Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I took it for granted that she would come to our wedding. | 彼女は当然私たちの結婚式にくるものと思っていた。 | |
| Actually, Tom is his real name. | 実際のところ、トムが彼の本当の名前だ。 | |
| In those days, I went to bed earlier. | その当時は私はもっと早く寝た。 | |
| Fatigue is the natural result of overwork. | 過労は働き過ぎの当然の結果だ。 | |
| He looked really wonderful in his top hat and tails. | 彼はトップハットとテールを着て本当にすてきだった。 | |
| My study absorbed me in those days. | 当時私は研究のことで頭がいっぱいだった。 | |
| We are all bewildered by her inconstancy. | 彼女の移り気にはみんな当惑している。 | |
| Can't you really swim? | 本当に泳げないの? | |
| He took his own medicine. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| How nice to see you up and about again so soon! | あなたがこんなに早くまたおきて動き回れるようになって本当によかった。 | |
| Who is the person in charge? | 担当の方はどなたですか。 | |
| I don't have the slightest idea. | 皆目見当がつきません。 | |
| Cowards die many times before their deaths. | 臆病者は本当に死ぬ前に何度も死ぬ。 | |
| That applies to him too. | それは彼についても当てはまる。 | |
| The bullet got the policeman in the leg. | 弾丸は警官の脚に当たった。 | |
| We had an early lunch at school. | 私たちは学校で早めに弁当を食べた。 | |
| My older brother is really tall. He's about 180 centimeters. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| My investments earn about 10 percent a year. | 私の投資は年に10パーセントの配当がつく。 | |
| I narrowly escaped being hit by a car. | かろうじて車に当てられずにすんだ。 | |
| This room gets a lot of sunshine. | この部屋は良く日が当たる。 | |
| The manager was unnecessarily rough on him. | 支配人は必要以上に彼につらく当たった。 | |
| I wish you had told me the truth. | 君は私に本当のことを話してくれていればよかったのに。 | |
| Everywhere you look you can see damage caused by the earthquake. | 見渡す限り、地震による被害を目の当たりにすることができる。 | |
| He had really come to get gold. | 彼は本当金を手に入れるためにやって来たのであった。 | |
| It turned out to be true. | それは本当であることがわかった。 | |
| The actor really played cowboy roles better than any other actor. | 本当にその俳優は他のどの俳優よりも上手にカウボーイの役をこなした。 | |
| It stands to reason that workers are paid. | 労働者が給料をもらうのは当然だ。 | |
| The gun went off while he was cleaning it, and the bullet almost struck his wife. | 彼が鉄砲を掃除していたら暴発し、もう少しで妻に当たるところだった。 | |
| It can harm your eyes to read in the sun's light. | 日の当たるところで読書をすると目を痛めることがある。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| The appropriation is pin-money; it wouldn't be enough even to build a gym, much less build the administration building. | 割当て金は僅かなものだ。体育館を建てるにも足らないだろう。ましてや、本部を建てるのに、足りるわけがない。 | |
| The document was nowhere to be found. | その書類はどこにも見当たらなかった。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| This is as true of a cat as of a dog. | このことは犬と同様猫にも当てはまる。 | |
| I was a student at that time. | 当時私は学生だった。 | |
| He is the only friend I can really trust. | 彼は私が本当に信頼できる唯一の友人です。 | |
| The rumor proved true. | うわさは本当だと分かった。 | |
| You can't be so sure. | 本当にそう。 | |
| Thanks a lot. | 本当にありがとう! | |
| About today's packed-lunch, the menus prepared by Itsuki and Tanaka are low in beta-carotene-rich vegetables again aren't they? | 今日のお弁当もだけど、五木さんと田中さんの作るメニューは緑黄色野菜が少ないんじゃない? | |
| The report cannot be true. | その報告は本当ではなかった。 | |
| You were courageous to tell the truth. | 本当の事を言ったとはさすがに勇気がある。 | |
| This rule applies to you as well. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| Can the news be true? | そのニュースははたして本当かしら。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| She can't have been in her twenties at that time. | 当時、彼女が20代であったはずがない。 | |
| I took it for granted that you were aware of the danger. | 私は当然君がその危険に気がついているものと思った。 | |
| Don't drag out Chinese sayings about the importance of an environment conducive learning just to justify moving house for a child's entrance exams! | 孟母三遷の教えなど持ち出して、子供のお受験での引っ越しを正当化しないでよ。 | |
| In fact, he is a nice fellow. | 本当は、彼はいいやつなんだ。 | |
