Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The hail cracked the window. | ひょうが窓に当たって音を立てた。 | |
| He will come here soon to inspect the industry of this town. | 彼はこの町の産業を視察するために近く当地へやって来ます。 | |
| Really? It took me an hour by train. | 本当?僕は電車を使って1時間かかったよ。 | |
| I quite cottoned on to that man. | その人が本当に好きとなった。 | |
| It is true that he has a habit of inventing lies. | 彼には嘘をでっち上げる癖があるのは本当だ。 | |
| I have a rough idea where it is. | それがどこにあるのか、およその見当はついている。 | |
| On Christmas day, Tom's right leg was still in a cast. | クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable. | 私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。 | |
| I was quite shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| Engineering service will be taken up by the Japanese company. | エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。 | |
| Tell me the truth. | 本当のことを教えて。 | |
| She took care of his wound. | 彼女は彼の傷を手当した。 | |
| It may or may not be true. | それは本当かもしれないし、そうでないかもしれない。 | |
| He deserves a promotion. | 彼なら昇進しても当然だ。 | |
| Mary is such a worrywart. | メアリーは本当に心配症ね。 | |
| Susan really takes after her mother. | スーザンは本当に母親に似ている。 | |
| A person usually has two reasons for doing something: a good reason and the real reason. | 人が何かをするには二つの理由がある。人聞きのよい理由と本当の理由である。 | |
| He had really come to get gold. | 彼は本当金を手に入れるためにやって来たのであった。 | |
| We punished him according to the rules. | 規則に当てはめて彼を罰した。 | |
| You can't rely on his help. | 彼の助けは当てにならない。 | |
| I took it for granted that you would come. | 君が来るのは、当然のことだと思った。 | |
| Your explanation won't wash. It's too improbable to be true. | 君の説明は見えすいている。とても本当とは思えないよ。 | |
| We took it for granted that he had been punished. | 彼が罰せられたのは当然のことだと思った。 | |
| Mary isn't really sick. She's only pretending to be sick. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| In 1951, Sister Teresa was sent to Calcutta, then the largest city in India. | 1951年にシスター・テレサは当時インド最大の都市であったカルカッタに派遣された。 | |
| It is likely that nobody can accurately estimate the depth and breadth of this ravine. | 誰しもこの深淵の深さや広さを言い当てることはできないであろう。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然のことと思っている。 | |
| I really want to see you. | 本当にあなたに会いたいです。 | |
| Not a soul was to be seen in the street. | 通りには誰一人見当たりませんでした。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| I am very grateful to you for your help. | 援助していただいて本当に感謝しています。 | |
| I'm staying with my aunt for the time being. | 当分の間叔母さんのところにいます。 | |
| They renounced their son. | 彼らは息子を勘当した。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| I think it true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| She rested on his promise. | 彼女は彼の約束を当てにしていた。 | |
| It was a real challenge for us to go down the cliff on a rope. | 私たちがロープでがけを降りたのは本当に冒険だった。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| In those days, sugar was less valuable than salt. | 当時、砂糖は塩ほど価値がなかった。 | |
| You are really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| I have no idea where he has gone. | 彼がどこへ行ったのかまったく見当がつかない。 | |
| I took it for granted that he would stand by me. | 彼は当然私の味方になると思った。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |
| This is true of you, too. | これは君にも当てはまる。 | |
| We have no business relations with the firm. | 当店はその会社と取引関係はありません。 | |
| Better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| I don't really care that much. | 本当にそんなに気にはなりません。 | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| We have a wide choice of books. | 当店では様々な本を取りそろえております。 | |
| In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. | いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 | |
| Don't drag out Chinese sayings about the importance of an environment conducive learning just to justify moving house for a child's entrance exams! | 孟母三遷の教えなど持ち出して、子供のお受験での引っ越しを正当化しないでよ。 | |
| Will it really be OK with this? Will it go well? | 本当にこれで大丈夫?上手くいく? | |
