Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every person has a psychological need to feel that what he does is of some importance. | 人間だれでも自分のしていることは何らかの重要性があると感じたい心理的要求を持っている。 | |
| That is, total exhaustion. Body and soul completely knackered. | つまり疲労困憊、心も体もクタクタです。 | |
| My concern here is whether the women's movement is fading or not. | ここでの私の関心は、ウーマン・リブ運動が消えつつあるのか否かということである。 | |
| You'll have to turn over a new leaf. | 心機一転して出直すのが一番だね。 | |
| I'm afraid that I might be late. | 遅刻するのではないかと心配だ。 | |
| You are soul needs rescue. | お前の心が助けを求めてる。 | |
| You're painting your heart with your blood. | 白紙の心を血で染めている。 | |
| A contented mind is a perpetual feast. | 満ち足りた心は永遠の祝宴である。 | |
| He gave a sigh of relief. | 彼は安心してホッとため息をもらした。 | |
| Don't worry. I have completely recovered. | 心配しないでくれ、僕はすっかり回復したから。 | |
| No two men are of a mind. | 同じ心をもった人は2人といない。 | |
| Bear in mind that, under such circumstances, we have no alternative but to find another buyer. | そのような場合別の買い手を見つける以外に選択の余地はないという事を心に留めておきなさい。 | |
| In any case, I won't change my mind. | とにかく決心は変えません。 | |
| You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind? | 蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。 | |
| He felt the pricks of conscience. | 彼は良心の呵責を感じた。 | |
| Large houses are not necessarily comfortable to live in. | 大きな家が全て住み心地がよいとは限らない。 | |
| When I considered beautiful things I found that there was nothing for me to do but to gaze and admire. | 美しいものについて考えるとき、私は見つめて感心すること以外には自分には何もすることがないということがわかったのだ。 | |
| There is not a passion so strongly rooted in the human heart as envy. | 嫉妬心くらい強く人間の心情に巣食う情熱はない。 | |
| 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" | 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 | |
| Give me the liberty to know, to utter, and to argue freely according to conscience, above all liberties. | すべての自由にもまして、知る自由、語る自由、良心に従い自由に議論する自由を私に与えよ。 | |
| There's no need to worry. | 心配する必要はない。 | |
| She was afraid of his having an accident. | 彼女は彼が事故に遭うのではないかと心配した。 | |
| I am much concerned about your health. | わたしはあなたの健康をとても心配している。 | |
| He took great care, yet he made a mistake. | 彼は細心の注意を払ったが、それでも間違えた。 | |
| He's thought long and hard for this election. Very long and hard for the country he loves. | 彼はこの選挙運動において長く熱心に戦い、愛する国のためにずっと長く、熱心に戦った。 | |
| Just as many memories of the past and feelings are stored up in the body as in the spirit. | からだには、心と同じくらいたくさんの過去の記憶や感情が蓄積されている。 | |
| Written as it is plain English, this book is useful for beginners. | このように平易な英語でかかれているので、この本は初心者の役に立つ。 | |
| This residential area is comfortable to live in. | この住宅地域は住み心地がよい。 | |
| In the early part of my study, I allude to work that had already been done on the psychology of crowd-control. | この研究の最初の部分では、大衆統制の心理に関してすでに行われている研究について言及する。 | |
| Don't worry about it. | 心配するな。 | |
| She was worried that she might be late for the train. | 彼女は列車に乗り遅れないかと心配した。 | |
| I found the chair was comfortable when I sat on it. | 座ってみるとその椅子が心地よいのがわかった。 | |
| Everyone is more or less interested in art. | だれでも多かれ少なかれ芸術に関心を抱いている。 | |
| She is troubled with heart disease. | 彼女は心臓を病んでいる。 | |
| Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more. | 仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。 | |
| A fearful thought entered my mind. | 恐ろしい考えが私の心をよぎった。 | |
| A lot of people are interested in camping. | たくさんの人がキャンプに関心がある。 | |
| That tragedy was etched in my mind. | あの悲劇は私の心に刻みこまれた。 | |
| She is carefree. | 彼女には心配事がない。 | |
| Her looks were suggestive of anxiety. | 彼女の顔つきから察するに心配しているようだった。 | |
| He is a self-oriented person. | 彼は自己中心な人だ。 | |
| The two people were shaking hands heartily as if they had not seen each other for years. | 2人は何年ぶりかで会ったように、心をこめて握手していた。 | |
| You don't have to trouble yourselves. | 皆さんは心配することはありません。 | |
| Written in simple English, this book is suitable for beginners. | やさしい英語で書いてあるので、この本は初心者に適している。 | |
