Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You've sure got a short fuse today. | あなたは、今日は本当に怒りっぽいですね。 | |
| Mary had a dream that she won the lottery. | メアリーは宝くじに当たる夢を見た。 | |
| The shortage of engineers is the greatest bottleneck to the development of our company. | 技術者の不足が当社の発展の最大のネックだ。 | |
| When will you leave here? | 君はいつ当地を出発しますか。 | |
| It is reasonable to think that there exist other anomalies in this category. | このカテゴリーには他にも異常が存在すると考えることが妥当である。 | |
| It was a great thrill to meet the President. | 大統領に会うなんて本当にわくわくした。 | |
| It is clear that we cannot live without air. | 空気がなければいきられないのは当然のことである。 | |
| Have you finished your share of the work? | 自分の仕事の割り当ては終わりましたか。 | |
| Yesterday, a man told me that I sleep around too much. | 昨日、男に「お前は本当に尻軽女だな」と言われました。 | |
| Her fear proved completely wrong. | 彼女の心配は、全くの見当はずれだとわかった。 | |
| He seems very hard on me, but he is really a very kind man. | あの人は私にとても厳しいようですが、本当はたいへん親切な人なのです。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| All our pies are baked fresh during the night for your dining pleasure the next day. | 当店のパイは、夜のうちに焼き上げて、次ぎ日にお出しする焼き立てです。 | |
| You may bring your own lunch to school. | あなたは学校へ自分の弁当をもってきてよろしい。 | |
| Children want their way and are bound to get into arguments. | 子供たちが自己主張したり喧嘩をしたりするのは当然だ。 | |
| Industry as we know it today didn't exist in those days. | 今日あるような産業は、その当時は存在しなかった。 | |
| The inhabitants rebelled against the ruler. | 住民は当事者に背いた。 | |
| She was very embarrassed when her child behaved badly in public. | 彼女は子供が人前でお行儀悪かったのでとても当惑した。 | |
| It is true that he won first prize. | 彼が一等賞をとったのは本当です。 | |
| In 1951, Sister Teresa was sent to Calcutta, then the largest city in India. | 1951年にシスター・テレサは当時インド最大の都市であったカルカッタに派遣された。 | |
| I would rather you hadn't told him the truth. | 彼に本当のことを言ってほしくなかった。 | |
| I am in charge of the book department. | 私は書籍売り場を担当している。 | |
| Today, we can tell how the weather will be with a high degree of accuracy. | 今日では私たちは天気がどうなるかを高い精度で当てることができる。 | |
| Really, you are so mean. | 全くもう、本当にいじわるだ。 | |
| He is having lunch. | 彼は今弁当を食べている。 | |
| Mr. Hashimoto was confused by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| Her story can't be true. | 彼女の話は本当のはずがない。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美しい。 | |
| Everything Tom predicted came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| The doctor placed a stethoscope on the patient's chest. | 医者は患者の胸に聴診器を当てた。 | |
| This increase in unemployment is a consequence of the recession. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| Keeping a car is a considerable expense. | 車を持っていることは相当な出費だ。 | |
| We believed that the news is true. | その知らせは本当だと信じられています。 | |
| Employees threatened a strike to protect worker benefits. | 従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。 | |
| That girl is certainly a hard worker. | あの少女は本当によく勉強する。 | |
| Thank you very much for everything. | いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。 | |
| On Christmas day, Tom's right leg was still in a cast. | クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。 | |
| What he said could possibly be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| Now the company can justify such expenditure. | 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言ったほうが身のためだと悟った。 | |
| I took for granted that they would give me a receipt. | 私は彼らが当然領収書をくれるものと思った。 | |
| He doesn't look that way, but he's really a nasty piece of work. | みかけはそうではないのに本当は意地が悪い。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| Do Japanese children really paint the sun red? | 本当に日本の子供たちは太陽を赤くぬるのですか。 | |
| I think it's a great pity that he died so young. | 彼があのように年若くして死んだのは、本当に惜しいと思う。 | |
| The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed. | 調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。 | |
| Don't expose photos to the sun. | 写真を日光に当ててはいけない。 | |
