Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Whoever says so, it is not true. | 誰がどう言おうと、それは本当ではない。 | |
| Don't lean on your friends for help. | 友達の援助を当てにするな。 | |
| You may bring your own lunch to school. | あなたは学校へ自分の弁当をもってきてよろしい。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」「見当もつかないよ」 | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| We had a really good time. | ええ本当に。素晴らしい時間を過ごすことができました。 | |
| The boy in question did not come to school today. | 当のその少年は今日学校に来なかった。 | |
| We must see the movie again to do it justice. | その映画を正当に評価するためには、もう一度見なければならない。 | |
| It is true of every case. | それはあらゆるケースに当てはまる。 | |
| Jane affirmed that she was telling the truth. | ジェーンは本当のことを言っているのだと断言した。 | |
| This company was established in 1930. | 当社は1930年に創立されました。 | |
| You can't count on him for financial help. | あなたは彼の金銭面での援助を当てにはできない。 | |
| I was called on in English class. | 英語の時間に当てられた。 | |
| The news turned out true in a week. | 1週間してそのニュースは本当になった。 | |
| The stepmother was hard on her. | 継母は彼女に辛く当たった。 | |
| She wore such thin clothes that she might well catch a cold. | 彼女は風邪を引いて当然というような薄い服を着ていた。 | |
| Mary isn't really sick. She's only pretending to be. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| It's natural for you to think so. | あなたがそう考えるのは当然だ。 | |
| This story might sound unbelievable but it is true. | この話は信じられないように思われるかもしれないが、本当の話だ。 | |
| These flowers should be sheltered from the rain. | それらの花は雨に当てては行けない。 | |
| I think the rumor is true. | そのうわさは本当だと思う。 | |
| My physician advised me to refrain from alcohol for the time being. | 当分の間はアルコールを控えるようにと、医者に忠告された。 | |
| It is taken for granted that students know how to express themselves. | 学生が自分の考えたことを表現できるのは当然のことと考えられている。 | |
| I am staying with my uncle for the time being, but later I will move to a small apartment. | 当座のところ、僕は叔父の家に泊めてもらっているが、将来小さなアパートに移るつもりだ。 | |
| The scolding I gave to the other children doesn't apply to you. | 私が他の子供たちに言った小言はお前には当てはまらないよ。 | |
| She need not have brought a lunch. | 彼女は弁当を持ってくる必要はなかったのに。 | |
| "Really?" "Yes, really." | 「本当?」「はい、本当です。」 | |
| You certainly play the piano well. | 君は本当にじょうずにピアノを弾くねえ。 | |
| I really miss you all. | 会えなくて本当に寂しい。 | |
| He lent me the money quite willingly. | 彼は本当に心地よくその金を貸してくれた。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |
| What he said was by no means true. | 彼が言ったことは決して本当ではない。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| Our primary objective is to expand the South American market. | 当社の第一目標は南米市場を拡大することです。 | |
| This rule doesn't apply to every case. | このきまりは、全ての場合に当てはまるわけではない。 | |
| At that time, I had no idea what was going to happen. | 当時は、何が起きているのか想像もつかなかった。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実を当然のことだと思っていた。 | |
| What he said might be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| Our company's first priority is meeting our customers' needs. | 当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。 | |
| I should point out that it is necessary to re-examine the validity of Emmet's theory. | エメット理論の妥当性について再検討する必要があることを指摘しなければならない。 | |
| What he says is true. | 彼の言うことは本当です。 | |
| In Europe people regard punctuality as a matter of course. | ヨーロッパでは、時間厳守は当然のこととみなされる。 | |
| I guessed at her age. | 彼女の年齢を当ててみようとした。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはいけません。 | |
| That is not a proper subject to bring up in conversation at the dinner table. | それは食事の席の会話で持ち出すのに適当ではない。 | |
| I take it for granted that I'm such a great pilot. | 当然のことながら私は上手なパイロットだ。 | |
| You're really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| If her nose were a little shorter, she would be quite pretty. | 彼女の鼻がもう少し低ければ、彼女は本当にきれいだろう。 | |
