Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Years later, Europeans established colonies in the coastal areas. | 数年後、ヨーロッパ人たちは沿岸の植民地に住み着いた。 | |
| He hid behind the door. | 彼はドアの後ろに隠れた。 | |
| You are bound to regret it in future if you are so lazy now. | 今そんなに怠けていては、将来きっと後悔するよ。 | |
| They won't be ready for another month. | 後1ヶ月かかります。 | |
| The long drought was followed by famine. | その長い干ばつの後に飢饉が起こった。 | |
| With only that much pension I'm concerned about life in retirement. | そればかりの年金では老後の生活が不安です。 | |
| I went for a walk after breakfast. | 朝食の後、私は散歩に出かけた。 | |
| I did some work after breakfast and went out. | わたしは朝食後少し仕事をしてからでかけた。 | |
| The kid drew back from the frog when it moved. | その子は、カエルが、動いたのを見て後ずさりをした。 | |
| It is going to rain this afternoon. | 今日の午後雨が降りそうだ。 | |
| After parting from me, he approached the station. | 私と別れた後、彼は駅に向かった。 | |
| In for a penny, in for a pound. | 一度始めたことは、最後までやり通せ。 | |
| My house is backed by woods. | 私の家の後ろは森です。 | |
| This is the central problem of postwar immigration. | これが戦後移民に関する中心的問題である。 | |
| He regretted not having taken my advice. | 彼は私の忠告を聞かなかったのを後悔した。 | |
| He stood behind me. | 彼は私の後ろに立った。 | |
| One month after he had become ill, he died. | 病気になって1ヶ月後には彼は死んだ。 | |
| Tom closed his speech with a beautiful song. | トムはスピーチの最後を美しい歌で締めくくった。 | |
| Whoever finds us will take the pearl. | 見つかったが最後、真珠は取り上げられてしますぞ。 | |
| When did you have your last physical examination? | 最後に健康診断をしたのはいつですか。 | |
| She came last. | 彼女は最後にきた。 | |
| The meeting will commence. | 会合は午後三時から始まる。 | |
| He stood at the end of the line. | 彼は列の最後に並んでいた。 | |
| After dinner, we all went into the drawing room. | 夕食の後、私たちはみんな応接室に行った。 | |
| The pigeon and the ostrich are both birds; the one can fly and the other cannot. | ハトもダチョウも共に鳥だが、前者は飛べるし、後者は飛べない。 | |
| She always clears the table after a meal. | 彼女はいつも食事の後片付けをする。 | |
| He was busy yesterday afternoon. | 彼はきのうの午後いそがしかった。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| After that, I'll leave for Saigon. | その後で、わたしはホーチミンへ発ちます。 | |
| Let's meet together two years from today. | 2年後の今日会いましょう。 | |
| The patron appreciates genuine antiques. | その後援者は本物の骨董品の良さが分かる。 | |
| He regrets having wasted his time. | 彼は時間を無駄にしたことを後悔している。 | |
| The sky cleared up soon after the storm. | 嵐の後すぐに空は晴れ上がった。 | |
| I regret not having taken his advice. | 私は彼の忠告に従わなかったことを後悔している。 | |
| We watched TV after lunch. | 私たちは昼食後テレビを見た。 | |
| I regret having fallen in love with a girl like her. | 私は彼女のような女の子に恋してしまって後悔している。 | |
| He came back two days after. | 二日後に彼は帰ってきた。 | |
| Weekdays Monday through Friday, from 9 a.m. to 5 p.m. | 月曜日から金曜日の平日の間、午前9時から午後5時までです。 | |
| After this, nobody ever saw the ghost of the old woman again in that alley. | その後、この横町で、ふたたび鬼婆のすがたを認めたという者はなかった。 | |
| The merchant accumulated tremendous fortune during the postwar era. | その貿易商は戦後に莫大な財産を築いた。 | |
| I heard my name called from behind me. | 自分の名前が後ろから呼ばれるのがきこえた。 | |
| It is easy to be wise after the event. | 事後に事を悟るのは容易だ。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| Would you like to go to the park later this afternoon? | 今日の午後に公園へ行きませんか。 | |
| I have one final piece of advice related to handshakes: Remember to smile. | 握手に関連して最後に1つアドバイスがあります—笑顔を忘れずに。 | |
| After tying up loose ends on the house, the carpenter gave the painter approval to begin work. | 家の仕上げをした後で、大工はペンキ屋に仕事を始めてくれと言った。 | |
| The committee got down to business after coffee. | 委員会はコーヒーを飲んだ後仕事にとりかかった。 | |
| Fifteen years have passed since we went there last. | あそこへ最後に行った時から、もう15年もたったんだね。 | |
| We went out for a walk after dinner. | 私たちは夕食の後、散歩に出かけました。 | |
| I hurried to the station only to find that the train had already left. | 駅へ急いで行くと、電車は既に出発した後だった。 | |
| Bring an umbrella because it is expected to rain this afternoon. | 今日は午後から雨が降るので傘を持って行きなさい。 | |
