Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What he said about England is true. | 彼がイングランドについて言った事は本当です。 | |
| My father relies little on medicines. | 私の父は薬というものをほとんど当てにしない。 | |
| He is not the sort of man who counts on others for help. | 彼は他人の援助を当てにするようなたちではない。 | |
| It's the truth. | 本当ですよ。 | |
| The country was in a state of anarchy at that time. | その国は当時無政府状態だった。 | |
| It was natural that he should win the contest. | 彼がその大会に勝ったのも当然であった。 | |
| The girl looked embarrassed at his rude question. | 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 | |
| Today, we can tell how the weather will be with a high degree of accuracy. | 今日では私たちは天気がどうなるかを高い精度で当てることができる。 | |
| I must be true to myself. | 本当の自分自身をもっと知りたいのに・・・。 | |
| Is it true that you are going to Paris? | 君がパリへ行くというのは本当ですか。 | |
| She allowed that my offer was reasonable. | 彼女は私の申し出が正当なものであることを認めた。 | |
| The rumor turned out true. | そのうわさは本当であることがわかった。 | |
| We all took it for granted that the professor could speak English. | わたしたちはみんな教授は当然英語が話せるものと思っていた。 | |
| Shelly's really filled out since the last time I saw her. | シェリーは僕が最後にあって以来本当に太ったなぁ。 | |
| That is most agreeable to the taste. | それは口当たりがとてもいい。 | |
| It is your constant efforts that count most in the end. | 当人の終始変わらない努力が最後にものを言うのである。 | |
| I took it for granted that she would agree with me. | 彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。 | |
| It has to be true. | それは本当に違いない。 | |
| Were you really playing chess at 11:30 last night? | あなたは本当に昨夜11時30分にチェスをしていたのですか。 | |
| The spokesman explained the blueprint of the scheme to the press. | 報道担当官がその計画の青写真を報道陣に説明した。 | |
| I think that it's true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| It is natural for a child to scream in anger. | 子供が怒って金切り声をあげるのは当然のことだ。 | |
| These are truly the best products. | 本当に最高の商品です。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is so successful. | 彼ほど能力のある人ならそのぐらいの成功をおさめても当然だ。 | |
| Engineering service will be taken up by the Japanese company. | エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。 | |
| Her words turned out to be true. | 彼女の言ったことは本当だとわかった。 | |
| There's a fire down the hall. | 廊下の突き当たりで火事が起きました。 | |
| What he said applies, to a certain extent, to this case. | 彼の言ったことは、ある程度、この場合に当てはまる。 | |
| Don't you like them any at all? | 彼らを本当に嫌いなのですか。 | |
| I cast about for a suitable reply. | 私は適当な答えを探し求めた。 | |
| That child is full of mischief. | あの子は本当にいたずら好きだ。 | |
| His face was shadowed from the light. | 彼の顔は明かりが当らず影になっていた。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | 君の言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| Thanks a lot! | 本当にありがとう! | |
| He announced my statement to be true. | 私の申し立ては本当だと彼は発表した。 | |
| No wonder we associate bats with dark places. | 私たちがこうもりを暗い場所と結び付けるのも当たり前だ。 | |
| I think what you say is true. | おっしゃることは本当だと思います。 | |
| What he said was by no means true. | 彼が言ったことは決して本当ではない。 | |
| That cannot have been true. | それは本当のことであったはずがない。 | |
| My dream came true. | 夢は本当になった。 | |
| Stockings should be of the proper size. | 靴下は適当な大きさのものがよい。 | |
| We gave you credit for more sense than that. | 我々は当然君がもっと分別があるものと信じていた。 | |
| Are you suggesting that I am not telling the truth? | 私が本当のことを言っていないというのですか。 | |
| When one goes to the notary public's office, the following are required. | 当事者が公証役場に行く場合、下記のものが必要になります。 | |
| The factory now under construction will assemble 3,000 VCR units per day. | 現在建設中のその工場は、一日当たり3、OOO台のビデオデッキを組み立てるようになる。 | |
| He put his hand to his forehead. | 彼は額に手を当てた。 | |
| To the best of my knowledge, the rumor is not true. | 私の知る限りうわさは本当ではない。 | |
