Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Nice to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| He is said to have been the richest man in town at that time. | 彼は当時町で最も金持ちだったといわれている。 | |
| It was a great thrill to meet the President. | 大統領に会うなんて本当にわくわくした。 | |
| I was a high school student at that time. | 当時私は高校生でした。 | |
| You may stay with me for the time being. | 当分の間、私の所にいてもかまいません。 | |
| That's really a great idea. | それは本当にすばらしい意見ですよ。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| I have arrived here safe and sound this morning. | 私は今朝無事に当地に着きました。 | |
| For the time being we two had better not meet too often. | 当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。 | |
| I take it for granted that students come to school to study. | 私は学生は勉強をしに学校へ来るのが当然だと思っている。 | |
| It is reasonable to think that there exist other anomalies in this category. | このカテゴリーには他にも異常が存在すると考えることが妥当である。 | |
| He seems very hard on me, but he is really a very kind man. | あの人は私にとても厳しいようですが、本当はたいへん親切な人なのです。 | |
| Do you know the French equivalent of the word? | その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 | |
| There were no schools for the deaf at that time. | 当時はろうあ者たちのための学校は一つもなかった。 | |
| The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice. | 過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。 | |
| It was long before I realized her real love. | 長いことかかってようやく僕は、彼女の本当の愛に気付いた。 | |
| Everybody knew her true feelings. | だれもが彼女の本当の気持ちをわかっていた。 | |
| The stepmother was hard on her. | 継母は彼女に辛く当たった。 | |
| Children really like playing on the beach. | 子供は本当に汀線で遊ぶのは大好きだ。 | |
| Never rely too much upon others. | 他人を当てにし過ぎない。 | |
| Their concert was a big hit. | 彼らのコンサートは大当たりだった。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| You should not look to others for help so easily. | そんなにたやすく他の人の援助を当てにしてはいけない。 | |
| He will come here soon to inspect the industry of this town. | 彼はこの町の産業を視察するために近く当地へやって来ます。 | |
| It may sound strange, but it is true. | それは奇妙に聞こえるかもしれないが、本当だ。 | |
| I thought I was a fairly good swimmer. | 私は水泳に相当の自信を持っていた。 | |
| It is quite natural that he should be angry. | 彼が怒るのは当たり前だ。 | |
| It is true that she'll get married next month. | 彼女が来月結婚するのは本当だ。 | |
| Whatever she says is true. | 彼女の言う事は何でも本当です。 | |
| Upon finding the news true, she couldn't help but cry for joy. | その知らせが本当だと知ったとたん、彼女は嬉しさの余り泣かないではいられなかった。 | |
| Do you really need to go out in this kind of weather? | こんな天気の中、本当に出かける必要があるの? | |
| I wish you had told me the truth. | 君は私に本当のことを話してくれていればよかったのに。 | |
| It stands to reason that workers are paid. | 労働者が給料をもらうのは当然だ。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| We will be landing in 15 minutes. | 当機は15分後に着陸します。 | |
| It is not to be wondered at. | それは驚くに当たらない。 | |
| You were courageous to tell the truth. | 本当の事を言ったとはさすがに勇気がある。 | |
| St. Valentine's Day falls on Sunday this year. | 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。 | |
| At that time I really understood that gorillas have feelings. | その時、ゴリラが感情を持っていることを私は本当にわかったのです。 | |
| Perhaps that's true. | あるいはそれは本当かもしれない。 | |
| The place is very much built up now. | その場所は今は相当建て込んでいる。 | |
| If a player hit the tree with the ball, it meant that the crops would grow successfully. | もし選手がボールを木に当てれば、作物はみごとに育つということになっていたのです。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| I'll be hanged if that's true. | それが本当なら首をやる。 | |
| The rumor must be true. | そのうわさは本当にちがいない。 | |
| It is not clear whether Lander intended to alter Emmet's style from the beginning. | ランダーが当初からエメットのスタイルを変更する意図を持っていたかどうかは明らかでない。 | |
| I'll be staying here for another three days. | 私はもう当地に3日もいることになるでしょう。 | |
| It is true that he has a habit of inventing lies. | 彼には嘘をでっち上げる癖があるのは本当だ。 | |
| It was natural that everyone should like the girl. | 誰もがその女の子を気に入るのも当然だった。 | |
| I think it natural that he got angry. | 彼が怒ったのも当然だと思います。 | |
