Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This new singer is really great. | この新人歌手は本当にすばらしい。 | |
| The candidate whom I cast a vote for was elected. | 私が投票した候補者は当選した。 | |
| I suggest we adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取ってみてはどうでしょう。 | |
| I am becoming accustomed to the severe climate here bit by bit. | 私は当地の厳しい気候に慣れつつあります。 | |
| She allowed that my offer was reasonable. | 彼女は私の申し出が正当なものであることを認めた。 | |
| They did me a great wrong. | 彼らは私を不当に扱った。 | |
| The cost of eating out is quite high here. | 当地では外食は非常に高くつく。 | |
| I wondered if I had ever really understood anyone. | 私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。 | |
| We can buy hot lunches. | 暖かい弁当が買える。 | |
| I suppose that she was happy then. | 当時彼女は幸せだったと思う。 | |
| These rules apply to everybody alike. | これらの規則は誰にも同じように当てはまる。 | |
| I'm exhilarated about winning 10000 at the races! | 競馬で万馬券を当ててウハウハだ。 | |
| Can I buy tickets on the day of the tour? | チケットは、当日でもかえますか。 | |
| There isn't a grain of truth in what he says. | 彼の言うことには本当のことは全然ない。 | |
| I started running into the night to find the truth in me. | 俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。 | |
| Examinations interfere with the real meaning of education. | 試験は教育の本当の意味を妨げる。 | |
| It is very hot here in the summer. | 夏は、当地は非常に暑いです。 | |
| His behavior really got on my nerves. | 彼の行動は本当に私の神経にさわった。 | |
| His remark was really out of line. | 彼の意見は本当に生意気だった。 | |
| She is too young to know the truth. | 彼女は本当のことを知るにはまだ幼すぎる。 | |
| Or that was the idea. | いや、当初の考えはそうでした。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| Can the rumor be true? | 一体その噂は本当なのだろうか。 | |
| His behavior really got on my nerves. | 彼のふるまいは本当に私の神経にさわった。 | |
| They consider him unfit for the job. | 彼らは彼をその仕事に不適当と考えている。 | |
| The spokesman confirmed that the report was true. | スポークスマンはそのレポートが本当であると正式に発表した。 | |
| I took it for granted that she would come. | 私は当然彼女は来るだろうと思っていた。 | |
| Industry as we know it today didn't exist in those days. | 今日あるような産業は、その当時は存在しなかった。 | |
| You cannot rely on his help. | 彼の援助は当てに出来ない。 | |
| The ship touched ground. | 船底が海底に当たった。 | |
| Each person's share of the expenses for the party is 4000 yen. | パーティーの費用は一人当たり4000円です。 | |
| The question is how will we deal with this difficult situation. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| He is justly proud of his son. | 彼が息子を自慢するのも当然だ。 | |
| I don't have the slightest idea. | てんで見当つきません。 | |
| I take it for granted that she will join us. | 私は彼女が私たちに加わってくれるのを当然だと思っている。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is so successful. | 彼ほど能力のある人ならそのぐらいの成功をおさめても当然だ。 | |
| If a player hit the tree with the ball, it meant that the crops would grow successfully. | もし選手がボールを木に当てれば、作物はみごとに育つということになっていたのです。 | |
| The actor really played cowboy roles better than any other actor. | 本当にその俳優は他のどの俳優よりも上手にカウボーイの役をこなした。 | |
| Mr Hashimoto was puzzled by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| Most studies, however, have not focused on the influence Emmet's theory had on computer graphics. | しかし、ほとんどの研究はエメットの理論がコンピューター・グラフィックに与えた影響については焦点を当てていない。 | |
| Do you think that money really matters to me? | 私にとってお金が本当に大切だと思いますか。 | |
| It's so kind of you to come to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| She speaks French, much more English. | 彼女はフランス語を話す。まして英語は当たり前である。 | |
| The manager was unnecessarily rough on him. | 支配人は必要以上に彼につらく当たった。 | |
| I think I'm really in love for the first time. | これが本当の初恋なんだと思う。 | |
| What is it that you really want to say? | あなたが本当に言いたい事は何ですか。 | |
| I took for granted that he was above such meanness. | 私はかれがそんな卑劣なことをしない人だと当然思っていた。 | |
| It's very nice of you to help me. | 手伝って下さって本当にありがとう。 | |
