Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Dammit, that pest Nagisa, she really went and snitched on me to the teachers. | くそー、渚のやつ、本当に先生にチクりやがった。 | |
| Getting nowhere. | 何処に行く当てもなく・・・。 | |
| I trained the dog to do tricks. | 私はその犬を芸当ができるように訓練した。 | |
| Generally speaking, the climate here is mild. | 概して言えば、当地の気候は温和です。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Doctor, please give this child first aid. | 先生、この子に応急手当をしてください。 | |
| Have you finished your share of the work? | 自分の仕事の割り当ては終わりましたか。 | |
| Evidence that Harrison did not intend this work to be a parody can be seen in his letter to Mrs. Evans. | ハリソンがこの作品をパロディとして意図していなかったという証拠は、エヴァンズ夫人へ当てた手紙に見ることができる。 | |
| Examinations interfere with the real meaning of education. | 試験は教育の本当の意味を妨げる。 | |
| I can't guess what to do next. | 次に何をやってよいか見当がつかない。 | |
| He listened to his CDs at random. | 彼は手当たり次第にCDを聞いた。 | |
| Tell me the truth. | 本当のことを教えて。 | |
| Don't take it for granted that the nature is always there to help us. | 自然がいつもそこにあって私たちを助けてくれることを当然だと思ってはいけない。 | |
| That rumour is not true, is it? | そのうわさは本当ではないでしょうね。 | |
| What he said can scarcely be true. | 彼の言ったことはまさか本当であるとは思えない。 | |
| They take it for granted that men and women are equal. | 彼らは男女が平等なのは当然の事だと思っている。 | |
| It's no joke! It's really a pain, you see. | わ、笑いごとじゃないよ!本当に大変なんだからさ。 | |
| To tell the truth, I am tired of it. | 本当を言うと私はそれに飽きた。 | |
| Given that this is true, what should we do? | これが本当ならばどうするべきか。 | |
| You're such a lovely audience. | あなた達は本当に素敵なお客だ。 | |
| When I look back upon those days, it all seems like a dream. | その当時を回想すれば夢のようだ。 | |
| The rumor isn't true. | その噂は本当ではない。 | |
| All of Tom's predictions came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| Engineering service will be taken up by the Japanese company. | エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。 | |
| Actually, it makes perfect sense. | 本当のところ、つじつまは合っている。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実は当然のことだと思っていた。 | |
| The prices of commodities varied every week then. | 当時、物価は毎週変化していた。 | |
| No one ever knew the true story except the three of us. | われわれ3人を除いて、誰も本当の話を知っているものはいなかった。 | |
| The news is too good to be true. | 本当とはおもえないほど良い知らせだ。 | |
| The report proved only too true. | その報告は残念ながら本当だった。 | |
| You are truly an antidote for my melancholy. | 本当に君のおかげで僕の憂うつは消し飛んでしまう。 | |
| The story turned out to be true. | その話は本当である事が分かった。 | |
| Can you really swim? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| He is a genius, if ever there is one. | 彼こそ本当の天才だ。 | |
| There's a fire down the hall. | 廊下の突き当たりで火事が起きました。 | |
| He accused us of wronging him. | 彼は私たちが彼を不当に扱ったと言って私達を非難した。 | |
| They consider him unfit for the job. | 彼らは彼をその仕事に不適当と考えている。 | |
| 'The child is father to the man' is certainly well said. | 三つ子の魂百までとは本当によく言ったものだ。 | |
| And it is right and natural for children both to have it and to show it. | 子供たちがその意志を持ち、かつそれを示すことは、正しいことであり、当然のことでもある。 | |
| At first only a few people protested, but now they're all coming out of the woodwork. | 当初抗議する人はほんのわずかだったが、今やそこらじゅうから湧き起こっている。 | |
| I wish you had told me the truth. | 君は私に本当のことを話してくれていればよかったのに。 | |
| She looks like her mother, I tell you. | 彼女は本当に母親によく似ている。 | |
| Strange as it may sound, this is true. | 奇妙に思われるかもしれないが、これは本当のことだ。 | |
| My father's birthday falls on Sunday this year. | 父の誕生日は今年は日曜日に当たる。 | |
| I told her to tell me the truth, but she shook her head. | 私は彼女に本当のことを言うようにいったが、彼女は首を横に振った。 | |
| What he said applies, to a certain extent, to this case. | 彼の言ったことは、ある程度、この場合に当てはまる。 | |
| Is his story true? | 彼の話は本当かな。 | |
| I was banking on him to help me. | 私は彼が私を助けてくれるものと当てにしていた。 | |
| The same holds good of us students. | 同じことがわれわれ学生に当てはまる。 | |
| It's true that he said that. | 彼がそう言ったのは本当です。 | |
