Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His story may sound false, but it is true for all that. | 彼の話は嘘のように聞こえるが、それでも本当なのです。 | |
| I actually saw a ghost. | 私は本当に幽霊を見た。 | |
| It's natural that no one likes him. He's really mean. | 彼を好きな人がいないのは当然だ。本当に卑劣な奴だから。 | |
| We may well take pride in our old temples. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| You have no good reason for thinking as you do. | 君がそのようなことを考える正当な理由はない。 | |
| We are all bewildered by her inconstancy. | 彼女の移り気にはみんな当惑している。 | |
| I think my German isn't very good. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| He took it for granted that one knew everything that he knew. | 彼は自分の知っていることは当然人も知っているものだと考えていた。 | |
| That's really what he ate. | 彼は本当にそれを食べたんです。 | |
| We would play baseball after school in those days. | 我々はその当時よく放課後に野球をしたものだった。 | |
| Really, you are so mean! | 全くもう、本当にいじわるなんだから。 | |
| The actor really played cowboy roles better than any other actor. | 本当にその俳優は他のどの俳優よりも上手にカウボーイの役をこなした。 | |
| We have hundreds of records in stock. | 当店ではレコードの在庫が多数あります。 | |
| Here is a true Israelite, in whom there is nothing false. | これこそ、本当のイスラエル人だ。彼の内には偽りがない。 | |
| It stands to reason that he should apologize to her. | 彼が彼女におわびをするのは理の当然である。 | |
| Yuri often went to London in those days. | 百合は当時たびたびロンドンに行った。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| Why are you so bitter against her? | なぜ彼女にそんなにつらく当るのだ。 | |
| The arrow hit the target. | 矢は的に当たった。 | |
| One dollar is equivalent to 110 yen. | 1ドルは110円に相当する。 | |
| You will think it just that I should do so. | 私がそうするのは当然だと君は思うでしょう。 | |
| The peacock has a truly gorgeous tail. | クジャクは本当に目のさめるような美しい尾をしている。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| You must perform all assignments in a timely manner. | 割り当てられた仕事はすみやかにやらなければならない。 | |
| Don't you like them any at all? | 彼らを本当に嫌いなのですか。 | |
| These tools are badly in need of repair. | これらの道具には本当に修理が必要だ。 | |
| This really is great weather. | 本当にいい天気だ。 | |
| I should point out that it is necessary to re-examine the validity of Emmet's theory. | エメット理論の妥当性について再検討する必要があることを指摘しなければならない。 | |
| You can depend on his help. | 君は彼の援助を当てにすることができる。 | |
| Don't count on him to lend you any money. | 彼が君に金を貸してくれるものと当てにするな。 | |
| This neighborhood has more homeless people than you can shake a stick at. | この辺りには本当にホームレスの人たちがいっぱいね。 | |
| You ought to think over whether the premise is valid or not. | その前提が妥当かどうかよく考えるべきだ。 | |
| I'll miss you after you've gone. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| It can not be true. | それは本当であるはずはない。 | |
| It's hard to find a suitable translation. | 適当な訳を見つけるのが難しい。 | |
| "Really?" "Yes, really." | 「本当?」「はい、本当です。」 | |
| I walked about aimlessly on the street. | 街を当てもなく歩いた。 | |
| It can't be true. | それは本当であるはずがない。 | |
| Your colorful shirt really stands out. | あなたのカラフルなシャツは本当に目立ちます。 | |
| This rule applies to all cases. | このルールはすべての場合に当てはまる。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| He put his hand to his forehead. | 彼は額に手を当てた。 | |
| What you say is true in a sense. | あなたの言うことは、ある意味では本当である。 | |
| What the newspapers say is true. | 新聞が書いていることは本当だ。 | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | その噂が本当かどうかは疑わしい。 | |
| Mary isn't really sick. She's just faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| The statement sounds improbable. | その話は本当とは思えない。 | |
| It's true that Americans love pizza. | アメリカ人は本当にピザが好きだ。 | |
| She was embarrassed by his sudden appearance. | 彼女が急に現れて彼は当惑した。 | |
| I mortgaged my house. | 家を抵当に入れました。 | |
