Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am engaged in AIDS research. | 私はエイズの研究に従事している。 | |
| The duty of a daughter is in obedience. | 娘のつとめは従うことにある。 | |
| I was forced to submit to my fate. | 私は運命に服従せざるを得なかった。 | |
| I don't think it's always right for local governments to submit to the central government. | 地方自治体が中央政府に服従することは必ずしも正しいとは思わない。 | |
| I will act on your advice. | 私はあなたの助言に従って行動するつもりです。 | |
| He was engaged in biological research. | 彼は生物学の研究に従事していた。 | |
| They don't always obey their parents. | 彼らはいつも両親に従うとは限らない。 | |
| Employers sometimes exploit their workers. | 雇い主は、時に従業員を搾取する。 | |
| He has been engaged in this study nearly ten years. | 彼はこの研究に10年近く従事している。 | |
| He had to submit himself to their decision. | 彼は彼らの決定に従うほかなかった。 | |
| His invention is superior to conventional equipment. | 彼の発明品は従来の装置よりも優れている。 | |
| The office is having a farewell party. | 全従業員がお別れパーティーをしている。 | |
| We must keep the law. | 私たちは法の定めに従わなければならない。 | |
| I acted upon what I believed. | 信ずるところに従って行動した。 | |
| We are subject to the Constitution of Japan. | 我々は日本国憲法に従わないといけない。 | |
| No man can serve two masters. | 人は二人の主人に従うことはできない。 | |
| I regret not having taken his advice. | 私は彼の忠告に従わなかったことを後悔している。 | |
| The employees had to work overtime in order to produce enough cars. | 従業員は充分な数の車を生産するため残業しなければならなかった。 | |
| Once you have a plan, you should keep to it. | いったん計画を立てたら、あなたはそれに従ったほうがよい。 | |
| I'll act on your advice. | 君の忠告に従って行動します。 | |
| At that time she was engaged in some sort of work. | 当時彼女は、何らかの仕事に従事していた。 | |
| There was nothing for it but to obey him. | 彼の言いつけに従うより他に仕方がなかった。 | |
| If you had followed my advice, you wouldn't be in such a fix now. | もし私の助言に従っていたら、きみは今そんな困ったことになっていないのに。 | |
| We should obey the traffic rules. | 交通規則に従わなければならない。 | |
| She was engaged in some interesting work when I arrived. | 私が訪れた時、彼女はある興味深い仕事に従事していた。 | |
| He needs to follow my advice. | 彼が私の忠告に従うことが必要だ。 | |
| He is engaged in the research of AIDS. | 彼はエイズの研究に従事している。 | |
| A wise man, therefore, proportions his belief to the evidence. | 従って賢人は信念を証拠と釣り合わせます。 | |
| The commanding officer marched, with soldiers following behind. | 隊長は兵士たちを従えて行進した。 | |
| After 6 p.m. the employees began to disappear. | 6時を過ぎると従業員は帰り始めた。 | |
| The dean sighed and said:"I think that this woman is perhaps... my own cousin". | すると、学部長はため息をつき、「その女性は、たぶん... 私の従姉妹のだと思います」と言った。 | |
| Give me the liberty to know, to utter, and to argue freely according to conscience, above all liberties. | すべての自由にもまして、知る自由、語る自由、良心に従い自由に議論する自由を私に与えよ。 | |
| He is engaged in business. | 彼は事務に従事している。 | |
| He was determined, and we couldn't bend him. | 彼は堅く決心をしていたので我々は彼を従わせることができなかった。 | |
| He is working in AIDS research. | 彼はエイズの研究に従事している。 | |
| The police hunted for an accessory. | 警察は従犯者を探した。 | |
| Two thirds of the employees of this company are engineers. | この会社の全従業員の3分の2は技術者です。 | |
| Always obey your father. | 常にお父さんに従いなさい。 | |
| I am engaged in AIDS research. | 私はエイズの研究に従事しております。 | |
| We should obey the rules. | 私たちは規制に従うべきだ。 | |
| Everything is subject to the laws of nature. | あらゆる物は自然の法則に従う。 | |
| It is not necessary for you to take his advice if you don't want to. | 君が望まないなら、彼の忠告に従う必要はない。 | |
| You should ask your father for his advice and follow it. | 君はお父さんの助言を聞いてそれに従うべきだ。 | |
| You have only to follow the directions. | 君は指示に従っていればいいのです。 | |
| There was nothing for it but to obey. | 服従するよりほかしかたがなかった。 | |
| The employees' interests are bound up with those of the corporation. | 従業員の利害は会社の利害と密接な関係を持つ。 | |
| You should act on your teacher's advice. | 先生の忠告に従って行動したほうがよい。 | |
| The troops refused to obey the command. | 兵士達はその命令に従うことを否定した。 | |
| How many people are there on the payroll? | 何人の従業員が雇用されていますか。 | |
| Were I you, I would follow his advice. | もし僕が君なら、彼の忠告に従うだろう。 | |
| We were obliged to obey the rule. | 私達は、そのルールに従わざるを得なかった。 | |
| As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before! | 超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現! | |
