Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Can the news be true? | そのニュースは一体本当でしょうか。 | |
| I hit the jackpot. | 大当たりしたんだ。 | |
| She is too young to know the truth. | 彼女は本当のことを知るにはまだ幼すぎる。 | |
| For the time being, he's staying at a neighboring hotel. | 彼は当分の間近くのホテルに泊まる。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その頭の良い若い女性は試験に受かった。 | |
| I mortgaged my house. | 家を抵当に入れました。 | |
| She did come here. | 彼女は本当にここへ来たんだ。 | |
| He put his eye to a telescope. | 彼は望遠鏡に目を当てた。 | |
| What he said is, in a sense, true. | 彼が言ったことはある意味では本当だ。 | |
| Can the news be true? | そのニュースは本当なのだろうか。 | |
| He frowned in puzzlement. | 彼は当惑して顔をしかめた。 | |
| The plane should have arrived at Kansai Airport by now. | その飛行機は今ごろは関西空港に当然着いているはずだ。 | |
| It's natural that he should have succeeded. | 彼が成功したのは当然です。 | |
| "Is his story true?" "I'm afraid not." | 「彼の話は本当かな」「本当ではないでしょう」 | |
| He put his finger to his lips as a sign to be quiet. | 彼は静かにしなさいという合図として指を唇に当てた。 | |
| Punctuality is thought to be a matter of course in Europe and America. | 時間を厳守することは、欧米では当然のことと考えられている。 | |
| It's no good his trying to find the true reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| He is to stay here for a fortnight. | 彼は当地に二週間滞在する予定です。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことすれば叱られても当然です。 | |
| There were no railroads at that time in Japan. | 当時は日本には鉄道はなかった。 | |
| It'll serve him right if he fails the exam; he doesn't study at all. | 彼が試験に落ちても当然だ。ちっとも勉強しないんだから。 | |
| Can it be true? | それはいったい本当だろうか。 | |
| Once elected, I will do my best for all of you who supported me. | 当選のあかつきには皆様のために一生懸命に働きます。 | |
| They assigned the task to us. | 彼らはその作業を私たちに割り当てた。 | |
| They may properly claim the protection of the law. | 彼らが法律の保護を求めるのは当然だ。 | |
| You really don't have the right priorities! | 君は本当に優先順位がおかしいよ。 | |
| To all appearance it is true. | それは本当らしく見える。 | |
| I don't know whether the story is true or not. | その話が本当かどうか知りません。 | |
| You can rely on him. | 君は彼目当てにして良い。 | |
| I used to read novels at random. | もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのは極めて当然だ。 | |
| If so, what should we do? | これが本当ならばどうするべきか。 | |
| Students are supposed to study hard. | 学生は当然必死に勉強するはずだ。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| I feel really tired. | 本当に疲れました。 | |
| Do you think that money really matters to me? | 私にとってお金が本当に大切だと思いますか。 | |
| He made out really well in the clothing business. | 彼は衣料品業界で本当にうまく成功した。 | |
| I am staying at the hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| It's true that he saw a monster. | 彼が怪物を見たと言う事は本当だ。 | |
| Do you really want it? | あなたは本当にそれがほしいですか。 | |
| It is only natural that he should do well at school. | 彼が学校の成績がよいのはまったく当然だ。 | |
| As a matter of fact, I won the trip to Hawaii as a prize. | 実はさ、ハワイ旅行が懸賞で当たったんだ。 | |
| Cowards die many times before their deaths. | 臆病者は本当に死ぬ前に何度も死ぬ。 | |
| Respect of the young for the old is quite natural. | 若い者が老人を尊敬するのはきわめて当然なことである。 | |
| They renounced their son. | 彼らは息子を勘当した。 | |
| Hideki, he really hadn't settled in here at all and sulked all the time. | 秀樹ったら、当事は全っ然こっちに慣れなくてね、しょっちゅうふてくされてたのよ。 | |
| I was embarrassed by his rudeness. | 私は彼の失礼な態度に当惑した。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とか安定させた。 | |
| What he says is true to some extent. | 彼の言っていることはある程度本当である。 | |
| Naturally he got angry. | 彼が怒ったのも当然だ。 | |
| "I hear you quit your job." Actually, I got fired." | 「あなたが仕事を辞めたって聞いたんだけど。」「本当はクビになったんだよ。」 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはいけません。 | |
| The letter showed what he really felt. | この手紙から、彼が本当に思っていることが解った。 | |
| She's really smart, isn't she? | 彼女は本当に賢いよね? | |
| What you don't see and hear with your own ears and eyes might be true, but it might also not be true. | 自分の目耳で見聞きしていないものは、本当かもしれないが、本当ではないかもしれない。 | |
| A person who steals deserves punishment. | 盗みを働く者は罰せられて当然だ。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然のことと思いがちだ。 | |
| I suggest we adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取ってみてはどうでしょう。 | |
| How glad I am to see you! | お会いできて本当にうれしい! | |
| What you said is also true of this case. | 君が言ったことはこの場合にも当てはまる。 | |
| It follows from this that he was aware of the fact. | この事から彼は当然その事実を知っていたことになる。 | |
| I am much obliged to you for your help. | お助けいただいて本当にありがとうございます。 | |
| You can't rely on him these days to do a proper job. | このごろは彼がきちんと仕事をやってくれるのを当てにできない。 | |
| I think that it's true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| The new document system is worth $4,000. | その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| Can the news be true? | いったいそのニュースは本当だろうか。 | |
| It may sound strange, but it is true. | それは奇妙に聞こえるかもしれないが、本当だ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Allot the money for R&D. | 研究開発にお金を割り当てる。 | |
| It was said that he had been sick in hospital then. | 彼は当時病気で入院していたと言われていた。 | |
| She covers Wall Street. | 彼女は金融市場の取材を担当している。 | |
| The religion was in its glory in those days. | 当時その宗教は全盛だった。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは本当だろうか。 | |
| His car ran into the Iron Gate. | 彼の車はその鉄の門にぶち当たった。 | |
| Such an event is quite common here. | そのような事件は当地ではざらにある。 | |
| We took it for granted that he had been punished. | 彼が罰せられたのは当然のことだと思った。 | |
| Or that was the idea. | いや、当初の考えはそうでした。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「あなたの願い事は本当にそれなの?」と小さい白いウサギが聞きました。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたはあなたに自身がそこへ行かなければならない。 | |
| What you say is true. | あなたの言ったことは本当だ。 | |
| I wonder if the sea level really will rise when the ice at the North Pole melts. | 北極の氷が解けると海面は本当に上昇するのだろうか? | |
| If Smith leaves the school, who will take charge of our class? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| My older brother is really tall. He's about 180 centimeters. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| He is the minister responsible for the environment. | 彼が環境担当の大臣です。 | |
| The climate here is milder than that of Moscow. | 当地の気候はモスクワよりおだやかです。 | |
| The amount of time someone is willing to spend on something may communicate how important it is to him. | あることにすすんで割こうとする時間量で、それが当人にとってどのくらい重要なのかが分かる。 | |
| On Christmas day, Tom still had his right leg in plaster. | クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。 | |
| Check up on the accuracy of this article. | この記事が何処まで本当か調べてくれ。 | |
| I wonder if you can really try. | 君は本当にやってみることができるかな。 | |
| I'll be staying here for another three days. | 私はもう当地に3日もいることになるでしょう。 | |
| Until recently we took oil for granted. | 最近まではわれわれは石油を当然視していた。 | |
| He is every inch a gentleman. | 彼は本当の紳士だ。 | |
| Is it really the case? | 本当にそうだろうか。 | |
| This problem is a real challenge. | この問題は本当に手強い。 | |