| You should not rely on others. | 他人を当てにしてはいけない。 | |
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| It's true! | 本当だよ! | |
| This information is not as up-to-date as it should be. | この情報は当然最新であるべきなのに、実際はそうでない。 | |
| Can you justify the use of violence? | 君は暴力行使を正当化することができますか。 | |
| There were no railroads in Japan at that time. | 当時、日本には鉄道が無かった。 | |
| She is kindness itself. | 彼女は本当に親切だ。 | |
| Tomiko guessed my weight. | 富子は私の体重を言い当てた。 | |
| If you really have free time, read a book. Borrow one from the ward library. | 本当に暇なら本を読め。区立図書館で借りて。 | |
| Did you really bake the pie by yourself? | そのパイ本当に自分で作ったの? | |
| He has no legitimacy. | 彼にはまったく正当性がない。 | |
| I think it natural for him to get angry. | 彼が怒るのは当然だと思う。 | |
| Poverty seemed to have nothing to do with them in those days. | 当時、貧乏は彼らにとっては無縁なものと思われた。 | |
| Do you know what it is like to be really hungry? | 本当の空腹とはどのような事か知っていますか。 | |
| Part of his story is true. | 彼の話の一部は本当だ。 | |
| You shouldn't depend too much on other people to help you. | 他人からの援助をあまり当てにしてはいけない。 | |
| Those gloom and doom economists aren't worth their salt. | あんな悲観的な経済学者たちの言うことなんか、全然当てにならないよ。 | |
| I don't really look at it that way. | 私は本当はそのように考えていない。 | |
| I regret telling you the truth. | 本当の事を言った事を後悔している。 | |
| The sunshine improved his complexion. | 日に当たって彼の顔色はよくなった。 | |
| We hit the right road in the dark. | 我々は暗闇の中で正しい道に行き当たった。 | |
| I feel really tired. | 本当、疲れた。 | |
| The bullet found its mark. | 弾が的に当たった。 | |
| The capable detective was assigned to investigate the cause of the tragedy. | 有能な探偵がその悲劇の原因を調査する任務に当てられた。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| Tom finally figured out where the treasure was hidden. | トムは宝物の隠し場所をついに探し当てた。 | |
| He was puzzled by the question. | 彼はその質問に当惑した。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| He blotted the good reputation of our school. | 彼は当校の名を汚した。 | |
| I think you are a really nice person. | あなたは本当にいい人だと思うよ。 | |
| I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. | 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 | |
| A thousand thanks for your kindness. | ご親切本当にありがとう。 | |
| The sight was too miserable to look at. | その光景は目も当てられなかった。 | |
| That's really great! | 本当にすばらしいですね。 | |
| It was quite right of her to do that. | 彼女がそうしたのは全く妥当であった。 | |
| I do think that it is a pity. | 本当に残念だと思う。 | |
| What he said also applies in this case. | 彼の言った事はこの場合にも当てはまる。 | |
| If it rains on that day, the game will be postponed until the next fine day. | 当日雨天の場合は順延となります。 | |
| If Mary slapped Tom, I'm sure he deserved it. | メアリーがトムをひっぱたいても、それは当然の報いなんだ。 | |
| I have no idea how much it costs. | それはいくらするか見当がつかない。 | |
| All he said was true. | 彼の言ったことは全部本当でした。 | |
| Hi! Thanks for flying with us. How are you today? | こんにちは。ようこそ当機へいらっしゃいませ。ごきげんいかがですか。 | |
| You had better stop buying things at random. | 手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。 | |
| They won't believe me even if I swear it is true. | 私がそれは本当だと誓っても、彼らは私を信じないでしょう。 | |
| He'll probably win in the next election. | 次の選挙では彼が当選するだろう。 | |
| Isn't it natural for a young man with a hard to shake reservedness about himself to think that he is secretly the chosen one? | 何か拭いがたいひけ目を持った少年が、自分はひそかに選ばれた者だ、と考えるのは、当然ではあるまいか。 | |
| What she wrote is true in a sense. | 彼女が書いたことはある意味では本当です。 | |
| She was embarrassed by his sudden appearance. | 彼女が急に現れて彼は当惑した。 | |
| You were courageous to tell the truth. | 本当の事を言ったとはさすがに勇気がある。 | |
| He deserves a promotion. | 彼なら昇進しても当然だ。 | |
| There is little, if any, hope that Tom will win the election. | トムが当選する可能性は、たとえあるにしてもごく少ない。 | |