Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Around 30% increase in power seen in in-house comparisons with previous model. | 従来モデルとの当社比で、パワーは約30%UP。 | |
| The colonnade of the basilica of Saint Peter is truly grand and beautiful. | サン・ピエトロ大聖堂の柱廊は本当に大きくてきれいですね。 | |
| The water is not fit to drink. | その水は飲むのに不適当だ。 | |
| I just hope it makes it in time. | 間に合うように着けば本当にいいのですが。 | |
| I am becoming accustomed to the severe climate here bit by bit. | 私は当地の厳しい気候に慣れつつあります。 | |
| That's really great! | 本当にすばらしいですね。 | |
| I'll be hanged if that's true. | それが本当なら首をやる。 | |
| It is important to avoid having anyone absent from his assignment. | 誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。 | |
| The weather is uncertain at this time of year. | 今ごろの天気は当てにならない。 | |
| Do you really think it's bad? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| What he said may well be true. | 彼が言ったことは、たぶん本当だろう。 | |
| What she says may be true. | 彼女が言うことは本当かもしれない。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. | 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 | |
| Minutes or hours later Dr. Numata came in and felt Sadako's forehead. | 何分か経ったのか、それとも何時間か経ったのか、沼田先生が家に入ってきて、禎子の額に手を当てた。 | |
| We really ought to buy a new car, oughtn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| We take our high standard of living for granted. | 私たちは豊かな生活水準を当然のことと思っています。 | |
| George Johnson is in really fine form. | ジョージ・ジョンソンは本当に調子がいいね。 | |
| His behavior really got on my nerves. | 彼の行動は本当に私の神経にさわった。 | |
| It seems as if my daughter is faintly aware that I'm not her real mother. | 私が本当の母親ではないことを娘は薄々感ずいているようだ。 | |
| What he said can scarcely be true. | 彼の言ったことはまさか本当であるとは思えない。 | |
| That can't be true. | そんなこと本当であるはずがない。 | |
| I do think so. | 本当にそう思います。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| Who's in charge of the sales section? | 誰が営業部を担当しているのですか。 | |
| Is it true that you can't swim? | 本当に泳げないの? | |
| She's very particular about her choice of hotels. | 彼女はホテルの選択には本当にやかましい。 | |
| The end does not necessarily justify the means. | 目的は必ずしも手段を正当化しない。 | |
| It follows from this that he must be innocent. | このことから当然彼は潔白にちがいないということになる。 | |
| The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China. | 中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。 | |
| This rule applies to you as well. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| You've sure got the teacher's number. | うまくあの先生のやまを当てたわね。 | |
| The story didn't sound true. | その話は本当に様には聞こえなかった。 | |
| It is truly regrettable. | 本当に残念ですね。 | |
| It was really interesting. | 本当に面白かったよ。 | |
| Do you? Why? | 本当?なぜ? | |
| She really looks pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| The inhabitants rebelled against the ruler. | 住民は当事者に背いた。 | |
| I don't usually take long baths but you're in and out in no time. | 僕も結構風呂の時間が短いけれど、君は本当に烏の行水だね。 | |
| It may be true. | それは本当かもしれない。 | |
| Why are you so bitter against her? | なぜ彼女にそんなにつらく当るのだ。 | |
| You really are hopeless. | 君って本当にどうしようもないね。 | |
| Was I really boring? | 俺は本当にださいのか。 | |
| Strange as it is, the story is true. | 奇妙なことだけれども、その話は本当です。 | |
| "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." | 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | |
| How often are letters delivered here? | 当地では手紙は何回配達されますか。 | |
| It's a strange story, but every word of it is true. | それはかわった話ですが、どれもこれも本当ですよ。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| I'm very sorry. | 本当にゴメンよ。 | |
| In the opening paragraphs I query the validity of so-called supply-side economic strategies. | 最初のパラグラフでは、いわゆるサプライサイドの経済戦略というものの妥当性について疑問を呈する。 | |
| My brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| Evidence that Harrison did not intend this work to be a parody can be seen in his letter to Mrs. Evans. | ハリソンがこの作品をパロディとして意図していなかったという証拠は、エヴァンズ夫人へ当てた手紙に見ることができる。 | |