| We were afraid that we might be hit by a bullet, so we ran downstairs. | 私たちは弾に当たるのが怖かったので、階下に走って降りていったの。 | |
| It is very hot here in the summer. | 夏は、当地は非常に暑いです。 | |
| There are many bridges in this city. | 当市には橋が多い。 | |
| Not a soul was to be seen in the town. | 誰一人としてその街には見当たらなかった。 | |
| The workers' demands centered around overtime pay. | 労働者側の要求は超過勤務手当のことが中心となった。 | |
| It's quite natural for him to think so. | 彼がそう考えるのは全く当然だ。 | |
| Mary isn't really sick. She's just pretending to be sick. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| Our company's first priority is meeting our customers' needs. | 当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時は彼は若くたくましく精力的だった。 | |
| The climate here is milder than that of Tokyo. | 当地の気候は東京より温暖です。 | |
| She married to the kind of man you would expect her to pick. | 彼女なら当然選びそうな人と彼女は結婚した。 | |
| It is more than ten years since we came to live here. | 当地に住み着いてから10年以上になる。 | |
| I heard that there were female snow spirits in Echigo, but I don't know whether it's true or not. | 越後には雪女郎というものがあると聞いているが、それも嘘だか本当だか判らない。 | |
| His face was shadowed from the light. | 彼の顔は明かりが当らず影になっていた。 | |
| Cowards die many times before their deaths. | 臆病者は本当に死ぬ前に何度も死ぬ。 | |
| Is her story true? | 彼女の話は本当かな。 | |
| Real friendship is more valuable than money. | 本当の友情は金銭よりも価値がある。 | |
| The rule does not apply to his case. | その規則は彼の場合には当てはまらない。 | |
| It is not surprising that you should be scolded by your teacher. | 君が先生に叱られるのも当たり前だ。 | |
| It was quite right of her to do that. | 彼女がそうしたのは全く妥当であった。 | |
| We can't really throw it away! | 本当に捨てるわけにはいかないよ。 | |
| We have little snow here. | 当地ではあまり雪は降りません。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのも極めて当然だ。 | |
| Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. | 自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 | |
| Thanks a lot. | 本当にありがとう! | |
| I didn't tell him the truth because I was afraid of hurting his feelings. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| You really don't have the right priorities! | 君は本当に優先順位がおかしいよ。 | |
| Mr Koizumi is really full of himself. | 小泉さんは本当に自惚れの強い男だね。 | |
| I am delighted to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Can it be true that he is ill? | 彼が病気だというのは一体本当だろうか。 | |
| People ask you for criticism, but they only want praise. | 人々は君に批評を求めるが、本当は誉めてもらいたいだけなのだ。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. | コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 | |
| I'll miss you after you've gone. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| He always relies on other people. | 彼はいつも他人を当てにしている。 | |
| It stands to reason that he cannot work as hard as he used to after a long illness. | 長い病気の後で彼が以前ほど働けないのは当然である。 | |
| I was quite at a loss for words. | 私は大変当惑し言葉がでなかった。 | |
| You never see a fault in anybody. | お前は決して誰にも当たり散らさない。 | |
| I can't guess what to do next. | 次に何をやってよいか見当がつかない。 | |
| I asked my son what he really wanted. | 僕は息子に本当に欲しいものを聞いた。 | |
| That woman has wrongly accused me. | その女性は不当に私を責めた。 | |
| One of these fine days he will get his just deserts. | 近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。 | |
| We've really hit it off. | 今のところ本当に旨く行っているわ。 | |
| Around here, everyone skis. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| What you say is true in a sense. | あなたの言うことは、ある意味では本当である。 | |
| The accused tried to justify his actions. | 被告人は自分の行為を正当化しようと努めた。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実は当然のことだと思っていた。 | |
| Is it true that Tom has a twin? | トムに双子のきょうだいがいるって本当? | |
| I like the one-sided view foreigners have of Japan. It makes me happy when ninjas, hentai anime, samurai and stuff like that come up. | 外国人の片寄った日本観が好きだ。忍者、変態アニメ、武士道などが出てくると本当幸せになる。 | |
| The thought of going to work tomorrow really depresses me. | 明日仕事に行くと考えると、私は本当に気分が滅入る。 | |