Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The colonnade of the basilica of Saint Peter is truly grand and beautiful. | サン・ピエトロ大聖堂の柱廊は本当に大きくてきれいですね。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| This rule doesn't apply to first-year students. | この規則は1年生には当てはまらない。 | |
| It is reasonable to think that there exist other anomalies in this category. | このカテゴリーには他にも異常が存在すると考えることが妥当である。 | |
| We hit the right road in the dark. | 我々は暗闇の中で正しい道に行き当たった。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんな事をすれば叱られても当然ですよ。 | |
| The train is packed today. | 今日の電車は本当に満杯だ。 | |
| Part of the story is true. | その話の一部は本当です。 | |
| The arrow hit the target. | 矢は的に当たった。 | |
| Really? | 本当に? | |
| The rumor is only too true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| We are leaving here soon. | 私達はすぐに当地を発つ。 | |
| In those days, I used to get up at six every morning. | 当時私は毎朝6時に起きていたものだった。 | |
| As a writer, she does not fit into any of the traditional categories. | 作家として彼女のは伝統的なカテゴリーのいずれにも当てはまらない。 | |
| Good to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| You can depend on his help. | 君は彼の援助を当てにすることができる。 | |
| She looks quite pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| I think I'm really not any good at German. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| What he said cannot be true. | 彼が言ったことは本当であるはずが無い。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| I think it's a great pity that he died so young. | 彼があのように年若くして死んだのは、本当に惜しいと思う。 | |
| You ought to be on time if you start now. | 君は今出発をすれば、当然間に合うはずだ。 | |
| I mortgaged my farm to him for ten million yen. | 私は農場を抵当に彼から一千万円借りた。 | |
| No one lived on the island at that time. | 当時その島には誰も住んでいなかった。 | |
| If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail. | 他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。 | |
| The news proved to be true. | そのニュースは本当だと判明した。 | |
| They will have been staying here for two months next Sunday. | 彼らは次の日曜日で二ヶ月当地に滞在していることになる。 | |
| My birthday falls on Sunday. | 私の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| Obviously. | 当たり前だろ。 | |
| We have a lot of snow here in winter. | 当地では冬はたくさん雪が降る。 | |
| How nice to be in Hawaii again! | またハワイに来られて本当にすばらしい! Mata Hawai ni ko rarete hontōni subarashī! | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのも当然だ。 | |
| I think it natural for him to get angry. | 彼が怒るのは当然だと思う。 | |
| It's true that he saw a monster. | 彼が怪物を見たと言う事は本当だ。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのも極めて当然だ。 | |
| We naturally got excited. | 我々が興奮したのは当然だった。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時はまだ彼はたくましい精神力だった。 | |
| This room doesn't get much sunshine. | この部屋は日当たりが良くない。 | |
| Did the accident really come to pass last year? | その事故は本当に昨年起こったのですか。 | |
| It's quite natural that you should think about marriage. | あなたが結婚のことについて考えるのはまったく当然だ。 | |
| This time it seems as if he is telling the truth. | 今回だけは彼も本当のことを言ったようだ。 | |
| I am staying at the hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| How often are letters delivered here? | 当地では手紙は何回配達されますか。 | |
| Until recently we took oil for granted. | 最近まではわれわれは石油を当然視していた。 | |
| Didn't you know that he had gone abroad then? | 当時は外国へ行ってしまっていたのを知らなかったのですか。 | |
| Those college students give me a bad headache. | あの学生たちのことを考えると本当に頭痛の種だ。 | |
| His story rings true. | 彼の話は本当のように聞こえる。 | |
| I take it for granted that they will get married. | 二人が結婚するのは当然だと思う。 | |
| A ball hit the back of my head while I was playing soccer. | サッカーをしていて後頭部にボールが当たりました。 | |
| He has no legitimacy. | 彼にはまったく正当性がない。 | |
| It is doubtful whether he is telling the truth. | 彼が本当の事をいっているかどうか疑わしい。 | |
| The news is too good to be true. | 本当とはおもえないほど良い知らせだ。 | |
