Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Is it true that he won the race? | 彼がレースに勝ったと言うのは本当ですか。 | |
| What you don't see and hear with your own ears and eyes might be true, but it might also not be true. | 自分の目耳で見聞きしていないものは、本当かもしれないが、本当ではないかもしれない。 | |
| It is not to be wondered at. | それは驚くに当たらない。 | |
| This room doesn't get much sunshine. | この部屋は日当たりが良くない。 | |
| The rocket ought to have reached the moon by now. | ロケットは今頃には当然月についているはずだ。 | |
| Can you guess my age? | 私の年齢を言い当てれますか。 | |
| It's natural for him to get angry. | 彼が怒るのも当然です。 | |
| These tools are badly in need of repair. | これらの道具には本当に修理が必要だ。 | |
| He is sure to carry out the task assigned to him. | 彼はきっと自分に割り当てられた仕事を遂行するだろう。 | |
| That's really a great idea. | それは本当にすばらしい意見ですよ。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| There is no telling how far science may have progressed by the end of the twentieth century. | 20世紀の終わりまでに科学がどこまで進歩しているか、見当もつかない。 | |
| It gets very humid here in the summer. | 当地の夏はひどく湿気が多い。 | |
| They live in a sunny house. | 彼らは日当たりのよい家に住んでいる。 | |
| Whether the news is true or false makes little difference. | その知らせが本当か嘘かはほとんど問題ではない。 | |
| At that time, Tom was in Boston. | 当時は、トムはボストンにいました。 | |
| I won the lottery. | 宝くじが当たった。 | |
| We have been assigned the large classroom. | 私たちは大きな教室を割り当てられた。 | |
| I have a rough idea where it is. | それがどこにあるのか、およその見当はついている。 | |
| Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. | セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 | |
| It's true that he said that. | 彼がそう言ったのは本当です。 | |
| The news is too good to be true. | 本当とはおもえないほど良い知らせだ。 | |
| Can the news be true? | その知らせははたして本当だろうか。 | |
| He took his own medicine. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| Sam got a raw deal when he was laid off just before his job would have become permanent. | サムは不当にも正式採用となる寸前で、解雇されてしまった。 | |
| He hit big in NBC's 'Saturday Night Live'. | 彼はNBCのサタデー・ナイト・ライブで大当たりを取りましたね。 | |
| It can harm your eyes to read in the sun's light. | 日の当たるところで読書をすると目を痛めることがある。 | |
| Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas. | 輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。 | |
| Read between the lines. | 本当の所を読みとらなきゃ。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | 君の言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| This month really flew by without me doing anything at all. | 今月は本当に何もしないまま終わってしまった。 | |
| Tom is very kind. | トムは本当に親切ですね。 | |
| I know the real reason for his absence. | 私は彼が欠席した本当の理由を知っている。 | |
| I heard that there were female snow spirits in Echigo, but I don't know whether it's true or not. | 越後には雪女郎というものがあると聞いているが、それも嘘だか本当だか判らない。 | |
| If so, what should we do? | これが本当ならばどうするべきか。 | |
| I'll tell you the truth. | 私はあなたに本当の事を話そう。 | |
| He does know the fact. | 彼は本当にそのことを知っている。 | |
| You need not come here for the moment. | 当分の間、君はここへ来る必要がない。 | |
| You may depend on him to help you. | あなたは彼の助けを当てにしてもよい。 | |
| I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. | 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| Not a soul was to be seen in the town. | 誰一人としてその街には見当たらなかった。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| Please consider us in the future for all your travel needs. | 今後旅行の際はぜひ当社をご検討ください。 | |
| It's natural for you to think so. | あなたがそう考えるのは当然だ。 | |
| It is only natural that he should do well at school. | 彼が学校の成績がよいのはまったく当然だ。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| Most people think that gorillas are stupid. Is that true? | たいていの人が、ゴリラはばかだと思っている人がいますが、それは本当ですか。 | |
| It's hard to find a suitable translation. | 適当な訳を見つけるのが難しい。 | |
| It's no joke! It's really a pain, you see. | わ、笑いごとじゃないよ!本当に大変なんだからさ。 | |
| This is the hotel where we stayed that time. | これが当時私たちの泊まったホテルです。 | |
| I think it true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| I'm counting on you to join us. | 君が我々の仲間になってくれると当てにしているんだ。 | |
| Can his story be true? | はたして彼の話は本当だろうか。 | |
| Does the end justify the means? | 目的は手段を正当化するだろうか。 | |
| This theory holds in everything. | この理論は全てに当てはまる。 | |
| There were no railroads in Japan at that time. | 当時、日本には鉄道が無かった。 | |
| In a way, what your friend has said is true. | ある意味では、君の友人が言ったことは本当だよ。 | |
| When it is seen to have risen too far, the central banks of major countries cooperate to intervene. | 上昇しすぎているとみられるときは、主要国の中央銀行が協力して介入に当たります。 | |
| The real war is much more horrible than this story. | 本当の戦争はこの話よりもずっと恐ろしい。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父親を誇りに思うのも当然だ。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| When one goes to the notary public's office, the following are required. | 当事者が公証役場に行く場合、下記のものが必要になります。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| Can the rumor be true? | 一体その噂は本当なのだろうか。 | |
| If you were really interested in what I'm saying you wouldn't be staring out of the window. | 私の言っている事に本当に興味があるなら、窓の外をじっと見ていたりしない。 | |
| Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent). | 名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| The weather forecast is not reliable at all. | 天気予報はまったく当てにならない。 | |
| Everything Tom predicted came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| His remark was really out of line. | 彼の意見は本当に生意気だった。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| He is a genius, if ever there is one. | 彼こそ本当の天才だ。 | |
| You're really a number-one fool. | お前は本当にこの上なしのばかだ。 | |
| We can buy hot lunches. | 暖かい弁当が買える。 | |
| There are some cases where the rule does not hold good. | この規定が当てはまらない場合もある。 | |
| I took it for granted that they adored Hannah. | 彼らがハンナにあこがれるのは当然であると思った。 | |
| Please don't let him know the real name of his illness. | 彼には本当の病名を知らせないで下さい。 | |
| In those days, I used to get up at six every morning. | 当時私は毎朝6時に起きていたものだった。 | |
| It is not reasonable to suppose that this rule is applicable under any condition. | この規則がどんな条件のもとでも適用できると考えるのは妥当ではない。 | |
| I reckoned on her to take my place. | 彼女が私の代役をしてくれるものと当てにしていた。 | |
| He wants whipping for saying that. | 彼はあんなことを言ったから、むちで打たれるのも当然だ。 | |
| There were no schools for the deaf at that time. | 当時はろうあ者たちのための学校は一つもなかった。 | |
| Mary isn't really sick. She's only pretending to be. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| Mr Hashimoto was puzzled by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| Tom really cares about you. | トムは本当にあなたのことを気に掛けているんです。 | |
| Please enjoy your stay at this hotel. | 当ホテルでの御宿泊をごゆっくり御楽しみください。 | |
| No one ever knew the true story except the three of us. | われわれ3人を除いて、誰も本当の話を知っているものはいなかった。 | |
| Actually, it makes perfect sense. | 本当のところ、つじつまは合っている。 | |
| What do you really think of him? | 本当に彼のことをどう思いますか。 | |
| I'm very sorry I came home so late. | 帰るのが遅くなって本当にごめんなさい。 | |
| In fact, he hardly ever complains about his college life. | 本当に彼は自分の大学生活にほとんど不平を言わない。 | |
| It has become quite common. | それは今では当たり前になっている。 | |
| Thank you very much for everything. | いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。 | |
| We must work hard to make up for lost time. | 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 | |
| I am staying with my uncle for the time being, but later I will move to a small apartment. | 当座のところ、僕は叔父の家に泊めてもらっているが、将来小さなアパートに移るつもりだ。 | |
| Kathleen's statements turned out to be true. | キャサリンの言ったことは本当だった。 | |
| I kept body and soul together at that time. | 私は当時生きていくのがやっとだった。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |