Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We should adopt flexible tactics for the moment. | 当分の間は柔軟な戦術を取るべきだ。 | |
| This remark is not applicable to you. | この意見は貴方に当てはまらない。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |
| The problem before us today is not a new one. | 現在我々が当面している問題は新しいものではない。 | |
| All of Tom's predictions came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| For the moment there's nothing in particular I need to be doing. | 当分の間私がなすべきことは特にない。 | |
| Don't put bell peppers in the bento. | お弁当にピーマンは入れないでね。 | |
| I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city. | 私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。 | |
| I got a camera in a lottery. | 福引きでカメラが当たった。 | |
| It was only yesterday that I realized what she really meant. | 昨日になってやっと、彼女が本当に言いたいことが分かった。 | |
| Distance per degree of longitude at equator. | 赤道における経度1度当たりの長さ。 | |
| I think it natural that you should take the matter into consideration. | あなたがその問題を考慮に入れるのは当然だと思います。 | |
| It isn't a true apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| I do remember the day very well. | 私はその日のことを本当によく覚えています。 | |
| What she says may be true. | 彼女が言うことは本当かもしれない。 | |
| I have to be absent from school for the moment. | 私は当分の間、学校を休まねばならない。 | |
| Oh, but he did come to Tokyo alone. | でもその子は本当に一人で東京に来たんだよ。 | |
| He was lost in thought with his hand on his forehead. | 彼は額に手を当てて物思いにふけった。 | |
| I'm staying at a hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| I've really got to buckle down and study for our final exams. | 期末試験に備えて本当に気合いを入れて勉強しなきゃ。 | |
| I took it for granted that he would keep his word. | 彼は当然約束を守るものだと思っていた。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| Who is the person in charge? | 担当の方はどなたですか。 | |
| Don't rush into the situation until you have all the details; hold your horses until you know where you are going. | 詳しいことが全部わかるまでは、あわててその場にふみこむな。見当がつくまでは、慎重にかまえておれ。 | |
| A true gentleman never betrays his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| You're a wonderful guy. | あなたって本当にすばらしい人ね。 | |
| Would you be kind enough to tell me the truth? | 本当のことをおっしゃっていただけませんか。 | |
| We can depend on her to help us. | 我々は彼女が手助けしてくれることを当てにできる。 | |
| This rule cannot be applied to you. | この規則は貴方には当てはめることはできない。 | |
| He is really in good shape. | 彼は本当に調子がいい。 | |
| The report proved only too true. | その報告は残念ながら本当だった。 | |
| This rule doesn't apply to first-year students. | この規則は1年生には当てはまらない。 | |
| I hit the mark with the arrow. | 私は矢を的に当てた。 | |
| I was surprised at his strong resemblance to his father. | 私は、彼が父親に本当によく似ているのに驚いた。 | |
| There's a good chance that he'll be elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| Is that what Tom would want? | トムが望んでいるのは本当のところはそれなのだろうか。 | |
| They have assigned me a small room. | 彼らは私に小さな部屋を割り当てた。 | |
| She took a book at random from the shelf. | 彼女は行き当たりばったりに棚から一冊の本を取った。 | |
| It's true that he said that. | 彼がそう言ったのは本当です。 | |
| The money will do for the time being. | 当分はその金で間に合うだろう。 | |
| You wouldn't be so casual about it if you were directly involved. | お前は当事者じゃないから、そんなのんきなこと言ってられるんだよ。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言ったほうが身のためだと悟った。 | |
| The drugstore is at the end of this road. | 薬屋はこの道の突き当たりにあります。 | |
| He is said to have been the richest man in town at that time. | 彼は当時町で最も金持ちだったといわれている。 | |
| It's a strange story, but every word of it is true. | それはかわった話ですが、どれもこれも本当ですよ。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしてよいのかわからず当惑した。 | |
| If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail. | 他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| "Dad, this a real sword?" "Of course, it is a duel after all." | 「親父これって・・・真剣?」「当たり前だろう、決闘なのだからな」 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当は何が欲しいのか、私にはわからない。 | |
