Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He felt lost and uncomfortable. | 彼は当惑して落ち着きませんでした。 | |
| For the moment there's nothing in particular I need to be doing. | 当分の間私がなすべきことは特にない。 | |
| I took it for granted that he would pass the exam. | 私は彼がその試験に合格するのは当然だと思った。 | |
| You can't rely on his help. | 彼の助けは当てにならない。 | |
| Tom finally figured out where the treasure was hidden. | トムは宝物の隠し場所をついに探し当てた。 | |
| The real war is much more horrible than this story. | 本当の戦争はこの話よりもずっと怖い。 | |
| What he said turned out true. | 彼の言ったことは本当であるとわかりました。 | |
| Driving a car is really very simple. | 車を運転することは、本当はとても簡単なことである。 | |
| The prophecy came to pass. | その予言は本当になった。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | その当時旅は現在よりもはるかに困難であった。 | |
| It turned out true. | それは本当であることがわかった。 | |
| It tends to rain here a lot in the summer. | 当地では、夏場に多く雨が降る傾向にある。 | |
| You can't trust computer translation. | コンピュータ翻訳は当てにならない。 | |
| "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." | 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | |
| The public is requested not to litter in these woods. | 当森林内でごみを捨てないで下さい。 | |
| It is important to avoid having anyone absent from his assignment. | 誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。 | |
| The rule holds good in this case. | その規則はこの場合に当てはまる。 | |
| Is his story true? | 彼の話は本当かな。 | |
| There is little, if any, hope that Tom will win the election. | トムが当選する可能性は、たとえあるにしてもごく少ない。 | |
| Our school facilities are inadequate for foreign students. | 当大学では外国人留学生の受け入れ施設が十分でない。 | |
| You ought to think over whether the premise is valid or not. | その前提が妥当かどうかよく考えるべきだ。 | |
| Her election is in the bag. | 彼女の当選は確実だ。 | |
| We can't really throw it away! | 本当に捨てるわけにはいかないよ。 | |
| It is no wonder that the children love to visit the farm. | 子供たちが農場に行くのが大好きなのは当たり前のことだ。 | |
| Go for broke! | 当たって砕けろ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| He bought books at random. | 彼は手当たり次第本を買った。 | |
| When I was in school, I really hated writing essays. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| That hamburger really was delicious. | あのハンバーガーは本当においしかった。 | |
| You can't be so sure. | 本当にそう。 | |
| In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. | いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 | |
| I'll be hanged if that's true. | それが本当なら首をやる。 | |
| Do you really care why I quit smoking? | 何故私がタバコを止めたかがあなたにとって本当に重要? | |
| Perhaps that's true. | あるいはそれは本当かもしれない。 | |
| I'm very sorry I came home so late. | 帰るのが遅くなって本当にごめんなさい。 | |
| "I hear you quit your job." Actually, I got fired." | 「あなたが仕事を辞めたって聞いたんだけど。」「本当はクビになったんだよ。」 | |
| That time was really fun. | あの時は本当に楽しかったよ。 | |
| We had a great evening yesterday with my brothers and my friends, and the barbecue was very good, too. | 私たちは昨日兄弟や友達と素敵な夜を過ごしたが、バーベキューも本当によかった。 | |
| Mary isn't really sick. She's faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| Kathleen's statements turned out to be true. | キャサリンの言ったことは本当だった。 | |
| I feel really tired. | 本当、疲れた。 | |
| Compared to those around him, he looked really happy. | 周りの人達と比べると彼は本当に幸せそうだった。 | |
| You're such a pack rat. | あなたって本当に何でもため込んで! | |
| I have a rough idea where it is. | それがどこにあるのか、およその見当はついている。 | |
| The baby really takes after its father. | その赤ちゃんは本当に父親に似てる。 | |
| It was going to be from Saturday, but, with one thing and another, it ended up being from the new week. | 本当は土曜日からの予定が、いろいろあって週明けからってことになった。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその本当の事を知らなかったらしい。 | |
| I truly loved her. | 私は、彼女のことを本当に愛していた。 | |