| All this may sound strange, but it is true. | この事はすべて奇妙に聞こえるかもしれないが本当である。 | |
| I don't know what kind of creature is making such a terrible noise outside tonight. | 一体何が今晩表であんなひどい音をたてているのか見当もつきません。 | |
| The story seems to be true. | その話は本当らしい。 | |
| There were no radios in those days. | その当時はラジオと言うものが無かった。 | |
| Spring will be here before long. | 近いうちに春が当地に訪れるだろう。 | |
| In those days, America was not independent of the United Kingdom. | その当時、アメリカは英国から独立していなかった。 | |
| From our point of view, his proposal is reasonable. | 我々の観点から言うと、彼の提案は妥当なものだ。 | |
| Can you please let me know the most suitable person in INF Co., Ltd? | INF社の誰か最も適当な人を教えてください。 | |
| The story seems true. | その話は本当らしい。 | |
| In Europe and America, people regard punctuality as a matter of course. | 欧米では時間厳守は当然の事と考えられている。 | |
| It is truly regrettable that he failed the examination. | 彼が試験に落ちたとは本当に残念だ。 | |
| There may be some truth in your story. | 君の話にも多少当たっているところがある、君の話もわからないでもない。 | |
| Having idled jobless for a while I wavered. I'd rushed into handing in my notice but maybe I should have endured it and kept going... | しばらくプータローしていて、迷ってたんです。勢いで辞表出しちゃったけど、本当は我慢して続けるべきだったのかな、って。 | |
| The doctor placed a stethoscope on the patient's chest. | 医者は患者の胸に聴診器を当てた。 | |
| Next year my birthday will fall on Sunday. | 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| This guidebook is the only one I found to be really useful out of all the ones recommended to me. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| Who's on duty today? | 今日の当番は誰ですか? | |
| It's really hot there. | 本当に暑いところなんだね。 | |
| I do think that it is a pity. | 本当に残念だと思う。 | |
| What do you really think of him? | 本当に彼のことをどう思いますか。 | |
| You're really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| It may sound strange, but it is true. | それは奇妙に聞こえるかもしれないが、本当だ。 | |
| Everybody expected the musical to be a great hit, but it was far from being a success. | だれもがそのミュージカルは大当たりすると思っていたが、まったく成功しなかった。 | |
| This neighborhood has more homeless people than you can shake a stick at. | この辺りには本当にホームレスの人たちがいっぱいね。 | |
| It is true that we desire to live in a small town. | 私たちが小さな町に住みたいと思っているのは本当です。 | |
| I do hope that he will get well soon. | 彼がすぐに元気になることを本当に望んでいます。 | |
| I suppose that she was happy then. | 当時彼女は幸せだったと思う。 | |
| If it were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| Don't count on him to lend you any money. | 彼が君に金を貸してくれるものと当てにするな。 | |
| Is it true that Midori plays the violin very well? | 緑はバイオリンが上手だというのは本当ですか。 | |
| I believe that he's trustworthy. | 彼は当てにしてもいいと思う。 | |
| I found the rumor to be true to a certain extent. | そのうわさはある程度まで本当だとわかった。 | |
| It was going to be from Saturday, but, with one thing and another, it ended up being from the new week. | 本当は土曜日からの予定が、いろいろあって週明けからってことになった。 | |
| The country was in a state of anarchy at that time. | その国は当時無政府状態だった。 | |
| I'm really tired tonight. | 今夜は本当に疲れたよ。 | |
| That rumour is not true, is it? | そのうわさは本当ではないでしょうね。 | |
| At that time, Tom wasn't very happy. | 当時トムはあまり幸せではなかった。 | |
| His sarcasm galls me. | 彼の当てこすりはかんにさわる。 | |
| I'm exhilarated about winning 10000 at the races! | 競馬で万馬券を当ててウハウハだ。 | |
| In 1951, Sister Teresa was sent to Calcutta, then the largest city in India. | 1951年にシスター・テレサは当時インド最大の都市であったカルカッタに派遣された。 | |
| Is she anybody? | 彼女は相当な人物かね。 | |
| It serves you right. | それは当然の報いだ。 | |
| She's old enough to know the truth. | 彼女はもう本当のことを知ってもいい歳だ。 | |
| He asked questions at random. | 彼は手当たりしだいに質問した。 | |
| I took for granted that he was above such meanness. | 私はかれがそんな卑劣なことをしない人だと当然思っていた。 | |
| I took it for granted that you were on my side. | 君は当然、僕の味方だと思っていたよ。 | |
| He deserves to be promoted. | 当然彼は昇進させられるべきだ。 | |