| Better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| In those days, he lived in the house alone. | その当時、彼は一人でその家に住んでいた。 | |
| He has never really got over malaria he caught in the East during the war. | 彼は戦争中に東洋でかかったマラリアから、本当に回復してはいなかった。 | |
| His story turned out true. | 彼の話は本当であることがわかった。 | |
| I mortgaged my house. | 家を抵当に入れました。 | |
| The rule doesn't hold well in our case. | その規則は私達の場合に当てはまりません。 | |
| The thing is, I don't really want to. | 本当は気がすすまないんだ。 | |
| He is every inch a gentleman. | 彼は本当の紳士だ。 | |
| He assigned me a new job. | 彼は私に新しい仕事を割り当てた。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう。 | |
| 1/4 of the world's carbon dioxide emissions are from America: its per-capita emissions are also the greatest in the world. | アメリカは世界の1/4の二酸化炭素を排出しており、一人当たりの排出量も世界で最も多いのです。 | |
| He has accumulated quite a collection of books. | 彼は相当数の蔵書を集めた。 | |
| This theory holds in everything. | この理論は全てに当てはまる。 | |
| The money is due to him. | そのお金は当然彼に支払われるべきだ。 | |
| I change my mind a lot. | 私の思考は当てもなく曲がりくねる。 | |
| The same holds good of us students. | 同じことがわれわれ学生に当てはまる。 | |
| His behavior really got on my nerves. | 彼のふるまいは本当に私の神経にさわった。 | |
| My dream came true. | 夢は本当になった。 | |
| I truly loved her. | 私は、彼女のことを本当に愛していた。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| It is true that he is good at playing golf. | 彼がゴルフが上手いのは本当だ。 | |
| Each person's share of the expenses for the party is 4000 yen. | パーティーの費用は一人当たり4000円です。 | |
| It seems as if my daughter is faintly aware that I'm not her real mother. | 私が本当の母親ではないことを娘は薄々感ずいているようだ。 | |
| It gets very humid here in the summer. In the winter, on the other hand, it gets very dry. | 当地は夏はひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはならない。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| I would really like to know why he did such a thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| I would like to focus attention on the particular design that best represents Emmet's concept. | エメットのコンセプトをもっともよく表現しているデザインに特に焦点を当てたい。 | |
| He is really dull to hardship. | 彼は本当に苦労を感じない。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| He's really a good guy. | 彼は本当に良いやつだ。 | |
| It was quite right of her to do that. | 彼女がそうしたのは全く妥当であった。 | |
| "Ryu, I can't seeee!" "Naturally, that's because I'm covering your eyes." | 「隆ちゃん見えな~い~」「目隠ししてるんだから当然だ」 | |
| If you throw something like that down, if someone's unlucky enough to be hit they'll be injured. | あんな物を投げ下ろせば、運悪く当たった人は、ケガをする。 | |
| He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband. | あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| She must have once been a real beauty. | 彼女はかつて本当に美しかったに違いない。 | |
| Well may she admire her father. | 彼女が父親を尊敬するのはごく当然だ。 | |
| I gave an answer that was way out in left field when the teacher caught me off-guard and called on me. | 先生に急に当てられて、トンチンカンな答えをしてしまった。 | |
| Do you think he will really give up? | 彼は本当にあきらめると思うか。 | |
| It's true that a ghost appeared at my house. | 私の家におばけが出たのは本当だ。 | |
| You have too many likes and dislikes. | 本当に好き嫌いがはげしいんだから。 | |
| Did you really bake the pie by yourself? | そのパイ本当に自分で作ったの? | |
| What he said is true. | 彼が言ったことは本当だ。 | |
| Can you please let me know the most suitable person in INF Co., Ltd? | INF社の誰か最も適当な人を教えてください。 | |
| He is truly sick. | 彼は本当にいかれてる。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| It's really difficult to survive in a big city like Tokyo without endebting oneself. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| That hamburger really was delicious. | あのハンバーガーは本当においしかった。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」 「見当もつかないよ」 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |