Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It was quite right of her to do that. | 彼女がそうしたのは全く妥当であった。 | |
| Sometimes telling the truth hurts. | 時々、本当のことを言うのは痛い。 | |
| Conceited people take it for granted that they are superior to others. | うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 | |
| This country is really going to the dogs! | この国は本当に落ちぶれてきている。 | |
| This will do for the time being. | 当分これで間に合うだろう。 | |
| Try not to make random statements. | 行き当たりばったりの発言をしないように努めなさい。 | |
| To my amusement, everyone believed my story. | 誰もがわたしの話を信じたのは本当におかしかった。 | |
| It is important to find true friends when you are young. | 若いときに本当の友人を見つけることは大切だ。 | |
| Can the news be true? | いったいそのニュースは本当だろうか。 | |
| They are boring the ground for oil. | 彼らは石油を目当てに土地を試掘している。 | |
| He listened with his ear to the door. | 彼はドアに耳を押し当てて聞いていた。 | |
| It aims to furnish factories and homes with sophisticated robots. | 当社の目的は工場や家庭に高性能のロボットを提供することです。 | |
| They exposed the books to the sun. | 彼らはその書物を日光に当てた。 | |
| Your dog may be really depressed. | 君の犬は本当に意気消沈しているのだろう。 | |
| It stands to reason that he cannot work as hard as he used to after a long illness. | 長い病気の後で彼が以前ほど働けないのは当然である。 | |
| It is not clear whether Lander intended to alter Emmet's style from the beginning. | ランダーが当初からエメットのスタイルを変更する意図を持っていたかどうかは明らかでない。 | |
| One should be considerate about things and considerate of people. | 人は当然いろんな事を考え、他人にも思いやりがなければならない。 | |
| This has got me beat. | これはてんで見当がつかない。 | |
| It follows from this that he must be innocent. | このことから当然彼は潔白にちがいないということになる。 | |
| He is deservedly popular. | 人気があるのも当然だ。 | |
| To tell the truth, it does not always pay to tell the truth. | 実をいうと、本当のことを言って必ず得をするわけではない。 | |
| Harry's really slow to catch on. | ハリーは本当に蛍光灯だね。 | |
| Japanese currency is widely used here. | 当地では日本の通貨が広く使われている。 | |
| Life here is much easier than it used to be. | 当地の生活は、以前に比べると、ずっと楽だ。 | |
| What he said turned out true. | 彼の言ったことは本当であるとわかりました。 | |
| I'm very sorry I came home so late. | 帰るのが遅くなって本当にごめんなさい。 | |
| Can I count on your loyalty? | 君の忠誠を当てにしてもいいかい。 | |
| They are the next to be on duty for taking care of the rabbits. | 次の兎の飼育当番は彼らです。 | |
| It may be true. | それは本当かもしれない。 | |
| I think that it's true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| You can't trust rumors. | 人の噂って当てにならないからな。 | |
| What he said was not true. | 彼の言ったことは本当ではなかった。 | |
| A good management would listen to reasonable demands. | 良い経営陣なら正当な要求に耳を貸すものだ。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し出を断るのは当然だ。 | |
| He is the only friend I can really trust. | 彼は私が本当に信頼できる唯一の友人です。 | |
| Can I really have it at this price? | 本当にこの値段でこれ買えるんですか。 | |
| She speaks French, much more English. | 彼女はフランス語を話す。まして英語は当たり前である。 | |
| I only come once in a blue moon. | 本当にたまにしか来ないからね。 | |
| I wish you had told me the truth. | 君は私に本当のことを話してくれていればよかったのに。 | |
| I wonder if this rumor is true. | この噂は本当かしら。 | |
| But showing off the presents could embarrass the guests who did not bring one. | しかし贈り物をひけらかすことは、何も持ってこなかった客を当惑させることになりかねない。 | |
| It cannot be true. | それは本当のはずがない。 | |
| The climate here is milder than that of Moscow. | 当地の気候はモスクワよりおだやかです。 | |
| You don't have to tell the truth all the time. | いつも本当のことを言う必要はない。 | |
| He announced my statement to be true. | 私の申し立ては本当だと彼は発表した。 | |
| It was so hard, I tell you. | あれは本当につらかったよ。 | |
| Is that true? | 本当なの。 | |
| "Is his story true?" "I'm afraid not." | 「彼の話は本当かな」「本当ではないでしょう」 | |