| He could not rest until he knew the truth. | 彼は真相を知るまで安心できなかった。 | |
| I tend to forget what I say when I'm drunk, but I'm confident that it reflects my true feelings. | お酒に酔った自分が何を言ったかは忘れがちだけど、全部本心だっていう自信だけはある。 | |
| I am concerned about his poor health. | 彼は病弱なので心配だ。 | |
| He was very hurt by her cruel words. | 彼は彼女の心無い言葉に感情を傷つけられた。 | |
| He worked so hard that he succeeded. | 彼は非常に熱心に働いたので成功した。 | |
| They hate each other from the bottoms of their hearts. | 彼らはお互いに心の底から憎んでいる。 | |
| I am a little bit afraid that he will not prepare anything because I have not seen a presentation of his with presentation material. | 彼は何の準備もしてないのではないかと、ちょっと心配しています。私は彼が資料を準備してプレゼンテーションをしたのを見たことがないものですから。 | |
| You need not worry about her. | 彼女のことを心配する必要はありません。 | |
| Please telephone me when you have made up your mind what you want to do. | 何をしたいか決心がつき次第、電話をください。 | |
| Don't worry about me. | 俺の心配をするな。 | |
| I felt my heartaches, I was afraid of following you. | 心の痛みを感じたおまえを追うのが怖かった。 | |
| How do you find your washing machine? | その洗濯機の使い心地はどうですか。 | |
| I was on the spot when he had a heart attack. | 彼が心臓発作を起こしたとき、私はその場にいた。 | |
| The mother is very anxious about her children future. | その母親は子供たちの将来をとても心配している。 | |
| His words came to mind. | 彼の言葉が心に浮かんだ。 | |
| They say Hauru tore her heart out. | ハウルに心臓とられちゃったんだってね。 | |
| When it rains, she feels blue. | 雨は彼女の心を曇らせる。 | |
| We were afraid that we might hurt him. | 彼の感情を害しないかと心配した。 | |
| Between you and me, John's idea doesn't appeal to me very much. | 内緒だけど、ジョンの考えはどうも僕の心に訴えるものがないんだ。 | |
| I could not but admire his courage. | 彼が勇敢であることには感心せずにはおれなかった。 | |
| She felt her heart beat quickly. | 彼女は心臓がどきどきするのを感じました。 | |
| Take care. | 用心しなさい。 | |
| Set your mind at ease. | 安心してください。 | |
| He has very little interest in his children. | 彼は自分の子供達にほとんど関心がない。 | |
| I do a lot of worrying. | 私、心配性です。 | |
| I sincerely hope for their happiness. | 私は彼らの幸福を心から願っています。 | |
| Does this bus go to the center of town? | このバスは街の中心街へ行きますか。 | |
| He did it with great zeal. | 彼は熱心にそれをやった。 | |
| How thoughtless of you to do that. | 君は心ないことをしたものだ。 | |
| I learned that you are in the hospital recovering from heart surgery. | 私はあなたが心臓手術を終えて入院していると知りました。 | |
| His words are severe, but on the other hand he is kind. | 彼の言葉は厳しいが、他方では心はやさしい。 | |
| She felt restless all day long. | 彼女は1日中、心が落ちつかなかった。 | |
| He is always worrying about his daughter. | 彼はいつも娘のことを心配している。 | |
| He has a kind heart. | 彼は優しい心の持ち主だ。 | |
| She has a tender heart. | 彼女は心がやさしい。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| The drama on TV was so popular that it stirred up people's interest in the period. | そのテレビドラマは大変人気が高かったので、その時代に対する人々の関心が高まった。 | |
| The pain in my heart just gets worse. | 心の傷は深まるばかり。 | |
| You should study harder. | 君はもっと熱心に勉強すべきです。 | |
| I felt my heart beat violently. | 私は心臓が激しく打つのを感じた。 | |
| I am afraid of the situation getting worse. | 状況がさらに悪化するのではないかと心配しています。 | |
| He is a man with enterprise. | 彼は冒険心を持つ男だ。 | |
| Jackson said he was not worried about Texas. | ジャクソンはテキサスに関して心配していないと言った。 | |
| They say that he was ambitious when young. | 彼は若いころ野心家だったそうだ。 | |
| I closed my eyes to calm down. | 心を静めるために私は目を閉じた。 | |
| That depends on whether you are interested or not. | それはあなたが、関心があるかどうかによって決まるのです。 | |
| Do you find that washing machine easy to use? | その洗濯機の使い心地はどうですか。 | |
| You are always the cause of my worries. | お前はいつも私の心配の種だよ。 | |
| He is much concerned about the future of the country. | 彼は国の将来について、とても心配している。 | |
| Don't worry. | 心配しなくていいよ。 | |
| What was it that caused you to change your mind? | 君の心を変えさせたのは何でしたか。 | |
| There's a splendid park in the centre of the town. | その町の中心にすてきな公園があります。 | |
| I confided my troubles to him. | 私は彼に心配事を打ち明けた。 | |
| I feel uncomfortable in this chair. | このいすは座り心地が悪い。 | |
| He felt the pangs of conscience. | 彼は良心のとがめを感じた。 | |
| Worrying deprived him of sleep. | 心配のため彼は眠れなかった。 | |