Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is enamored of her beauty. | 彼は彼女の美しさに心を奪われている。 | |
| His speech moved us. | 彼のスピーチは私たちの心を打った。 | |
| She is very anxious about his health. | 彼女は彼の体の具合をとても心配している。 | |
| The city hall is in the center of the city. | 市役所は市の中心にある。 | |
| Now that you have made your decision, you must act. | 決心したからには行動せねばならぬ。 | |
| He is all curiosity. | 彼は好奇心そのものだ。 | |
| He and I have a near-telepathic understanding of each other. No sooner does one of us say something than the other is already responding. | 彼とはツーと言えばカーの仲だよ。以心伝心の仲とでも言っておこう。 | |
| How can you be so indifferent to your wife's trouble? | 奥さんの問題にどうしてそう無関心でいられるのか。 | |
| Lightning struck nearby without warning! I thought my heart was going to stop beating. | 突然近くに雷が落ちた! 心臓止まるかと思った。 | |
| His office is located in the center of the town. | 彼の事務所は町の中心部に位置している。 | |
| I resolved to break up with her cleanly. | 私はきっぱりと彼女と別れる決心をした。 | |
| Application to his studies brought him excellent results in the final examination. | 熱心に勉強したおかげで彼は最終試験にみごとな成績を得た。 | |
| You don't have to trouble yourselves. | 皆さんは心配することはありません。 | |
| His pride would not brook such insults. | 自尊心から彼にそのような侮辱は耐えられなかった。 | |
| She understands the core of the problem well. | 彼女はその問題の核心をよく理解している。 | |
| I have some good opinion of my son's ability. | 私はむすこの才能にいささか感心している。 | |
| We are wishing from the bottoms of our hearts, that he and everyone passes the admission examination. | 我々は皆、彼が入学試験に合格することを心から願っている。 | |
| I could not make up my mind out of hand. | 私はすぐには決心することができなかった。 | |
| Let's extend our heartiest welcome to Miyake-san. | 皆で、三宅さんを心から歓迎しましょう。 | |
| I shall not change my mind, whatever happens. | 何があっても、決心は変わりません。 | |
| She made up her mind to go to America. | 彼女はアメリカに行こうと決心した。 | |
| A contented mind is a perpetual feast. | 満ち足りた心は永遠の祝宴である。 | |
| One should bear in mind that time is money. | 時は金なりということを心に留めておくべきだ。 | |
| I can't be unconcerned about your future. | 私は君の将来について無関心でおれない。 | |
| All are concerned with changing the role of women in contemporary society. | 全ては現代社会の女性の地位を変えることに関心を示すものばかりである。 | |
| Don't worry! | 心配しないで! | |
| People seemed to be anxious about the future. | 人々は将来のことを心配しているようだった。 | |
| He feigned indifference to the girl. | 彼はその少女に関心がないかのように装った。 | |
| I was all the more worried for her silence. | 私は彼女が黙っているのでいっそう心配だった。 | |
| You must work hard if you are to succeed. | もし君が成功するつもりならば熱心に勉強しなければならない。 | |
| That was well worth the trouble. | 苦心の甲斐があった。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| The teacher was worried by Tom's frequent absences from class. | 先生はトムのたび重なる欠席を心配した。 | |
| It would be best to leave it to a man who knows the ropes. | こつを心得ている人に任せるのが、一番いいだろう。 | |
| This is the central problem of postwar immigration. | これが戦後移民に関する中心的問題である。 | |
| Running hard is important for you. | 熱心に走ることはあなたにとって重要です。 | |
| There is a nice park in the center of the town. | その町の中心にすてきな公園がある。 | |
| His heart was not in his work, nor did he take any pride in it. | 彼の心は仕事の方には向いていなかったし、その仕事に何の誇りも感じていなかった。 | |
| Sophie had been looking forward to getting another letter from the unknown sender. | ソフイーは未知の差し出し人からまた手紙が来るのを心待ちにしていた。 | |
| I'm worried she'll dehydrate. | 脱水症状を起こすのではないかと心配です。 | |
| Do not worry about that! | 心配しないでください。 | |
| Does this bus go to the center of town? | このバスは街の中心街へ行きますか。 | |
| I thank you from the bottom of my heart. | 心の底から感謝します。 | |
| That guy is always asking his parents for money. | あいつはいつも親に金を無心している。 | |
| The auditorium is filled to capacity with anxious applicants. | 講堂は心配そうな志願者で満員である。 | |
| He was listened to with enthusiasm. | 人々は彼の話に熱心に耳を傾けた。 | |
| Say what we will, he doesn't change his mind. | われわれが何を言おうとも、彼は決心を変えない。 | |
| There is no sense in your worrying about your health so much. | そんなに健康のことを心配しても仕方がない。 | |
| He has a fear that his brother will fail. | 彼は弟が失敗するのではないかと心配している。 | |
| I'm worried whether your house was involved or not. | あなたのお宅は大丈夫でしたか。心配です。 | |
