We regret that your application has not been accepted.
残念ですが、あなたの申請を認めることはできませんでした。
I'm sorry I have a previous appointment.
残念ですが、私には先約があります。
It's too bad that you couldn't come.
君がこられなかったことは残念だ。
She applied her mind to her new job.
彼女は新しい仕事に専念した。
The older you grow, the more you tend to adhere to fixed ideas.
年をとるほど、ますます固定観念にとらわれるものです。
I didn't win, but at least I got a consolation prize.
僕は勝ちはしなかったけど、少なくとも残念賞は貰ったよ。
Let's get a picture of us with the sea in the background.
海をバックに記念写真撮ろうよ。
We regret that your application has not been accepted.
残念ながら君の申し込みは受け付けられませんでした。
I'm sorry to say I don't remember your name.
残念ですが、あなたの名前をどうしても覚えられない。
She made elaborate preparations for the party.
彼女はパーティーのために入念な準備をした。
With deep and reverent awe I replaced the candelabrum in its former position.
深い畏敬の念を抱きながら、私は燭台を前あった場所に戻した。
The doctor told me to give up smoking.
タバコを断念するようにと医者が私に言った。
The sea got rough, so that we had to give up fishing.
海が荒れてきた、それでつりを断念しなければならなかった。
I cannot help but be concerned about the commercialism of Hollywood movies.
私はハリウッド映画の商業主義に懸念を抱かずにはいられない。
Unfortunately, the results yesterday were as you see.
残念ながら昨日はご覧の通りの結果となりました。
We were awed into silence when we heard the story.
私たちはその話を聞いたとき、畏敬の念に打たれてしまった。
Unfortunately, you cannot bring him along.
残念ながら彼をつれてくることはできません。
The pity is that he has failed.
残念なのは彼が失敗したことだ。
Sorry, but it looks like I'm booked up on that day.
残念ながら、その日はすでに予定が入っています。
It is truly regrettable that he failed the examination.
彼が試験に落ちたとは本当に残念だ。
I'm afraid I can't help you. You must ask someone else.
残念ながらお手伝いできません。誰か他の人に頼んでください。
I feel profound sympathy for the victims.
犠牲者には深い同情の念を覚えます。
In 1958, the statue was built in the Hiroshima Peace Park.
1958年、その記念碑は広島平和公園に建てられた。
What a pity she can't come!
彼女が来られないなんて、なんて残念なんだ。
To my regret there are many students who cheat.
残念なことにカンニングする学生が多いらしい。
The hall was built in memory of the founder.
そのホールは創立者を記念して立てられたものだ。
Unfortunately the expensive automobile that I purchased last week has broken down.
先週買って高かった自動車が残念な事に故障してしまいましたよ。
The report is only too true.
その報告は残念ながら事実だ。
Before we examine Emmet's theory, we must clarify the concept of 'internal symmetry.'
エメット理論を検討する前に、「内部シンメトリー」という概念を明確にしておかなければならない。
Thai Air celebrates its 50th anniversary this year.
今年タイ航空は50周年記念を祝います。
I am sorry your plan counts for nothing.
残念だが君の計画は全く役に立たない。
We deplore your cruelty to animals.
あなたの動物虐待を残念におもう。
It is a pity that he has no sense of humor.
彼にユーモアのセンスがないのは残念だ。
She devoted herself to the volunteer activity.
彼女はボランティア活動に専念した。
On one hand, water shortages are expected this summer because of lower rainfall, but on the other hand, large rainstorms are 3.5 times more likely locally than last year.
We should try to avoid imposing our own beliefs on others.
私たちは自分の信念を人に押し付けないようにすべきである。
The math teacher explained the concept of partial differentiation.
数学教師が偏微分の概念について説明した。
Please remind me to turn in the paper.
私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
I'm sorry to differ with you.
残念ながらあなたとは意見がちがいます。
It is a pity that he died so young.
彼がそんなに若くして死んだのは残念だ。
Faith which does not doubt is dead faith.
疑惑を持たない信念は死んだ信念である。
We never repent having eaten too little.
我々はほとんど食べなかった事を決して残念に思ってない。
I regret that I have to inform you of the bad news.
残念ながらあなたに悪いニュースをお知らせしなければなりません。
Unfortunately, my neighbor had a traffic accident and fell into a coma.
隣人は残念ながら交通事故に遭って、昏睡状態になってしまった。
They erected a statue in memory of Gandhi.
ガンジーの記念像が建てられた。
Happy wedding anniversary.
結婚記念日おめでとう。
I regret missing the chance to meet her.
彼女に会えるチャンスを逃して残念だ。
This book should be read with diligence.
この本は丹念に読まなければならない。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.