Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We really should buy a new car, shouldn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| She stood defiantly with arms akimbo. | 彼女は挑戦的な態度で両手を腰に当てて立っていた。 | |
| He should have been back by this time. | 彼は今の時間には当然戻っているはずだ。 | |
| At that time, I was in Canada. | 当時、私はカナダにいた。 | |
| Do you really want it? | あなたは本当にそれがほしいですか。 | |
| This is an argument material to the question in hand. | これは当面の問題にとって大事な論拠だ。 | |
| It was really considerate of you to lend me $500 when I was in difficulties. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| Tell me the truth. | 本当のことを教えて。 | |
| That he was busy is true. | 彼が忙しかったのは本当だ。 | |
| The station is almost empty during what would normally be the afternoon rush. | その駅は普通なら午後のラッシュ時に当たる時間もほとんど人がいない。 | |
| Many thanks. | 本当にどうも。 | |
| The anger that I had built up in me until then evaporated like a mist hit by the sun. | 今まで胸にこみ合っていたさまざまの忿怒のかたちは、太陽の光に当った霧と消えてしまった。 | |
| They moved here three years ago. | 彼らは3年前に当地に引っ越してきた。 | |
| Kunihiko hit the target with his first shot. | 邦彦は最初の一発で的を撃ち当てた。 | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | その噂が本当かどうかは疑わしい。 | |
| It may sound strange, but it is true. | 奇妙に思うかも知れないが本当の事です。 | |
| In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. | いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 | |
| A ball hit her on the right leg. | ボールが彼女の右足に当たった。 | |
| I made a thermos full of coffee so you can take it along with your lunch. | ポットにコーヒー入れておいたから、お弁当と一緒に持っていってね。 | |
| Had I known the truth, I would have told it to you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| I think that it's true. | それは本当だと思いますよ。 | |
| It is true that we cannot be too careful choosing our friends. | 友を選ぶのにいくら注意してもしすぎることはない、というのは本当である。 | |
| That cannot be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| People ask you for criticism, but they only want praise. | 人々は君に批評を求めるが、本当は誉めてもらいたいだけなのだ。 | |
| Her behavior really got on my nerves. | 彼女の行動は本当に私の神経に障った。 | |
| I am becoming accustomed to the severe climate here bit by bit. | 私は当地の厳しい気候に慣れつつあります。 | |
| What's the productivity per person? | 一人当たりの生産性はどれくらいですか? | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| The bloated profits of farmers at the time were something again. | 当時の農家の暴利はすさまじかった。 | |
| It is not to be wondered at. | それは驚くに当たらない。 | |
| Children want their way and are bound to get into arguments. | 子供たちが自己主張したり喧嘩をしたりするのは当然だ。 | |
| Suppose it were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| The climate here is milder than that of Moscow. | 当地の気候はモスクワよりおだやかです。 | |
| Seen against the sky, the mountain looked really beautiful. | 空を背景にして山は本当に美しく見えた。 | |
| He is trying to justify his act. | 彼は自分の行為を正当化しようとしている。 | |
| I'm very sorry to have troubled you. | ご迷惑をかけて本当にすみません。 | |
| If it were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| You're really absent-minded. | 本当にあなたは物忘れがひどいのね。 | |
| Can the rumor be true? | あのうわさは本当かしら。 | |
| That lecture really stimulated me. | 私はその講義には本当に刺激を受けた。 | |
| He announced my statement to be true. | 私の申し立ては本当だと彼は発表した。 | |
| You ought to think over whether the premise is valid or not. | その前提が妥当かどうかよく考えるべきだ。 | |
| We don't have much snow here even in the winter. | 当地では冬でもほとんど雪が降らない。 | |
| This rule applies to you as well. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| A good management would listen to reasonable demands. | 良い経営陣なら正当な要求に耳を貸すものだ。 | |
