Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The children were assigned to sweep the room. | 子供たちは部屋の掃除を割り当てられた。 | |
| The report is not to be depended upon. | その報道は当てにならない。 | |
| We really should buy a new car, shouldn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| Our teacher is a real idiot. | 僕たちの先生って本当に頭が固いよね。 | |
| This rule does not apply to the case. | この規則はその場合には当てはまらない。 | |
| You can count on him to tell the truth. | 彼が本当のことを言うと期待してよい。 | |
| It is very hot here in the summer. | 夏は、当地は非常に暑いです。 | |
| It cannot be true. | それは本当のはずがない。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| You're a wonderful guy. | あなたって本当にすばらしい人ね。 | |
| Everything Tom predicted came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| Perhaps that's true. | あるいはそれは本当かもしれない。 | |
| You might well ask her why she dislikes you. | あなたが彼女に、なぜ嫌いなのか尋ねるのも当然だろう。 | |
| Seen against the sky, the mountain looked really beautiful. | 空を背景にして山は本当に美しく見えた。 | |
| We have a complete set of the recordings of Beethoven's symphonies. | 当店にはベートーベンの交響曲の録音の完全なセットがございます。 | |
| It is not surprising that you should be scolded by your teacher. | 君が先生に叱られるのも当たり前だ。 | |
| To my amusement, everyone believed my story. | 誰もがわたしの話を信じたのは本当におかしかった。 | |
| In my opinion, it's quite unsuitable. | 私の意見では全く不適当です。 | |
| I took it for granted that you would come. | 私は君が来るのを当然だと思っていた。 | |
| He'll really be happy, won't he? | 彼は本当に喜ぶでしょう。 | |
| This problem is a real challenge. | この問題は本当に手強い。 | |
| She said she was sick yesterday, which was not true. | 彼女は昨日病気だといったが、それは本当のことではなかった。 | |
| The rumor isn't true. | その噂は本当ではない。 | |
| Are you suggesting that I am not telling the truth? | 私が本当のことを言っていないというのですか。 | |
| The new movie was a big hit. | その新しい映画は大当たりだった。 | |
| It proved the truth of the rumor. | それでそのうわさが本当である。 | |
| We went to the theater early to get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| My wife's constant nagging really gets on my nerves. | 妻のひっきりなしの愚痴話には本当にいらいらする。 | |
| Naturally. | 当然だよ。 | |
| The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China. | 中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。 | |
| Your guess is almost right. | 君の考えは当たらずとも遠からずだ。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思いました。 | |
| I could not accept that my wife was really dead. | 私は妻が本当に死んだということを認めることができなかった。 | |
| The teacher assigned us ten problems for homework. | 先生は私達に宿題として10題の問題を割り当てた。 | |
| All you have to do is to tell the truth. | 君は本当の事をいいさえすればいいのだ。 | |
| How long has Tom been missing? | トムが見当たらなくなってどれくらい経つの? | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| One dollar is equivalent to 110 yen. | 1ドルは110円に相当する。 | |
| I do hope that he will get well soon. | 彼がすぐに元気になることを本当に望んでいます。 | |
| A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. | アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 | |
| You will soon get used to the climate here. | すぐに当地の気候に慣れるでしょう。 | |
| This agreement is binding on all parties. | この契約は当事者全部が履行すべきものである。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| Heartfelt thanks! | 本当にありがとう! | |
| This story is believed to be true. | この話は本当だと信じられています。 | |
| They intended to drill for oil. | 彼らは穴をあけて石油を掘り当てようとした。 | |
| The director became really anxious at this second postponement. | その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。 | |
| I didn't tell him the truth because I was afraid of hurting his feelings. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| If a player hit the tree with the ball, it meant that the crops would grow successfully. | もし選手がボールを木に当てれば、作物はみごとに育つということになっていたのです。 | |
| "Tom and Mary" was truly an irredeemable piece of trash. | 『トムとメアリー』は本当に救いようのない駄作だった。 | |
| I read in the newspaper recently that the crops really need rain. | 作物には本当に雨が必要だと最近新聞で読んだ。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時は私は31歳であった。 | |
| The food isn't very good here. | 当地は食べ物があまり良くない。 | |
| He is living with his friend for the time being. | 彼は当分の間友達といっしょに住んでいる。 | |
| I'm really tired today. | 今日は本当に疲れたよ。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう! | |
| Thank goodness it didn't worsen. But please don't push yourself yet. | 本当にこじらせなくて良かった。でもまだ無理はしないようにしてください。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| Is that rule applicable to us foreigners? | その規則は我々外国人にも当てはまりますか。 | |
| Mary had a dream that she won the lottery. | メアリーは宝くじに当選する夢を見た。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| Please don't go to the trouble of coming to our office. | わざわざ当社までお出でいただくには及びません。 | |
| Turn right at the end of that street. | あの通りを突き当たったら右に曲がってください。 | |
| She let him pay the bill as a matter of course. | 彼女は当然のこととして彼に勘定を払わせた。 | |
| There is nobody who fulfils these conditions. | この条件に該当する人は誰もいない。 | |
| He got what was coming to him. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| The blue lines on the map correspond to rivers. | 地図上の青い線は川に相当する。 | |
| The rumor must be true. | そのうわさは本当にちがいない。 | |
| Traveling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| We have no business relations with the firm. | 当店はその会社と取引関係はありません。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| In the near future, he will get his just deserts. | 近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。 | |
| Please consider us in the future for all your travel needs. | 今後旅行の際はぜひ当社をご検討ください。 | |
| My what a narrow waist! Her face is small, she really looks just like a doll! | まあまあなんて細い腰なの!お顔も小さくて、本当にお人形さんみたい! | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| I'll transfer you to the right person. | 担当者とかわります。 | |
| In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. | いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は本当かどうかを問いただした。 | |
| I really enjoyed betting in Las Vegas. | ラスベガスの賭け事は本当に楽しかった。 | |
| The next morning, to our great relief, he returned home safe and sound. | 私たちが本当にほっとした事には、翌朝彼が無事帰宅した。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | コンサートチケットは当所で発売中です。 | |
| Don't put bell peppers in the bento. | お弁当にピーマンは入れないでね。 | |
| A new room was assigned to me. | 私に新しい部屋が割り当てられた。 | |
| It is doubtful whether he is telling the truth. | 彼が本当の事をいっているかどうか疑わしい。 | |
| She is friendly to everybody. | 彼女は人当たりがいい。 | |
| The truth is that I don't know anything about it. | 本当のところ、私はそのことについて何も知りません。 | |
| It was really considerate of you to lend me $500 when I was in difficulties. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| It is true that he accepted this job. | 彼がこの仕事を受けたのは本当だ。 | |
| He damned his men right and left. | 彼は部下に当たり散らした。 | |
| I believe that the story is true. | 私はこの話は本当だと信じている。 | |
| Part of his story is true. | 彼の話の一部は本当だ。 | |
| There are some cases where the rule does not hold good. | この規定が当てはまらない場合もある。 | |
| He didn't tell the truth for fear she should get angry. | 彼は彼女が怒らないように本当のことを言わなかった。 | |
| I wondered if I had ever really understood anyone. | 私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。 | |
| What you said is not true. | あなたの言ったことは本当ではない。 | |
| I appreciate good music. | 私はよい音楽を正当に評価する。 | |
| All he said was true. | 彼の言ったことは全部本当でした。 | |
| 1/4 of the world's carbon dioxide emissions are from America: its per-capita emissions are also the greatest in the world. | アメリカは世界の1/4の二酸化炭素を排出しており、一人当たりの排出量も世界で最も多いのです。 | |