよう。 | |
| The climate here is milder than that of Tokyo. | 当地の気候は東京より温暖です。 | |
| You can't rely on this machine. | この機械は当てにできません。 | |
| The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice. | 過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。 | |
| I expect him to take care of my younger brother. | 彼が弟の面倒を見てくれるものと当てにしている。 | |
| Nobody could have guessed, in those days, the place in history that Martin Luther King, Jr. was to have. | マーテイン・ルーサー・キング・ジュニアが後に占めることになる歴史上の地位を予測できたものは、当時誰一人としていなかった。 | |
| Did you really bake the pie by yourself? | そのパイ本当に自分で作ったの? | |
| He assigned me a new job. | 彼は私に新しい仕事を割り当てた。 | |
| The money was appropriated for building the gymnasium. | その金は体育館の建設に当てられた。 | |
| It may sound strange, but it is true. | それは奇妙に聞こえるかもしれないが、本当だ。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人は教授という人たちが英語を話せるのは当然の事と思いがちだ。 | |
| It is truly regrettable. | 本当に残念ですね。 | |
| Kunihiko hit the target with his first shot. | 邦彦は最初の一発で的を撃ち当てた。 | |
| The publication of the exam results over without incident, for the time being attention is naturally going to focus on the summer break, right? | 試験結果発表もつつがなく終わって、当面の視点が自然と夏休みに集まってくるでしょ? | |
| Don't leave everything to chance. | 行き当たりばったりの仕事をするな。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことをすれば叱られても当然です。 | |
| Conceited people take it for granted that they are superior to others. | うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 | |
| I started running into the night to find the truth in me. | 俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。 | |
| The story appears true. | その話は本当らしい。 | |
| That lecture really stimulated me. | 私はその講義には本当に刺激を受けた。 | |
| It's a pity that you can't buy miracles like you would buy potatoes. | あなたがじゃがいもを買うように奇蹟を買うことができないなんて本当に残念だわ。 | |
| As was the custom in those days, he married young. | 当時の習慣では会ったが、彼は早婚だった。 | |
| Since he says so, it must be true. | 彼がそうゆうのだから、それは本当にちがいない。 | |
| She has moved house six times since she came here. | 彼女は当地に来て以来6回引っ越しをした。 | |
| The story sounds true. | その話は本当のようにきこえる。 | |
| The truth is that I don't know anything about it. | 本当のところ、私はそのことについて何も知りません。 | |
| It can be very cold here even in May. | 当地は5月でもとても寒くなることがある。 | |
| It's natural for him to get angry. | 彼が怒るのも当然です。 | |
| The rumor proved to be true. | うわさは本当だった。 | |
| I wonder why no one tells the truth. | どうして誰も本当のことを言わないんだろう? | |
| Our company is a small but elect venture business that assists in entry and totalling of questionnaires. | 当社はアンケート入力、アンケート集計のお手伝いをする少数精鋭のベンチャーです。 | |
| If her nose were a little shorter, she would be quite pretty. | 彼女の鼻がもう少し低ければ、彼女は本当にきれいだろう。 | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしでやっていけない。 | |
| Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. | 自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 | |
| He'll probably win in the next election. | 次の選挙では彼が当選するだろう。 | |
| That, while regrettable, is true. | それは遺憾ながら本当だ。 | |
| He frowned in puzzlement. | 彼は当惑して顔をしかめた。 | |
| His failure to tell me the truth caused an accident. | 彼が本当のことを私に言うのを怠ったため事故が起きた。 | |
| Can you justify the use of violence? | 君は暴力行使を正当化することができますか。 | |
| The bullet got the policeman in the leg. | 弾丸は警官の脚に当たった。 | |
| I don't know whether the story is true or not. | その話が本当かどうか知りません。 | |
| I was embarrassed by his rudeness. | 私は彼の失礼な態度に当惑した。 | |
| To tell the truth, he is not a human being. | 本当のことを言えば彼は人間ではない。 | |
| I thought I was a fairly good swimmer. | 私は水泳に相当の自信を持っていた。 | |
| If you were to win the lottery, what would you buy with the money? | 仮に宝くじに当たったとしたら、そのお金で何を買いますか。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| You can't rely on his help. | 彼の援助は当てに出来ない。 | |
| Riding a horse is really thrilling. | 馬に乗ることは本当にスリルがある。 | |
| There is good reason for her to get scolded. | 彼女は叱られて当然だ。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| How glad I am to see you! | お会いできて本当にうれしい! | |
| After you leave, we'll be very sad. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| It is natural that he should refuse that request. | 彼がその要求を拒絶したのは当然だ。 | |
| The chapter on the Russian Revolution really blew me away. | ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。 | |
| We are supposed to know the rules. | 私たちはそのルールを当然知っていることになっている。 | |
| I have no idea of what it is like. | それがどんなものやら皆目見当がつかない。 | |