I'm really irritable lately. My favorite soccer team is in a slump.
応援しているサッカーチームが負けつづけているので、苛々する。
Even after I went to bed, I was conscious of the voices in the parlor.
私は床についてからも応接間の人声が意識に会った。
Meiji was beaten by Keio by a score of three to five.
明治は5対3のスコアで慶応に敗れた。
We have to bring our teaching methods up to date.
我々は教育の方法を時代に呼応させなくてはならない。
Just by chance, what are you trying to do?
一応聞きますが、なにをするつもりですか。
5. When the reaction is over, place the test-tube on a damp cloth.
5.反応が終わったら、濡れ雑巾の上に試験管をおく。
Tom is going to apply for a job with a computer company.
トムはコンピューター会社の職に応募するつもりです。
This is Aya, this is Aya. Please respond.
こちらアヤ、こちらアヤ、応答お願いします。
I cannot answer your request offhand.
あなたのその要求にやすやすと応じるわけにはいかない。
You must judge the situation and act accordingly.
状況を判断してそれに応じて行動しなければならない。
We accepted his invitation.
私たちは彼の招待に応じた。
I'll give you a temporary treatment.
とりあえず応急処置をしておきます。
We are sorry we are unable to accept your request.
ご要望にお応えできずに申しわけありません。
Try to live within your income.
分相応の暮らしをするように努めなさい。
I regret that a previous engagement prevents me from accepting your kind invitation.
先約がありますので残念ながらご招待に応じかねます。
You must work according to your ability.
自分の能力に応じて働かなければならない。
It is beginning to tell on him.
それは彼の身に応えだした。
When children are ordered to do a certain thing by such adult standards, they frequently refuse to follow the instructions for no other reason than that they have been told to do so.
She applied what she had learned in class to the experiment.
彼女は授業で学んだことをその実験に応用した。
I'm here to ask for your help.
あなたに応援をお願いしたくてここに来ました。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
He sang at our request.
彼は我々の求めに応じて歌った。
You will be paid according as you work.
あなたの働きに応じて賃金が支払われる。
I was ushered into the drawing room.
私は応接間に案内された。
He promptly coped with the situation.
彼はその事態に迅速に対応した。
She always adapted to new circumstances.
彼女はいつも新しい環境に適応した。
The latter will continue to develop along their own paths according to the needs of their own speakers.
これら最後の英語はそれぞれの話し手の必要に応じて独自の路線で発展しつづけるだろう。
I received a letter from him to the effect that he could not accept my offer.
私の申し出に応じられないという趣旨の手紙を彼から受け取った。
We have considered your proposal, and we have decided that we are not able to reduce the price.
貴社のご提案を検討した結果、価格の値下げには応じられないという結論となりました。
I cannot bring myself to accept your offer.
私はあなたの要請に応じる気がない。
Many boys and girls ranging from 12 to 18 entered the contest.
12歳から18歳にわたるたくさんの少年少女たちがそのコンテストに応募した。
She naturally accepted the invitation.
もちろん彼女はその招待に応じた。
How did he respond to the news?
彼はそのニュースに、どう反応した?
He took the proper steps to meet the situation.
彼は臨機応変の処置を取った。
We must adapt to today's harsh realities.
私たちは今日の厳しい現実に適応しなければならない。
I would like to consider the implications we can draw from the application of Emmet's theory to chemistry.
化学にエメット理論を応用する事の意味を考察したい。
I was amazed by her quick response.
私は彼女のすばやい反応にびっくりした。
By the way, it also works with the wheel of a wheel mouse.
ちなみにホイールマウスのホイールにも対応しているんだ。
We must select one from among these applicants.
この応募の中から一人を選ばなくてはなりません。
I couldn't find a clerk to wait on me.
私に対応してくれる店員が見当たらなかった。
It is important that we make plans in relation to anticipated changes.
我々は予測される変化に即応して計画を立てることが必要である。
I found it pretty hard to adjust to my new surroundings.
新しい環境に順応するのはかなり大変な事だとわかった。
What was their reaction to the report?
報告書に対する彼らの反応はどうでしたか。
This new model of car is so popular that they have had to open a new factory to meet the demand.
この新型の車はとても人気があるので需要に応じるために新しい工場を作らねばならなかった。
I will stand by you whatever happens.
何事が起ころうとも、君を応援するよ。
In a football game the spectators are usually ardent rooters for one of the two teams, but there also is a small group who will climb on the bandwagon of the winning team.
They moved to New York, but adapted easily to their new surroundings.
一家はニューヨークに移ったが、新しい環境にすぐに順応した。
In recent years, with a method called VLBI that uses quasar observations, and by GPS we have begun to understand the absolute movement of tectonic plates.