| That is most agreeable to the taste. | それは口当たりがとてもいい。 | |
| Only dedicated girls can endure this task. | 本当に献身的な女子のみがこの仕事に耐えられる。 | |
| You may bring your own lunch to school. | あなたは学校へ自分の弁当をもってきてよろしい。 | |
| It's quite natural that you should think about marriage. | あなたが結婚のことについて考えるのはまったく当然だ。 | |
| Can I buy tickets on the day of the tour? | チケットは、当日でもかえますか。 | |
| We took it for granted that he would help us. | 彼が助けてくれるのを当然のことと思った。 | |
| She looks quite pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| Her suitors were all after her money. | 彼女の求婚者は皆彼女の金が目当てだった。 | |
| You are very good at sewing. | あなたは本当に裁縫が上手ですね。 | |
| His report does not sound true. | 彼の報告は本当には思えない。 | |
| I can't believe Tom is really planning on doing this. | トムが本当にこれをやろうと計画しているとは信じられない。 | |
| Yes, truthfully, until it was right in front of me like this, I half-doubted it ... | ああ、オレも実際、こうして目の当たりにするまでは半信半疑だったが・・・。 | |
| In asking voters to approve the new tax, the President appealed to reason. | 新税の賛成を有権者に求めるに当たり大統領は理性に訴えた。 | |
| 1/4 of the world's carbon dioxide emissions are from America: its per-capita emissions are also the greatest in the world. | アメリカは世界の1/4の二酸化炭素を排出しており、一人当たりの排出量も世界で最も多いのです。 | |
| If you're sure you're not in a hurry, I can use a little help. | もし本当にお急ぎでなければ、ちょっと手助けしてもらえますか。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思いました。 | |
| This is too good to be true. | 本当であるにはよすぎる。 | |
| Can the rumor be true? | あのうわさは本当かしら。 | |
| Her words turned out to be true. | 彼女の言ったことは本当だとわかった。 | |
| Is it true? Paul kissed Lily on the lips? | 本当かよ?ポールがリリの唇に口付けした? | |
| You can rely upon him. | 彼を当てにして大丈夫です。 | |
| I take it for granted that he will succeed in the examination. | 彼が試験に合格したのは当然だと思う。 | |
| If I knew the truth, I would tell you. | 私は、本当のことを知っていればあなたに話すのだが。 | |
| All you have to do is to tell the truth. | 君は本当の事をいいさえすればいいのだ。 | |
| Can you guess her age? | 彼女の年齢を言い当てられますか。 | |
| I seem to have run out of steam this term. | 今学期は本当に息切れした感じだわ。 | |
| What the newspapers say is true. | 新聞が書いていることは本当だ。 | |
| It can't be true. | 本当の筈がない。 | |
| I think that it's true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| When I was a student, I was the worst at composition. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| It is true of every case. | それはあらゆるケースに当てはまる。 | |
| Thanks a lot for all the things you've done for me. | 何から何まで本当にありがとうございました。 | |
| I believe that the story is true. | 私はこの話は本当だと信じている。 | |
| Is it true that you recover from colds when you give them to someone else? | 風邪を人に移すと治るって本当? | |
| Do you really love Tom? | トムのこと本当に愛してるの? | |
| Please don't let him know the real name of his illness. | 彼には本当の病名を知らせないで下さい。 | |
| Tom finally figured out where the treasure was hidden. | トムは宝物の隠し場所をついに探し当てた。 | |
| He is an agreeable person. | 彼は人当たりがよい。 | |
| Please consider us in the future for all your travel needs. | 今後旅行の際はぜひ当社をご検討ください。 | |
| Unless you have good credit, buying a house is impossible. | 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 | |
| What you said does not apply to this case. | あなたの言ったことはこの場合当てはまらない。 | |
| Are you suggesting that I am not telling the truth? | 私が本当のことを言っていないというのですか。 | |
| I felt a cold wind on my face. | 私は顔に冷たい風が当たるのを感じた。 | |
| Hi! Thanks for flying with us. How are you today? | こんにちは。ようこそ当機へいらっしゃいませ。ごきげんいかがですか。 | |
| When I think about those students, it gives me a headache. | あの学生たちのことを考えると本当に頭痛の種だ。 | |
| Is that what Tom would really want? | トムが望んでいるのは本当のところはそれなのだろうか。 | |
| His sarcasm galls me. | 彼の当てこすりはかんにさわる。 | |
| It was only yesterday that I realized what she really meant. | 昨日になってやっと、彼女が本当に言いたいことが分かった。 | |
| I have to be absent from school for the moment. | 私は当分の間、学校を休まねばならない。 | |