| When I think about those students, it gives me a headache. | あの学生たちのことを考えると本当に頭痛の種だ。 | |
| John took the lion's share of the lottery winnings; he claimed it was his idea to buy the ticket in the first place. | 当たった宝くじの賞金の大半を、ジョンは独り占めにした。宝くじを買おうと最初に思いついたのは彼なのだからというのがその言い分だ。 | |
| The rumor may well be true. | そのうわさはたぶん本当だろう。 | |
| He should have been back by this time. | 彼は今の時間には当然戻っているはずだ。 | |
| What my mother had said was true. | お母さんの言ったことは本当だった。 | |
| Isn't it natural for a young man with a hard to shake reservedness about himself to think that he is secretly the chosen one? | 何か拭いがたいひけ目を持った少年が、自分はひそかに選ばれた者だ、と考えるのは、当然ではあるまいか。 | |
| My dream came true. | 夢は本当になった。 | |
| His expectations hit the mark exactly. | 予想は、寸分違わぬくらい当った。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Poverty seemed to have nothing to do with them in those days. | 当時、貧乏は彼らにとっては無縁なものと思われた。 | |
| Is it true that Midori plays the violin very well? | 緑はバイオリンが上手だというのは本当ですか。 | |
| It's true. | これ本当さ! | |
| The report cannot be true. | その報告は本当ではなかった。 | |
| Those college students give me a bad headache. | あの学生たちのことを考えると本当に頭痛の種だ。 | |
| The children were assigned to sweep the room. | 子供たちは部屋の掃除を割り当てられた。 | |
| My strong point is my philosophy - nothing ventured nothing gained. | 当たって砕けよが俺の持ち味だからね。 | |
| I don't usually take long baths but you're in and out in no time. | 僕も結構風呂の時間が短いけれど、君は本当に烏の行水だね。 | |
| It is reasonable to think that there exist other anomalies in this category. | このカテゴリーには他にも異常が存在すると考えることが妥当である。 | |
| You guessed right. | あなたは推理が当たった。 | |
| This is true of you, too. | これは君にも当てはまる。 | |
| It is quite natural for her to be angry with you. | 彼女が君に腹を立てるのは全く当然だ。 | |
| What you said is not true. | あなたの言ったことは本当ではない。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| A true scientist would not think like that. | 本当の学者ならそう言う風には考えない。 | |
| What I told you about him also holds good for his brother. | 彼について言った事は彼の兄についても当てはまる。 | |
| Given that this is true, what should we do? | これが本当ならばどうするべきか。 | |
| I am so much obliged to you for your kindness. | ご親切のほど本当にありがとうございます。 | |
| A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. | 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 | |
| Thank you. You've been very helpful. | ありがとうございました。本当に助かりました。 | |
| For God's sake tell me the truth. | 頼むから本当のこといってくれ。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| I think it's true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| As usual, Mike turned up on time. He's very punctual. | いつものように、マイクは時間どおりに現れた。本当に時間に正確な人だ。 | |
| No wonder he failed the exam, after wasting so much time like that. | ああ遊んでいては彼が試験に落ちるのも当たり前だ。 | |
| It gets very humid here in the summer. | 当地の夏はひどく湿気が多い。 | |
| You must not rely too much on appearance. | 外見はあまり当てにしてはいけない。 | |
| It can be very cold here even in May. | 当地は5月でもとても寒くなることがある。 | |
| When the teacher called on me all of a sudden I got confused and kept stumbling as I spoke. | 先生に急に当てられて、シドロモドロになってしまった。 | |
| I read novels at random. | 手当たり次第小説を読んだ。 | |
| Bob is really a brown noser. | ボブは本当にごますりだ。 | |
| It stands to reason that he should apologize to her. | 彼が彼女におわびをするのは理の当然である。 | |
| Can the report be true? | 一体その報告は本当だろうか。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのは極めて当然だ。 | |
| The report cannot be true. | この報道は本当のはずがない。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| He'll probably win in the next election. | 次の選挙では彼が当選するだろう。 | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| Her election is in the bag. | 彼女の当選は確実だ。 | |
| How nice to see you up and about again so soon! | あなたがこんなに早くまたおきて動き回れるようになって本当によかった。 | |
| I was fine and startled. | 本当にびっくりした。 | |