Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He suddenly came out with the truth. | 彼は突然本当の事を話し出した。 | |
| It cannot be true. | 本当の筈がない。 | |
| To my amusement, everyone believed my story. | 誰もがわたしの話を信じたのは本当におかしかった。 | |
| A more plausible proposal is the one Leech presented in conjunction with Emmet's theory. | リーチがエメット理論との関連で提供した提案のほうがより妥当なものである。 | |
| He looked really wonderful in his top hat and tails. | 彼はトップハットとテールを着て本当にすてきだった。 | |
| The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China. | 中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。 | |
| Do you really care why I quit smoking? | 何故私がタバコを止めたかがあなたにとって本当に重要? | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| The rumor is only too true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| Can you really swim? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| He is justly proud of his son. | 彼が息子を自慢するのも当然だ。 | |
| If you're sure you're not in a hurry, I can use a little help. | もし本当にお急ぎでなければ、ちょっと手助けしてもらえますか。 | |
| Mary is such a worrywart. | メアリーは本当に心配症ね。 | |
| The new film was a great success. | その新しい映画は大当たりだった。 | |
| Tatoeba is really multilingual. All the languages are interconnected. | Tatoebaは本当に多言語なところです。全ての言語がお互いにつながっています。 | |
| That's really surprising. | それは本当に驚くようなことだ。 | |
| The rocket ought to have reached the moon by now. | ロケットは今頃には当然月についているはずだ。 | |
| Is it really important to you why I quit smoking? | 何故私がタバコを止めたかがあなたにとって本当に重要? | |
| Riding a horse is really thrilling. | 馬に乗ることは本当にスリルがある。 | |
| Chemical products account for approximately two-thirds of our exports. | 化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。 | |
| "She'll make it. I'm sure." "I'm just worried." | 「彼女はうまくやるよ、きっと」「本当に心配だわ」 | |
| Businesses perceive as competitors a narrow range of the business world; there are many cases where they don't understand their real rivals. | 企業は、競合他社を業界内の狭い範囲で捉えて、本当のライバルを明確に理解してない場合が数多くあります。 | |
| It's really difficult to survive in a big city like Tokyo without endebting oneself. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| I thought it was true. | それは本当だと思った。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| We went to the theater early to get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| I don't usually take long baths but you're in and out in no time. | 僕も結構風呂の時間が短いけれど、君は本当に烏の行水だね。 | |
| He always tells the truth. | 彼はいつも本当のことをいいます。 | |
| Honestly, I would also like to go. | 本当は僕も行きたい。 | |
| He seems very hard on me, but he is really a very kind man. | あの人は私にとても厳しいようですが、本当はたいへん親切な人なのです。 | |
| Unfair advantage was taken of Bill's weakness. | ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 | |
| Tom is telling the truth. | トムは本当のことを言っている。 | |
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し出を断るのは当然だ。 | |
| "Wow, your brother is really handsome!" "And what am I, chopped liver?" | 「わぁ、あなたの兄弟は本当にハンサムね!」「それで何だ、俺のことはどうでもいいってか。」 | |
| Do you really think it's bad? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| You won't have to take charge of that. | あなたはそれを担当する必要はないだろう。 | |
| I took it for granted that she would come. | 私は当然彼女は来るだろうと思っていた。 | |
| You have good reason to be angry. | 君がおこっているのも当然だ。 | |
| Really it looks good in. | 本当によく似合う。 | |
| The new picture has made a record breaking hit. | 今度の映画は記録破りの大当たりだった。 | |
| "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." | 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | |
| You are really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| That he was busy is true. | 彼が忙しかったというのは本当だ。 | |
| Is it true that you are going to study in London? | ロンドンの大学に行かれるって本当ですか? | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| As a matter of fact, I won the trip to Hawaii as a prize. | 実はさ、ハワイ旅行が懸賞で当たったんだ。 | |
| We were afraid that we might be hit by a bullet, so we ran downstairs. | 私たちは弾に当たるのが怖かったので、階下に走って降りていったの。 | |
| Obviously. | 当たり前だろ。 | |
| They assigned the task to us. | 彼らはその作業を私たちに割り当てた。 | |
| I only have eyes for you - honestly. | 僕の目には君しか映ってないよ。本当さ。 | |
| I should be, I have been skating since I was five years. | 当然そうじゃないといけないんです。5歳のときから滑ってますから。 | |
| What you said does not apply to this case. | 君の言ったことはこの場合に当てはまらない。 | |
| I won the lottery. | 宝くじが当たった。 | |
| He has few friends here except you. | 彼は当地では君を除けば友達があまりいない。 | |
| You really don't have the right priorities! | 君は本当に優先順位がおかしいよ。 | |
| You shouldn't rely on other people's help. | あなたは他の人たちの援助を当てにすべきでない。 | |
| I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. | 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 | |
| Freedom of speech is now taken as a matter of course. | 言論の自由は現在当然のことと思われている。 | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| In those days, I went to bed earlier. | その当時は私はもっと早く寝た。 | |
| I really enjoy helping disabled people. | 身体障害者を助けるのが本当に楽しいのです。 | |
| Actually, it makes perfect sense. | 本当のところ、つじつまは合っている。 | |
| Needless to say he is one of the best writers of the present generation. | 彼が当代随一の作家のひとりであるのは言うまでもない。 | |
| It's such a nice change. | 本当に、がらりと変わってくれましたね。 | |
| What is the real cause of this tragedy? | この悲劇の本当の原因は何ですか。 | |
| I think my German isn't very good. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| And it is right and natural for children both to have it and to show it. | 子供たちがその意志を持ち、かつそれを示すことは、正しいことであり、当然のことでもある。 | |
| All our catalogues are free for the asking. | 当店のすべてのカタログは求めさえすれば無料でさしあげます。 | |
| What he said may well be true. | 彼が言ったことは、たぶん本当だろう。 | |
| This remark is not applicable to you. | この意見は貴方に当てはまらない。 | |
| Don't trust what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| He had his wounds dressed. | 彼は傷を手当してもらった。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は本当かどうかを問いただした。 | |
| A growing child who is not full of beans probably needs medical attention. | 成長期で、元気のない子供は医者に手当してもらう必要があろう。 | |
| In those days, sugar was less valuable than salt. | 当時、砂糖は塩ほど価値がなかった。 | |
| Our city is free from air pollution. | 当市には大気汚染はありません。 | |
| You can bank on that. | 当てにしていていいよ。 | |
| What I'd really like is something cold to drink. | 私が本当に欲しいのは、何か冷たい飲物です。 | |
| I can't really remember. | 本当に思い出せないんです。 | |
| I took it for granted that she had received my letter. | 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 | |
| I am much obliged to you for your help. | ご助力を本当にありがとうございます。 | |
| In fact, he is a nice fellow. | 本当は、彼はいいやつなんだ。 | |
| I read novels at random. | 手当たり次第小説を読んだ。 | |
| We must work hard to make up for lost time. | 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 | |
| I caught cold from exposure to the night fog. | 夜霧に当たって風邪をひいた。 | |
| Is it true that chicken soup will cure a cold? | チキンスープがかぜを治すというのは本当ですか。 | |
| Did you accept his statement as true? | 君は彼のいったことが本当だと認めたのですか。 | |
| Can computers actually translate literary works? | 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 | |
| The report cannot be true. | その報告は本当ではなかった。 | |
| Children really like playing on the beach. | 子供は本当に汀線で遊ぶのは大好きだ。 | |
| I couldn't find a clerk to wait on me. | 私に対応してくれる店員が見当たらなかった。 | |
| The anger that I had built up in me until then evaporated like a mist hit by the sun. | 今まで胸にこみ合っていたさまざまの忿怒のかたちは、太陽の光に当った霧と消えてしまった。 | |
| The baby really takes after its father. | その赤ちゃんは本当に父親に似てる。 | |
| It is not to be wondered at. | それは驚くに当たらない。 | |
| At the time of the incident, Tom was in his office. | 事件当時、トムは会社にいた。 | |
| The bullet found its mark. | 弾が的に当たった。 | |
| In the collision with a Volvo, our car naturally got the worst of it. | ボルボ衝突したので、うちの車の方が当然ひどい目にあった。 | |
| Everything you said in your mail is just right - except the price. | あなたがメールでおっしゃることは全て正当です。価格を除いては。 | |
| It may be true. | それは本当かもしれない。 | |