Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I put in an hour of jogging before I go to school. | 私は学校に行く前に一時間ジョギングに当てています。 | |
| I take it for granted that they will get married. | 二人が結婚するのは当然だと思う。 | |
| No one knows the real reason why we love dogs. | われわれがなぜ犬をかわいいと思うのか、本当の理由は誰にもわからない。 | |
| It is your constant efforts that count most in the end. | 当人の終始変わらない努力が最後にものを言うのである。 | |
| It hardly ever rains here. | めったに当地では雨が降りません。 | |
| Cherry blossoms are very beautiful. | 桜の花は本当にきれいですよ。 | |
| It may sound strange, but it is true. | 奇妙に思うかも知れないが本当の事です。 | |
| You really believe in ghosts? | あなたは本当に幽霊を信じているのですか? | |
| I am delighted to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Naturally. | 当然だよ。 | |
| I took it for granted that they adored Hannah. | 彼らがハンナにあこがれるのは当然であると思った。 | |
| If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail. | 他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。 | |
| The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management. | 日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。 | |
| This year has been a lucky one for him. | 今年は彼にとって当たり年だった。 | |
| My family was well off in those days. | 当時我が家は暮らし向きがよかった。 | |
| In the past it was perfectly normal to get the back of a teacher's hand or fist as punishment. | 昔は、悪いことをすると、学校の先生から平手をくらったり拳固をもらうことが当たり前だった。 | |
| Art was then at its best. | 当時、芸術は全盛でした。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| Do you really think it's no good? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| The bullet got the policeman in the leg. | 弾丸は警官の脚に当たった。 | |
| Don't put bell peppers in the bento. | お弁当にピーマンは入れないでね。 | |
| It's really nice having you here, Isao. | イサオ、あなたをお迎えできて本当にうれしいです。 | |
| It is not clear whether Lander intended to alter Emmet's style from the beginning. | ランダーが当初からエメットのスタイルを変更する意図を持っていたかどうかは明らかでない。 | |
| The workers' demands centered around overtime pay. | 労働者側の要求は超過勤務手当のことが中心となった。 | |
| The letter showed what he really felt. | この手紙から、彼が本当に思っていることが解った。 | |
| I am in charge of this. | これは、私の担当だ。 | |
| She can't have been in her twenties at that time. | 当時、彼女が20代であったはずがない。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| The campaign was successful and she won the election. | 選挙運動は成功し、彼女は当選した。 | |
| His report does not sound true. | 彼の報告は本当には思えない。 | |
| I didn't tell him the truth for fear he would get angry. | 彼が怒るといけないから本当の事は言わなかった。 | |
| Don't expose this chemical to direct sunlight. | この薬品は日光に当てないようにしなさい。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言った方が良いということに気がついた。 | |
| The bathroom is at the end of the hall. | バスルームは廊下の突き当たりにある。 | |
| They will have been staying here for two months next Sunday. | 彼らは次の日曜日で二ヶ月当地に滞在していることになる。 | |
| The amount of time someone is willing to spend on something may communicate how important it is to him. | あることにすすんで割こうとする時間量で、それが当人にとってどのくらい重要なのかが分かる。 | |
| That's a really great idea. | それは本当にすばらしい意見ですよ。 | |
| Is that rule applicable to us foreigners? | その規則は我々外国人にも当てはまりますか。 | |
| He told me that she might well burst into tears. | 彼女が泣き出すのも当然だと彼は私に言った。 | |
| "I hear you quit your job." Actually, I got fired." | 「あなたが仕事を辞めたって聞いたんだけど。」「本当はクビになったんだよ。」 | |
| It is taken for granted that students know how to express themselves. | 学生が自分の考えたことを表現できるのは当然のことと考えられている。 | |
| I think that rumor is true. | この噂は本当だと思う。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合にも当てはまる。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| Nancy looks a fool but she's really very clever. | ナンシーは馬鹿に見えるけど、本当はすごく利口なの。 | |
| She is friendly to everybody. | 彼女は人当たりがいい。 | |
| My strong point is my philosophy - nothing ventured nothing gained. | 当たって砕けよが俺の持ち味だからね。 | |
