He failed many times, but he had no feeling that it was a waste of time.
いろいろ失敗したけれど、彼は少しも残念に思わなかった。
John investigated the accident thoroughly.
ジョンは、念入りにその事故を調査した。
I bought a commemorative medal on my trip.
旅行で記念メダルを買いました。
I think it's been a pity you could not come to our party.
君が私達のパーティーにこれなかったことを私は残念に思います。
I'm sorry to differ with you.
残念ながらあなたとは意見がちがいます。
This book should be read with diligence.
この本は丹念に読まなければならない。
She made elaborate preparations for the party.
彼女はパーティーのために入念な準備をした。
Very regrettably, 1,900 square meters of land become desert every second.
非常に残念なことに地球は一秒で1900平方メートルが砂漠化している。
We regret that we cannot place an order.
残念ながらご注文できません。
We regret that you have to leave.
あなたが行かねばならないなんて残念です。
Enclosed is a copy of the bank transfer receipt.
念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。
That's too bad. We're going to have cake after lunch.
残念だわ。昼食の後でケーキを食べるつもりなのに。
Today's ceremony marks the 100th anniversary of our school.
今日の式典はわが校の100周年を記念するものです。
My duty is always before me.
私のつとめはつねに念頭にある。
Faith which does not doubt is dead faith.
疑惑を持たない信念は死んだ信念である。
I regret to say he's gone for good.
残念ながら彼は永久にいなくなった。
Franz Liszt created the concept of the "symphonic poem". This is a composition for orchestra that uses music to describe nonmusical content. This could include, for example, people, legendary figures, landscapes, or paintings.
On top of the statue, Sadako is holding a golden crane over her head.
記念碑の一番上で禎子が頭の上に金の鶴をかざしている。
He applied himself to this scientific study.
彼は科学の研究に専念した。
His notion of welfare is pretty abstract.
彼の福祉の概念はかなり観念的だ。
I went to the dentist recently and he did a cast of my teeth and took an X-ray, 'just in case.' It sounds like a good business to be in.
この間、歯医者行ったら、念のためとか言われて、歯形とレントゲンをとられた。いい商売してるよ。
I'm sorry to hear that.
それを聞いて残念です。
Political concerns have caused many people to doubt the prediction.
政治的な懸念から多くの人がその予測を疑問視した。
It is my belief that sincerity will be rewarded in the end.
誠実でいれば最後には報われるというのが僕の信念だ。
I'm so sorry to hear that.
それを聞いてとても残念です。
It's a pity that you can't come.
君が来られないのが残念だ。
Unfortunately it will be impossible for us to accept your proposal.
残念ながら、ご提案をお受けすることはできません。
"Six pence per second," Bob reminds her.
「1秒6ペンスだからね」とボブが念を押す。
This road will lead you to the monument.
この道を行けば記念碑の所へ行ける。
Regrettably, we have not received your reply.
残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。
To my regret, my father could not recover from his long illness.
残念なことに、私の父は長いわずらいから回復できなかった。
She gave up her plans against her will.
彼女は自分の意思に反して計画を断念した。
Ah, unfortunately there is a small matter I need to attend to so I'll take my leave now.
あの、私、残念ですが小用が御座いますので、この辺りで失礼致しますね。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.