Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She was overcome with happiness. | 彼女の心は幸せに満ちあふれていた。 | |
| Hot and humid weather makes us lazy. | 蒸し暑いと心も体もだらける。 | |
| Smoking may be harmful to his heart. | 喫煙は彼の心臓によくないかもしれない。 | |
| I am full of anxiety about the future. | 将来の事が心配でたまらない。 | |
| The hot-blooded are prone to heart attacks. | 熱血漢は心筋梗塞を起しやすい。 | |
| She's worried as it's been many months since she heard from her son. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| Reducing the budget deficit is a major concern of the government. | 財政赤字の削減が政府の大きな関心事である。 | |
| Mom didn't look calm enough. | 母は心穏やかではないようだった。 | |
| He greeted her with cordiality. | 彼は心から彼女を迎えた。 | |
| They are keen on outdoor sports. | 彼らはアウトドアスポーツに熱心だ。 | |
| Come what may; I won't change my mind. | どんな事が起こっても私は心を変えません。 | |
| Such was her anger that she lost control of herself. | 彼女はとても腹を立てたので、自制心を失った。 | |
| I don't care a bit about the future. | 私は未来については関心がない。 | |
| I heard there were many double suicides in Sonezaki. | 曽根崎には心中が多いと聴きました。 | |
| Don't worry, be happy! | 心配しないで、楽しくいこう! | |
| How do you find your washing machine? | その洗濯機の使い心地はどうですか。 | |
| I'll make the room comfortable. | 私はこの部屋を居心地よくしよう。 | |
| Should anything arise, she will be prepared for it. | 何事が起ころうとも、彼女はそれに対する心構えが出来ている。 | |
| Politics leaves him cold. | 彼は政治に関心が無い。 | |
| We must not rest on our laurels! | 慢心してはいけません! | |
| Don't worry about such a trifle. | そんなつまらないことで心配するな。 | |
| What Jansky had observed was the 14.6m wavelength radio wave from the Milky Way's core. | ジャンスキーが観測したのは銀河系の中心核からの波長14.6mの電波であった。 | |
| My heart was filled with sorrow. | 私の心は悲しみでいっぱいだった。 | |
| Don't worry. | 心配しないで! | |
| The main point of Dennett's book, in short, is to deny the existence of inner mental states. | デネットの著作の中心的主張は、端的に言えば、内的精神状態の存在を否定するということである。 | |
| I've decided to go. | 行くことを決心した。 | |
| Don't worry, I'll help you. Just take it easy. | 心配するなよ。ぼくが手伝ってあげよう。気楽にやれよ。 | |
| He risked his life to carry out his duty and inspired police officers everywhere. | 身命をかけて職務を実践し、すべての警察官の心に火をともしてくれました。 | |
| I appreciate your graciousness and efforts on my behalf. | 私のためにお心遣いとお骨折りくださり、ありがとうございます。 | |
| I made a decision to study abroad. | 私は留学することに決心しました。 | |
| The students went at their work as the examinations approached. | 試験が近づくにつれて生徒たちは熱心に勉強をした。 | |
| I admire her truly. | 私は彼女を心から崇拝している。 | |
| He has a fear that his brother will fail. | 彼は弟が失敗するのではないかと心配している。 | |
| Please don't bother about lunch because I'm not hungry. | 私はおなかがすいてないから食事の心配はしないでください。 | |
| I sincerely hope for their happiness. | 私は彼らの幸福を心から願っています。 | |
| Don't worry about me. | 俺の心配をするな。 | |
| It's a drama where you can enjoy the delicate workings of a woman's mind. | 女心の機微を存分に楽しめるドラマである。 | |
| Above all, Bill was worried about gaining weight. | ビルは何よりもまず体重が増えることを心配していた。 | |
| Come what may; I won't change my mind. | なにが起きようとも私は決心を変えない。 | |
| Stop beating around the bush and get to the point. | 回りくどい言い方はやめて核心を言ってくれよ。 | |
| But my heart goes to destroy the truth. | 心は真実を破壊していく。 | |
| She was not interested in boys at all. | 彼女は男の子達には全く関心がなかった。 | |
| The child had a pure heart. | その子は純粋な心を持っていた。 | |
| The audience was carried away by his touching performance. | 観客は彼の感動的な演技にすっかり心を奪われた。 | |
| People in other countries often say that the Japanese are not religious enough. | 日本人は信仰心が足りないと諸外国からよく言われている。 | |
| Don't worry about it! | 心配するな。 | |
| This is the very reason why I take no interest in art. | こういうわけで、まさに私は芸術に全く関心がないのです。 | |
| You don't have to worry about funds. | 資金のことは心配する必要はない。 | |
| Don't worry. It's OK. | 心配するな。もういいよ。 | |
| He doesn't have a particle of kindness in his heart. | 彼には親切心などみじんもない。 | |
| He aspired to the position of Prime Minister. | 彼は総理大臣になりたいという野心を抱いた。 | |