| Our policy is to satisfy our customers. | 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 | |
| The truth is that the statement is his personal view. | 本当はその声明は彼の個人的見解にすぎない。 | |
| In those days, I used to get up at six every morning. | 当時私は毎朝6時に起きていたものだった。 | |
| I was a student at that time. | 当時私は学生だった。 | |
| I take it for granted that I'm such a great pilot. | 当然のことながら私は上手なパイロットだ。 | |
| I'm not really asleep, just dozing. | 本当に眠ってなんかいない、うとうとしているだけだ。 | |
| This company was established in 1930. | 当社は1930年に創立されました。 | |
| This is too good to be true. | これは話があまりよすぎて本当ではない。 | |
| Employees threatened a strike to protect worker benefits. | 従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。 | |
| It is careless of you tell him the truth. | 彼に本当のことを言うなんて君は不注意だよ。 | |
| I rest on your promise. | 君の約束を当てにしている。 | |
| It is quite natural that he think so. | 彼がそう思うのはまったく当然だ。 | |
| It seems as if my daughter is faintly aware that I'm not her real mother. | 私が本当の母親ではないことを娘は薄々感ずいているようだ。 | |
| Does the end justify the means? | 目的は手段を正当化するだろうか。 | |
| This rule doesn't apply to first-year students. | この規則は1年生には当てはまらない。 | |
| That is not a proper subject to bring up in conversation at the dinner table. | それは食事の席の会話で持ち出すのに適当ではない。 | |
| Is it true that you recover from colds when you give them to someone else? | 風邪を人に移すと治るって本当? | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしではやってはいけない。 | |
| What is the real cause of this tragedy? | この悲劇の本当の原因は何ですか。 | |
| People take electricity for granted until its supply is cut off. | 人々は供給が断たれるまでは電気をあって当然のものと思っている。 | |
| It's really cold today. | 今日は本当に寒いなぁ。 | |
| It is really hard to pay one's way in a huge city like Tokyo. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| What he said is by no means true. | 彼の言った事は決して本当ではない。 | |
| Tom says he has actually seen a ghost. | トムは本当に幽霊を見てしまったのだと言った。 | |
| You've sure got a short fuse today. | あなたは、今日は本当に怒りっぽいですね。 | |
| Is her story true? | 彼女の話は本当かな。 | |
| You do not really understand a man till you have met him. | 会ってみるまで本当に人柄は判らない。 | |
| I have arrived here safe and sound this morning. | 私は今朝無事に当地に着きました。 | |
| He had his sore arm dressed. | 彼は痛む腕を手当してもらった。 | |
| You ought to be on time if you start now. | 君は今出発をすれば、当然間に合うはずだ。 | |
| The rumor cannot have been true. | その噂が本当だったなどと言うことはありえない。 | |
| That house is really better than this house. | その家のほうがこの家より本当に良いです。 | |
| Do you live here? | 君は当地に住んでいるのか。 | |
| You have no good reason for thinking as you do. | 君がそのようなことを考える正当な理由はない。 | |
| It's really hot here in the summer. | 夏は、当地は非常に暑いです。 | |
| You are very good at sewing. | あなたは本当に裁縫が上手ですね。 | |
| Oh! Really? | ああ、本当? | |
| I used to read novels at random. | 僕は手当たり次第に本を読んだものだ。 | |
| It's been more than ten years since we came to live here. | 当地に住み着いてから10年以上になる。 | |
| The fifth volume of this set is missing. | この全集の5巻目が見当たらない。 | |
| It is really marvelous of you to remember my birthday. | 私の誕生日を覚えているなんて、あなたって本当にすてきだわ。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| Tom has really taught me many things. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| Yuri often went to London in those days. | 百合は当時たびたびロンドンに行った。 | |
| I'm really confused. | 本当に参りましたね。 | |
| They did me a great wrong. | 彼らは私を不当に扱った。 | |
| "She'll make it. I'm sure." "I'm just worried." | 「彼女はうまくやるよ、きっと」「本当に心配だわ」 | |
| You shouldn't speak ill of a man behind his back. | 当人のいないところで悪口を言うべきでない。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| Can computers actually translate literary works? | 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| If I win the lottery, I'll be able to live high on the hog. | 宝くじでも当たれば、左うちわで暮らせるだろうに。 | |