| Stand back, please. | どうぞ後ろに下がってください。 | |
| The emperor passed away in January of 1989. Therefore, the name of the era changed from Showa to Heisei. | 1989 年 1 月昭和天皇の没後, 年号が「平成」と改まりました. | |
| Children are playing at the back of the house. | 子供たちは家の後ろで遊んでいる。 | |
| There are many people to come this afternoon. | 今日の午後多くの人がやって来ることになっている。 | |
| I hope that you will continue to favor us with your support. | 今後ともご支援いただけますよう、よろしくお願いします。 | |
| Please come to my house in the afternoon. | どうぞ午後に私の家へ来てください。 | |
| I hope we will be able to keep in touch. | 今後もおつきあいいただけるよう願っています。 | |
| I regret going there. | 私はそこへ行ったことを後悔している。 | |
| The time will come when he will regret this. | 彼がこの事を後悔する時が来るだろう。 | |
| Does Tony study after dinner? | トニー君は夕食の後に勉強しますか。 | |
| He came to take a walk every morning after rehabilitation. | 彼はリハビリの後、毎朝散歩するようになりました。 | |
| Afterwards there will be hell to pay. | 後始末が大変だよ。 | |
| By the way, have you heard from her since then? | ところで、その後彼女から便りがありましたか。 | |
| Would you please tell her to give me a call later on? | 後ほど私に電話をするよう彼女に伝えていただけますか? | |
| I am in duty bound to see this thing through. | 私は義務上これを最後までやり通さなければならない。 | |
| I'd like to make a reservation for the express train that leaves at 6:00 p.m. | 午後6時発の急行列車の予約をしたい。 | |
| He became a cameraman after he graduated from college. | 彼は大学卒業後カメラマンになった。 | |
| I don't think I can cut in working in America. | アメリカの仕事は最後までやりなおすことはできないと思う。 | |
| He who laughs last, laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| I regret having been idle in my youth. | 私は若い頃怠惰であったことを後悔している。 | |
| We leave tomorrow afternoon. | 私たちは明日の午後出発します。 | |
| Weather permitting, we will leave in an hour. | 天気がよければ、1時間後に出発するつもりだ。 | |
| I followed him into his room. | 私は彼の後について彼の部屋に入った。 | |
| The moon emerged from behind the clouds. | 月が雲の後ろから現れた。 | |
| She looked behind. | 彼女は後ろを振り向いた。 | |
| It was only much later that I came to understand the importance of child education. | ずっと後になって初めて私は子供の教育の大切さを理解するようになりました。 | |
| The last wound proved fatal. | 最後の傷が致命的であるとわかった。 | |
| He vividly depicted the confusion following the earthquake. | 彼は地震の後の混乱を生々しく描写した。 | |
| By the way, I plan to do that for this story's sequel. | ちなみに、それはこの話の後日談にする予定です。 | |
| I'm sure you'll be sorry if you give it up halfway through. | 途中で止めたら後悔するぜ。 | |
| He is going to leave tomorrow afternoon. | 彼は明日の午後出発することになっている。 | |
| Do you want to end up like Tom? | 最後はトムみたいになりたいのですか。 | |
| He did not repent of his idleness till he failed in the examination. | 彼は試験に落第して始めて自分に怠惰を後悔した。 | |
| The minority party made a last-ditch effort to block passage of the bills. | 少数党はその法案を阻止するため、最後まで頑張りました。 | |
| In the future, you have to get here on time. | 今後は時間通り来なければなりませんよ。 | |
| The last to leave was a tall man, with a pale face and smooth, black hair. | 最後に出て行ったのは背の高い男で、顔は青白く、つややかな黒い髪をしていた。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| I don't want to go outside this afternoon. | 今日の午後は外に出たくない。 | |
| The research institute was established in the late 1960s. | その研究所が設立されたのは1960年代後半です。 | |
| Read it after her. | 彼女の後でそれを読みなさい。 | |
| When the Englishman heard this last question, he could not believe his ears. | この最後の質問を聞いたとき、イギリス人は自分の耳が信じられませんでした。 | |
| As you are sorry, I'll forgive you. | あなたが後悔しているのなら許してあげよう。 | |
| Tom arrived last. | トムは最後に到着した。 | |
| He came at three in the afternoon. | 彼は午後3時にやって来た。 | |
| You may come at any time tomorrow afternoon. | 明日の午後ならいつでもおいでください。 | |
| A few minutes later the telephone rang. | 数分後に電話が鳴った。 | |
| In future, be more careful with your money. | 今後はお金にもっと注意しなさい。 | |
| I want to get a bank loan in half a year's time - what should I be doing now? | 半年後に銀行融資を受けたいのだが、今から何を準備すればいいのか? | |
| Weather permitting, we will leave in an hour. | 天気がよければ1時間後に出発する予定だ。 | |