Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I think it's true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| Around here, everyone skis. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| The fish I ate yesterday did not agree with me. | 昨日食べた魚がどうも当たったようだ。 | |
| He made a big hit in that business. | 彼はその仕事で一山当てた。 | |
| The ship touched ground. | 船底が海底に当たった。 | |
| Please tell me the truth. | どうぞ本当のことを言ってください。 | |
| I really liked his style of singing. | 彼の歌い方が自分で本当に好きだからです。 | |
| You're really not stupid. | 君は本当は馬鹿ではない。 | |
| Nowadays freedom of speech is taken as a matter of course. | 今日では言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city. | 私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。 | |
| The problem before us today is not a new one. | 現在我々が当面している問題は新しいものではない。 | |
| Naturally. | 当然だよ。 | |
| It is true that he goes abroad every year. | 彼が毎年海外へ行くというのは本当だ。 | |
| Don't look back cause you know what you might see. | 振り向くなよ、なにが見えるかは見当つくんだから。 | |
| I was called on in English class. | 英語の時間に当てられた。 | |
| If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail. | 他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。 | |
| Only my mother really understands me. | 母だけが本当に私を理解している。 | |
| Tom has no idea when Mary will arrive. | メアリーがいつ到着するのかトムには見当がつかない。 | |
| She's very particular about her choice of hotels. | 彼女はホテルの選択には本当にやかましい。 | |
| What he said may well be true. | 彼の言った事はたぶん本当だろう。 | |
| No wonder he failed the exam, after wasting so much time like that. | ああ遊んでいては彼が試験に落ちるのも当たり前だ。 | |
| The first necessary thing in choosing books to read is to select those which really interest you. | 本を選ぶときにまず必要なことは、自分が本当に興味を感じる本を選ぶことである。 | |
| It is clear that we cannot live without air. | 空気がなければいきられないのは当然のことである。 | |
| The same holds good of us students. | 同じことがわれわれ学生に当てはまる。 | |
| Driving a car is really very simple. | 車を運転することは、本当はとても簡単なことである。 | |
| Their concert was a big hit. | 彼らのコンサートは大当たりだった。 | |
| Guess what he told me. | 彼が何て言ったか、当ててみて。 | |
| The climate here is very similar to that of England. | 当地の気候は英国と非常に似ている。 | |
| The Japanese economy was in an unprecedented boom at that time. | 日本は当時、空前の好景気だった。 | |
| In asking voters to approve the new tax, the President appealed to reason. | 新税の賛成を有権者に求めるに当たり大統領は理性に訴えた。 | |
| It's really nice having you here, Isao. | イサオ、あなたをお迎えできて本当にうれしいです。 | |
| Can you handle it? | 本当にできるのかい? | |
| Can the rumor be true? | 一体その噂は本当なのだろうか。 | |
| We take it for granted that television exists. | テレビの存在を当然のことと思っている。 | |
| I think it's a great pity that he died so young. | 彼があのように年若くして死んだのは、本当に惜しいと思う。 | |
| It'll be really lonely without you. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| From our point of view, his proposal is reasonable. | 我々の観点から言うと、彼の提案は妥当なものだ。 | |
| The news of the accident was only too true. | 事故のニュースは残念な事に本当であった。 | |
| I took it for granted that he would become a member. | 彼が仲間に加わるのは当然だと思ってました。 | |
| He was in charge of preparing a magazine for publication. | 彼は雑誌の出版準備を担当していた。 | |
| Do you have today's tickets? | 当日券はありますか。 | |
| Who's in charge of the sales section? | 誰が営業部を担当しているのですか。 | |
| Are you quite certain about it? | その事は本当に確かなのですか。 | |
| That baby is really not cute at all. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| This remark is not applicable to you. | この意見は貴方に当てはまらない。 | |
| It serves you right. | それは当然の報いだ。 | |
| Three nurses attended the dying minister night and day. | 3人の看護婦が四六時中瀕死の大臣の看護に当たった。 | |
| Tell me the truth. | 本当のことを教えて。 | |