| He was rightly punished. | 彼は罰せられたが、それは当然のことだ。 | |
| Is that what Tom would really want? | トムが望んでいるのは本当のところはそれなのだろうか。 | |
| The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. | 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 | |
| Strange as it is, the story is true. | 奇妙なことだけれども、その話は本当です。 | |
| He has never really got over malaria he caught in the East during the war. | 彼は戦争中に東洋でかかったマラリアから、本当に回復してはいなかった。 | |
| About today's packed-lunch, the menus prepared by Itsuki and Tanaka are low in beta-carotene-rich vegetables again aren't they? | 今日のお弁当もだけど、五木さんと田中さんの作るメニューは緑黄色野菜が少ないんじゃない? | |
| You should have refused such an unfair proposal. | そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 | |
| Fruits decay in the sun. | 果物は日に当たると腐る。 | |
| Today, we can tell how the weather will be with a high degree of accuracy. | 今日では私たちは天気がどうなるかを高い精度で当てることができる。 | |
| You wouldn't be so casual about it if you were directly involved. | お前は当事者じゃないから、そんなのんきなこと言ってられるんだよ。 | |
| In the past it was perfectly normal to get the back of a teacher's hand or fist as punishment. | 昔は、悪いことをすると、学校の先生から平手をくらったり拳固をもらうことが当たり前だった。 | |
| Really, you are so mean! | 全くもう、本当にいじわるなんだから。 | |
| You shouldn't count on others for help. | ほかの人の助けを当てにしてはいけない。 | |
| This rule doesn't apply to first-year students. | この規則は1年生には当てはまらない。 | |
| This is a pretty amazing place. | ここは本当に素晴らしい場所だ。 | |
| What he says is true to some extent. | 彼の言っていることはある程度本当である。 | |
| The money is due to him. | そのお金は当然彼に支払われるべきだ。 | |
| I was completely bewildered by his sudden change of mood. | 彼の機嫌が突然変わって、私は大いに当惑された。 | |
| You must perform all assignments in a timely manner. | 割り当てられた仕事はすみやかにやらなければならない。 | |
| It is five years since we moved here. | 私たちが当地に引っ越してから5年になります。 | |
| Could not find the right menu option in the ATM. | ATMコンソールで 該当する項目は見つかりませんでした。 | |
| If you were really interested in what I'm saying you wouldn't be staring out of the window. | 私の言っている事に本当に興味があるなら、窓の外をじっと見ていたりしない。 | |
| A molester is truly the enemy of women. I'll never let them get away with it. | 痴漢は本当に女の敵。絶対に許さないです。 | |
| All our catalogues are free for the asking. | 当店のすべてのカタログは求めさえすれば無料でさしあげます。 | |
| Is it true that you are going to Paris? | 君がパリへ行くというのは本当ですか。 | |
| This watch is real bargain. | この時計は本当にお買い得です。 | |
| You may rely on him. | あなたは彼を当てにしてもよい。 | |
| You shouldn't depend too much on other people to help you. | 他人からの援助をあまり当てにしてはいけない。 | |
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |
| I'm not really asleep, just dozing. | 本当に眠ってなんかいない、うとうとしているだけだ。 | |
| Only my mother really understands me. | 母だけが本当に私を理解している。 | |
| They have assigned me a small room. | 彼らは私に小さな部屋を割り当てた。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| The climate here is very similar to that of England. | 当地の気候は英国と非常に似ている。 | |
| Their expenses for the wedding were considerable. | 彼らの結婚費用は相当なものだった。 | |
| That house is really better than this house. | その家のほうがこの家より本当に良いです。 | |
| It's such a nice change. | 本当に、がらりと変わってくれましたね。 | |
| It is true that he is good at playing golf. | 彼がゴルフが上手いのは本当だ。 | |
| I can't figure out why he didn't tell the truth. | どうして彼が本当のことを言わなかったのかわからない。 | |
| You've worked hard for months and have certainly earned a holiday. | 君は何ヶ月もよく働いたのだから休暇をもらったには当然のことだ。 | |
| The meeting was held as intended at the outset. | その会合は当初の予定どおりに開催された。 | |
| Whether the news is true or false makes little difference. | その知らせが本当か嘘かはほとんど問題ではない。 | |
| The report proved only too true. | その報告は残念ながら本当だった。 | |
| If a player hit the tree with the ball, it meant that the crops would grow successfully. | もし選手がボールを木に当てれば、作物はみごとに育つということになっていたのです。 | |
| I take it for granted that he would come. | 私は彼が当然来ると思った。 | |
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| Mary takes Bill's kindness for granted. | メアリーはビルの親切を当然のことのように思っている。 | |