Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee.
雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。
Sony inspires ambition among its employees.
ソニーは従業員のやる気を引き出していますよ。
In accordance with your request, I enclose a picture of myself.
ご要望に従って私の写真を同封します。
The firm might have lost all its money if it had taken his advice.
もし彼のすすめに従っていたら、会社に一銭もなくなっていたかもしれません。
He needs to follow my advice.
彼が私の忠告に従うことが必要だ。
A prudent bird chooses its tree. A wise servant chooses his master.
用心深い鳥は木を選ぶ。思慮深い従者は主を選ぶ。
I managed to bring him around to my way of thinking.
彼を何とか説得して私の考え方に従わせた。
He is engaged in business.
彼は仕事に従事している。
Don't obey that man.
あの男の言うことに従ってはいけない。
The new product will not be distributed through conventional channels.
その新製品は従来の流通チャンネルでは販売されない。
I hope to be engaged in the export business after graduating from college.
大学を卒業したら、輸出業に従事したいと思っています。
Tom refused to follow Mary's advice.
トムはメアリーのアドバイスに従うことを拒んだ。
He was wise enough to take her advice.
賢明にも彼は彼女の忠告に従った。
If only I had taken your advice.
君の忠告に従ってさえいればなあ。
After graduation he will engage himself in study.
彼は卒業後、研究に従事するだろう。
Your task will be to train the employees on the new computer system.
従業員に対する新コンピューター・システム研修があなたの仕事になります。
Employers sometimes exploit their workers.
雇い主は、時に従業員を搾取する。
He was subjected to strict military discipline while in the service.
彼は兵役中は軍隊の厳しい規則に従っていた。
We should obey our parents.
我々は両親の言うことには従わなければならない。
You should obey the traffic rules.
交通規制に従うべきだ。
Among my cousins, you know, there's a girl with the most enormous breasts.
従姉妹にはね、もの凄いボインボインな子がいるんだよ?
Plastics have taken the place of many conventional materials.
プラスチックが従来の多くの材料に取って代わった。
So from then on, manufacturers had to pay real cash.
従ってそれ以来、製造業者たちは本物の現金を支給しなければなりませんでした。
They had to submit to the superior force of the enemy.
敵の優勢な軍事力の前に彼らは服従しなければならなかった。
Instead of giving the money, that is the normal coin of the realm, which is the phrase that everyone used then, they would give them a token, and this token might be metal, might be wood, might be cardboard.
He got very angry, for she refused to follow his advice.
わたしはおこりました。というのは彼女が彼の忠告に従わなかったからです。
She was engaged in some interesting work when I arrived.
私が訪れた時、彼女はある興味深い仕事に従事していた。
They did not want to give up their old ways of living.
彼らは従来の生活スタイルを捨てたくなかった。
There was nothing for it but to obey.
服従するよりほかしかたがなかった。
I'm sorry I haven't been able to give you my cousin's contact info.
従姉妹の連絡先を教えられなくてごめん。
When Chokichi thought listlessly about this winter, and the similar winter before and the one before that, he vividly experienced the fact that as people grow older, they gradually lose their happiness.