All the accepted notions and prejudices about flesh being pink.
肉は桃色をしているといったことについてのすべての慨世観念や先入観。
It's a shame the way old people are treated.
老人を冷遇するのは残念なことだ。
He has a great admiration for actor Olivier.
彼は俳優のオリヴィエに対して賛嘆の念を抱いている。
You will be sorry for it some day.
あなたはいつかそれを残念に思うだろう。
It is regrettable that I can't go with you.
ご一緒できなくて残念です。
She applied her mind to her new job.
彼女は新しい仕事に専念した。
She addressed herself to the task.
彼女はその仕事に専念した。
What a pity it is!
なんと残念なことだろう。
What I am talking about right now is the deep love and respect I have for my husband.
私が今話しているのは、私の夫に対する深い愛情と尊敬の念についてです。
It is a great pity that he died so young.
そんなに若くして彼が死んだのは全く残念だ。
I regret that I can't come today.
今日は伺えなくて残念です。
She investigated the company's output record carefully.
彼女は会社の業績を丹念に調べた。
I felt profound reverence for the courageous mother.
その勇敢な母親に私は深い崇敬の念をいだいた。
I'm disappointed that I wasn't able to go with her.
彼女と一緒に行けなかったのは残念だ。
We celebrated our tenth wedding anniversary yesterday.
私たちは昨日、十年目の結婚記念日を祝った。
Because of the bad weather, any thought of sight-seeing in the city was abandoned.
天気が悪かったので、市内見物をするという考えを断念した。
She devoted herself to the volunteer activity.
彼女はボランティア活動に専念した。
It's an awful shame your wife couldn't come.
奥さんが来れなかったなんて至極残念です。
He is a man of faith.
彼は信念の人です。
We're sorry we weren't able to help you.
私達はあなたのお手伝いができなくて残念です。
I gave up the idea of seeing the sights of the city because of the bad weather.
悪天候だったので市内見物を断念した。
Tom was finally able to buy himself a home, as he had long desired.
トムはついに念願のマイホームを手に入れた。
The moon landing was a monumental achievement.
月着陸は記念すべき偉業であった。
I'm sorry I can't go.
行けなくて残念です。
There was a parade to mark the occasion.
行事を記念してパレードが行われた。
It's a tragedy that rainforests are being destroyed for the sake of profits.
熱帯雨林がお金のために破壊されているのは残念なことだ。
As a matter of fact, he is a man of faith.
実際、彼は信念の人だ。
She persists in her belief.
彼女は頑として信念を曲げない。
He realized his wishes.
彼は念願を果たした。
An immense monument was erected in honor of the noble patriot.
その高潔な愛国者に敬意を表して、巨大な記念碑が建てられた。
It is feared that radiation will spread across every region of Japan, starting with Tokyo.
放射性物質が東京をはじめとする日本の各地に広がることが懸念されている。
I will devote myself to studying for entrance examinations.
私は受験勉強に専念するつもりです。
I'm sorry I can't go with you today.
今日あなたといっしょに行けないのが残念だ。
It is regrettable without being able to wait over this.
これ以上待てなくて残念です。
I'm sorry I cannot meet your demand.
残念ながら私は君の要求を満たせません。
I give myself to the study of philosophy.
私は哲学の研究に専念した。
His behavior is contrary to his belief.
彼の行動は彼の信念と反する。
I'm afraid your prediction was wide of the mark.
残念ながら、あなたの予測は的外れでした。
Sorry, but it looks like I'm booked up on that day.
残念ながら、その日はすでに予定が入っています。
The monument was set up in the park.
記念碑が公園に建てられた。
It is a pity that the teacher is leaving our school.
あの先生が私たちの学校を辞められるとは残念だ。
It's a pity that you can't come.
あなたがおいでにならないのは残念です。
And a wish is engraved on the base of the statue:
そして記念碑の基底部分には願い事が刻まれている。
She adhered strongly to her belief.
彼女は自己の信念を決して変えようとしなかった。
I'm sorry you're leaving us.
あなたがここを去るとは残念だ。
It's my belief that knowledge is power.
知識は力なりというのは私の信念だ。
Unfortunately, I don't have time today.
残念ながら、今日は暇がない。
Nothing can ever stagger her belief.
何があっても彼女の信念はたじろがない。
The pity is that he has failed.
残念なのは彼が失敗したことだ。
Unfortunately, you won't get anything done in that office unless you grease someone's palm.
残念ながら、あのオフィスでは賄賂を使わない限り何事もうまくいかないよ。
Today is our anniversary so let's make this a special dinner.
今日は私達の記念日なので、夕御飯もスペシャルでいこう。
I never saw him again, nor did I regret it.
彼には二度と会わなかったが、私はそれを残念とも思わなかった。
For him, hunger was an abstract concept. He had always had enough food.
彼にとって、飢えというのは抽象的な概念であった。彼には常に十分な食料があったからだ。
I cannot help but be concerned about the commercialism of Hollywood movies.
私はハリウッド映画の商業主義に懸念を抱かずにはいられない。
His theory is based on elaborate investigation.
彼の理論は入念な調査に基づいている。
Many industrialists have expressed their concern about the economy.
多くの産業人が経済について懸念を表明している。
I'm very sorry, but I can't.
残念ながら出来ません。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.