Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That might have been true. | それは本当だったかもしれない。 | |
| I used to read novels at random. | 僕は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| Naturally. | 当然だよ。 | |
| Nowadays marriage is not necessarily a must for women. | 結婚は女性にとって必ずしも当たり前のものではなくなってきている。 | |
| That music really gets me. | その音楽には本当に感動をおぼえた。 | |
| We shall all miss you when you go away. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| The sunny side of the hill is full of deciduous trees. | 丘の日が当っている部分は落葉樹でいっぱいだ。 | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| He has plenty of money in the bank. | 彼は銀行預金が相当ある。 | |
| The end of the task is not yet in mind. | 仕事の終わりはまだ見当がつかない。 | |
| She took care of his wound. | 彼女は彼の傷を手当した。 | |
| In those days, sugar was less valuable than salt. | 当時、砂糖は塩ほど価値がなかった。 | |
| "Tom and Mary" was really a hopeless failure. | 『トムとメアリー』は本当に救いようのない駄作だった。 | |
| How often are letters delivered here? | 当地では手紙は何回配達されますか。 | |
| She ought to have arrived by now. | 彼女は、今ごろは当然着いてもいいはずなのに。 | |
| It's very nice of you to help me. | 手伝って下さって本当にありがとう。 | |
| He was very puzzled. | 彼は大変当惑した。 | |
| We'll have to make do with the old one for a while. | 当分は今まで使っていた古いやつで間に合わせなければならない。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| Let's suppose you happen to strike it rich at the races. | 仮に競馬でたまたま大穴を当てたとしましょう。 | |
| She has moved house six times since she came here. | 彼女は当地に来て以来6回引っ越しをした。 | |
| Tom was killed by a stray bullet. | トムは流れ弾に当たって死んだ。 | |
| Can the news be true? | そのニュースは一体本当でしょうか。 | |
| Her story can't be true. | 彼女の話は本当のはずがない。 | |
| She need not have brought a lunch. | 彼女は弁当を持ってくる必要はなかったのに。 | |
| You may bring your own lunch to school. | あなたは学校へ自分の弁当をもってきてよろしい。 | |
| As a writer, she does not fit into any of the traditional categories. | 作家として彼女のは伝統的なカテゴリーのいずれにも当てはまらない。 | |
| I really want to see you. | 本当にあなたに会いたいです。 | |
| Can it be true? | これは本当だろうか。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| The climate here is very mild, so it seldom snows here even in the winter. | 当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 | |
| We took it for granted that he would join us. | 私たちは彼が加わるのを当然だと思った。 | |
| Those brothers are both over 6 feet in height. That's indeed tall. | その兄弟は2人とも身長が6フィート以上ある。本当に背が高い。 | |
| No kidding? | 本当ですか。 | |
| A ball hit the back of my head while I was playing soccer. | サッカーをしていて後頭部にボールが当たりました。 | |
| It stands to reason that he cannot work as hard as he used to after a long illness. | 長い病気の後で彼が以前ほど働けないのは当然である。 | |
| A person who steals deserves punishment. | 盗みを働く者は罰せられて当然だ。 | |
| The rule doesn't hold well in our case. | その規則は私達の場合に当てはまりません。 | |
| I only have eyes for you - honestly. | 僕の目には君しか映ってないよ。本当さ。 | |
| A true scientist would not think like that. | 本当の学者ならそう言う風には考えない。 | |
| At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. | 女性の声が黙殺され、女性の希望は却下されていたその当時、彼女は女性が立ち上がり、声を上げ、選挙権を獲得するのを見ながら生きてきた。 | |
| His story turned out to be true. | 彼の話は本当であることがわかった。 | |
| A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. | アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 | |
| You're really not stupid. | 君は本当は馬鹿ではない。 | |
| Our university authorities are considering the admission of handicapped students. | 当大学では身体障害者の受け入れを検討しているところだ。 | |
| The story was true. | その話は本当でした。 | |
| Your guess is almost right. | 君の考えは当たらずとも遠からずだ。 | |
| You may depend on him to help you. | あなたは彼を当てにしている。 | |
| I cannot say how far his story is true. | 彼の話がどこまで本当か私にはわからない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Shelly's really filled out since the last time I saw her. | シェリーは僕が最後にあって以来本当に太ったなぁ。 | |