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| I asked my son what he really wanted. | 僕は息子に本当に欲しいものを聞いた。 | |
| If I were to tell him the truth, he would be angry. | もしも私が本当のことを話すようなことがあれば、彼は怒るだろう。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| You must perform all assignments in a timely manner. | 割り当てられた仕事はすみやかにやらなければならない。 | |
| Sometimes telling the truth hurts. | 時々、本当のことを言うのは痛い。 | |
| We take our high standard of living for granted. | 私たちは豊かな生活水準を当然のことと思っています。 | |
| If I win the lottery, I'll be able to live high on the hog. | 宝くじでも当たれば、左うちわで暮らせるだろうに。 | |
| Can the rumor be true? | あのうわさは本当かしら。 | |
| You will be in charge of the women working in this factory. | あなたがこの工場で働く女性の担当になります。 | |
| Is it true that men have oilier skin than women? | 男性の方が女性より肌が脂っぽいって本当ですか? | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| I warmed myself at the fire. | 火に当たって体を暖めた。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当は何が欲しいのか、私にはわからない。 | |
| The spokesman confirmed that the report was true. | スポークスマンはそのレポートが本当であると正式に発表した。 | |
| It tends to rain here a lot in the summer. | 当地では、夏場に多く雨が降る傾向にある。 | |
| It's more polite to say thin than skinny. | 「痩せている」と言うよりも「細い」と言った方が失礼に当たりません。 | |
| Was I really boring? | 俺は本当にださいのか。 | |
| Did they live here? | 彼らは当地に住んでいたのか。 | |
| I mortgaged my house. | 家を抵当に入れました。 | |
| It may sound strange, but it is true. | それは奇妙に聞こえるかもしれないが、本当だ。 | |
| I don't have the slightest idea. | てんで見当つきません。 | |
| I trained the dog to do tricks. | 私はその犬を芸当ができるように訓練した。 | |
| Do you really think that it's bad? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| He may well be proud of his father. | 彼が、お父さんのことを誇りにしているのも当然だ。 | |
| To her embarrassment, her baby never stopped crying. | 彼女が当惑したことに赤ん坊はとうとう泣きやまなかった。 | |
| It's the truth. | 本当ですよ。 | |
| It gets very humid here in the summer. | 当地の夏はひどく湿気が多い。 | |
| Children want their way and are bound to get into arguments. | 子供たちが自己主張したり喧嘩をしたりするのは当然だ。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| Don't lean on your friends for help. | 友達の援助を当てにするな。 | |
| You are really clumsy, aren't you! | あなたは本当に不器用ですね。 | |
| His remark hit home. | 彼の言葉はズバリ急所を言い当てた。 | |
| I feel really tired. | 本当、疲れた。 | |
| Don't expose the tapes to the sun. | テープには日が当たらないようにして下さい。 | |
| That, while regrettable, is true. | それは遺憾ながら本当だ。 | |
| I didn't tell him the truth for fear he would get angry. | 彼が怒らないように本当の事を言いませんでした。 | |
| If Smith leaves the school, who will take charge of our class? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「あなたの願い事は本当にそれなの?」と小さい白いウサギが聞きました。 | |
| Yasunori leaned into the armrest and looked in bemusement at the breakfast laid before him. | 保憲は脇息に身を預け、目前に出された朝餉に当惑の目を当てていた。 | |
| The diet "wall" that everybody hits. | 誰しもがぶち当たるダイエットの壁。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| As a matter of fact, it is true. | 実はそれ、本当なんだ。 | |
| Tom has really taught me many things. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| The publication of the exam results over without incident, for the time being attention is naturally going to focus on the summer break, right? | 試験結果発表もつつがなく終わって、当面の視点が自然と夏休みに集まってくるでしょ? | |
| This story might sound unbelievable but it is true. | この話は信じられないように思われるかもしれないが、本当の話だ。 | |
| Such a man ought to succeed. | そのような人は成功するのが当然だ。 | |
| "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." | 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | |
| At that time, I was in Canada. | 当時、私はカナダにいた。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父を誇りに思うのも当然だ。 | |
| Peter showed due respect to his teacher. | ピーターは先生に当然示すべき尊敬を示した。 | |