Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| These tools are badly in need of repair. | これらの道具には本当に修理が必要だ。 | |
| Do you have much snow here? | 当地は雪がたくさん降りますか。 | |
| It has to be true. | それは本当に違いない。 | |
| A true gentleman would not betray his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| The truth is that I don't know anything about it. | 本当のところ、私はそのことについて何も知りません。 | |
| I just hope it makes it in time. | 間に合うように着けば本当にいいのですが。 | |
| The union was modest in its wage demands. | その組合の賃上げ要求は穏当だった。 | |
| Our hotel accommodates 2000 guests. | 当ホテルは、2000人のお客が泊まれます。 | |
| I am certain that he will quit his job. | 彼が仕事を辞めるのは、当然だと思う。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| The thing is, I don't really want to. | 本当は気がすすまないんだ。 | |
| No wonder he failed the exam, after wasting so much time like that. | ああ遊んでいては彼が試験に落ちるのも当たり前だ。 | |
| Generally speaking, the climate here is mild. | 概して言えば、当地の気候は温和です。 | |
| It seems that our sense of direction is not always reliable. | 私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。 | |
| This is really weird. | これは本当に奇妙です。 | |
| He will come here soon to inspect the industry of this town. | 彼はこの町の産業を視察するために近く当地へやって来ます。 | |
| It follows from this that he must be innocent. | このことから当然彼は潔白にちがいないということになる。 | |
| It is true of American society that the male is the head of the household. | 男性が一家の主であるということはアメリカ社会に当てはまる。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| Oh, but he did come to Tokyo alone. | でもその子は本当に一人で東京に来たんだよ。 | |
| I greatly appreciate your advice. | ご助言を本当に感謝いたします。 | |
| He sometimes is absent from work without good cause. | 彼は時々正当な理由もなしに仕事を休む。 | |
| He frowned in puzzlement. | 彼は当惑して顔をしかめた。 | |
| Can you please let me know the most suitable person in INF Co., Ltd? | INF社の誰か最も適当な人を教えてください。 | |
| Obviously. | 当たり前だろ。 | |
| Is that what Tom would want? | トムが望んでいるのは本当のところはそれなのだろうか。 | |
| The bullet got the policeman in the leg. | 弾丸は警官の脚に当たった。 | |
| My what a narrow waist! Her face is small, she really looks just like a doll! | まあまあなんて細い腰なの!お顔も小さくて、本当にお人形さんみたい! | |
| It was real hard work. | 本当に骨の折れる仕事だった。 | |
| You've sure got the teacher's number. | うまくあの先生のやまを当てたわね。 | |
| The girl wanted to, but could not, tell him the truth. | 少女は彼に本当のことを言いたかったのだが、言えなかった。 | |
| Some of them are really fine. | それらのいくつかは本当に素敵なものです。 | |
| That was really interesting. | 本当に面白かったよ。 | |
| To the best of my knowledge, the rumor is not true. | 私の知る限りうわさは本当ではない。 | |
| Can it be true that he has denied that fact? | 彼がその事実を否定したというのははたして本当かしら。 | |
| You ought to think over whether the premise is valid or not. | その前提が妥当かどうかよく考えるべきだ。 | |
| All he said was true. | 彼の言ったことは全部本当でした。 | |
| The scolding I gave to the other children doesn't apply to you. | 私が他の子供たちに言った小言はお前には当てはまらないよ。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則は全ての場合に当てはまる。 | |
| It stands to reason that he cannot work as hard as he used to after a long illness. | 長い病気の後で彼が以前ほど働けないのは当然である。 | |
| The problem before us today is not a new one. | 現在我々が当面している問題は新しいものではない。 | |
| She was understandably angry. | 当然のことだが、彼女は怒った。 | |
| I warmed myself at the fire. | 火に当たって体を暖めた。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父親を誇りに思うのも当然だ。 | |
| You can get good food for a modest sum at the restaurant. | あのレストランなら、妥当な値段でいい料理が食べられますよ。 | |
| It is a pity that she should be in such poor health. | 彼女の健康状態がそれほどすぐれないのは、本当に残念なことだ。 | |
| We punished him according to the rules. | 規則に当てはめて彼を罰した。 | |
| I greatly appreciate your advice. | 助言を本当に感謝いたします。 | |
| He announced my statement to be true. | 私の申し立ては本当だと彼は発表した。 | |
| Conceited people take it for granted that they are superior to others. | うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 | |