| Every employee is supposed to keep his own vehicle in perfect condition. | 従業員全員が、自分の乗り物を万全な状態にしておくことになっている。 | |
| She had the wisdom to follow the custom. | 彼女は賢明にもそこの、風習に従った。 | |
| He came upon his employee who'd been looking after the place in his absence. | 彼は、自分の留守中にその場所を管理していた従業員に出会った。 | |
| Obey thyself. | 君自身に従え。 | |
| If only I had taken your advice. | 君の忠告に従ってさえいればなあ。 | |
| He cannot help accepting his boss's order. | 彼は上司の命令に従わざるをえなかった。 | |
| He engaged in agriculture. | 彼は農業に従事している。 | |
| We have to conform to the rules. | 私たちは様々な規則に従わななくてはならない。 | |
| You may as well follow your father's advice. | 君はお父さんの忠告に従った方がよい。 | |
| All answers must be written according to the instructions. | 解答はすべて指示に従って書かねばならない。 | |
| We must conform to the rules. | 私達は規則には従わなければならない。 | |
| I refuse to be treated like a slave by you. | お前に隷従する気なんかないからな。 | |
| A blue suit, white shirt and red tie are essential for all male workers. | 青いスーツ、白いシャツ、赤いネクタイが男性従業員全員の必需品だ。 | |
| You'll need to find cheaper, alternative ingredients even though you're basing your recipe on your grandmother's. | おばあちゃんのレシピに従っているのは分かるけど、もっと安い材料を探さなきゃいけないよ。 | |
| Among my cousins, you know, there's a girl with the most enormous breasts. | 従姉妹にはね、もの凄いボインボインな子がいるんだよ? | |
| If you had not followed the doctor's advice then, you might be ill now. | もしその時医者の忠告に従っていなかったならば、今頃君は病気かもしれないだろう。 | |
| Use only as directed. | あくまで説明書に従ってお使いください。 | |
| You will not take Bob's advice. | 君はボブの忠告に従おうとはしない。 | |
| Acting on your advice, I've decided to exercise more regularly. | あなたの忠告に従い、私は運動をもっと規則正しくすることに決めました。 | |
| It conforms to the requirements of logic. | それは論理が要求することに従っている。 | |
| I require absolute loyalty of my employees. | 私は全従業員に絶対的な忠誠を求めます。 | |
| We obey our parents because we honor them and we love them. | 私たちは両親を尊敬し、愛しているがゆえに、両親に従う。 | |
| If you follow my advice, you will have no trouble. | 僕の忠告に従えば問題は起こらないよ。 | |
| They are engaged in cancer research. | 彼らはガン調査に従事している。 | |
| I wish I had obeyed his directions. | あの時彼の指示に従っておけばよかったなあ。 | |
| There were no laws for people to abide by. | 人々が従うべき法律は全くなかった。 | |
| I was engaged in it for three years, that is, till I was twenty years old. | 私は三年間、すなわち、20歳になるまでその仕事に従事した。 | |
| Let's let the workers go home early today. | 今日は従業員たちを早く家に帰らせよう。 | |
| Through obedience learn to command. | 服従することによって命令することを学べ。 | |
| He arrived at nine in accordance with a prearranged plan. | 彼は前もってたてられた計画に従って9時に来た。 | |
| No, please don't concern yourself. I have learnt to do as the Romans when in Rome. | いえ、お気になさらず。郷に入っては郷に従えと学んできました。 | |
| You should conform to the rules. | 君は規則に従うべきだ。 | |
| In accordance with your request, I enclose a picture of myself. | ご要望に従って私の写真を同封します。 | |
| He is engaged in developing new materials. | 彼は新素材の開発に従事している。 | |
| The severity of such marks can reveal whether or not any of these people were habitually engaged in hard labor. | そのような痕跡がくっきりと残っているかどうかによって、これらの人々がいつも重労働に従事していたかどうかがわかる。 | |
| Their marriage ceremony was performed according to the custom of the district. | 彼らの結婚式はその地方の習慣に従って行われた。 | |
| I have no choice but to follow those orders. | その命令に従うより他に仕方ない。 | |
| We are bound to obey the law. | 我々は法律に従う義務がある。 | |
| Don't interpret their silence as obedience. | 彼らが黙っているからといって従順だと解釈してはいけない。 | |
| He was wise enough to take her advice. | 賢明にも彼は彼女の忠告に従った。 | |
| We study according to the schedule. | 私たちは時間割に従って勉強する。 | |
| Why are you so insubordinate to your boss? | なぜあなたは上司に対して不従順なのですか。 | |
| There is nothing for me to do except to obey the order. | 指示に従わざるを得ない。 | |
| Children are to obey their parents. | 子供は両親に従うべきだ。 | |
| All you have to do is follow his advice. | 君は彼の助言に従えさえすればよい。 | |
| The people followed the dictator like so many sheep. | 民衆はまるで羊のように独裁者の後に従った。 | |
| They enforced obedience upon us. | 彼らは我々に服従を求めた。 | |
| They had to submit to the superior force of the enemy. | 敵の優勢な軍事力の前に彼らは服従しなければならなかった。 | |