| I took it for granted that he would win the race. | 私は彼が競争に勝つのは当然だと思った。 | |
| I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. | 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 | |
| Mary isn't really sick. She's only pretending to be. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| About today's packed-lunch, the menus prepared by Itsuki and Tanaka are low in beta-carotene-rich vegetables again aren't they? | 今日のお弁当もだけど、五木さんと田中さんの作るメニューは緑黄色野菜が少ないんじゃない? | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| Unfair advantage was taken of Bill's weakness. | ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 | |
| I used to read novels at random in those days. | 当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| Do you know what it is like to be really hungry? | 本当の空腹とはどのような事か知っていますか。 | |
| Who's on duty today? | 今日の当番は誰ですか? | |
| He put his eye to a telescope. | 彼は望遠鏡に目を当てた。 | |
| Hi! Thanks for flying with us. How are you today? | こんにちは。ようこそ当機へいらっしゃいませ。ごきげんいかがですか。 | |
| I made a thermos full of coffee so you can take it along with your lunch. | ポットにコーヒー入れておいたから、お弁当と一緒に持っていってね。 | |
| At that time, I was in Canada. | 当時、私はカナダにいた。 | |
| They are collecting information by casual methods. | 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は本当だとわかった。 | |
| Do you really care when I get this done as long as I get it done? | 私がこれを終わらせる限り、これがいつ終わるかが本当に問題か? | |
| According to the newspapers, he will be here today. | 新聞によれば、彼は今日当地に来ます。 | |
| It'll serve him right if he fails the exam; he doesn't study at all. | 彼が試験に落ちても当然だ。ちっとも勉強しないんだから。 | |
| He deserves his share. | 彼に分け前を払うのは当然だ。 | |
| Is it true that you are going to study in London? | ロンドンに留学されるって本当ですか? | |
| On what day of the week does your birthday fall this year? | 今年の君の誕生日は、何曜日に当たりますか。 | |
| You are my true friend! | お前は俺の、本当の友だちだ! | |
| I feel abashed at my mistake. | 私は自分の誤りに、当惑しています。 | |
| There are a great number of schools in this city. | 当市にはたくさんの学校がある。 | |
| He has few friends here except you. | 彼は当地では君を除けば友達があまりいない。 | |
| A true scientist wouldn't think like that. | 本当の科学者ならそんなふうには考えないだろう。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| All this may sound strange, but it is true. | この事はすべて奇妙に聞こえるかもしれないが本当である。 | |
| Will you really send me a Japanese doll? | あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。 | |
| She interrupted me when I was speaking by putting her finger on my mouth. | 彼女は私の口に人差し指を当てて、私の言葉を遮ってしまった。 | |
| Each person's share of the expenses for the party is 4000 yen. | パーティーの費用は一人当たり4000円です。 | |
| It was going to be from Saturday, but, with one thing and another, it ended up being from the new week. | 本当は土曜日からの予定が、いろいろあって週明けからってことになった。 | |
| Stockings should be of the proper size. | 靴下は適当な大きさのものがよい。 | |
| My dream came true. | 夢は本当になった。 | |
| He looked asleep, but he was really dead. | 眠っているようだったが、本当は死んでいた。 | |
| Thank you very much. | 本当にありがとう! | |
| For the time being we two had better not meet too often. | 当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。 | |
| Hanako questioned his sincerity. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| I can truly say that baby is ugly. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | 演奏会の切符は当事務所で販売しています。 | |
| This information is not as up-to-date as it should be. | この情報は当然最新であるべきなのに、実際はそうでない。 | |
| This rule does not apply to the case. | この規則はその場合には当てはまらない。 | |
| She acted like a real baby. | 彼女は本当に赤ん坊のようにふるまいました。 | |
| We thought it natural that he should be punished. | 彼が罰せられるのも当然のことだと思った。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed. | 調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。 | |
| At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. | 女性の声が黙殺され、女性の希望は却下されていたその当時、彼女は女性が立ち上がり、声を上げ、選挙権を獲得するのを見ながら生きてきた。 | |