Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I never see her without thinking of her mother. | 私は彼女を見ると必ず彼女の母親のことを思い出す。 | |
| The pleasure of possessing is not in my estimation worth the trouble of acquiring. | 所有する喜びは、私の思うところでは、手に入れる為の苦労に対して割に合わない。 | |
| I thought it was true. | それは本当だと思った。 | |
| The whole sky lit up and there was an explosion. | 空がパッと明るくなったと思ったら爆発がありました。 | |
| I think his opinion is very important. | 彼の意見は大変重要だと思います。 | |
| People thought that she was dead. | 人々は彼女が死んだものだと思った。 | |
| I never watch this scenery without thinking of my grand-father. | 私はこの景色を見ると必ず祖父を思い出す。 | |
| People thought him to be a great scholar. | 人びとは彼を偉大な科学者だと思った。 | |
| I think I should see a doctor. | 医者に診てもらうべきだと思います。 | |
| I thought you were broke. | あなたは一文無しなのだと思いました。 | |
| I think Tom's grandmother is too old to wear a miniskirt. | トムのおばあちゃんがミニスカートをはくには歳を取り過ぎていると思う。 | |
| I think you worry too much, Tom. | トムは心配しすぎだと思う。 | |
| It was harder than I thought. | 思っていたより難しかった。 | |
| I never meet her without thinking of her dead mother. | 彼女に会うと必ず亡き母を思い出す。 | |
| I don't believe that Tom could have said such a thing. | トムさんはあんなことをいったはずがないと思います。 | |
| The untimely death of my wife has brought down the curtain on over 50 years of happily married life. | 妻の思いがけない死は、50年以上にわたる、幸福な夫婦生活に終止符をうった。 | |
| Don't take it for granted that the nature is always there to help us. | 自然がいつもそこにあって私たちを助けてくれることを当然だと思ってはいけない。 | |
| I remember that place. | 例の場所のこと、思い出しています。 | |
| I cannot think that I will ever meet him. | 彼に会う事などは到底思いもよらない。 | |
| He thinks himself better than other people. | 彼は自分をひとかどの人間だと思っている。 | |
| I can't recollect her name. | どうしても彼女の名前が思い出せない。 | |
| Excellent! It's just like you to come through like that. | さすがだね。君ならやってくれると思っていたよ。 | |
| Seeing that it is 8 o'clock, I think you should leave for school soon. | もう八時なのであなたはすぐに学校に行かなくてはいけないと思う。 | |
| She hit upon a good idea. | 彼女はふと名案を思いついた。 | |
| I might have left it on the table. | テーブルの上に置き忘れたのではないかと思います。 | |
| This melody reminds me of my school days. | このメロディーを聴くと私は学生時代を思い出す。 | |
| He made believe not to be hurt. | 彼は傷ついてなんかいないと思おうとした。 | |
| I cannot for the life of me remember where it was. | どうしてもそれがどこだったか思い出せない。 | |
| I think that, as he's using addictive substances like thinner, the chance of rehabilitation is low. | シンナーなどの常習性のある物をしてると言う事は、更正する可能性が低いと思います。 | |
| I suddenly thought of my dead mother. | 私は突然死んだ母を思い出した。 | |
| I don't think he has anything to do with the matter. | 彼はこのことには関係ないと思う。 | |
| I am not rich, nor do I wish to be. | 私は金持ちではないし、またそうなりたいとも思わない。 | |
| I thought it my duty to tell you the truth. | 真実を君に話すことが私の義務だと思った。 | |
| I thought he would come. | 私は彼が来るだろうと思った。 | |
| I'm going to save more money. | もっとお金をためようと思うんだ。 | |
| A man of strong will is not subject to corruption. | 意思の強い人は堕落しない。 | |
| I couldn't think of anything to say. | 私は何も言うことを思いつかなかった。 | |
| You probably think she told me she was on her way to visit her sick grandmother. | みなさん、おそらく彼女が病気のおばあさんを見舞いに行く途中だと言ったと思っているだろう。 | |
| Most girls think that they are pretty. | ほとんどの女の子は自分ではかわいいと思っている。 | |
| I don't remember. | 思い出せません。 | |
| Do you think it's impossible to finish this by five o'clock? | 5時までにその仕事を終えるのは不可能だと思いますか。 | |
| I expected to make new friends when I moved to Boston. | ボストンに引っ越した時、新しい友達ができると思っていた。 | |
| I am of the opinion that he will not accept the proposal. | 彼はその申し込みを受諾しないだろうと私は思う。 | |
| The sheriff beat the suspect until he was almost dead. | 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 | |
| I'm thinking that lately, maybe the students are making fun of me. | 最近、生徒になめられてしまってるんじゃないかと思うんです。 | |
| Jane wishes she could see sumo in England. | ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。 | |
| I took him to be an honest man. | 彼は正直な男だと思う。 | |
| Does she dare to go into the forest? | 彼女は思い切ってあの森に入って行くだろうか。 | |
| In my opinion, soccer is a great sport. | サッカーはとてもいいスポーツだと思います。 | |