| She said she was sick yesterday, which was not true. | 彼女は昨日病気だといったが、それは本当のことではなかった。 | |
| Middle Eastern oil prices jumped by five dollars per barrel. | 中東の石油価格は1バレル当たり5ドルほど跳ね上がりました。 | |
| The amount of time someone is willing to spend on something may communicate how important it is to him. | あることにすすんで割こうとする時間量で、それが当人にとってどのくらい重要なのかが分かる。 | |
| The rights you requested do not belong to us. | お尋ねの権利は、当方にはぞくしておりません。 | |
| The paint is peeling off the weather-beaten wall. | 雨に当たってペンキがはげている。 | |
| I wonder if this rumor is true. | この噂は本当かしら。 | |
| In those days, few people could travel abroad. | その当時海外旅行に行ける人はほとんどいなかった。 | |
| This seminar will target senior marketing leaders from Japanese firms. | このセミナーは、日本企業のマーケティング担当管理職を対象としたものです。 | |
| If you throw something like that down, if someone's unlucky enough to be hit they'll be injured. | あんな物を投げ下ろせば、運悪く当たった人は、ケガをする。 | |
| I do think so. | 本当にそう思います。 | |
| The news is too good to be true. | 本当とはおもえないほど良い知らせだ。 | |
| Is that rule applicable to us foreigners? | その規則は我々外国人にも当てはまりますか。 | |
| I really need your help. | あなたの助けが本当に必要なんです。 | |
| Upon finding the news true, she couldn't help but cry for joy. | その知らせが本当だと知ったとたん、彼女は嬉しさの余り泣かないではいられなかった。 | |
| Oh, really? When did he leave? | 本当?いつ出たの? | |
| You will get into trouble if your girlfriend finds out the truth. | 君のガールフレンドが本当のことを知ったら面倒なことになるよ。 | |
| Tomiko guessed my weight. | 富子は私の体重を言い当てた。 | |
| You are my true friend! | お前は俺の、本当の友だちだ! | |
| I do think that it is a pity. | 本当に残念だと思う。 | |
| They were really cut from the same cloth. | 本当に瓜二つだわ。 | |
| The rumor is true to some extent. | そのうわさはある程度本当だ。 | |
| That he was busy is true. | 彼が忙しかったのは本当だ。 | |
| It is true that he did it, whether by accident or by design. | 偶然であれ故意であれ、彼がそれをしたのは本当だ。 | |
| The rumor isn't true. | その噂は本当ではない。 | |
| It is no wonder that you are turning down the proposal. | 君がその提案を拒むのも当然だ。 | |
| I take it for granted that I'm such a great pilot. | 当然のことながら私は上手なパイロットだ。 | |
| I don't really look at it that way. | 私は本当はそのように考えていない。 | |
| Unless Japan eliminates those unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions. | 日本がそれらの不当な関税を撤廃しなければ、アメリカは制裁措置を取るだろう。 | |
| This watch is real bargain. | この時計は本当にお買い得です。 | |
| I won the lottery. | 宝くじが当たった。 | |
| I'll miss you after you've gone. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| Thank to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold. | 抜本的に事業の再構築を行ったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。 | |
| You are very good at sewing. | あなたは本当に裁縫が上手ですね。 | |
| All you had to do was to tell him the truth. | あなたは彼に本当のことを話さえすればよかったのだ。 | |
| He pleaded self-defense at the trial and went scot-free. | 彼は裁判で正当防衛を主張して無罪となった。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| What he said is, in a sense, true. | 彼が言ったことはある意味では本当だ。 | |
| At that time, Tom was in Boston. | 当時は、トムはボストンにいました。 | |
| His remark hit home. | 彼の言葉はズバリ急所を言い当てた。 | |
| It was long before I realized her real love. | 長いことかかってようやく僕は、彼女の本当の愛に気付いた。 | |
| You can't trust computer translation. | コンピュータ翻訳は当てにならない。 | |
| That can't be true. | そんなことは本当であるはずがない。 | |
| The report cannot be true. | この報道は本当のはずがない。 | |
| Really? Why? | 本当?なぜ? | |
| He hired the garment for the day. | 彼は当日借り着をした。 | |
| For the moment there's nothing in particular I need to be doing. | 当分の間私がなすべきことは特にない。 | |
| He put his hand to his forehead. | 彼は額に手を当てた。 | |
| If there is a suitable occasion, I'll introduce you to him. | 適当な機会があれば、あなたを彼に紹介しよう。 | |
| What you don't see and hear with your own ears and eyes might be true, but it might also not be true. | 自分の目耳で見聞きしていないものは、本当かもしれないが、本当ではないかもしれない。 | |
| The company's immediate priority is to expand the market share. | 同社の当面の重点はマーケットシェアの拡大である。 | |
| He keeps on phoning me, and I really don't want to talk to him. | 彼は私に電話し続けてくる。そして私は本当に彼と話したくはない。 | |
| It is too good to be true. | 話がうますぎて本当とは思えない。 | |