| The news turned out true in a week. | 1週間してそのニュースは本当になった。 | |
| They have assigned me a small room. | 彼らは私に小さな部屋を割り当てた。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| She is really cute. | 彼女は本当に愛敬がある。 | |
| This country is really going to the dogs! | この国は本当に落ちぶれてきている。 | |
| I really need your help. | あなたの助けが本当に必要なんです。 | |
| That hamburger really was delicious. | あのハンバーガーは本当においしかった。 | |
| It can't be true. | それが本当であるはずが無い。 | |
| Here everybody goes in for skiing. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| This rule cannot be applied to you. | この規則は貴方には当てはめることはできない。 | |
| Honestly, I would also like to go. | 本当は僕も行きたい。 | |
| All you have to do is to tell the truth. | 君は本当の事をいいさえすればいいのだ。 | |
| To her embarrassment, her baby never stopped crying. | 彼女が当惑したことに赤ん坊はとうとう泣きやまなかった。 | |
| This room doesn't get much sunshine. | この部屋は日当たりが良くない。 | |
| The fact that she had gotten married twice was true. | 彼女が二度結婚したことは本当だった。 | |
| It is clear that we cannot live without air. | 空気がなければいきられないのは当然のことである。 | |
| You have eaten lunch, haven't you? | お弁当食べたんでしょう。 | |
| Please consider us in the future for all your travel needs. | 今後旅行の際はぜひ当社をご検討ください。 | |
| It was real hard work. | 本当に骨の折れる仕事だった。 | |
| She takes everything for granted. | 彼女はあらゆることを当然だと思っている。 | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしでやっていけない。 | |
| Can you guess my age? | 私の年齢を言い当てれますか。 | |
| He plays dirty pool. | 彼は本当にやり方が汚いね。 | |
| He didn't tell the truth for fear she should get angry. | 彼は彼女が怒らないように本当のことを言わなかった。 | |
| What he said is true. | 彼が言ったことは本当だ。 | |
| I was called on in English class. | 英語の時間に当てられた。 | |
| I just hope nothing goes wrong this time. | 今度はまずいことが起こらないと本当にいいのですが。 | |
| I bought a box lunch at the station. | 駅で弁当をかった。 | |
| The rule doesn't hold well in our case. | その規則は私達の場合に当てはまりません。 | |
| Are you sure you don't want to go with us? | 本当に私たちと一緒に行きたくないのですか。 | |
| There should be more communication between the persons concerned. | 当事者同士の話し合いがもっと必要だ。 | |
| My father relies little on medicines. | 私の父は薬というものをほとんど当てにしない。 | |
| Fruits decay in the sun. | 果物は日に当たると腐る。 | |
| What is it that you really want to say? | あなたが本当に言いたい事は何ですか。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| That cannot have been true. | それは本当のことであったはずがない。 | |
| After you leave, we'll be very sad. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| We guarantee after-sales service and parts. | 当社はアフターサービスと部品を保証しています。 | |
| I think it true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| I thought I was a fairly good swimmer. | 私は水泳に相当の自信を持っていた。 | |
| A true friend would not say such a thing. | 本当の友達なら、そんなことは言わないだろう。 | |
| The climate here is like that of France. | 当地の気候はフランスのそれと似ている。 | |
| Is she anybody? | 彼女は相当な人物かね。 | |
| The fish I ate yesterday did not agree with me. | 昨日食べた魚がどうも当たったようだ。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはならない。 | |
| I am very much obliged to you for your help. | 助けてくださって本当にありがとうございます。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. | コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 | |
| Deposit this check in my checking account. | この小切手を銀行の当座に入れなさい。 | |
| You will be in charge of the women working in this factory. | あなたがこの工場で働く女性の担当になります。 | |
| He did his duty as a matter of course. | 彼は当たり前のように本分を果たした。 | |
| We gave you credit for more sense than that. | 我々は当然君がもっと分別があるものと信じていた。 | |
| I'll have to tell her the truth tomorrow. | 明日彼女に本当のことを言わなければならないでしょう。 | |
| It's fairly warm today. | 今日は相当暖かい。 | |