Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| I didn't tell him the truth because I was afraid of hurting his feelings. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| Did they live here? | 彼らは当地に住んでいたのか。 | |
| That problem has been shelved for the time being. | その問題は当分棚上げだ。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことをすれば叱られても当然です。 | |
| I took for granted that he got homesick. | 彼がホームシックになるのは当然だと思った。 | |
| We had an early lunch at school. | 私たちは学校で早めに弁当を食べた。 | |
| You're really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| I wonder if you can really try. | 君は本当にやってみることができるかな。 | |
| He is the minister responsible for the environment. | 彼が環境担当の大臣です。 | |
| I can't figure out what he really wants. | 彼が本当は何が欲しいのかわからない。 | |
| All of us are working on the case. | みんなでその事件に当たっている。 | |
| It hardly ever rains here. | めったに当地では雨が降りません。 | |
| Obviously. | 当たり前だろ。 | |
| No animals are to be found on the island. | その島で動物はぜんぜん見当たらない。 | |
| It isn't a true apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| It is only natural that he be proud of his son. | 彼が息子の自慢をするのは当然だ。 | |
| If you could assist me, it would be a great help. | あなたが手伝ってくれれば私は本当に助かる。 | |
| Traveling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| Cowards die many times before their deaths. | 臆病者は本当に死ぬ前に何度も死ぬ。 | |
| It's true that he said that. | 彼がそう言ったのは本当です。 | |
| I read in the newspaper recently that the crops really need rain. | 作物には本当に雨が必要だと最近新聞で読んだ。 | |
| The Japanese economy was in an unprecedented boom at that time. | 日本経済は当時、前例のない好況にあった。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則は全ての場合に当てはまる。 | |
| The news turned out true in a week. | 1週間してそのニュースは本当になった。 | |
| We went to the theater early to get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| The rumor proved to be true. | うわさは本当だった。 | |
| This old man actually swam across the river. | この老人が本当に川を泳ぎ渡ったんだ。 | |
| This might not have anything to do with the problem at hand. | 当面の問題には関係ないかもしれません。 | |
| We can depend on it that she will helps us. | 我々は彼女が手助けしてくれることを当てにできる。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| He should have been back by this time. | 彼は今の時間には当然戻っているはずだ。 | |
| Do you think that money really matters to me? | 私にとってお金が本当に大切だと思いますか。 | |
| The spokesman explained the contents of the treaty to the press. | 報道担当官が条約の内容を報道陣に説明した。 | |
| Let's leave the matter as it is for the present. | 当分の間その問題はそのままにしておこう。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合にも当てはまる。 | |
| In those days, he lived in the house alone. | その当時、彼は一人でその家に住んでいた。 | |
| What is the real cause of this tragedy? | この悲劇の本当の原因は何ですか。 | |
| As a matter of fact, it is true. | 実はそれ、本当なんだ。 | |
| It is true that he goes abroad every year. | 彼が毎年海外へ行くというのは本当だ。 | |
| What I told you about him also applies to his brother. | 彼について言った事は彼の兄についても当てはまる。 | |
| Can the news be true? | そのニュースは一体本当でしょうか。 | |
| I don't really care that much. | 本当にそんなに気にはなりません。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| Part of the story is true. | その話の一部は本当です。 | |
| My what a narrow waist! Her face is small, she really looks just like a doll! | まあまあなんて細い腰なの!お顔も小さくて、本当にお人形さんみたい! | |
| Good to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Conceited people take it for granted that they are superior to others. | うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 | |
| It is careless of you tell him the truth. | 彼に本当のことを言うなんて君は不注意だよ。 | |
| It is very hot here in the summer. | 夏は、当地は非常に暑いです。 | |
| His story rings true. | 彼の話は本当のように聞こえる。 | |
| You have good reason to be angry. | 君がおこっているのも当然だ。 | |
| Oh no, really? | まあ、本当? | |
| She said he was sick in bed, which was not true. | 彼女は彼が病気で寝ていると言ったが、それは本当ではなかった。 | |
| She need not have brought a lunch. | 彼女は弁当を持ってくる必要はなかったのに。 | |
