Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He made a big hit in that business. | 彼はその仕事で一山当てた。 | |
| There's a good chance that he'll be chosen. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| Can the news be true? | その知らせははたして本当だろうか。 | |
| You may bring your own lunch to school. | 自分の弁当を学校へ持ってきてもよろしい。 | |
| His story may not be true. | 彼の話は本当ではないかもしれない。 | |
| That woman has wrongly accused me. | その女性は不当に私を責めた。 | |
| You're such a pack rat. | あなたって本当に何でもため込んで! | |
| Now the company can justify such expenditure. | 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 | |
| I used to read novels at random in those days. | 当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| A true friend would have acted differently. | 本当の友達なら、あんなふうには行動しなかっただろう。 | |
| I believe that he's trustworthy. | 彼は当てにしてもいいと思う。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当に欲しいものが何かわからない。 | |
| She doesn't know what she really wants. | 彼女は自分が本当は何を求めているのか分かっていない。 | |
| He is to stay here for a fortnight. | 彼は当地に二週間滞在する予定です。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| Since he's crazy about movies, he watches as many movies as he can. | 彼は映画に夢中になっているので、手当たり次第に映画を見る。 | |
| Ellie is very feminine. | エリーは本当に女性らしい女性だ。 | |
| How about having our lunch in the park? | 公園でお弁当を食べませんか。 | |
| You can't count on him for financial help. | あなたは彼の金銭面での援助を当てにはできない。 | |
| The amount of time someone is willing to spend on something may communicate how important it is to him. | あることにすすんで割こうとする時間量で、それが当人にとってどのくらい重要なのかが分かる。 | |
| Did you accept his statement as true? | 君は彼のいったことが本当だと認めたのですか。 | |
| I don't really care that much. | 本当にそんなに気にはなりません。 | |
| I'm really concerned about your future. | 私は本当に君の将来を心配しています。 | |
| It's natural that he should have succeeded. | 彼が成功したのは当然です。 | |
| He seems nice, but he's wicked at heart. | 彼は人が良さそうに見えるが本当は底意地が悪い。 | |
| We are leaving here soon. | 私達はすぐに当地を発つ。 | |
| It stands to reason that nobody likes him. He's too mean. | 彼を好きな人がいないのは当然だ。本当に卑劣な奴だから。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| It's true that he said that. | 彼がそう言ったのは本当です。 | |
| Industry as we know it today didn't exist in those days. | 今日あるような産業は、その当時は存在しなかった。 | |
| If so, what should we do? | これが本当ならばどうするべきか。 | |
| She wanted to spare him embarrassment. | 彼女は彼を当惑させたくなかった。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「本当にそれを願っているの?」小さな白うさぎは聞きました。 | |
| You really are hopeless. | 君って本当にどうしようもないね。 | |
| Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas. | 輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。 | |
| What the newspapers say is true. | 新聞が書いていることは本当だ。 | |
| "Are you sure you want to call the police?" I asked her. | 「本当に警察を呼びたいのか」と僕は彼女に尋ねた。 | |
| Tom finally figured out where the treasure was hidden. | トムは宝物の隠し場所をついに探し当てた。 | |
| I was a student at that time. | 当時私は学生だった。 | |
| When I look back upon those days, it all seems like a dream. | その当時を回想すれば夢のようだ。 | |
| It's no use for him to try to find out the real reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| Can it really be mine? | それは本当に僕のものなんだろうか。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| "Ryu, I can't seeee!" "Naturally, that's because I'm covering your eyes." | 「隆ちゃん見えな~い~」「目隠ししてるんだから当然だ」 | |
| Obviously the teacher can understand both English and French. | 当然ですが先生は英仏語とも理解できますけれど。 | |
| What is the real cause of this tragedy? | この悲劇の本当の原因は何ですか。 | |
| Oh, it's very kind of you to say so. | まあ、そう言ってくださって本当にありがとう。 | |
| The fact that she had gotten married twice was true. | 彼女が二度結婚したことは本当だった。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父を誇りに思うのも当然だ。 | |
