Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't you like them any at all? | 彼らを本当に嫌いなのですか。 | |
| There isn't a grain of truth in what he says. | 彼の言うことには本当のことは全然ない。 | |
| Nowadays freedom of speech is taken as a matter of course. | 今日では言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| I only have eyes for you - honestly. | 僕の目には君しか映ってないよ。本当さ。 | |
| But we know nothing really; for truth lies deep down. | しかし私たちには本当のところは何もわからない。真実は闇の中だ。 | |
| I think my Japanese is really bad. | 俺の日本語は本当に下手だと思いますよ。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「本当にそれを願っているの?」小さな白うさぎは聞きました。 | |
| I wasn't counting on that. | 当てが外れたよ。 | |
| He has few friends here except you. | 彼は当地では君を除けば友達があまりいない。 | |
| This guidebook is the only one I found to be really useful out of all the ones recommended to me. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| The same rule applies to going for a journey. | 旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。 | |
| If you want to join the club, you must first fill in this application form. | 当クラブに入会をご希望でしたら、先ずこの申し込み用紙に必要事項を書き入れて下さい。 | |
| You can depend on his help. | 君は彼の援助を当てにすることができる。 | |
| I eat lunch every day at noon. | 私は毎日昼に弁当を食べます。 | |
| This agreement is binding on all parties. | この契約は当事者全部が履行すべきものである。 | |
| This is the hotel where we stayed that time. | これが当時私たちの泊まったホテルです。 | |
| The sunshine improved his color. | 日に当たって彼の顔色はよくなった。 | |
| It is really hard to pay one's way in a huge city like Tokyo. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| You may bring your own lunch to school. | あなたは学校へ自分の弁当をもってきてよろしい。 | |
| He was naturally very angry. | 彼がとても怒ったのは当然だ。 | |
| I've really got to buckle down and study for our final exams. | 期末試験に備えて本当に気合いを入れて勉強しなきゃ。 | |
| The swans migrate from here to Florida. | 白鳥は当地からフロリダに移動する。 | |
| The sight was too miserable to look at. | その光景は目も当てられなかった。 | |
| Punctuality is thought to be a matter of course in Europe and America. | 時間を厳守することは、欧米では当然のことと考えられている。 | |
| The inhabitants rebelled against the ruler. | 住民は当事者に背いた。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| Mary isn't really sick. She's faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| Not a soul was to be seen in the street. | 通りには誰一人見当たりませんでした。 | |
| What he says is true to some extent. | 彼の言っていることはある程度本当である。 | |
| Ken's really got computers on the brain. | 健本当にコンピューターに取り付かれているようだね。 | |
| In the near future, he will get his just deserts. | 近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。 | |
| It is true that he is ill. | 彼が病気であることは本当だ。 | |
| This law is applicable to all cases. | この法律はすべての場合に当てはまる。 | |
| Judging from his expression, he is not telling the truth. | 彼の表情から判断すれば、彼は本当の事を話していない。 | |
| It stands to reason that nobody likes him. He's too mean. | 彼を好きな人がいないのは当然だ。本当に卑劣な奴だから。 | |
| Some of them are really fine. | それらのいくつかは本当に素敵なものです。 | |
| He cannot be relied on. | 彼は当てにならない。 | |
| He listened to his CDs at random. | 彼は手当たり次第にCDを聞いた。 | |
| He fired but missed. | 彼は発砲したが当たらなかった。 | |
| I took it for granted that she would agree with me. | 彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。 | |
| You can always count on him in any emergency. | どのような緊急事態の時でも彼は当てに出来る。 | |
| Freedom of speech is taken as a matter of course. | 言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| As was the custom in those days, he married young. | 当時の習慣では会ったが、彼は早婚だった。 | |
| She's really smart, isn't she? | 彼女は本当に賢いよね? | |
| We shall all miss you when you go away. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| The money is to be applied to the debt. | その金は負債の支払いに充当することになっている。 | |
| The bad news is only too true. | その悪い知らせは残念ながら本当だ。 | |
| What are you laughing at? It's a fact. No kidding! | 何がおかしいの?だって本当のことだもん。しょうがないじゃん。 | |
| Fill the blanks with suitable words. | 適当な語で空所を満たせ。 | |
