Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I mortgaged my house. 家を抵当に入れました。 The authorities started going into the case. 当局はその事件の調査に乗り出した。 I can truly say that baby is ugly. あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 The man was used to treating this kind of wound. その男はこの種の傷の手当に慣れていた。 They assigned the task to us. 彼らはその作業を私たちに割り当てた。 It gets very humid here in the summer. In the winter, on the other hand, it gets very dry. 当地は夏はひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 This applies to your case as well. これは君の場合も当てはまる。 Here is a true Israelite, in whom there is nothing false. これこそ、本当のイスラエル人だ。彼の内には偽りがない。 That is a criminal offense, and you will surely be punished! それは犯罪行為です。本当に罰せられますよ! Dammit, that pest Nagisa, she really went and snitched on me to the teachers. くそー、渚のやつ、本当に先生にチクりやがった。 I put in an hour of jogging before I go to school. 私は学校に行く前に一時間ジョギングに当てています。 The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management. 日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。 He is very clever indeed. 彼は本当にとても賢いです。 They may properly claim the protection of the law. 彼らが法律の保護を求めるのは当然だ。 Our company has branches in many cities. 当社はあちらこちらの都市に支店があります。 We thought that the message was true. 私たちはその知らせは本当だと思った。 This might not have anything to do with the problem at hand. 当面の問題には関係ないかもしれません。 At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. 女性の声が黙殺され、女性の希望は却下されていたその当時、彼女は女性が立ち上がり、声を上げ、選挙権を獲得するのを見ながら生きてきた。 In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 You never see a fault in anybody. お前は決して誰にも当たり散らさない。 My boss assigned the hard job to me. 上司はその大変な仕事を私に割り当てた。 He affirmed the truth of her statement. 彼は彼女が言ったことは本当だと断言した。 The appropriation is pin-money; it wouldn't be enough even to build a gym, much less build the administration building. 割当て金は僅かなものだ。体育館を建てるにも足らないだろう。ましてや、本部を建てるのに、足りるわけがない。 The fish I ate yesterday did not agree with me. 昨日食べた魚がどうも当たったようだ。 We took his success for granted. 我々は彼が成功したのは当たり前だと思った。 Would you be kind enough to tell me the truth? 本当のことをおっしゃっていただけませんか。 Who's on watch? 誰が当番ですか。 It is very hot here in summer. 夏は、当地は非常に暑いです。 It was natural for him to be familiar with jazz. 彼がジャズに詳しいのは当然だった。 I'm staying at a hotel for the time being. 私は当分の間ホテル住まいだ。 The peacock has a truly gorgeous tail. クジャクは本当に目のさめるような美しい尾をしている。 You don't need to carry lunch with you. 弁当を持っていく必要はないですよ。 The policeman was on duty on that day. その警官は、その日は当直であった。 What you said does not apply to this case. あなたの言ったことはこの場合当てはまらない。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 But in return they get a clear look at important games, and if they miss something, they can always rely on the commentator's description or the instant replay. しかしその代わり、重要な試合をはっきりと見られるし、何かを見落としても、解説者の説明やその場でのリプレーをいつでも当てにすることが出来る。 You know, I had a lot of fun. あの時は本当に楽しかったよ。 It is the place where there is no person in question, and you shouldn't say abuse. 当人がいないところで悪口を言うべきではない。 His debts amount to a considerable sum. 彼の借金は相当な額になっている。 These rules apply to everybody alike. これらの規則は誰にも同じように当てはまる。 This guidebook is the only one I found to be really useful out of all the ones recommended to me. 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 I have truly learned many things from Tom. トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 You really did a good job. 本当によくやってくれたね。 Nancy looks a fool but she's really very clever. ナンシーは馬鹿に見えるけど、本当はすごく利口なの。 She took her friend's help for granted and wasn't really grateful for it. 彼女は友達の助けを当然のことと考えていて、全く感謝する気持ちがなかった。 If I'd known the truth, I'd have told you. 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 You are a really good secretary. If you didn't take care of everything, I couldn't do anything. You are just great. 君は本当に優秀な秘書だ。君がいろいろなことを処理してくれなければ、僕には何もできないよ。