| It appears that you are all mistaken. | 私には君たち皆が間違っているように思える。 | |
| At the risk of sticking my neck out, I think that if we do that, we're making a big, big mistake. | あえて言いますが、もし我々がそんなことをすれば大変な誤りを犯すことになると私は思います。 | |
| You ought to be ashamed to cheat on exams. | あなたはカンニングをすることを恥と思うことである。 | |
| He will have his own way in everything. | 彼は何事においても自分の思いどおりにしようとする。 | |
| I thought it strange that he should be up so late. | 彼がこんなに遅くに起きているのはおかしいと思った。 | |
| Do you think the Supersonics will go all the way to the world championships? | 「スーパーソニック」は世界制覇すると思うかい。 | |
| That song reminds me of my childhood. | その歌を聴くと子供の頃を思い出す。 | |
| That'll make for a memorable time. | 貴重な思い出料としては安いものですよ。 | |
| It seemed that they were telling a lie. | 彼らは嘘を言っているように思えた。 | |
| How do you like that? | これどう思いますか。 | |
| The members told us about the strange experience by turns. | 委員たちは不思議な経験について次々に答えた。 | |
| He fancies himself ill. | 彼は自分が病人だと思い込んでいる。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| I think that it is impossible to master a foreign language by self-learning. | 外国語を会得するのに、独習は無理だと思います。 | |
| I hope Father will come home from abroad soon. | まもなく父は帰国するだろうと思います。 | |
| I thought you'd be kind of surprised. | あなたがちょっと驚くのではないかと思っていました。 | |
| I'm afraid I can't help you. | お役に立てないと思います。 | |
| That would be fine. | それで結構だと思います。 | |
| It seemed to me that beauty was like the summit of a mountain peak; when you had reached it there was nothing to do but to come down again. | 美というのは山の頂上に似ているように私には思われた。そこに着いてしまえば、また下りる以外には何もすることがないのである。 | |
| She will have her own way. | 彼女は何でも自分の思うとおりにしようよする。 | |
| I want to talk frankly with him. | 彼とは一度腹を割って話したいと思っています。 | |
| I was much amused at the idea. | 私はその考えを非常に面白いと思った。 | |
| She prides herself on her son. | 彼女は自分の息子を自慢に思っている。 | |
| I think it's sad to have no friends. | 私は友達がいないことは不幸だと思う。 | |
| Walking along the street, I hit on a solution to the problem. | 通りを歩いていたら、問題の解決方法をふと思いついた。 | |
| Should old acquaintance be forgot, And never brought to mind? | 古い知己というものは、忘れ去られ、また一度も心に思い出されなくともよいのであろうか。 | |
| I think this is a case in point. | これは適切な例だと思います。 | |
| There's more to her than you think. She may seem pretty meek on first glance, but I get the sense she can get things done when she needs to. | 彼女は一見おとなしそうだけど、やる時はやるって感じ。中に何か秘めた思いを持っているよ。 | |
| I don't want to identify myself with that group. | わたしは、あの連中と手をくんでいると思われたくない。 | |
| Thoughts are expressed by means of words. | 思想かは言葉によって表現される。 | |
| I didn't think this was your seat. | あなたの席とは思いませんでした。 | |
| When she got lost, she wished she had followed his advice. | 彼女は道に迷ったとき、彼の忠告を聞いておけば良かったなぁと思った。 | |
| She is not what you suppose her to be. | 彼女は君が思っているような人ではない。 | |
| I don't think that it's strange at all. | 全然変だと思いませんよ。 | |
| I don't think her story is true. | 彼女の話は真実ではないと思う。 | |
| I think it is a mere coincidence. | 私はそれが単なる偶然だと思う。 | |
| It was cheaper than I thought. | 思ったより安かった。 | |
| I learned that woman I thought was a nurse is, in fact, a doctor. | 私が看護婦だと思っていた女性は医者であることがわかった。 | |
| I thought that he was innocent. | 私は彼が無実であると思った。 | |
| The picture reminds me of my happy old days. | その写真を見ると私は楽しかった昔の日々を思い出す。 | |
| I don't think that he's honest. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| I wept in spite of myself. | 私は思わず泣いた。 | |
| I don't think this movie is interesting. | この映画はおもしろいとは思わない。 | |
| I think your English has improved a lot. | 君の英語はとても上達したと思う。 | |
| He wishes to erase bad memories. | 彼は嫌な思い出が消えることを願っている。 | |
| I think that it was probably Friday of last week. | たしか先週の金曜日だったと思います。 | |
| I never cross this bridge without being reminded of my childhood. | この橋を渡るたびに、必ず子供時代のことが思い出される。 | |
| I can't recollect how to do it. | どうしてもやり方が思い出せない。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| She indulged herself in nostalgic memories. | 彼女は懐かしい思い出にふけった。 | |
| She wanted to replace her old vase with a new one. | 彼女は古い花瓶を新しいのと取り替えたいと思った。 | |