Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I found my father neither in his room nor in the garden. | 父は部屋にも庭にも見当たらなかった。 | |
| Is it true that Tom has a twin? | トムに双子のきょうだいがいるって本当? | |
| I can't guess what to do next. | 次に何をやってよいか見当がつかない。 | |
| We guarantee after-sales service and parts. | 当社はアフターサービスと部品を保証しています。 | |
| When I was in school, I really hated writing essays. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| The rumor may be true. | その噂は本当かもしれない。 | |
| We'll have to make do with the old one for a while. | 当分は今まで使っていた古いやつで間に合わせなければならない。 | |
| Certain poisons, properly used, are useful. | ある種の毒は、適当に使えば役に立つ。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これで間に合う。 | |
| The sunshine improved his complexion. | 日に当たって彼の顔色はよくなった。 | |
| The girl wanted to tell him the truth, but she couldn't. | 少女は彼に本当のことを言いたかったのだが、言えなかった。 | |
| He put his eye to a telescope. | 彼は望遠鏡に目を当てた。 | |
| It is true that she teaches French at school. | 彼女が学校でフランス語を教えているのは本当だ。 | |
| What he said yesterday is not true. | 彼が昨日言ったことは本当ではない。 | |
| A thousand thanks for your kindness. | ご親切本当にありがとう。 | |
| Really, you are so mean. | 全くもう、本当にいじわるだ。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| This seminar will target senior marketing leaders from Japanese firms. | このセミナーは、日本企業のマーケティング担当管理職を対象としたものです。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| Our teacher really stands on ceremony, doesn't she? | 僕たちの先生って本当に頭が固いよね。 | |
| It isn't a real apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| There were no radios in Japan in those days. | その当時日本にラジオはなかった。 | |
| It gets very humid at home in summer; in winter, on the other hand, it gets very dry. | 当地は夏がひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 | |
| What Tom said is true. | トムの言ったことは本当です。 | |
| Don't lean on your friends for help. | 友達の援助を当てにするな。 | |
| Do you really think it's no good? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| I'm really tired tonight. | 今夜は本当に疲れたよ。 | |
| Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true. | 外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。 | |
| He sometimes is absent from work without good cause. | 彼は時々正当な理由もなしに仕事を休む。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその本当の事を知らなかったらしい。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| I can't find my shoes. | 私の靴が見当たらない。 | |
| John has to do without a stereo for the time being. | ジョンは当分の間ステレオ無しで我慢しなければならない。 | |
| Our company has branches in many cities. | 当社はあちらこちらの都市に支店があります。 | |
| 'The child is father to the man' is certainly well said. | 三つ子の魂百までとは本当によく言ったものだ。 | |
| I was nine years old when I asked my mother whether Father Christmas really existed. | 僕がサンタクロースは本当にいるのかと母さんに聞いたのは9歳の時だった。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| What are you laughing at? It's a fact. No kidding! | 何がおかしいの?だって本当のことだもん。しょうがないじゃん。 | |
| It's really a very useful thing; you ought to buy it. | それは本当に役にたつものですから、ぜひ買うべきです。 | |
| The accused tried to justify his actions. | 被告人は自分の行為を正当化しようと努めた。 | |
| Unfortunately, that rumor is true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| I narrowly escaped being hit by a car. | かろうじて車に当てられずにすんだ。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人は教授という人たちが英語を話せるのは当然の事と思いがちだ。 | |
| That woman has wrongly accused me. | その女性は不当に私を責めた。 | |
| Share your lunch with your brother. | 弁当を弟に分けてあげなさい。 | |
| The first necessary thing in choosing books to read is to select those which really interest you. | 本を選ぶときにまず必要なことは、自分が本当に興味を感じる本を選ぶことである。 | |
| I'm very sorry. | 本当にゴメンよ。 | |