| The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. | 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 | |
| I think my German is really bad. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| It seems that our sense of direction is not always reliable. | 私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。 | |
| You should think about your future. | 将来について考えるのが当然です。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| There is nobody who fulfils these conditions. | この条件に該当する人は誰もいない。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| Many thanks. | 本当にどうも。 | |
| After you leave, we'll be very sad. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| This country is really going to the dogs! | この国は本当に落ちぶれてきている。 | |
| There were not many women doctors in those days. | 当時は女の医者は多くなかった。 | |
| Stella really is dead! | ステラは本当に死んでいます! | |
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |
| I take it for granted that they will get married. | 二人が結婚するのは当然だと思う。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| I didn't actually forget my camera. I just didn't want to take pictures. | 本当はカメラを忘れたのではなかった。ただ写真を撮りたくなかっただけだ。 | |
| He is a really good worker. | 彼は本当によく働く人だ。 | |
| Don't count on him to lend you any money. | 彼が君に金を貸してくれるものと当てにするな。 | |
| He hit big in NBC's 'Saturday Night Live'. | 彼はNBCのサタデー・ナイト・ライブで大当たりを取りましたね。 | |
| Don't look back cause you know what you might see. | 振り向くなよ、なにが見えるかは見当つくんだから。 | |
| She speaks French, much more English. | 彼女はフランス語を話す。まして英語は当たり前である。 | |
| The man was used to treating this kind of wound. | その男はこの種の傷の手当に慣れていた。 | |
| The story appears to be true. | その話は本当らしい。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| A savage tribe lived there in those days. | その当時、そこには未開民族が住んでいた。 | |
| Does he live here? | 彼は当地に住んでいるのか。 | |
| N-no it's not that ... it's that there could be someone who would need me for what I am, for my true self, I hadn't even thought of that possibility. | そ、そうじゃなくて、・・・ 素の自分、本当の私を必要としてくれる人がいるなんて、考えたこともありませんでしたから。 | |
| I take it for granted that students come to school to study. | 私は学生は勉強をしに学校へ来るのが当然だと思っている。 | |
| Nancy looks a fool but she's really very clever. | ナンシーは馬鹿に見えるけど、本当はすごく利口なの。 | |
| In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable. | 私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。 | |
| The fish I ate yesterday did not agree with me. | 昨日食べた魚がどうも当たったようだ。 | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は本当だとわかった。 | |
| Our main office is in Osaka. | 当社の本社は大阪にあります。 | |
| Thank you very much for everything. | いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。 | |
| We had an early lunch at school. | 私たちは学校で早めに弁当を食べた。 | |
| No animals are to be found on the island. | その島で動物はぜんぜん見当たらない。 | |
| They exposed the books to the sun. | 彼らはその書物を日光に当てた。 | |
| He guessed the answers with great accuracy. | 彼は実に正確に答えを当てた。 | |
| He is an agreeable person. | 彼は人当たりがよい。 | |
| Your system isn't suited to our company's needs. | 当社には貴社のシステムに対するニーズがありません。 | |
| It is the place where there is no person in question, and you shouldn't say abuse. | 当人がいないところで悪口を言うべきではない。 | |
| You certainly play the piano well. | 君は本当にじょうずにピアノを弾くねえ。 | |
| He put the gun to his head. | 彼は自分の頭に銃を当てた。 | |
| He put his hand on his heart. | 彼は胸に手を当てた。 | |
| His sarcasm galls me. | 彼の当てこすりはかんにさわる。 | |
| I usually got up at five in those days. | 私は当時たいてい5時に起きた。 | |
| Keeton wanted to know if this is true. | キートンはこれが本当かどうか知りたかったのです。 | |
| The weather forecast is not reliable at all. | 天気予報はまったく当てにならない。 | |
| It turned out true. | それは本当であることがわかった。 | |
| In my opinion, it's quite unsuitable. | 私の意見では全く不適当です。 | |
| You may as well tell us the truth. | 私たちに本当のことを言ったほうかいいよ。 | |