Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The campaign succeeded and she won the election. | 選挙運動は成功し、彼女は当選した。 | |
| Did that accident really happen last year? | その事故は本当に昨年起こったのですか。 | |
| Whoever says so, it is not true. | 誰がどう言おうと、それは本当ではない。 | |
| We take air and water for granted. | 我々は空気や水をあって当然のものと考えている。 | |
| They moved here two years ago. | 彼らは2年前当地に引っ越してきた。 | |
| The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice. | 過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。 | |
| It is very courteous of you to call on me. | 訪ねてきてくださって本当にありがとうございます。 | |
| None of us is so foolish as to believe that he was telling the truth. | 私たちの中で、彼が本当のことを話していたと信じるほど愚かな者はいない。 | |
| That's really a great idea. | それは本当にすばらしい意見ですよ。 | |
| Sam got a raw deal when he was laid off just before his job would have become permanent. | サムは不当にも正式採用となる寸前で、解雇されてしまった。 | |
| Having idled jobless for a while I wavered. I'd rushed into handing in my notice but maybe I should have endured it and kept going... | しばらくプータローしていて、迷ってたんです。勢いで辞表出しちゃったけど、本当は我慢して続けるべきだったのかな、って。 | |
| Is it true that you recover from colds when you give them to someone else? | 風邪を人に移すと治るって本当? | |
| It was really interesting. | 本当に面白かったよ。 | |
| You will be in charge of the babies in this room. | きみはこの部屋の赤ちゃんたちを担当してもらいます。 | |
| How can you justify your behavior? | いったいどうやってあなたは自分の行動を正当化するのですか。 | |
| The climate here is very similar to that of England. | 当地の気候は英国と非常に似ている。 | |
| The girl wanted to, but could not, tell him the truth. | 少女は彼に本当のことを言いたかったのだが、言えなかった。 | |
| Bill really drinks like a fish. | ビルは本当に飲んべえだ。 | |
| This is a pretty amazing place. | ここは本当に素晴らしい場所だ。 | |
| My boss assigned the hard job to me. | 上司はその大変な仕事を私に割り当てた。 | |
| She may well be proud of her son. | 彼女が息子を自慢するのも当然である。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| It is common for children to cause trouble. | 子供たちが迷惑をかけるのは当たり前だ。 | |
| Mrs Tanaka liked to carry out first aid on the injured and take care of the sick. | 田中さんは怪我した人の手当てをしたり、病気になった人の介抱をしたりすることが好きでした。 | |
| No one knows the real reason why we love dogs. | われわれがなぜ犬をかわいいと思うのか、本当の理由は誰にもわからない。 | |
| His story turned out to be true. | 彼の話は本当だと分かった。 | |
| It can not be true. | 本当の筈がない。 | |
| He has few friends here except you. | 彼は当地では君を除けば友達があまりいない。 | |
| The real problem lies in his character. | 本当の原因は彼の性格にある。 | |
| Wherever I have my lunch box, I enjoy it. | 私は弁当はどこで食べても美味しい。 | |
| But we know nothing really; for truth lies deep down. | しかし私たちには本当のところは何もわからない。真実は闇の中だ。 | |
| Oh no, really? | まあ、本当? | |
| Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. | セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 | |
| Will you really send me a Japanese doll? | あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。 | |
| Engineering service will be taken up by the Japanese company. | エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。 | |
| It is not in his nature to be hard on other people. | 彼は他人につらく当たることができない性格です。 | |
| It is only too true. | それは残念ながら本当です。 | |
| I walked about aimlessly on the street. | 街を当てもなく歩いた。 | |
| Why are you so bitter against her? | なぜ彼女にそんなにつらく当るのだ。 | |
| The project is well-planned and interesting, but its immediate impact on the bottom line is not considered substantial. | そのプロジェクトはよく計画されていて興味深いが、当面の利益には大した結果をもたらさないと見られている。 | |
| We consider public libraries a legitimate citizen's right. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| At Christmas he went out of his way to buy me a really nice model plane. | 彼はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を私にわざわざ買ってくれた。 | |
| I took it for granted that you knew the whole matter. | きみは当然そのことは全部知っているものと思っていた。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| At that time she was engaged in some sort of work. | 当時彼女は、何らかの仕事に従事していた。 | |