本当によくやってくれるな。 It turned out true. それは本当であることがわかった。 For God's sake tell me the truth. 頼むから本当のこといってくれ。 It can't be true. それが本当のはずがない。 A true gentleman never betrays his friends. 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 Who broke the window? Tell the truth. 誰が窓を割ったの。本当の事を言いなさい。 I took it for granted that he would pass the exam. 私は彼がその試験に合格するのは当然だと思った。 An essential condition for a helpful interview is a quiet room in which doctor and parents can sit comfortably and in private without being interrupted. 役に立つ面会の最も大切な条件は、医師と親がくつろいで、他人に邪魔されずに当事者だけで座ることのできる静かな部屋だ。 The authorities managed to stabilize the currency. 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 Will it really be OK with this? Will it go well? 本当にこれで大丈夫?上手くいく? Certain poisons, properly used, are useful. ある種の毒は、適当に使えば役に立つ。 I was called on in English class. 英語の時間に当てられた。 But showing off the presents could embarrass the guests who did not bring one. しかし贈り物をひけらかすことは、何も持ってこなかった客を当惑させることになりかねない。 His story turned out to be true. 彼の話は本当であることがわかった。 Our store has a monopoly on this item. これは当店の専売です。 The bank holds a mortgage on his building. 銀行は彼のビルを抵当に取っている。 She wanted to spare him embarrassment. 彼女は彼を当惑させたくなかった。 You have no good reason for thinking as you do. 君がそのようなことを考える正当な理由はない。 I didn't actually forget my camera. I just didn't want to take pictures. 本当はカメラを忘れたのではなかった。ただ写真を撮りたくなかっただけだ。 He is a real gentleman. 彼は本当の紳士だ。 Tom has no idea when Mary will arrive. メアリーがいつ到着するのかトムには見当がつかない。 Thanks a lot. 本当にありがとう! You are my true friend! お前は俺の、本当の友だちだ! It is doubtful whether the rumor is true or not. その噂が本当かどうかは疑わしい。 Not a soul was to be seen in the street. 通りには誰一人見当たりませんでした。 It's not until you have met him that you really understand a man. 会ってはじめて本当に人柄がわかるものだ。 The baby really takes after its father. その赤ちゃんは本当に父親に似てる。 I made a thermos full of coffee so you can take it along with your lunch. ポットにコーヒー入れておいたから、お弁当と一緒に持っていってね。 He had his sore arm dressed. 彼は痛む腕を手当してもらった。 We thought it natural that he should get excited. 私たちは彼が興奮するのは当然だと思った。 I am very much obliged to you for your help. 助けてくださって本当にありがとうございます。 The city government once thought of doing away with that rule. 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 You may bring your own lunch to school. あなたは学校へ自分の弁当をもってきてよろしい。 Unfair advantage was taken of Bill's weakness. ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 Real friendship is more valuable than money. 本当の友情は金銭よりも価値がある。 It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 In the collision with a Volvo, our car naturally got the worst of it. ボルボ衝突したので、うちの車の方が当然ひどい目にあった。 We take our high standard of living for granted. 私たちは豊かな生活水準を当然のことと思っています。 To tell the truth, I am tired of it. 本当を言うと私はそれに飽きた。 There may be some truth in your story. 君の話にも多少当たっているところがある、君の話もわからないでもない。 This room gets a lot of sunshine. この部屋は良く日が当たる。 And it is right and natural for children both to have it and to show it. 子供たちがその意志を持ち、かつそれを示すことは、正しいことであり、当然のことでもある。 He is the only friend I can really trust. 彼は私が本当に信頼できる唯一の友人です。 It cannot be true. それは本当のはずがない。 Tom finally figured out where the treasure was hidden. トムは宝物の隠し場所をついに探し当てた。 Everyone in the girls' class brought their own lunch. その女子のクラスはみんな弁当を持ってきた。 I mortgaged my farm to him for ten million yen. 私は農場を抵当に彼から一千万円借りた。 The music made the show. 音楽でそのショーは当たった。 The truth is that the statement is his personal view. 本当はその声明は彼の個人的見解にすぎない。 The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed. 調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。 She was puzzled, and she ran away from me. 彼女は当惑して私から逃げた。 Afraid of hurting his feelings, I didn't tell him the truth. 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 I'm not really familiar with computers. 本当を言うと、コンピューターには詳しくないのです。