Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We are bound to obey the law. | 私達は法律に従う義務がある。 | |
| Children aren't naturally obedient any more than they're naturally well mannered. | 子供は生まれつき従順であるのではないのは、生まれつき礼儀正しいのではないのと同じである。 | |
| The duty of a daughter is in obedience. | 娘のつとめは従うことにある。 | |
| To hear is to obey. | きくことは従うことである。 | |
| May be distributed in accordance with the GPL. | GPLのルールに従い頒布可能です。 | |
| Bill did not say that she should obey him no matter what. | ビルは絶対に彼女が彼に従うべきだと譲らなかった。 | |
| A wise man, therefore, proportions his belief to the evidence. | 従って賢人は信念を証拠と釣り合わせます。 | |
| We must conform to the rules. | 私たちは規則に従わなければならない。 | |
| Children are subject to their parents' rules. | 子供は親に従属している。 | |
| You should follow your doctor's advice. | あなたは医者の忠告に従うべきだ。 | |
| A good citizen obeys the laws. | 善良な市民は法律に従う。 | |
| The king subjected all the tribes to his rule. | 王はすべての種族を服従させた。 | |
| He finally bent to my wishes. | 彼はついに私の要望に従った。 | |
| Japanese companies generally provide their employees with uniforms. | 日本の企業はふつう従業員に制服を与える。 | |
| The child followeth the womb. | 子供は子宮に従う。 | |
| The employees' interests are bound up with those of the corporation. | 従業員の利害は会社の利害と密接な関係を持つ。 | |
| Give me the liberty to know, to utter, and to argue freely according to conscience, above all liberties. | すべての自由にもまして、知る自由、語る自由、良心に従い自由に議論する自由を私に与えよ。 | |
| Children should obey their elders, mind you. | 子供はおとなの言うことに従うべきだよ、よいかね。 | |
| I regret not having taken his advice. | 私は彼の忠告に従わなかったことを後悔している。 | |
| He works in the automobile industry. | 彼は自動車産業に従事している。 | |
| No man is a hero to his valet. | 英雄も従者にはただの人。 | |
| I suggested that he follow my advice. | 私は彼が私のアドバイスに従うように提案した。 | |
| In accordance with his advice, I called off the deal. | 彼の忠告に従って私はその取引をキャンセルした。 | |
| It is our duty to obey the law. | 法律に従うのは我々の義務だ。 | |
| You should obey your parents. | 君は両親に従うべきだ。 | |
| I think I will occupy myself in my father's business. | 私は父の仕事に従事するつもりである。 | |
| The people followed the dictator like so many sheep. | 民衆はまるで羊のように独裁者の後に従った。 | |
| I was told to go not by boat but by plane, which advice I followed. | 私は船で行かず飛行機で行くようにと言われて、その忠告に従った。 | |
| I was forced to submit to my fate. | 私は運命に服従せざるを得なかった。 | |
| There was nothing for it but to obey. | 服従するよりほかしかたがなかった。 | |
| He is engaged in an occupation of his own choice. | 彼は自分で選んだ職業に従事している。 | |
| If you had not followed the doctor's advice then, you might be ill now. | もしその時医者の忠告に従っていなかったならば、今頃君は病気かもしれないだろう。 | |
| I borrowed 1,000 yen from my cousin. | 私は従弟から1000円借りた。 | |
| It is not necessary for you to take his advice if you don't want to. | 君が望まないなら、彼の忠告に従う必要はない。 | |
| Tom doesn't always obey his parents. | トムさんはいつも親が言う事に従うわけではないです。 | |
| You must keep to the regulations. | 規則に従わなければなりませんよ。 | |
| He has been engaged in this study nearly ten years. | 彼はこの研究に10年近く従事している。 | |
| There was nothing for it but to obey him. | 彼の言いつけに従うより他に仕方がなかった。 | |
| Their marriage ceremony was performed according to the custom of the district. | 彼らの結婚式はその地方の習慣に従って行われた。 | |
| There was no option but to obey. | 従うよりしかたなかった。 | |
| He engaged in agriculture. | 彼は農業に従事している。 | |
| Everyone must keep the law. | だれでも皆法律に従わねばならない。 | |
| All the man could do was obey them. | 男は彼らに従うしかなかった。 | |
| They are my cousins. | 彼らは、私の従兄弟です。 | |
| According to his advice, I decided it. | 彼の忠告に従って、私はそれを決断した。 | |
| They didn't obey their parents. | 彼らは両親に従わなかった。 | |
| The employee asked for the all the members rise in pay. | 従業員は全員昇給を求めた。 | |
| She was engaged in some interesting work when I arrived. | 私が訪れた時、彼女はある興味深い仕事に従事していた。 | |
| If you had taken my advice, you wouldn't be in such trouble. | もし私の助言に従っていたら、きみは今そんな困ったことになっていないのに。 | |
| There is nothing for it but to obey. | 従うよりほかしかたない。 | |
| Don't interpret their silence as obedience. | 彼らが黙っているからといって従順だと解釈してはいけない。 | |
| He listened to my opinion. | 彼は私の意見に従った。 | |