| Conceited people take it for granted that they are superior to others. | うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 | |
| You can't rely on this machine. | この機械は当てにできません。 | |
| For the time being we two had better not meet too often. | 当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。 | |
| Stella really is dead! | ステラは本当に死んでいます! | |
| You're really not stupid. | 君は本当は馬鹿ではない。 | |
| I really can't remember people's names, but I don't forget faces. | 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 | |
| She ought to have arrived by now. | 彼女は、今ごろは当然着いてもいいはずなのに。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| He came here all the way from London. | 彼ははるばるロンドンから当地へやってきた。 | |
| That child is full of mischief. | あの子は本当にいたずら好きだ。 | |
| Every bullet has its billet. | 鉄砲玉に当たるも当たらぬもみな運命だ。 | |
| That cannot have been true. | それは本当のことであったはずがない。 | |
| No one knows the real reason why we love dogs. | われわれがなぜ犬をかわいいと思うのか、本当の理由は誰にもわからない。 | |
| I really miss the old days. | 昔は本当に良かったわね。 | |
| He studied hard, hardly taking time out for lunch. | ほとんど弁当を食べるひまも惜しんで勉強した。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| It's no wonder you ask. | 君が理由を聞くのも当然だ。 | |
| If he is innocent, it follows that his wife is guilty. | 彼が無実なら、当然彼の妻が有罪ということになる。 | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| I went to the theater early to get a good seat. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. | 当期純利益は50億円の見込みで、前期とほとんど変わりません。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| The gun went off while he was cleaning it, and the bullet almost struck his wife. | 彼が鉄砲を掃除していたら暴発し、もう少しで妻に当たるところだった。 | |
| The story sounds true. | その話は本当のようにきこえる。 | |
| My uncle is in charge of the third-year class. | 私の叔父は三年生を担当していました。 | |
| We really should buy a new car, shouldn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| It really gets on my nerves. | 本当にいらいらします。 | |
| Seen against the sky, the mountain looked really beautiful. | 空を背景にして山は本当に美しく見えた。 | |
| Let's suppose you happen to strike it rich at the races. | 仮に競馬でたまたま大穴を当てたとしましょう。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| Tell me truly what you think about it. | そのことについてどう思っているか本当のことを言ってください。 | |
| Dammit, that pest Nagisa, she really went and snitched on me to the teachers. | くそー、渚のやつ、本当に先生にチクりやがった。 | |
| Attached is a map to our office. | 当社への地図を添付します。 | |
| This room doesn't get much sun. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| He is really a nitpicker. | 彼は本当に愚痴愚痴言う。 | |
| This rule holds good at all times. | この規則はどんなときにでも当てはまる。 | |
| How often are letters delivered here? | 当地では手紙は何回配達されますか。 | |
| We went to the theater early to get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| Kunihiko hit the target with his first shot. | 邦彦は最初の一発で的を撃ち当てた。 | |
| You cannot rely upon Jim's words since he tries to please everybody. | ジムは八方美人だから、彼の言うことは当てにならない。 | |
| I like the one-sided view foreigners have of Japan. It makes me happy when ninjas, hentai anime, samurai and stuff like that come up. | 外国人の片寄った日本観が好きだ。忍者、変態アニメ、武士道などが出てくると本当幸せになる。 | |
| Can I buy tickets on the day of the tour? | チケットは、当日でもかえますか。 | |
| The plane should have arrived at Kansai Airport by now. | その飛行機は今ごろは関西空港に当然着いているはずだ。 | |
| Her behavior really got on my nerves. | 彼女の行動は本当に私の神経に障った。 | |
| She did come here. | 彼女は本当にここへ来たんだ。 | |
| No one ever knew the true story except the three of us. | われわれ3人を除いて、誰も本当の話を知っているものはいなかった。 | |
| His story turned out true. | 彼の話は本当であることがわかった。 | |
| It is true that he accepted this job. | 彼がこの仕事を受けたのは本当だ。 | |
| They did me a great wrong. | 彼らは私を不当に扱った。 | |