Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He was naturally very angry. | 彼がとても怒ったのは当然だ。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| To tell the truth, he is a famous lawyer. | 本当のことを言うと、彼は有名な弁護士です。 | |
| I am so much obliged to you for your kindness. | ご親切のほど本当にありがとうございます。 | |
| "Pretty gem, isn't it?" Not knowing if it was a suitable subject or not, but anyway I tried to get her interest that way. | 「きれいな宝石ですね」、適当な話題かどうかわからないが、とりあえずそう水を向けてみた。 | |
| Does the end justify the means? | 目的は手段を正当化するだろうか。 | |
| This law is applicable to all cases. | この法律はすべての場合に当てはまる。 | |
| It can't be true. | それが本当であるはずが無い。 | |
| The anger that I had built up in me until then evaporated like a mist hit by the sun. | 今まで胸にこみ合っていたさまざまの忿怒のかたちは、太陽の光に当った霧と消えてしまった。 | |
| We tried to project our analysis into the future. | 我々は分析を将来に当てはめようとした。 | |
| Do you really love me from the bottom of your heart? | お前、本当に——心から、俺を愛しているかい。 | |
| You're such a pack rat. | あなたって本当に何でもため込んで! | |
| I wonder if this rumor is true. | この噂は本当かしら。 | |
| That quilt is really quite a piece of work with all its fine craftsmanship. | そのキルトは本当によく技巧が凝らされていていいものですね。 | |
| Those oysters I ate last night didn't agree with me. | 昨晩食べた牡蛎に当たってしまった。 | |
| Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. | 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 | |
| The tension on the day of the match made me greet the morning without even sleeping a wink. | 試合当日は緊張で一睡もできないまま朝を迎えた。 | |
| Don't leave everything to chance. | 行き当たりばったりの仕事をするな。 | |
| I think it true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| She looks quite pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| Tom is telling the truth. | トムは本当のことを言っている。 | |
| Don't expose photos to the sun. | 写真を日光に当ててはいけない。 | |
| The paint is peeling off the weather-beaten wall. | 雨に当たってペンキがはげている。 | |
| I think that rumor is true. | この噂は本当だと思う。 | |
| It can't be true. | 本当の筈がない。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| Tomiko guessed my weight. | 富子は私の体重を言い当てた。 | |
| People in those days already knew that the earth is round. | 当時の人々はすでに地球が丸いことを知っていた。 | |
| His story may sound false, but it is true for all that. | 彼の話は嘘のように聞こえるが、それでも本当なのです。 | |
| I really miss my girlfriend. | 私の彼女がいないのが本当に寂しい。 | |
| Thank you for coming to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| I don't know this system, but the man in charge will explain. | 私はこの仕組みを知りませんが担当者が説明するでしょう。 | |
| He seems to have been rich in those days. | 彼は当時金持ちだったらしい。 | |
| This is an argument material to the question in hand. | これは当面の問題にとって大事な論拠だ。 | |
| You've never seen a genuine diamond. | あなたは本当のダイヤモンドを見たことがないのです。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| I really like city life. | 私は都会の生活が本当に好きだ。 | |
| I think my Japanese is really bad. | 俺の日本語は本当に下手だと思いますよ。 | |
| My older brother is really tall. He's about 180 centimeters. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| We take the blessing of the sun for granted. | 私達は太陽の恩恵を当たり前のことだと思っている。 | |
| Of course he was familiar with jazz. | 彼がジャズに詳しいのは当然だった。 | |
| It was going to be from Saturday, but, with one thing and another, it ended up being from the new week. | 本当は土曜日からの予定が、いろいろあって週明けからってことになった。 | |
| True bravery is quite another thing from bravado. | 本当の自信と空威張りは別問題だ。 | |
| Hold good. | 当てはまる。 | |
| His fame was at its zenith at that time. | 当時の彼は絶頂にあった。 | |
| In summer, it is very hot here. | 当地では、夏は非常に暑いです。 | |
| Do you really think that it's bad? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| I took it for granted that he would succeed. | 私は彼が成功するのは当然のことと思っていました。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| Mary isn't really sick. She's faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| No wonder I'm sleepy. | 眠いのは当然だ。 | |
| It seems that our sense of direction is not always reliable. | 私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。 | |
| The news turned out to be true. | そのニュースは本当だとわかった。 | |
| It tends to rain here a lot in the summer. | 当地では、夏場に多く雨が降る傾向にある。 | |
| I'm really bad with names, but I never forget a face. | 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 | |
| What he has said is true of them. | 彼が言ったことは彼らに当てはまる。 | |
| A thousand thanks for your kindness. | ご親切本当にありがとう。 | |
| I'm very happy to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| I was quite shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| You should not rely on others. | 他人を当てにしてはいけない。 | |
| Were you really playing chess at 11:30 last night? | あなたは本当に昨夜11時30分にチェスをしていたのですか。 | |
| From this, it follows that he is innocent. | このことからすると彼は当然無実ということになる。 | |
| In the opening paragraphs I query the validity of so-called supply-side economic strategies. | 最初のパラグラフでは、いわゆるサプライサイドの経済戦略というものの妥当性について疑問を呈する。 | |
| Will this medicine really do me any good? | この薬は本当に私に効くのでしょうか。 | |
| To what extent was the report true? | どの程度までそのそのうわさは本当だったか。 | |
| The rain was beating hard against the windowpane. | 雨が窓ガラスに激しく当たっていた。 | |
| Engineering service will be taken up by the Japanese company. | エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。 | |
| My father's birthday falls on Sunday this year. | 父の誕生日は今年は日曜日に当たる。 | |
| The workers' demands centered around overtime pay. | 労働者側の要求は超過勤務手当のことが中心となった。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| Can it be true? | それは本当だろうか。 | |
| For God's sake tell me the truth. | 頼むから本当のこといってくれ。 | |
| I took for granted that he was above such meanness. | 私はかれがそんな卑劣なことをしない人だと当然思っていた。 | |
| You've got a nerve to say such a thing! | そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 | |
| His report does not sound true. | 彼の報告は本当には思えない。 | |
| You cannot rely upon Jim's words since he tries to please everybody. | ジムは八方美人だから、彼の言うことは当てにならない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| We are all bewildered by her inconstancy. | 彼女の移り気にはみんな当惑している。 | |
| The director became really anxious at this second postponement. | その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。 | |
| Don't trust what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| I caught cold from exposure to the night fog. | 夜霧に当たって風邪をひいた。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| The weather here is getting cold and I really do not like that. | だんだん寒くなってきて本当にいやです。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| It is quite natural that he should be angry. | 彼が怒るのは当たり前だ。 | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| Sometimes telling the truth hurts. | 時々、本当のことを言うのは痛い。 | |
| The sunshine improved his complexion. | 日に当たって彼の顔色はよくなった。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| Can I buy tickets on the day of the tour? | チケットは、当日でもかえますか。 | |
| What he says is true to some extent. | 彼の言っていることはある程度本当である。 | |
| I'll stay here if you really want me to. | 私に本当にいてほしいなら、ここにいましょう。 | |
| She ought to have arrived by now. | 彼女は、今ごろは当然着いてもいいはずなのに。 | |
| You may as well tell us the truth. | 私たちに本当のことを言ったほうかいいよ。 | |
| A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. | アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 | |
| I feel deeply for you. | 本当にお気の毒に存じます。 | |
| I appreciate good music. | 私はよい音楽を正当に評価する。 | |
| Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. | セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 | |