| I've no idea what's happening. | なんだか見当がつきません。 | |
| I should point out that it is necessary to re-examine the validity of Emmet's theory. | エメット理論の妥当性について再検討する必要があることを指摘しなければならない。 | |
| Mary isn't really sick. She's just pretending to be sick. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| For the time being, my sister is an assistant in a supermarket. | 当分の間、私の姉はスーパーで店員をしている。 | |
| Strange to say, his prediction has come true. | 不思議な話だが、彼の予言は当たった。 | |
| The amount of time someone is willing to spend on something may communicate how important it is to him. | あることにすすんで割こうとする時間量で、それが当人にとってどのくらい重要なのかが分かる。 | |
| In a way, what your friend has said is true. | ある意味では、君の友人が言ったことは本当だよ。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| I think you're a really nice guy. | あなたは本当にいい人だと思うよ。 | |
| It was not until yesterday that I learned the truth. | 私は昨日になって初めて本当の事を知った。 | |
| He hired the garment for the day. | 彼は当日借り着をした。 | |
| Three nurses attended the dying minister night and day. | 3人の看護婦が四六時中瀕死の大臣の看護に当たった。 | |
| In Europe and America, people regard punctuality as a matter of course. | 欧米では時間厳守は当然の事と考えられている。 | |
| N-no it's not that ... it's that there could be someone who would need me for what I am, for my true self, I hadn't even thought of that possibility. | そ、そうじゃなくて、・・・ 素の自分、本当の私を必要としてくれる人がいるなんて、考えたこともありませんでしたから。 | |
| It is true that he stole the pearl. | 彼が真珠を盗んだのは本当です。 | |
| The truth is that he didn't write a letter to her. | 本当は彼は彼女に手紙を書かなかったのである。 | |
| We have little snow here even in the winter. | 当地では冬でもほとんど雪が降らない。 | |
| The company shares give a high yield. | その会社の株は高配当だ。 | |
| I'm really up a tree. | 本当にお手上げだ。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| A true scientist would not think like that. | 本当の学者ならそう言う風には考えない。 | |
| To all appearance it is true. | それは本当らしく見える。 | |
| In the collision with a Volvo, our car naturally got the worst of it. | ボルボ衝突したので、うちの車の方が当然ひどい目にあった。 | |
| She really looks pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| The anger that I had built up in me until then evaporated like a mist hit by the sun. | 今まで胸にこみ合っていたさまざまの忿怒のかたちは、太陽の光に当った霧と消えてしまった。 | |
| Our company's first priority is meeting our customers' needs. | 当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。 | |
| Her face betrayed her real feelings. | 彼女の顔色から彼女の本当の気持ちがわかった。 | |
| The rain was beating hard against the windowpane. | 雨が窓ガラスに激しく当たっていた。 | |
| Then I felt that my parents really loved me. | そのとき、両親は本当に私を愛しているんだと感じた。 | |
| The company pays me 100,000 yen in various allowances a month in addition to the regular salary. | 会社は通常の月給の他に諸手当で毎月10万円払ってくれる。 | |
| Nancy looks a fool but she's really very clever. | ナンシーは馬鹿に見えるけど、本当はすごく利口なの。 | |
| What he said was by no means true. | 彼が言ったことは決して本当ではない。 | |
| A molester is truly the enemy of women. I'll never let them get away with it. | 痴漢は本当に女の敵。絶対に許さないです。 | |
| I made believe it was true. | 私はそれが本当であるようなふりをした。 | |
| Read between the lines. | 本当の所を読みとらなきゃ。 | |
| I'm going to ascertain the truth of his statement. | 私は彼の言ったことが本当かどうか確かめるつもりだ。 | |
| To tell the truth, she no longer loves him. | 本当のことを言うと、彼女はもう彼を愛していないのだ。 | |
| He assigned me a new job. | 彼は私に新しい仕事を割り当てた。 | |
| Can his story be true? | はたして彼の話は本当だろうか。 | |
| I bought a box lunch at the station. | 駅で弁当をかった。 | |
| If he told me the truth, I would have forgiven him. | もしも彼が本当のことを話してくれたら、わたしは彼を許したのだが。 | |
| If Smith leaves the school, who will take charge of our class? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| You are my true friend! | お前は俺の、本当の友だちだ! | |
| He has plenty of money in the bank. | 彼は銀行預金が相当ある。 | |
| Next year my birthday will fall on Sunday. | 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。 | |