| You wouldn't be so casual about it if you were directly involved. | お前は当事者じゃないから、そんなのんきなこと言ってられるんだよ。 | |
| Perhaps that's true. | あるいはそれは本当かもしれない。 | |
| She said she was sick yesterday, which was not true. | 彼女は昨日病気だといったが、それは本当のことではなかった。 | |
| Did that accident really happen last year? | その事故は本当に昨年起こったのですか。 | |
| Naturally he got angry. | 彼が怒ったのも当然だ。 | |
| You've run into some trouble or something? | なんか難しい問題にでもぶち当たったのか? | |
| You need not come here for the moment. | 当分の間、君はここへ来る必要がない。 | |
| You can't trust rumors. | 人の噂って当てにならないからな。 | |
| It's true that he said that. | 彼がそう言ったのは本当です。 | |
| This is the hotel at which we stayed at that time. | これが当時私たちの泊まったホテルです。 | |
| The climate here is very mild, and snow seldom falls even in winter. | 当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 | |
| I made a good shot at the exam. | 試験で山が当たった。 | |
| She speaks the truth. | 彼女の話は本当である。 | |
| He has accumulated quite a collection of books. | 彼は相当数の蔵書を集めた。 | |
| The real war is much more horrible than this story. | 本当の戦争はこの話よりもずっと恐ろしい。 | |
| In a sense what he says is true. | ある意味で彼の言うことは本当だ。 | |
| It can't be true. | それは本当であるはずがない。 | |
| It is true that he went bankrupt. | 彼が破産したというのは本当だ。 | |
| This month really flew by without me doing anything at all. | 今月は本当に何もしないまま終わってしまった。 | |
| There is good reason for her to get scolded. | 彼女は叱られて当然だ。 | |
| She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. | 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 | |
| You really believe in ghosts? | あなたは本当に幽霊を信じているのですか? | |
| The director became really anxious at this second postponement. | その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。 | |
| That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| I couldn't but speak the truth. | 私は本当のことを言わざるを得なかった。 | |
| I took it for granted that she would come to our wedding. | 彼女は当然私たちの結婚式にくるものと思っていた。 | |
| I found the rumor to be true to a certain extent. | そのうわさはある程度まで本当だとわかった。 | |
| That's a really great idea. | それは本当にすばらしい意見ですよ。 | |
| George III has been unfairly maligned by historians. | ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 | |
| He is actually not the manager. | 彼は本当のところ支配人ではない。 | |
| We have been assigned the large classroom. | 私たちは大きな教室を割り当てられた。 | |
| It is clear that we cannot live without air. | 空気がなければいきられないのは当然のことである。 | |
| If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. | もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 | |
| Assuming your story is true, what should I do? | 君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。 | |
| Turn right at the end of that street. | あの通りを突き当たったら右に曲がってください。 | |
| His story turned out true. | 彼の話は本当であることがわかった。 | |
| The rumor proved to be true. | うわさは本当だった。 | |
| Unless Japan eliminates those unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions. | 日本がそれらの不当な関税を撤廃しなければ、アメリカは制裁措置を取るだろう。 | |
| I expect your help. | 君の助けを当てにするよ。 | |
| No, it cannot be true. | いいえ、本当であるはずがない。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう! | |
| It's no use for him to try to find out the real reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| His car ran into the Iron Gate. | 彼の車はその鉄の門にぶち当たった。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはならない。 | |
| It's true that Americans love pizza. | アメリカ人は本当にピザが好きだ。 | |
| That is most agreeable to the taste. | それは口当たりがとてもいい。 | |
| I am staying with my uncle for the time being, but later I will move to a small apartment. | 当座のところ、僕は叔父の家に泊めてもらっているが、将来小さなアパートに移るつもりだ。 | |
| I'll be staying here for another three days. | 私はもう当地に3日もいることになるでしょう。 | |
| I'll be damned if it's true. | そんなことが本当でたまるか。 | |
| It gets very humid at home in summer; in winter, on the other hand, it gets very dry. | 当地は夏がひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼の言うことは本当ではないと思う。 | |