On Christmas day, Tom's right leg was still in a cast.
クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。
He seems very hard on me, but he is really a very kind man.
あの人は私にとても厳しいようですが、本当はたいへん親切な人なのです。
I took it for granted that she would come.
私は当然彼女は来るだろうと思っていた。
There is no telling how far science may have progressed by the end of the twentieth century.
20世紀の終わりまでに科学がどこまで進歩しているか、見当もつかない。
Did that accident really happen last year?
その事故は本当に昨年起こったのですか。
Strange as it may sound, this is true.
奇妙に思われるかもしれないが、これは本当のことだ。
In my hurry I bumped into someone.
急いだあまり私はだれか人に突き当たった。
Is it true that you can't swim?
本当に泳げないの?
For the time being, I intend to stay at a hotel.
私は当分ホテルにいるつもりです。
Are you really not mad at me?
本当に私に腹を立ててないのね?
There should be more communication between the persons concerned.
当事者同士の話し合いがもっと必要だ。
The bank holds a mortgage on his building.
銀行は彼のビルを抵当に取っている。
He and I were in the same camp then.
当時彼と私は味方同士だった。
What you said does not apply to this case.
あなたの言ったことはこの場合当てはまらない。
You may depend on him to help you.
あなた彼の助けを当てにしてもよい。
Now notebook computers are as common as lunch boxes.
今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。
There were no railroads at that time in Japan.
当時は日本には鉄道はなかった。
It was natural for him to be familiar with jazz.
彼がジャズに詳しいのは当然だった。
Tom has no idea when Mary will arrive.
メアリーがいつ到着するのかトムには見当がつかない。
He has never really got over malaria he caught in the East during the war.
彼は戦争中に東洋でかかったマラリアから、本当に回復してはいなかった。
The girl looked embarrassed at his rude question.
彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。
What's sauce for the goose is sauce for the gander.
一方に当てはまることは他方にも当てはまる。
It is quite natural that he think so.
彼がそう思うのはまったく当然だ。
"What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea."
「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」「見当もつかないよ」
The news turned out to be true.
そのニュースは本当だとわかった。
He has a good chance of being chosen.
彼は当選の見込みが十分ある。
I'll stay here if you really want me to.
私に本当にいてほしいなら、ここにいましょう。
Do you really need to ask the question to know the answer?
その答えを知るのにあなたは本当にその質問をする必要があるのかしら。
In Europe people regard punctuality as a matter of course.
ヨーロッパでは、時間厳守は当然のこととみなされる。
My birthday falls on Friday this year.
私の誕生日は今年は金曜日に当たる。
Well may she admire her father.
彼女が父親を尊敬するのはごく当然だ。
The rumor proved to be true.
うわさは本当だった。
I believe that he's trustworthy.
彼は当てにしてもいいと思う。
I took it for granted that he would win the race.
私は彼が競争に勝つのは当然だと思った。
Her behavior really got on my nerves.
彼女の行動は本当に私の神経に障った。
Sam got a raw deal when he was laid off just before his job would have become permanent.
サムは不当にも正式採用となる寸前で、解雇されてしまった。
For the time being, he's staying at a neighboring hotel.
彼は当分の間近くのホテルに泊まる。
I was only a seven-year-old girl at that time.
私はその当時ほんの7歳の少女にすぎませんでした。
The bathroom is at the end of the hall.
バスルームは廊下の突き当たりにある。
It appeared a true story.
それは本当の話だと思えた。
No wonder he is a hen - pecked husband.
亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。
She is friendly to everybody.
彼女は人当たりがいい。
His fame was at its zenith at that time.
当時の彼は絶頂にあった。
We take health for granted until illness intervenes.
病気になるまで、我々は健康を当たり前のものだと思っている。
I'm very happy to see you.
お会いできて本当にうれしい!
It was nice of you to come all this way to see me.
はるばる会いに来て下さって本当にありがとう。
I am really tired of living.
生きるって本当に面倒臭ぇよなぁ~。
He opened a checking account with the bank.
彼はその銀行で当座預金口座を開いた。
Is it true that horses sleep while standing up?
馬は立ったまま寝るって本当ですか?
It is better to read a few books carefully than to read many at random.
手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。
We have hundreds of records in stock.
当店ではレコードの在庫が多数あります。
Thank you very much.
本当にありがとう!
The store that I always go to has Calbee potato chips on sale for 98 yen a bag. My favorite flavor is lightly salted. As a matter of fact, the ingredients for this particular flavor changes from time to time. Today's chips are chemical-free, made with nat