| He was in the process of making a final decision. | 彼は最後の決心をするところだった。 | |
| Don't obtain wealth at the expense of your conscience. | 良心を犠牲にして富を得るな。 | |
| From hand to mouth will never make a worthy man. | 恒産なき者、恒心なし。 | |
| He is weighted down with various cares. | 彼は色々な心配事で参っている。 | |
| They were all ears for the news. | 熱心にそのニュースを聞いていた。 | |
| He is a self-oriented person. | 彼は自己中心な人だ。 | |
| She was not interested in boys at all. | 彼女は男の子達には全く関心がなかった。 | |
| He is kind at heart. | 彼は心の底はやさしい。 | |
| The house is anything but comfortable to live in. | その家は全然住み心地がよくない。 | |
| You must make decisions about your responsibility in the light of your conscience. | 君らは自らの責任において、自らの良心に照らし合わせ、決定を下さなくてはならない。 | |
| Be sure to keep in mind that you're supposed complete the work within a week. | その仕事は一週間以内に終わらせることになっていることを心に留めておいてください。 | |
| I said to myself, "That's a good idea." | 「それはいい考えだ」と、私は心の中で思った。 | |
| He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count. | 彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。 | |
| I've been anticipating his arrival. | 彼が来るのを心待ちにしている。 | |
| The event has fixed firmly in my mind. | そのできごとがしっかりと私の心に取りついてしまった。 | |
| Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. | 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 | |
| Tom ate his fill. | トムは心ゆくまで楽しんだ。 | |
| My conscience is clear. | 私の良心にやましいところはありません。 | |
| I'm going to speak to you with utmost candor so I want you to take everything I'm about to say at face value. | 虚心坦懐に申し上げる。今から言うことは、言葉どおりに受け取ってほしい。 | |
| Please accept my sincerest condolences. | 心からお悔やみ申し上げます。 | |
| His presence of mind deserted him. | 彼は心の落ち着きを失った。 | |
| That tragedy was etched in my mind. | あの悲劇は私の心に刻みこまれた。 | |
| She could not cope with anxiety. | 彼女は心労に打ち勝てなかった。 | |
| You need not worry about the tsunami due to this earthquake. | この地震による津波の心配はありません。 | |
| She could not help worrying about her son. | 彼女は息子のことを心配せずにはいられなかった。 | |
| Reducing the budget deficit is a major concern of the government. | 財政赤字の削減が政府の大きな関心事である。 | |
| The children were all ears when I was telling them the story. | 子供達は私が話をしていたとき熱心に聞き入っていた。 | |
| The matter weighs on her mind. | その事実が彼女の心を苦しめている。 | |
| When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, ‘Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.’ | イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。 | |
| Every sane man is accountable to his conscience for his behavior. | 人は誰でも正気ならば自己の行為について良心に責任を負う義務がある。 | |
| Fright gave the old lady heart failure. | 突然の恐怖に老婆は心臓麻痺を起こした。 | |
| He studied the harder because he was praised by his teacher. | 彼は先生に褒められたのでますます熱心に勉強した。 | |
| It was then that my fathers reproof had come home to me. | 父の非難が私の心に痛切に感じられたのはそのときだった。 | |
| His failure seems to have something to do with his character. | 彼の心配は性格と関係がありそうだ。 | |
| I am free from care. | 私には心配がない。 | |
| He has no interest in politics. | 彼は政治に関心が無い。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| She is carefree. | 彼女には心配事がない。 | |
| He is determined to go to England. | 彼はイギリスへ行こうと決心している。 | |
| Those books which have made a lasting contribution to man's quest for truth, we call great books. | 人間の心理研究に対して不朽の貢献をした書物を、われわれは偉大な書物を呼ぶのである。 | |
| We must not rest on our laurels! | 慢心してはいけません! | |
| He is too cautious to try anything new. | 彼はあまりに用心深いため、新しいことは何も試せない。 | |
| That is, total exhaustion. Body and soul completely knackered. | つまり疲労困憊、心も体もクタクタです。 | |
| You need to show a genuine interest in the other person. | 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 | |
| Don't worry. It's easy. | 心配しないで。簡単だよ。 | |
| I wish he would make up his mind one way or other. | 彼がどっちか決心してくれればいいのになあ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| He did it all out of kindness. | 彼はそれを親切心からやったのだ。 | |
| She attracted all the young men in the neighborhood. | 彼女は近所の全ての若者の心を引いた。 | |
| Nothing could induce him to change his mind. | 彼に決心を変える気にさせる事はできなかった。 | |