| He hired the garment for the day. | 彼は当日借り着をした。 | |
| I'm actually enjoying myself. | 本当は楽しく過ごしています。 | |
| A molester is truly the enemy of women. I'll never let them get away with it. | 痴漢は本当に女の敵。絶対に許さないです。 | |
| She didn't like this city when she moved here, but she has gotten used to it now. | 引っ越して来た当時、彼女はこの町が気に入らなかったが、今では慣れてしまった。 | |
| I'm going to ascertain the truth of his statement. | 私は彼の言ったことが本当かどうか確かめるつもりだ。 | |
| He was affected by the heat. | 彼は暑さに当てられた。 | |
| St. Valentine's Day falls on Sunday this year. | 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。 | |
| She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. | 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 | |
| She took care of his wound. | 彼女は彼の傷を手当した。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| The actor really played cowboy roles better than any other actor. | 本当にその俳優は他のどの俳優よりも上手にカウボーイの役をこなした。 | |
| Would you be kind enough to tell me the truth? | 本当のことをおっしゃっていただけませんか。 | |
| Early rising is with him a matter of course. | 早起きは彼には当たり前のことだ。 | |
| What are you laughing at? It's a fact. No kidding! | 何がおかしいの?だって本当のことだもん。しょうがないじゃん。 | |
| The station is almost empty during what would normally be the afternoon rush. | その駅は普通なら午後のラッシュ時に当たる時間もほとんど人がいない。 | |
| George Johnson is in really fine form. | ジョージ・ジョンソンは本当に調子がいいね。 | |
| We had a great evening yesterday with my brothers and my friends, and the barbecue was very good, too. | 私たちは昨日兄弟や友達と素敵な夜を過ごしたが、バーベキューも本当によかった。 | |
| I am really tired of living. | 生きるのが本当にしんどいです。 | |
| From this, it follows that he is innocent. | このことからすると彼は当然無実ということになる。 | |
| I really want to see you. | 本当にあなたに会いたいです。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| A growing child who doesn't seem to have much energy perhaps needs medical attention. | 成長期で、元気のない子供は医者に手当してもらう必要があろう。 | |
| The rumor may be true. | その噂は本当かもしれない。 | |
| I still haven't thanked you for the other day. I really appreciate it. | まだ、あのときのお礼を言ってなかったわね。本当にありがとう。 | |
| He has good reason to get very angry. | 彼がひどく怒るのも当然だ。 | |
| He got what was coming to him. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| I really enjoy helping disabled people. | 身体障害者を助けるのが本当に楽しいのです。 | |
| Can it be true? | それはいったい本当だろうか。 | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| She was dismayed at the news. | 彼女はその知らせに当惑した。 | |
| He should have been back by this time. | 彼は今の時間には当然戻っているはずだ。 | |
| We wandered aimlessly around the shopping district. | 繁華街を当てもなくウロウロした。 | |
| This story might sound unbelievable but it is true. | この話は信じられないように思われるかもしれないが、本当の話だ。 | |
| That time was really fun. | あの時は本当に楽しかったよ。 | |
| You cannot rely on his help. | 彼の援助は当てに出来ない。 | |
| This company was established in 1930. | 当社は1930年に創立されました。 | |
| It is very kind of you to give me your seat. | 私に席を譲っていただき、本当にありがとうございます。 | |
| To my amusement, everyone believed my story. | 誰もがわたしの話を信じたのは本当におかしかった。 | |
| I'm not much for sports to tell the truth. | 本当のことを言うと、私はあんまりスポーツには興味がないの。 | |
| It's no use for him to try to find out the real reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」 「見当もつかないよ」 | |
| I think it's true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| For the time being, I must share this room with my friend. | 当分の間、私は友人とこの部屋を共用しなければならない。 | |
| True bravery is quite another thing from bravado. | 本当の自信と空威張りは別問題だ。 | |
| I wondered if I had ever really understood anyone. | 私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。 | |
| Is that what Tom would really want? | トムが望んでいるのは本当のところはそれなのだろうか。 | |
| Your behavior is quite out of place. | 君の行動はまったく当をえていない。 | |
| Do you think that money really matters to me? | 私にとってお金が本当に大切だと思いますか。 | |
| That's really great! | 本当にすばらしいですね。 | |