| I should be, I have been skating since I was five years. | 当然そうじゃないといけないんです。5歳のときから滑ってますから。 | |
| It's a pity that you can't buy miracles like you would buy potatoes. | あなたがじゃがいもを買うように奇蹟を買うことができないなんて本当に残念だわ。 | |
| Is it true that horses sleep while standing up? | 馬は立ったまま寝るって本当ですか? | |
| We took lunch at noon. | 私達は正午に弁当を食べた。 | |
| As far as I know, the rumor is not true. | 私の知る限りうわさは本当ではない。 | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| If he is innocent, it follows that his wife is guilty. | 彼が無実なら、当然彼の妻が有罪ということになる。 | |
| The company pays me 100,000 yen in various allowances a month in addition to the regular salary. | 会社は通常の月給の他に諸手当で毎月10万円払ってくれる。 | |
| All our catalogues are free for the asking. | 当店のすべてのカタログは求めさえすれば無料でさしあげます。 | |
| Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low. | 第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。 | |
| She was embarrassed by his sudden appearance. | 彼女が急に現れて彼は当惑した。 | |
| Can the rumor be true? | 一体その噂は本当なのだろうか。 | |
| This is true of your case also. | これは君の場合にも当てはまる。 | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたは自分でそこへ行かなければならない。 | |
| I am becoming accustomed to the severe climate here bit by bit. | 私は当地の厳しい気候に慣れつつあります。 | |
| Losing the way, he chose the road at random. | 道に迷って、彼は行き当りばったりに道を選んだ。 | |
| It's more polite to say thin than skinny. | 「痩せている」と言うよりも「細い」と言った方が失礼に当たりません。 | |
| We thought it natural that he should get excited. | 私たちは彼が興奮するのは当然だと思った。 | |
| The job is not suitable for young girls. | その仕事は若い女性には適当ではない。 | |
| He devoted himself to music in those days. | 当時彼は音楽に没頭していた。 | |
| She said he was sick in bed, which was not true. | 彼女は彼が病気で寝ていると言ったが、それは本当ではなかった。 | |
| They renounced their son. | 彼らは息子を勘当した。 | |
| Afraid of hurting his feelings, I didn't tell him the truth. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| I asked my son what he really wanted. | 私は息子に本当に欲しいのは何か聞いた。 | |
| It may well be true. | それは多分本当だろう。 | |
| I seem to have run out of steam this term. | 今学期は本当に息切れした感じだわ。 | |
| A thousand thanks for your kindness. | ご親切本当にありがとう。 | |
| There is nobody who fulfils these conditions. | この条件に該当する人は誰もいない。 | |
| This problem is a real challenge. | この問題は本当に手強い。 | |
| The rumor turned out true. | そのうわさは本当であることがわかった。 | |
| He's so moody I have trouble keeping up with him. | あの人って本当に気分屋ね。私、ついていけない。 | |
| I think it natural that you should take the matter into consideration. | あなたがその問題を考慮に入れるのは当然だと思います。 | |
| The blue lines on the map correspond to rivers. | 地図上の青い線は川に相当する。 | |
| It's very nice of you to help me. | 手伝って下さって本当にありがとう。 | |
| I won the lottery. | 宝くじが当たった。 | |
| You've got a nerve to say such a thing! | そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 | |
| He studied hard, hardly taking time out for lunch. | ほとんど弁当を食べるひまも惜しんで勉強した。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し出を断るのは当然だ。 | |
| I assumed that she was there. | 私は当然彼女がそこにいると思った。 | |
| I found my father neither in his room nor in the garden. | 父は部屋にも庭にも見当たらなかった。 | |
| I would rather you hadn't told him the truth. | 彼に本当のことを言ってほしくなかった。 | |
| I got several bites, but could not hook a fish. | 何回か当たりはあったが針にはかからなかった。 | |
| He damned his men right and left. | 彼は部下に当たり散らした。 | |
| Her behavior really got on my nerves. | 彼女の行動は本当に私の神経に障った。 | |
| I'm patching things up for your mistake so it's only natural that I get a reward appropriate to my labours. | 田中さんのミスを僕がフォローするんだから、労働に見合った報酬を受け取るのは当然だ。 | |
| When it is seen to have risen too far, the central banks of major countries cooperate to intervene. | 上昇しすぎているとみられるときは、主要国の中央銀行が協力して介入に当たります。 | |
| The real issue is how to prevent the disease. | 本当の問題はどうやってその病気を予防するかである。 | |
| Did Tom actually say that? | トムが本当にそんなこと言ったの? | |
| The story turned out to be true. | その話は本当である事が分かった。 | |
| He does know the fact. | 彼は本当にそのことを知っている。 | |