| This has got me beat. | これはてんで見当がつかない。 | |
| The lawyer believed in his client's innocence. | 弁護士は依頼人が無罪であることを当然とおもった。 | |
| This company was established in 1930. | 当社は1930年に創立されました。 | |
| The sight was too miserable to look at. | その光景は目も当てられなかった。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| He is a really good worker. | 彼は本当によく働く人だ。 | |
| You had better stop buying things at random. | 手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。 | |
| Oh no, really? | まあ、本当? | |
| I made believe it was true. | 私はそれが本当であるようなふりをした。 | |
| I used to read novels at random. | 僕は手当たり次第に本を読んだものだ。 | |
| I took it for granted that he would succeed. | 私は彼が成功するのは当然のことと思っていました。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのも当然だ。 | |
| I hit the jackpot. | 大当たりしたんだ。 | |
| Can it be true? | これは本当だろうか。 | |
| Her words turned out to be true. | 彼女の言ったことは本当だとわかった。 | |
| It is natural for a child to scream in anger. | 子供が怒って金切り声をあげるのは当然のことだ。 | |
| They may properly claim the protection of the law. | 彼らが法律の保護を求めるのは当然だ。 | |
| He looked asleep, but he was really dead. | 彼は眠っているようだったが、本当は死んでいた。 | |
| They are looking to you for help. | 彼らはあなたの援助を当てにしている。 | |
| I am really tired of living. | 生きるって本当に面倒臭ぇよなぁ~。 | |
| Well, I think it's time the real story was told. | ところで、もう本当の話がされてもいい時期だと思うよ。 | |
| Make it a normal packed lunch, OK? | 普通のお弁当にしてね。 | |
| Never rely too much upon others. | 他人を当てにし過ぎない。 | |
| It aims to furnish factories and homes with sophisticated robots. | 当社の目的は工場や家庭に高性能のロボットを提供することです。 | |
| It cannot be true. | 本当の筈がない。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしてよいのかわからず当惑した。 | |
| The tension on the day of the match made me greet the morning without even sleeping a wink. | 試合当日は緊張で一睡もできないまま朝を迎えた。 | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしでやっていけない。 | |
| You cannot rely upon Jim's words since he tries to please everybody. | ジムは八方美人だから、彼の言うことは当てにならない。 | |
| That, while regrettable, is true. | それは遺憾ながら本当だ。 | |
| It is only too true. | それは残念ながら本当です。 | |
| You're really absent-minded. | 本当にあなたは物忘れがひどいのね。 | |
| A true gentleman never betrays his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合でも当てはまる。 | |
| The swans migrate from here to Florida. | 白鳥は当地からフロリダに移動する。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| I wonder if this rumor is true. | この噂は本当かしら。 | |
| You may as well tell us the truth. | 私たちに本当のことを言ったほうかいいよ。 | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| I'm relying on my friend to turn in the report for me. | 私は友達がレポートを提出してくれるのを当てにしている。 | |
| It is clear that we cannot live without air. | 空気がなければいきられないのは当然のことである。 | |
| I do hope that he will get well soon. | 彼がすぐに元気になることを本当に望んでいます。 | |
| I am staying at the hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| This case also applies to other cases. | このケースはほかのケースにも当てはまる。 | |
| Any doubts about the validity of this argument are promptly forgotten once we see the data. | この議論の妥当性に関する疑問はデータを見れば雲散霧消する。 | |
| It hardly ever rains here. | めったに当地では雨が降りません。 | |
| Do you really think Tom's wounds are self-inflicted? | トムがわざとけがをしたと本当に思っているのですか。 | |
| Tom was worried that Mary's words were indirectly aimed at him, but in truth she was only talking about herself in a self-depreciating manner. | トムはメアリーの発言が自分への当てつけなのだと思い込んで気に病んでいたが、実はメアリーは自嘲的に自分自身のことを語っていただけだった。 | |
| I'll have to tell her the truth tomorrow. | 明日彼女に本当のことを言わなければならないでしょう。 | |
| This new singer is really great. | この新人歌手は本当にすばらしい。 | |
| From this, it follows that he is innocent. | このことからすると彼は当然無実ということになる。 | |