Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My briefcase was nowhere to be found. | 僕の鞄はどこにも見当たらなかった。 | |
| Part of the story is true. | その話の一部は本当です。 | |
| Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. | コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 | |
| The ball hit him on the left side of the head. | ボールは彼の頭の左側に当たった。 | |
| Is this true? | これは本当ですか。 | |
| 'The child is father to the man' is certainly well said. | 三つ子の魂百までとは本当によく言ったものだ。 | |
| She took her friend's help for granted and wasn't really grateful for it. | 彼女は友達の助けを当然のことと考えていて、全く感謝する気持ちがなかった。 | |
| There are a great number of schools in this city. | 当市にはたくさんの学校がある。 | |
| St. Valentine's Day falls on Sunday this year. | 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。 | |
| Who will be in charge of our class when Miss Smith leaves school? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| Had I known the truth, I would have told it to you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| I think my Japanese is really bad. | 俺の日本語は本当に下手だと思いますよ。 | |
| His remark put me out of countenance. | 彼の批評は私を当惑させた。 | |
| His story sounds true. | 彼の話は本当に聞こえる。 | |
| The climate here is like that of Hokkaido. | 当地の気候は北海道の気候と似ている。 | |
| The rumor must be true. | そのうわさは本当にちがいない。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| Most employees expect a pay raise once a year. | たいていの従業員が年1回の昇給を当てにしている。 | |
| To tell the truth, he is a famous lawyer. | 本当のことを言うと、彼は有名な弁護士です。 | |
| I do not deny but that it is true. | それが本当であることは否定しない。 | |
| Summon up your courage and tell the truth. | 勇気を奮い起こして本当のことを言いなさい。 | |
| Were you really playing chess at 11:30 last night? | あなたは本当に昨夜11時30分にチェスをしていたのですか。 | |
| I'm very sorry to have troubled you. | ご迷惑をかけて本当にすみません。 | |
| The story was true. | その話は本当でした。 | |
| They moved here two years ago. | 彼らは2年前当地に引っ越してきた。 | |
| You really don't have the right priorities! | 君は本当に優先順位がおかしいよ。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| The drugstore is at the end of this road. | 薬屋はこの道の突き当たりにあります。 | |
| They are boring the ground for oil. | 彼らは石油を目当てに土地を試掘している。 | |
| I could not accept that my wife was really dead. | 私は妻が本当に死んだということを認めることができなかった。 | |
| The stepmother was hard on her. | 継母は彼女に辛く当たった。 | |
| She looks quite pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | ヒナタが先生を不当に非難し、先生は体調をくずした。 | |
| Really? It took me an hour by train. | 本当?僕は電車を使って1時間かかったよ。 | |
| You will be in charge of the babies in this room. | きみはこの部屋の赤ちゃんたちを担当してもらいます。 | |
| I regret telling you the truth. | 本当の事を言った事を後悔している。 | |
| Can I really have it at this price? | 本当にこの値段でこれ買えるんですか。 | |
| Our policy is to build for the future, not the past. | 過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| You cannot rely upon Jim's words since he tries to please everybody. | ジムは八方美人だから、彼の言うことは当てにならない。 | |
| Mary isn't really sick. She's only pretending to be sick. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| This rule applies to you, too. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| A person who steals deserves punishment. | 盗みを働く者は罰せられて当然だ。 | |
| That's correct. In Japanese, ウエートレス corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more usual meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| She does hate dogs. | 彼女は本当に犬が嫌いです。 | |
| Is it true that horses sleep while standing up? | 馬は立ったまま寝るって本当ですか? | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| As the house has a southern aspect, it is very sunny. | その家は南向きなので、とても日当たりがよい。 | |
| From our point of view, his proposal is reasonable. | 我々の観点から言うと、彼の提案は妥当なものだ。 | |
| I'm very glad to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Germany then had a powerful army. | 当時ドイツは強力な軍隊を持っていた。 | |