| Mary had a dream that she won the lottery. | メアリーは宝くじに当たる夢を見た。 | |
| I take it for granted that I'm such a great pilot. | 当然のことながら私は上手なパイロットだ。 | |
| A savage tribe lived there in those days. | その当時、そこには未開民族が住んでいた。 | |
| His skill in English truly astounds me. | 彼の英語力には本当に驚かされる。 | |
| I took his attendance for granted. | 私は当然彼が出席するものだと思っていた。 | |
| The ball hit her in the eye. | ボールが彼女の目に当たった。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はあらゆる場合に当てはまる。 | |
| The example doesn't fall into any type stated above. | この例は先にあげたどのタイプにも当てはまらない。 | |
| This agreement is binding on all parties. | この契約は当事者全部が履行すべきものである。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| I got several bites, but could not hook a fish. | 何回か当たりはあったが針にはかからなかった。 | |
| You were courageous to tell the truth. | 本当の事を言ったとはさすがに勇気がある。 | |
| She is friendly to everybody. | 彼女は人当たりがいい。 | |
| In 1951, Sister Teresa was sent to Calcutta, then the largest city in India. | 1951年にシスター・テレサは当時インド最大の都市であったカルカッタに派遣された。 | |
| If Smith leaves the school, who will take charge of our class? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| He is actually not the manager. | 彼は本当のところ支配人ではない。 | |
| As a matter of fact, I won the trip to Hawaii as a prize. | 実はさ、ハワイ旅行が懸賞で当たったんだ。 | |
| Upon finding the news true, she couldn't help but cry for joy. | その知らせが本当だと知ったとたん、彼女は嬉しさの余り泣かないではいられなかった。 | |
| Can you swim at all? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. | 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 | |
| You should have told him the truth. | 君は彼に本当のことを言うべきだった。 | |
| The city took the initiative in the pollution suit. | 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 | |
| It's more polite to say thin than skinny. | 「痩せている」と言うよりも「細い」と言った方が失礼に当たりません。 | |
| I gave an answer that was way out in left field when the teacher caught me off-guard and called on me. | 先生に急に当てられて、トンチンカンな答えをしてしまった。 | |
| So far as I know what he has said is true. | 私の知っている限りでは彼のいったことは本当である。 | |
| Actually, it makes perfect sense. | 本当のところ、つじつまは合っている。 | |
| Tell me the truth. | 本当のことを教えて。 | |
| The station is almost empty during what would normally be the afternoon rush. | その駅は普通なら午後のラッシュ時に当たる時間もほとんど人がいない。 | |
| Do ghosts really exist? | 幽霊は本当に居るのだろうか。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | その当時旅は現在よりもはるかに困難であった。 | |
| Assuming what you say is true, what should I do? | 君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。 | |
| Our primary objective is to expand the South American market. | 当社の第一目標は南米市場を拡大することです。 | |
| This rule doesn't apply to first-year students. | この規則は1年生には当てはまらない。 | |
| When I was a student, I was the worst at composition. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| That's really sad. | それは本当に悲しいことです。 | |
| We should respect the basic human rights of others much more their lives. | 私たちは他人の基本的な人権を尊重すべきであり、まして他人の生命は当然である。 | |
| I really need a drink now. | 今は飲むことが本当に必要だ。 | |
| He is the only friend I can really trust. | 彼は私が本当に信頼できる唯一の友人です。 | |
| She rested on his promise. | 彼女は彼の約束を当てにしていた。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| Is that true? | 本当なの。 | |
| The drugstore is at the end of this road. | 薬屋はこの道の突き当たりにあります。 | |
| I greatly appreciate your advice. | 助言を本当に感謝いたします。 | |
| Around here, everyone skis. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| The public is requested not to litter in these woods. | 当森林内でごみを捨てないで下さい。 | |
| He is really in good shape. | 彼は本当に調子がいい。 | |
| She covers Wall Street. | 彼女は金融市場の取材を担当している。 | |