Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What are you laughing at? It's a fact. No kidding! | 何がおかしいの?だって本当のことだもん。しょうがないじゃん。 | |
| One of these fine days he will get his just deserts. | 近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。 | |
| I'm counting on you to join us. | 君が我々の仲間になってくれると当てにしているんだ。 | |
| I was banking on him to help me. | 私は彼が私を助けてくれるものと当てにしていた。 | |
| I found the rumor to be true to a certain extent. | そのうわさはある程度まで本当だとわかった。 | |
| He thinks that only very well trained actors can be really successful. | 彼はとてもよく訓練された役者だけが本当に成功し得ると思っている。 | |
| If Mary slapped Tom, I'm sure he deserved it. | メアリーがトムをひっぱたいても、それは当然の報いなんだ。 | |
| They may properly claim the protection of the law. | 彼らが法律の保護を求めるのは当然だ。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう! | |
| The end of the task is not yet in mind. | 仕事の終わりはまだ見当がつかない。 | |
| If a player hit the tree with the ball, it meant that the crops would grow successfully. | もし選手がボールを木に当てれば、作物はみごとに育つということになっていたのです。 | |
| You really don't have the right priorities! | 君は本当に優先順位がおかしいよ。 | |
| In a way, what your friend has said is true. | ある意味では、君の友人が言ったことは本当だよ。 | |
| I reckoned on her to take my place. | 彼女が私の代役をしてくれるものと当てにしていた。 | |
| Don't expose photos to the sun. | 写真を日光に当ててはいけない。 | |
| He took it for granted that one knew everything that he knew. | 彼は自分の知っていることは当然人も知っているものだと考えていた。 | |
| It was a great thrill to meet the President. | 大統領に会うなんて本当にわくわくした。 | |
| I should be, I have been skating since I was five years. | 当然そうじゃないといけないんです。5歳のときから滑ってますから。 | |
| Do you really need to go out in this kind of weather? | こんな天気の中、本当に出かける必要があるの? | |
| This rule doesn't apply to every case. | このきまりは、全ての場合に当てはまるわけではない。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| He deserves to be promoted. | 当然彼は昇進させられるべきだ。 | |
| We seldom have snow here. | 当地では滅多に雪が降らない。 | |
| It stands to reason that he can't work hard after a long illness. | 長い病気の後で彼が一生懸命働けないのは当然だ。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 精神にとっての読書は肉体にとっての運動に当たる。 | |
| He's so moody I have trouble keeping up with him. | あの人って本当に気分屋ね。私、ついていけない。 | |
| That's really stupid. | それは本当にくだらないよ。 | |
| The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. | 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 | |
| She let him pay the bill as a matter of course. | 彼女は当然のこととして彼に勘定を払わせた。 | |
| It's true that Americans love pizza. | アメリカ人は本当にピザが好きだ。 | |
| Don't rely on what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| I took it for granted that he would succeed. | 彼が成功するのは当然だと思っていた。 | |
| Our primary objective is to expand the South American market. | 当社の第一目標は南米市場を拡大することです。 | |
| I actually saw a ghost. | 私は本当に幽霊を見た。 | |
| Can you guess her age? | 彼女の年齢を言い当てられますか。 | |
| Really? | 本当に? | |
| Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. | コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 | |
| The weather forecast was right. | 天気予報が当たった。 | |
| She was embarrassed by his sudden appearance. | 彼女が急に現れて彼は当惑した。 | |
| On Christmas day, Tom still had his right leg in plaster. | クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。 | |
| He is trying to justify his act. | 彼は自分の行為を正当化しようとしている。 | |
| I took it for granted that she had received my letter. | 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 | |
| Will this medicine really do me any good? | この薬は本当に私に効くのでしょうか。 | |
| This is true of you, too. | これは君にも当てはまる。 | |
| Mary isn't really sick. She's only pretending to be sick. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| The climate here is milder than that of England. | 当地の気候はイングランドよりも暖かい。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことすれば叱られても当然です。 | |
| This rule applies to all cases. | このルールはすべての場合に当てはまる。 | |
| Naturally he got angry. | 彼が怒ったのも当然だ。 | |