| In those days, few people could travel abroad. | その当時海外旅行に行ける人はほとんどいなかった。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| No one really understands the grief or joy of another. | 他人の悲しみや喜びが本当にわかる人はいない。 | |
| This pen is a real bargain at such a low price. | こんなに安い値段ならこのペンは本当にお買い得だ。 | |
| The end of the task is not yet in mind. | 仕事の終わりはまだ見当がつかない。 | |
| I asked my son what he really wanted. | 僕は息子に本当に欲しいものを聞いた。 | |
| Doctors' bills really cut into our savings. | 医者の費用は本当に貯金に食い込む。 | |
| We take the blessing of the sun for granted. | 私達は太陽の恩恵を当たり前のことだと思っている。 | |
| What you said does not apply to this case. | 君の言ったことはこの場合に当てはまらない。 | |
| The teacher assigned us ten problems for homework. | 先生は私達に宿題として10題の問題を割り当てた。 | |
| I used to read novels at random in those days. | 当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| He seldom does anything he really hates to do. | 彼は本当に嫌いな事は滅多にやらない。 | |
| I was quite shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| Can the news be true? | いったいそのニュースは本当だろうか。 | |
| Around here, everyone skis. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| He doesn't look that way, but he's really a nasty piece of work. | みかけはそうではないのに本当は意地が悪い。 | |
| If that is true, then he is not responsible for the accident. | それが本当なら彼は事故を起こしていない。 | |
| I think I'll brown bag it this week. | 今週は弁当を持参する。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことすれば叱られても当然です。 | |
| Honestly, I would also like to go. | 本当は僕も行きたい。 | |
| Who's on watch? | 誰が当番ですか。 | |
| The rumor proved true. | うわさは本当だと分かった。 | |
| There is little, if any, hope that Tom will win the election. | トムが当選する可能性は、たとえあるにしてもごく少ない。 | |
| On bad roads this little car really comes into its own. | 悪路になると、この小型の車が本当にその本領を発揮する。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |
| Thank you kindly. | 本当にありがとう。 | |
| The rumor may be true. | うわさは本当かもしれない。 | |
| Oh, really? When did he leave? | 本当?いつ出たの? | |
| Can't you really swim? | 本当に泳げないの? | |
| It is no wonder that he has failed. | 彼が失敗したのは当たり前だ。 | |
| It can be cold here even in May. | 当地では5月でも寒いことがある。 | |
| Getting nowhere. | 何処に行く当てもなく・・・。 | |
| Looks really nice. | 本当においしそう。 | |
| Most people here have really hit the skids. | たいてい本当に堕落した感じだね。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| I'm patching things up for your mistake so it's only natural that I get a reward appropriate to my labours. | 田中さんのミスを僕がフォローするんだから、労働に見合った報酬を受け取るのは当然だ。 | |
| Do you really think that it's bad? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| Thank you very much for patronizing our store for a long time. | 平素からの当店に対するご愛顧に感謝しております。 | |
| She looks quite pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| Now that Bush has been elected, it will be business as usual. | いまやブッシュ大統領が当選したのだから、業務は通常通りになるだろう。 | |
| Somebody's elbow touched my back. | 誰かのひじが私の背中に当たった。 | |
| It is true of every case. | それはあらゆるケースに当てはまる。 | |
| At that time I had a poor income and couldn't live on it. | 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 | |
| He sometimes is absent from work without good cause. | 彼は時々正当な理由もなしに仕事を休む。 | |
| Is it true that you are going to Paris? | 君がパリへ行くというのは本当ですか。 | |
| The girl may well think ill you. | あの女の子が君のことをよく思わないのも当然だ。 | |
| It's really nice having you here, Isao. | イサオ、あなたをお迎えできて本当にうれしいです。 | |
| I don't really look at it that way. | 私は本当はそのように考えていない。 | |
| Fill in the blanks with suitable words. | 空所を適当な言葉でうめなさい。 | |
| The rule does not apply to his case. | その規則は彼の場合には当てはまらない。 | |
| Certain poisons, properly used, are useful. | ある種の毒は、適当に使えば役に立つ。 | |
| That is not a proper subject to bring up in conversation at the dinner table. | それは食事の席の会話で持ち出すのに適当ではない。 | |
| Don't you like them any at all? | 彼らを本当に嫌いなのですか。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| The teacher allotted the longest chapter to me. | 先生は私に一番長い章を割り当てた。 | |