| People take electricity for granted until its supply is cut off. | 人々は供給が断たれるまでは電気をあって当然のものと思っている。 | |
| The report proved only too true. | その報告は残念ながら本当だった。 | |
| It was natural for him to be familiar with jazz. | 彼がジャズに詳しいのは当然だった。 | |
| It is truly regrettable that he failed the examination. | 彼が試験に落ちたとは本当に残念だ。 | |
| The money is due to him. | そのお金は当然彼に支払われるべきだ。 | |
| We really ought to buy a new car, oughtn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| No one lived on the island at that time. | 当時その島には誰も住んでいなかった。 | |
| She said he was sick in bed, which was not true. | 彼女は彼が病気で寝ていると言ったが、それは本当ではなかった。 | |
| This applies to your case as well. | これは君の場合も当てはまる。 | |
| Hold good. | 当てはまる。 | |
| He hit the mark. | 彼は的に当てた。 | |
| She was puzzled, and she ran away from me. | 彼女は当惑して私から逃げた。 | |
| I urge you to tell him the truth. | 彼に対して本当のことを言うように強くお勧めします。 | |
| This is as true of a cat as of a dog. | このことは犬と同様猫にも当てはまる。 | |
| Our experiment has revealed that his report was unreliable. | 我々の実験の結果彼の報告は当てにならないことがわかった。 | |
| She looks quite pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| I'm very glad to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| You must perform all assignments in a timely manner. | 割り当てられた仕事はすみやかにやらなければならない。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはいけません。 | |
| I am a stranger here. | 私は当地は不案内です。 | |
| I was called on in English class. | 私は英語の時間に当てられた。 | |
| The lawyer believed in his client's innocence. | 弁護士は依頼人が無罪であることを当然とおもった。 | |
| Is it really the case? | 本当にそうだろうか。 | |
| He seems cheery but, on the contrary, he is sad. | 彼は陽気そうに見えるが、本当はそれに反して悲しんでいるのだ。 | |
| We had a really good time. | ええ本当に。素晴らしい時間を過ごすことができました。 | |
| In the summer, it is very hot here. | 当地では、夏は非常に暑いです。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| Middle Eastern oil prices jumped by five dollars per barrel. | 中東の石油価格は1バレル当たり5ドルほど跳ね上がりました。 | |
| I said so only by guess. | 私はただ、当てずっぽうを言ったまでだ。 | |
| The rumor proved to be true. | うわさは本当だった。 | |
| It is only natural that he should do well at school. | 彼が学校の成績がよいのはまったく当然だ。 | |
| Do you? Why? | 本当?なぜ? | |
| Never stay away from school without good cause. | 正当な理由なしに学校を欠席すべきではない。 | |
| I think I'm really in love for the first time. | これが本当の初恋なんだと思う。 | |
| I just hope nothing goes wrong this time. | 今度はまずいことが起こらないと本当にいいのですが。 | |
| We have little snow here. | 当地ではあまり雪は降りません。 | |
| It is important that no one is allowed to slack off on their assigned work. | 誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。 | |
| It's natural that he should have succeeded. | 彼が成功したのは当然です。 | |
| She may well be proud of her son. | 彼女が息子を自慢するのも当然である。 | |
| Everywhere you look you can see damage caused by the earthquake. | 見渡す限り、地震による被害を目の当たりにすることができる。 | |
| If you could assist me, it would be a great help. | あなたが手伝ってくれれば私は本当に助かる。 | |
| This rule doesn't apply to every case. | このきまりは、全ての場合に当てはまるわけではない。 | |
| I took his attendance for granted. | 私は当然彼が出席するものだと思っていた。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのも当然だ。 | |
| I was a baby in those days. | 当時私は赤ん坊だった。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| If that is true, then he is not responsible for the accident. | それが本当なら彼は事故を起こしていない。 | |
| I'm ashamed to say that it's true. | お恥ずかしいことですがそれは本当です。 | |
| His story rings true. | 彼の話は本当のように聞こえる。 | |
| Please enjoy your stay at this hotel. | 当ホテルでの御宿泊をごゆっくり御楽しみください。 | |
| I couldn't find a clerk to wait on me. | 私に応対してくれる店員が見当たらなかった。 | |