| She looks indifferent but deep down she's very pleased. | 彼女は関心のないような顔をしているが、内心はとても喜んでいるようだ。 | |
| Man consists of soul and body. | 人間は心と体から成っている。 | |
| Zeal for your house will consume me. | あなたの家を思う熱心が、わたしを食い尽くす。 | |
| The youth of our country is indifferent to politics. | 我が国の青年男女は政治に無関心だ。 | |
| He was very hurt by her cruel words. | 彼は彼女の心無い言葉に感情を傷つけられた。 | |
| Her mind is at peace. | 彼女の心は安らかだ。 | |
| Romeo, believing that Juliet was dead, decided to kill himself. | ロメオはジュリエットが死んだと信じ、自殺しよう決心した。 | |
| Everyone is more or less interested in art. | 誰でも多かれ少なかれ芸術に関心を抱いている。 | |
| Come what may, I am determined to accomplish it. | 何事が起ころうとも、私はそれをなしとげる決心である。 | |
| I'm looking forward to seeing you soon. | 私は、まもなくあなたに会う事を心待ちにしています。 | |
| I decided to come to Japan last year. | 私は昨年日本に来る決心をした。 | |
| Psychology deals with human emotions. | 心理学は人間の感情を扱う。 | |
| I feel secure with him. | 彼と一緒だと安心感がある。 | |
| A lot of people are interested in camping. | たくさんの人がキャンプに関心がある。 | |
| You must study hard. | 君は熱心に勉強しなければならない。 | |
| His conscience pricked him. | 良心が彼をとがめた。 | |
| His students adored him. | 学生たちは彼に心酔していた。 | |
| He was quite decided in his determination. | 彼の決心は確固たるものだった。 | |
| He lent me the money quite willingly. | 彼は本当に心地よくその金を貸してくれた。 | |
| There is no cause for undue alarm. | 心配する事はない。 | |
| I'm afraid it will rain tomorrow. | あした雨が降るんじゃないかと心配だ。 | |
| I left Jeremy poring over his notes for his first accountancy exam tomorrow. | ジェレミは彼の会計士の一次試験のためノートを熱心に勉強していたよ。 | |
| What has made you decide to work for our company? | 君はどうして私たちの会社で働く決心をしたのですか。 | |
| She said good-bye with a smile, but there was a good deal of bitterness in her heart. | 彼女は笑顔でさよならと言ったが、心の中はとても辛かった。 | |
| In the greatest of all works of art everything had been realized, I could give nothing, and my restless mind tired of passive contemplation. | すべての芸術作品の中で最高の作品の中にはあらゆる事が実現されており、私は何も与える事ができず、私の落ちつかない心は、ただ受動的に見つめる事に飽きて仕舞うのだった。 | |
| I fear for the future of mankind. | 人類の未来が心配だ。 | |
| Thank you very much for your thoughtful present. | 心づくしの品を頂きありがとうございます。 | |
| She has a tender heart. | 彼女は心がやさしい。 | |
| Nobody can deny the fact the world economy revolves around the American economy. | 世界経済はアメリカ経済を中心に動いているという事実は誰も否定できない。 | |
| Their curiosity was aroused. | 彼らの好奇心がかき立てられた。 | |
| Fright gave the old lady heart failure. | 突然の恐怖に老婆は心臓麻痺を起こした。 | |
| The emphasis of his talk was on the need to work hard. | 彼の話の中心は、懸命に働く必要があるということだった。 | |
| We were greatly relieved to find that the worst dangers were over. | われわれは最悪の危険が去ったことを知って大いに安心した。 | |
| She is concerned with health foods. | 彼女は健康食品に関心を持っている。 | |
| A man's heart is about as large as his fist. | 人の心臓はその人の握り拳とほぼ同じだ。 | |
| We are very much concerned about the future of this country. | われわれはこの国の将来を大いに心配している。 | |
| I'm very impressed with your quality control. | 貴社の品質管理のやり方には感心しました。 | |
| The primary aim of science is to find truth, new truth. | 科学の第一の目的は、心理を、新しい真理を発見することである。 | |
| I felt very relieved when I heard the news. | 私はそのニュースを聞いて大変安心した。 | |
| Give me the liberty to know, to utter, and to argue freely according to conscience, above all liberties. | すべての自由にもまして、知る自由、語る自由、良心に従い自由に議論する自由を私に与えよ。 | |
| The couple decided to adopt an orphan. | 夫婦は孤児を養女にすることを決心した。 | |
| His anxiety was such that he could hardly sleep. | 彼は心配のあまりほとんど眠れなかった。 | |
| She could not help worrying about her son. | 彼女は息子のことを心配せずにはいられなかった。 | |
| There is little danger of an earthquake. | 地震の心配はほとんどありません。 | |
| He worked harder than ever. | 彼はいつもより熱心に働いた。 | |
| He was determined to go abroad. | 彼は外国へ行く決心をしました。 | |
| I wholeheartedly admire your understanding of Chinese. | あなたの中国語のレベルには心底感嘆してしまうわ。 | |
| Tom always worries about his daughter. | トムは娘の心配ばかりしている。 | |
| I was biting my nails, worrying about you. | すごく心配しました。 | |