| Fatigue is the natural result of overwork. | 過労は働き過ぎの当然の結果だ。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| A marron glacé is a sugar coated chestnut, similar to the Japanese sweet natto. | マロン・グラアセは栗の砂糖漬で、日本の甘納豆に当るだらう。 | |
| We should respect the basic human rights of others much more their lives. | 私たちは他人の基本的な人権を尊重すべきであり、まして他人の生命は当然である。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | 演奏会の切符は当事務所で販売しています。 | |
| The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China. | 中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのはきわめて当然だ。 | |
| Our teacher really stands on ceremony, doesn't she? | 僕たちの先生って本当に頭が固いよね。 | |
| Her words turned out to be true. | 彼女の言ったことは本当だとわかった。 | |
| Several of the reports were missing. | 報告書がいくつか見当たらなかった。 | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| The girl may well think ill you. | あの女の子が君のことをよく思わないのも当然だ。 | |
| Employees threatened a strike to protect worker benefits. | 従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。 | |
| You can't count on him for financial help. | あなたは彼の金銭面での援助を当てにはできない。 | |
| The news that there was an earthquake turned out to be true. | 地震があったというニュースは本当であったということが後で分かった。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| The question is how will we deal with this difficult situation. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| A committee should apply the focus to the more concrete problem. | 委員会はもっと具体的な問題に焦点を当てるべきだ。 | |
| Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. | セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 | |
| Do you really care what I think? | 私がどう思っているか、本当に気になる? | |
| I feel really tired. | 本当、疲れた。 | |
| I am very much obliged to you for your help. | 助けてくださって本当にありがとうございます。 | |
| It is common for children to cause trouble. | 子供たちが迷惑をかけるのは当たり前だ。 | |
| I took it for granted that he would become a member. | 彼が仲間に加わるのは当然だと思ってました。 | |
| Such a man ought to succeed. | そのような人は成功するのが当然だ。 | |
| If there is a suitable occasion, I'll introduce you to him. | 適当な機会があれば、あなたを彼に紹介しよう。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当に欲しいものが何かわからない。 | |
| Try not to make random statements. | 行き当たりばったりの発言をしないように努めなさい。 | |
| I'm actually enjoying myself. | 本当は楽しく過ごしています。 | |
| He is trying to justify his act. | 彼は自分の行為を正当化しようとしている。 | |
| On what day of the week does your birthday fall this year? | 今年の君の誕生日は、何曜日に当たりますか。 | |
| I'm teaching two courses, year one's "Self-expression for University Students" and year two's "Food Chemistry". | 1年次開講の『大学生のための表現法』と2年次開講の『食品化学』の2科目を担当しています。 | |
| Tell me the truth. | 本当のことを教えて。 | |
| She allowed that my offer was reasonable. | 彼女は私の申し出が正当なものであることを認めた。 | |
| It was natural for him to be familiar with jazz. | 彼がジャズに詳しいのは当然だった。 | |
| What he said can scarcely be true. | 彼の言ったことはまさか本当であるとは思えない。 | |
| That, while regrettable, is true. | それは遺憾ながら本当だ。 | |
| I plan to check to see if what he said was true or not. | 私は彼の言ったことが本当かどうか確かめるつもりだ。 | |
| Do you really think that kind of thing can be done? | そんなこと本当にできちゃうと思ってるの? | |
| I have had such a busy morning. | 本当に忙しい朝だった。 | |
| We took it for granted that he would approve of the plan. | 私たちは彼がその計画に賛成するのは当然だと思った。 | |
| He seems nice, but he's wicked at heart. | 彼は人が良さそうに見えるが本当は底意地が悪い。 | |
| It is true that he stole the pearl. | 彼が真珠を盗んだのは本当です。 | |
| It is true that we cannot be too careful choosing our friends. | 友を選ぶのにいくら注意してもしすぎることはない、というのは本当である。 | |
| It is very kind of you to give me your seat. | 私に席を譲っていただき、本当にありがとうございます。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | 陽菜は先生を不当に非難して、先生が病気になった。 | |
| She said she was sick yesterday, which was not true. | 彼女は昨日病気だといったが、それは本当のことではなかった。 | |
| The weather is uncertain at this time of year. | 今ごろの天気は当てにならない。 | |