| In fact, there is a joke about passport photos: If you really look like the picture in your passport, you certainly need a vacation! | 事実、パスポートの写真については、次のような冗談話がある。—本当にパスポートの写真のような顔をしていれば、明らかに休暇が必要だ、というものである。 | |
| Does the Oedipus Complex apply to me, too? It sure doesn't feel like it, though. | オイディプスコンプレックスというのは自分にも当てはまるのだろうか?まったくそういう気がしない。 | |
| I think it natural that you should take the matter into consideration. | あなたがその問題を考慮に入れるのは当然だと思います。 | |
| This rule applies to you, too. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| The biggest problem of the hour is unemployment. | 当面の最大問題は失業である。 | |
| He deserves to be promoted. | 当然彼は昇進させられるべきだ。 | |
| Why of course, that's what the "surprise" means. | 当然よ、抜き打ちなんだもの。 | |
| If that is true, then he is not responsible for the accident. | それが本当なら彼は事故を起こしていない。 | |
| He fired but missed. | 彼は発砲したが当たらなかった。 | |
| The truth is that the statement is his personal view. | 本当はその声明は彼の個人的見解にすぎない。 | |
| I change my mind a lot. | 私の思考は当てもなく曲がりくねる。 | |
| He is in a fair way to being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| It hardly ever rains here. | めったに当地では雨が降りません。 | |
| Can you guess the price? | 値段を当てられますか。 | |
| It is so good to be able to speak a number of foreign languages. | 外国語がいくつも話せるというのは本当によい。 | |
| Did the world really act as fast as possible to meet the threat to the environment? | 世界は環境危機に対処して本当に迅速に行動しただろうか。 | |
| He devoted himself to music in those days. | 当時彼は音楽に没頭していた。 | |
| To tell the truth, I am tired of it. | 本当を言うと私はそれに飽きた。 | |
| I took it for granted that she would come. | 私は当然彼女は来るだろうと思っていた。 | |
| He cannot be relied on. | 彼は当てにならない。 | |
| You should've rejected such an unfair proposal. | そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 | |
| Respect of the young for the old is quite natural. | 若い者が老人を尊敬するのはきわめて当然なことである。 | |
| I believe the truth of her remark. | 彼女の話は本当だと思う。 | |
| Since I don't know what questions I'll be asked, I'll have to wing it at my presentation. | どんな質問が飛び出すか分からないから、僕としては当意即妙で発表するしかないな。 | |
| The swans migrate from here to Florida. | 白鳥は当地からフロリダに移動する。 | |
| At present freedom of speech is taken for granted. | 現在では言論の自由は当然と思われている。 | |
| What my mother had said was true. | お母さんの言ったことは本当だった。 | |
| I arrived here safely early this morning. | 私は今朝早く無事当地に着いた。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分からない。 | |
| The money was appropriated for building the gymnasium. | その金は体育館の建設に当てられた。 | |
| It is true that he goes abroad every year. | 彼が毎年海外へ行くというのは本当だ。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| Peter showed due respect to his teacher. | ピーターは先生に当然示すべき尊敬を示した。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| Don't look back cause you know what you might see. | 振り向くなよ、なにが見えるかは見当つくんだから。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| She made a fuss about her benefits. | 彼女は自分の手当について騒ぎ立てました。 | |
| In those days, I was accustomed to taking a walk before breakfast. | その当時、私は朝食の前に散歩をするのが習慣でした。 | |
| His story sounds true. | 彼の話は本当のように聞こえる。 | |
| Allot the money for R&D. | 研究開発にお金を割り当てる。 | |
| It's true. | これ本当さ! | |
| It was only yesterday that I realized what she really meant. | 昨日になってやっと、彼女が本当に言いたいことが分かった。 | |
| I think the rumor is true. | そのうわさは本当だと思う。 | |
| I do remember the day very well. | 私はその日のことを本当によく覚えています。 | |
| I took it for granted that you would come. | 私は君が来るのを当然だと思っていた。 | |
| The prophecy came to pass. | その予言は本当になった。 | |
| At Christmas he went out of his way to buy me a really nice model plane. | 彼はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を私にわざわざ買ってくれた。 | |