| What he said is by no means true. | 彼の言った事は決して本当ではない。 | |
| This applies to your case as well. | これは君の場合も当てはまる。 | |
| I'll be damned if it's true. | そんなことが本当でたまるか。 | |
| A marron glacé is a sugar coated chestnut, similar to the Japanese sweet natto. | マロン・グラアセは栗の砂糖漬で、日本の甘納豆に当るだらう。 | |
| Go for broke! | 当たって砕けろ。 | |
| My study absorbed me in those days. | 当時私は研究のことで頭がいっぱいだった。 | |
| That woman has wrongly accused me. | その女性は不当に私を責めた。 | |
| Wherever I have my lunch box, I enjoy it. | 私は弁当はどこで食べても美味しい。 | |
| Don't you like them any at all? | 彼らを本当に嫌いなのですか。 | |
| At that time I had a poor income and couldn't live on it. | 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 | |
| He is having lunch. | 彼は今弁当を食べている。 | |
| You've got a nerve to say such a thing! | そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 | |
| I don't really care that much. | 本当にそんなに気にはなりません。 | |
| I took it for granted that you would come. | 私は君が来るのを当然だと思っていた。 | |
| "Dad, this a real sword?" "Of course, it is a duel after all." | 「親父これって・・・真剣?」「当たり前だろう、決闘なのだからな」 | |
| You really sleep a lot! | 君は本当によく寝るね! | |
| Industry as we know it today didn't exist in those days. | 今日あるような産業は、その当時は存在しなかった。 | |
| He sometimes is absent from work without good cause. | 彼は時々正当な理由もなしに仕事を休む。 | |
| He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband. | あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| Heartfelt thanks! | 本当にありがとう! | |
| The news can't be true. | その知らせは本当であるはずがない。 | |
| I hit the mark with the arrow. | 私は矢を的に当てた。 | |
| Suspicion that this amounts to insider trading has strengthened. | インサイダー取引に当たる疑いが濃厚になってきた。 | |
| This country is really going to the dogs! | この国は本当に落ちぶれてきている。 | |
| For the first time, he stood to take a real interest in his studies. | 初めて、彼は勉強に本当の関心を示し始めた。 | |
| It's really nice having you here, Isao. | イサオ、あなたをお迎えできて本当にうれしいです。 | |
| There were no railroads at that time in Japan. | 当時は日本には鉄道はなかった。 | |
| It is doubtful whether he is telling the truth. | 彼が本当の事をいっているかどうか疑わしい。 | |
| Don't lean too much on others. | あまり人を当てにするな。 | |
| Losing the way, he chose the road at random. | 道に迷って、彼は行き当りばったりに道を選んだ。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父を誇りに思うのも当然だろう。 | |
| His sarcasm galls me. | 彼の当てこすりはかんにさわる。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| That might have been true. | それは本当だったかもしれない。 | |
| We look to him for help. | 彼の助力を当てにしています。 | |
| There isn't a grain of truth in what he says. | 彼の言うことには本当のことは全然ない。 | |
| Mary isn't really sick. She's just pretending to be sick. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| It is truly difficult to know the truth, and still more difficult to speak it. | 真実を知ることは本当に難しいが真実を語ることはなおさら難しい。 | |
| Don't count on him to lend you any money. | 彼が君に金を貸してくれるものと当てにするな。 | |
| We were only too glad to see him. | 私たちは彼にあえて本当に嬉しかった。 | |
| He said that he would be elected and that he would become governor. | 彼は当選して知事になるつもりだと言った。 | |
| It was going to be from Saturday, but, with one thing and another, it ended up being from the new week. | 本当は土曜日からの予定が、いろいろあって週明けからってことになった。 | |
| As far as I know, what he has said is true. | 私の知っている限りでは彼のいったことは本当である。 | |
| How often are letters delivered here? | 当地では手紙は何回配達されますか。 | |
| I am convinced of the truth that he was in love with my sister. | 私は彼が私の姉を愛している、というのは本当だと確信している。 | |
| What you said is also true of this case. | 君が言ったことはこの場合にも当てはまる。 | |
| We punished him according to the rules. | 規則に当てはめて彼を罰した。 | |
| Try not to make random statements. | 行き当たりばったりの発言をしないように努めなさい。 | |
| At Christmas she went out of her way to buy me a really nice model plane. | 彼女はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を僕にわざわざ買ってくれた。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| He was then living from hand to mouth. | 彼はその当時その日暮らしをしていた。 | |