| His cousin, whose name I have forgotten, was a nurse. | 彼の従姉妹は、名前は忘れたが、看護婦だった。 | |
| Some soldiers were reluctant to obey the commands. | その命令に嫌々従う兵もいた。 | |
| I regret not having taken my doctor's advice. | 私は医者の忠告に従わなかったことを後悔している。 | |
| Acting on your advice, I've decided to exercise more regularly. | あなたの忠告に従い、私は運動をもっと規則正しくすることに決めました。 | |
| I hope to be engaged in the export business after graduating from college. | 大学を卒業したら、輸出業に従事したいと思っています。 | |
| We had to obey the foreign law. | 我々は外国の法律に従わねばならなかった。 | |
| The office is having a farewell party. | 全従業員がお別れパーティーをしている。 | |
| A democrat is a free citizen who yields to the will of the majority. | 民主主義者というのは、多数派の意思に従う自由な市民だ。 | |
| They are engaged in cancer research. | 彼らはガン調査に従事している。 | |
| He was judged sane and was therefore chargeable with murder. | 彼は正気と判断され、従って殺人罪で告発された。 | |
| You must act according to your principles. | あなたは自分の主義に従って行動をとらなければならない。 | |
| I'll act on your advice. | 君の忠告に従って行動します。 | |
| I should've listened to what my mother said. | 母の言葉に従っておくべきだった。 | |
| Were I you, I would follow his advice. | もし僕が君なら、彼の忠告に従うだろう。 | |
| I managed to bring him around to my way of thinking. | 彼を何とか説得して私の考え方に従わせた。 | |
| Everything is subject to the laws of nature. | あらゆる物は自然の法則に従う。 | |
| The old generation must make way for the new. | おいては子に従え。 | |
| It is not wise to go by his word. | 彼の言に従って行動するのはりこうではない。 | |
| Don't obey him. | あの男の言うことに従ってはいけない。 | |
| Some member countries have been lax in abiding by G-7 agreements. | 加盟国中数カ国は、G7の協定に従うことにあいまいな態度を見せています。 | |
| My father has been engaged in foreign trade for many years. | 私の父は長年、外国貿易に従事しています。 | |
| Research in Motion announced the layoff of 2000 employees and a restructuring of the company. | リサーチ・イン・モーションが約2千人の従業員解雇と組織再編を発表した. | |
| In living through these uncertain times, it is necessary to be flexible and not be a captive to traditional values. | この不確実な時代を生き抜くには、従来の価値観に囚われない柔軟な発想が必要だ。 | |
| You must conform to the rules. | 君たちは規則に従わなければならない。 | |
| These are the rules; act accordingly. | これが規則なのだから、それに従って行動しなさい。 | |
| Instinct is often a poor guide. | 本能に従うと道を誤ることが多い。 | |
| The company was forced to lay off many employees. | その会社は多くの従業員を解雇せざるをえなかった。 | |
| No man is a hero to his valet. | 従者にとっては誰も英雄ではない。 | |
| He is engaged in export. | 彼は輸出業に従事している。 | |
| The company dropped five employees. | その会社は従業員5人を首にした。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| Let's let the workers go home early today. | 今日は従業員たちを早く家に帰らせよう。 | |
| Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. | 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 | |
| A blue suit, white shirt and red tie are essential for all male workers. | 青いスーツ、白いシャツ、赤いネクタイが男性従業員全員の必需品だ。 | |
| At that time she was engaged in operating a tractor. | その時彼女はトラクターの運転に従事していた。 | |
| He has been engaged in the study of biology for nearly ten years. | 彼は生物研究所に10年近く従事している。 | |
| In accordance with your request, I enclose a picture of myself. | ご要望に従って私の写真を同封します。 | |
| You should follow his advice. | 君は彼の忠告に従ったほうがよい。 | |
| As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before! | 超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現! | |
| You should mind your parents. | 両親の言うことには従わなくてはならない。 | |
| He is engaged in selling cars. | 彼は車を売る仕事に従事している。 | |
| There was no damage to the office, or workers, and we're in business as usual. | 社屋や従業員に被害はなく、平常通り営業している。 | |
| In obedience to the words from my strict father, I was admitted to this institute. | 厳格な父の言葉に従い、僕がこの学院に入学した。 | |
| You have only to follow the directions. | 君は指示に従っていればいいのです。 | |
| We should obey the rules. | 私たちは規制に従うべきだ。 | |
| We did so after an old custom. | 私たちは古い習慣に従ってそのようにしました。 | |
| All men are mortal. Socrates was mortal. Therefore, all men are Socrates. | 人間は皆死ぬものだ。ソクラテスは死んだ。従って全ての人間はソクラテスだ。 | |
| My mother finally has given in to my views. | 母はとうとう私の考えに従った。 | |