| At the time there were no native English speakers teaching in any public school. | その当時、どこの公立の学校にもネイティブの英語の先生などいませんでした。 | |
| Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. | 当期純利益は50億円の見込みで、前期とほとんど変わりません。 | |
| My birthday falls on Sunday. | 私の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| I won the lottery. | 宝くじが当たった。 | |
| I take it for granted that students come to school to study. | 私は学生は勉強をしに学校へ来るのが当然だと思っている。 | |
| Do you? Why? | 本当?なぜ? | |
| The girl may well think ill you. | あの女の子が君のことをよく思わないのも当然だ。 | |
| You'd better not count on a raise. | 昇給を当てにしないほうがよい。 | |
| He listened to his CDs at random. | 彼は手当たり次第にCDを聞いた。 | |
| She didn't like this city when she moved here, but she has gotten used to it now. | 引っ越して来た当時、彼女はこの町が気に入らなかったが、今では慣れてしまった。 | |
| I took it for granted that she would come to our wedding. | 彼女は当然私たちの結婚式にくるものと思っていた。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| She wanted to spare him embarrassment. | 彼女は彼を当惑させたくなかった。 | |
| I'm staying at a hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. | ある人が何に興味を持つかということは、その人が本当にどんな人間であるかを知る確実な手がかりになるとも言えよう。 | |
| Ted's really got computers on the brain. | テッドは本当にコンピューターに取り付かれているようだね。 | |
| He was rightly punished. | 彼は罰せられたが、それは当然のことだ。 | |
| The bloated profits of farmers at the time were something again. | 当時の農家の暴利はすさまじかった。 | |
| Tom has no idea when Mary will arrive. | メアリーがいつ到着するのかトムには見当がつかない。 | |
| The same rule applies to going for a journey. | 旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。 | |
| I reckoned on her to take my place. | 彼女が私の代役をしてくれるものと当てにしていた。 | |
| "Are you sure you want to call the police?" I asked her. | 「本当に警察を呼びたいのか」と僕は彼女に尋ねた。 | |
| Evidence that Harrison did not intend this work to be a parody can be seen in his letter to Mrs. Evans. | ハリソンがこの作品をパロディとして意図していなかったという証拠は、エヴァンズ夫人へ当てた手紙に見ることができる。 | |
| We thought that the message was true. | 私たちはその知らせは本当だと思った。 | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| I was completely bewildered by his sudden change of mood. | 彼の機嫌が突然変わって、私は大いに当惑された。 | |
| It is a pity that she should be in such poor health. | 彼女の健康状態がそれほどすぐれないのは、本当に残念なことだ。 | |
| It's so kind of you to come to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| She took care of his wound. | 彼女は彼の傷を手当した。 | |
| I'm going to ascertain the truth of his statement. | 私は彼の言ったことが本当かどうか確かめるつもりだ。 | |
| She is too young to know the truth. | 彼女は本当のことを知るにはまだ幼すぎる。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これで間に合う。 | |
| This increase in unemployment is a consequence of the recession. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| I didn't tell him the truth because I was afraid of hurting his feelings. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| My father is not really in favor of our marriage, because John still has no job. | 父は本当は私たちの結婚に賛成ではないのです。というのは、ジョンはまだ職がないからです。 | |
| It's fairly warm today. | 今日は相当暖かい。 | |
| In those days, I went to bed earlier. | その当時は私はもっと早く寝た。 | |
| The sunshine improved his complexion. | 日に当たって彼の顔色はよくなった。 | |
| You can rely upon him. | 彼を当てにして大丈夫です。 | |
| It's natural that he should have succeeded. | 彼が成功したのは当然です。 | |
| He was in America at that time. | 当時彼はアメリカにいた。 | |
| I think my German is really bad. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| Don't rely on what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| Are you sure? | 本当? | |
| Her suitors were all after her money. | 彼女の求婚者は皆彼女の金が目当てだった。 | |
| The new film was a great success. | その新しい映画は大当たりだった。 | |
| This case also applies to other cases. | このケースはほかのケースにも当てはまる。 | |
| What he said may well be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |