Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The teacher didn't do her justice. | 先生は彼女に正当な取り扱いをしなかった。 | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしではやってはいけない。 | |
| Reading is prohibited in this library. | 当図書館では読むことが禁止です。 | |
| Examinations interfere with the real meaning of education. | 試験は教育の本当の意味を妨げる。 | |
| Deposit this check in my checking account. | この小切手を銀行の当座に入れなさい。 | |
| For the time being, I intend to stay at a hotel. | 私は当分ホテルにいるつもりです。 | |
| Our experiment has revealed that his report was unreliable. | 我々の実験の結果彼の報告は当てにならないことがわかった。 | |
| This theory holds in everything. | この理論は全てに当てはまる。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| I think that it's true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| He is said to have been the richest man in town at that time. | 彼は当時町で最も金持ちだったといわれている。 | |
| He announced my statement to be true. | 私の申し立ては本当だと彼は発表した。 | |
| It is likely that nobody can accurately estimate the depth and breadth of this ravine. | 誰しもこの深淵の深さや広さを言い当てることはできないであろう。 | |
| I took it for granted that you would come. | 私は君が来るのを当然だと思っていた。 | |
| I really want to see you. | 本当にあなたに会いたいです。 | |
| She guessed right. | 彼女の推測は当たった。 | |
| That was really interesting. | 本当に面白かったよ。 | |
| Miss Sato is in charge of my class. | 佐藤先生が私のクラスを担当しています。 | |
| He did his duty as a matter of course. | 彼は当たり前のように本分を果たした。 | |
| This is true. | これは本当です。 | |
| Mr Koizumi is really full of himself. | 小泉さんは本当に自惚れの強い男だね。 | |
| Sometimes telling the truth hurts. | 時々、本当のことを言うのは痛い。 | |
| You can count on him to tell the truth. | 彼が本当のことを言うと期待してよい。 | |
| You shouldn't depend on others too much. | 他人からの援助をあまり当てにしてはいけない。 | |
| He is a very smart boy. | 彼は本当に頭のよい子だ。 | |
| Even if he's very nice, I don't really trust him. | 彼はとてもいい人だとしても、私は彼を本当は信頼していない。 | |
| There were no railroads in Japan at that time. | 当時、日本には鉄道が無かった。 | |
| It is true that he did it, whether by accident or by design. | 偶然であれ故意であれ、彼がそれをしたのは本当だ。 | |
| Unfair advantage was taken of Bill's weakness. | ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことすれば叱られても当然です。 | |
| He looked bewildered. | 彼は当惑したようであった。 | |
| My older brother is really tall. He's about 180 centimeters. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| The country was in a state of anarchy at that time. | その国は当時無政府状態だった。 | |
| That can't be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| He was very puzzled. | 彼は大変当惑した。 | |
| Traffic on the street was really terrible. | その通りの交通量は本当にひどかった。 | |
| We had a great evening yesterday with my brothers and my friends, and the barbecue was very good, too. | 私たちは昨日兄弟や友達と素敵な夜を過ごしたが、バーベキューも本当によかった。 | |
| Don't trust what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| We hit the right road in the dark. | 我々は暗闇の中で正しい道に行き当たった。 | |
| It is five years since we moved here. | 私どもが当地に引っ越してから5年になる。 | |
| My father relies little on medicines. | 私の父は薬というものをほとんど当てにしない。 | |
| Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true. | 外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。 | |
| The dinner was so delicious. | 今夜のご馳走は本当においしかったです。 | |
| I take it for granted that I'm such a great pilot. | 当然のことながら私は上手なパイロットだ。 | |
| It stands to reason that workers are paid. | 労働者が給料をもらうのは当然だ。 | |
| What he said is, in a sense, true. | 彼が言ったことはある意味では本当だ。 | |
| Thank goodness it didn't worsen. But please don't push yourself yet. | 本当にこじらせなくて良かった。でもまだ無理はしないようにしてください。 | |
| At the time there were no native English speakers teaching in any public school. | その当時、どこの公立の学校にもネイティブの英語の先生などいませんでした。 | |
| That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that? | 闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。 | |
| It follows from this evidence that she is innocent. | この証拠からして当然彼女は無実だということになる。 | |
| It aims to furnish factories and homes with sophisticated robots. | 当社の目的は工場や家庭に高性能のロボットを提供することです。 | |
| I think my Japanese is really bad. | 俺の日本語は本当に下手だと思いますよ。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その頭の良い若い女性は試験に受かった。 | |
| Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low. | 第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。 | |
| Distance per degree of longitude at equator. | 赤道における経度1度当たりの長さ。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| Your colorful shirt really stands out. | あなたのカラフルなシャツは本当に目立ちます。 | |
| What he said about England is true. | 彼がイングランドについて言った事は本当です。 | |
| There is no telling what he is thinking. | 彼が何を考えているのか言い当てることはできない。 | |
| I think you're a really nice guy. | あなたは本当にいい人だと思うよ。 | |
| Parents who beat their children really make my blood boil. | 我が子をたたく親には本当に憤慨させられる。 | |
| The report cannot be true. | この報道は本当のはずがない。 | |
| Tom packed a lunch for Mary to take to school. | トムは学校に持って行くメアリーのお弁当を詰めた。 | |
| I think it true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| It is natural that he should refuse that request. | 彼がその要求を拒絶したのは当然だ。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| True terror is to wake up one morning and discover that your high school class is running the country. | 本当の恐怖-ある朝目を覚まして高校の自分のクラスが国を動かしていると気付くこと。 | |
| If her nose were a little shorter, she would be quite pretty. | 彼女の鼻がもう少し低ければ、彼女は本当にきれいだろう。 | |
| I truly loved her. | 私は、彼女のことを本当に愛していた。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当は何が欲しいのか、私にはわからない。 | |
| You certainly play the piano well. | 君は本当にじょうずにピアノを弾くねえ。 | |
| He was regarded as the greatest writer of the day. | 彼は当時もっとも偉大な偉大な作家とみなされていた。 | |
| Assuming your story is true, what should I do? | 君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。 | |
| It is true that he won first prize. | 彼が一等賞をとったのは本当です。 | |
| All of Tom's predictions came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| He is the minister responsible for the environment. | 彼が環境担当の大臣です。 | |
| I used to read novels at random. | もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| The thing is, I don't really want to. | 本当は気がすすまないんだ。 | |
| Businesses perceive as competitors a narrow range of the business world; there are many cases where they don't understand their real rivals. | 企業は、競合他社を業界内の狭い範囲で捉えて、本当のライバルを明確に理解してない場合が数多くあります。 | |
| As usual, Mike turned up on time. He's very punctual. | いつものように、マイクは時間どおりに現れた。本当に時間に正確な人だ。 | |
| Well... actually, I'm sick. | あの、本当は、ちょっと具合が悪いんです。 | |
| Makoto found his true love on top of Ayers Rock. She's from Osaka. | まことは本当の愛はエアーズロックの上にあることに気付いた。彼女が大阪出身だ。 | |
| This room does not get much sun. | この部屋はあまり日が当たらない。 | |
| Middle Eastern oil prices jumped by five dollars per barrel. | 中東の石油価格は1バレル当たり5ドルほど跳ね上がりました。 | |
| Mary isn't really sick; she's only putting it on. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| Mary had a dream that she won the lottery. | メアリーは宝くじに当たる夢を見た。 | |
| This information is not as up-to-date as it should be. | この情報は当然最新であるべきなのに、実際はそうでない。 | |
| Oh, have you? | ああ、本当? | |
| He does want to be a wrestler, but he is too thin. | 彼は本当にレスラーになりたいのだが、体が細すぎる。 | |
| Unfortunately, that rumor is true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| I assumed that she was there. | 私は当然彼女がそこにいると思った。 | |
| He deserves a promotion. | 彼なら昇進しても当然だ。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| This is an argument material to the question in hand. | これは当面の問題にとって大事な論拠だ。 | |
| There were not many women doctors in those days. | 当時は女の医者は多くなかった。 | |
| "Dad, this a real sword?" "Of course, it is a duel after all." | 「親父これって・・・真剣?」「当たり前だろう、決闘なのだからな」 | |
| We thought it natural that he should be punished. | 彼が罰せられるのも当然のことだと思った。 | |
| I arrived here safely early this morning. | 私は今朝早く無事当地に着いた。 | |