The farm production of this year is better than we expected.
今年の農産物の出来は思ったより良い。
I am sorry for his mistake.
私は彼の間違いを気の毒に思う。
I don't think that there's anything left to fix.
もう直すところはないと思います。
The following is what he started to think, as he made his way to room 418.
418号室に行く途中、彼は次のように思い始めました。
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。
I don't think that's the case.
そう思いませんよ。
We are hoping to visit Spain this summer.
私たちは今年の夏スペインに行こうと思っている。
I think he's a great writer.
私は彼を大作家だと思う。
I wish you your happiness. Not like fortunes and such, but everything will surely be all right no matter what happens.
君の幸せも祈ってる。幸運とかじゃなくて、何があってもきっと大丈夫だと思ってるよ。
I thought you'd jump at the chance.
喜んでとびつくかと思ったけど。
I think that you are to blame.
私はあなたが悪いと思います。
The other day I noticed I was driving around with the parking brake on. It's a wonder the car could even move.
この間、気づいたらサイドブレーキ上げっぱなしで運転してた。自分でも、よく車動いてたと思うけど。
Stan has always carried a torch for Liz.
スタンはリズに昔から片思いしてきた。
I don't think it'll rain tomorrow.
明日は降らないと思います。
I don't think he has anything to do with the matter.
彼はこのことには関係ないと思う。
I think I'd like to marry her.
彼女と結婚したいと思っています。
I will never find thoughts of hope and dreams.
希望や夢の思いは、絶対に見つからない。
I think there is little probability of his succeeding in the enterprise.
彼がその事業に成功する可能性はほとんどないと思う。
I'm really happy I ran into you.
思いもかけずあなたに会えてとてもうれしい。
I'm thinking of taking you to see Mr Jenkins.
私はあなたをジェンキンズさんに会いにお連れしようと思っています。
I can't help thinking my father is still alive.
私には父がまだ生きていると思えてならない。
I never dreamed that I would meet you here.
ここであなたに会おうとは夢にも思わなかった。
My proposal met with unexpected opposition.
私の提案は思わぬ反対にあった。
He will have his own way.
彼はあくまで自分の思い通りにやろうとする。
I calculate he will be late coming home.
彼の帰りは遅いと思う。
I think therefore I am.
我思ふ、故に我あり。
That occurred to him at once.
彼はすぐにそのことを思い付いた。
"I must get well," Sadako said to herself.
「元気にならなくっちゃ」禎子は心の中で思った。
I think he has something to do with that scandal.
彼は例のスキャンダルと関係があると私は思う。
I thought he was busy, but on the contrary he was idle.
彼は忙しいと思ったが、それどころか暇だった。
You should know better at your age.
君の年齢ならもっと思慮分別があってしかるべきだ。
I don't think he is truthful.
彼の言うことは本当ではないと思う。
"Maybe it's better not to tell Tom anything about today." "I think so too."
「今日のこと、トムには話さない方がいいんじゃないかな」「私もそう思う」
I don't think that it's strange at all.
全然変だと思いませんよ。
He will be wondering what we are doing.
私たちが何をしているのかと思っていることでしょう。
I took it for granted that you were aware of the danger.
私は当然君がその危険に気がついているものと思った。
I beg your pardon. I didn't think this was your seat.
すいません。あなたの席とは思いませんでした。
I don't believe you've met him.
あなたは彼に会っていないと思う。
I hope you will soon get well.
あなたにはすぐによくなるだろうと思います。
He is lost in thought.
彼は思案に暮れている。
My boss doesn't think I am equal to the job.
上司は私がその仕事をできるとは思っていない。
I don't recall.
思いあたらないのですが。
Kate wants to finish her homework by ten.
ケイトは十時までに宿題を終わらせたいと思っている。
The taxi seemed to go as slowly as a snail.
タクシーはカタツムリと同じくらいのろのろ進んでいるように思えた。
No, I'm afraid it won't.
いいえ、晴れないと思います。
We hoped we'd be able to win the game.
ゲームに勝てるといいなと思った。
That idea never presented itself to me.
そんな考えは私には思いもよらなかった。
I'm sorry to spoil your plans.
君の計画を台無しにしてすまなく思ってます。
They conceived a plan to surprise the enemy.
彼らは敵をびっくりさせる計画を思いついた。
Tom thought he would be late.
トムは自分は遅くなると思った。
I think it necessary that you should do your duty.
あなたは自分の義務を果たす必要があると私は思う。
I'm proud of my father.
私は父を誇りに思っている。
He arrived quite out of the blue.
彼は全く思いがけなく着いた。
I think it's OK.
俺はいいと思う。
I felt as if he shrank from meeting me.
彼は僕に会うのを避けたように思った。
It is strange that she should say such a thing.
彼女がそんな事を言うとは不思議だ。
I discouraged him from going swimming because it looked like it was going to rain.
雨になりそうだったので、私は彼が泳ぎに行くのを思いとどまらせた。
It may be all right.
それでいいと思います。
I guess you're right.
あなたが正しいと思う。
Strange to say, he did pass the exam after all.
不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。
Don't you think it is rather warm for December?
12月にしては少々暖かいと思いませんか。
Her story took me back to my childhood.
彼女の話を聞いて子供の頃を思いだした。
It never occurred to me that he might be ill.
彼が病気であろうとは思いもしなかった。
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.