Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It seems very interesting. | 面白いように思います。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | 僕は都会の生活向きに出来ていないと思う。 | |
| You could be right, I suppose. | 合ってると思うよ、たぶん。 | |
| I hope it does not rain tomorrow. | 明日雨が降らなければいいと思う。 | |
| This book seems very important to me. | 私にとってこの本はとても大切なものに思える。 | |
| Mother thought of nothing but my coming home. | 母は私が帰宅することばかりを思っていた。 | |
| We thought that you were married. | みんな君が結婚していると思っていた。 | |
| She looked back on her school days. | 彼女は学生時代を思い出した。 | |
| I wondered what time the concert would begin. | 私はコンサートは何時に始まるのかしらと思った。 | |
| Tom wishes he had gone to the theater last night. | トムは昨夜劇場へ行けばよかったのにと思っている。 | |
| I thought it was a secret. | それは秘密なのだと思いました。 | |
| He succeeded in having his own way. | 彼は自分の思いどおりにふるまうことに成功した。 | |
| He wishes he had studied harder when he was young. | 彼は、若いころもっと勉強しておけばよかったなあと思っている。 | |
| All his friends believed him happy. | 彼の友人はみんな彼が幸福であると思っていた。 | |
| How did you come up with that idea? | どうやってそんな考えを思いついたの? | |
| The trade imbalance bulks large in our minds. | 貿易不均衡が大きな問題であるように思える。 | |
| Why should he think that he knows better than I do? | どうして彼は自分のほうが僕より分別が有ると思うんだろう。 | |
| After the lightning, came the thunder. | 稲妻が光ったと思うと雷がなった。 | |
| Many people think that children spend too much time watching TV. | 多くの人が、子供たちはテレビを見てばかりいると思っている。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| I'm doing my best to get better at speaking, since I think the better I get, the more friends I can make. | もっと話せるようになったら、もっと友達が増えるんじゃないかと思うと頑張れるよ。 | |
| I've always hoped to sail across the Pacific in a yacht. | 私はヨットで太平洋を横断したいといつも思ってきました。 | |
| I never thought this rubber band would come in handy when I put it in my pocket this morning. | 今朝この輪ゴムをポケットに入れたときには、これが役に立つことになろうとは思ってもみなかった。 | |
| I am afraid that I shall not be free till the examination is over. | 試験が済むまでは忙しくて暇がないだろうと思います。 | |
| I think it possible for man to live on the moon. | 私は人間が月で生活することは可能だと思う。 | |
| I don't think I will get through all this work this afternoon. | 私は今日の午後には、この仕事を全部終えられないだろうと思う。 | |
| I've always wanted to climb Mt. Fuji. | ずっと富士山に登りたいと思っていた。 | |
| I think I'm really in love for the first time. | これが本当の初恋なんだと思う。 | |
| Never trust a stranger. | 人を見たら泥棒と思え。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然のことと思いがちだ。 | |
| I'm proud of having run fast as a boy. | 私は子供のころ足が早かったことを自慢に思っています。 | |
| The dictator abused his privileges to his heart's content. | その独裁者は思う存分特権を乱用した。 | |
| We believe he will succeed, for he has talent. | あの男は成功するだろうと思う、才能があるから。 | |
| Can you remember his name? | 彼の名前を思い出せますか。 | |
| I don't think she takes after her mother. | 彼女は母親に似ているとは思わない。 | |
| I think it's absurd to do so. | 私はそうするのはばかげていると思う。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| They are proud of their clever son. | 彼らは頭のいい息子を誇りに思っている。 | |
| I assume we're doing a pretty good job since no one has complained. | クレームは来ていないので、よくできているということではないかと思います。 | |
| Size 9, I think. | サイズは9だと思います。 | |
| I expected that he would visit me. | 彼が私を訪問すると思った。 | |
| Strange to say, all the lights in the house were on, though no one was at home. | 皆留守だというのに、不思議なことに家中の電灯がついていた。 | |
| The letter reminds me of my young days. | その手紙は私に若いころを思い出させる。 | |
| He had no idea as to what she had in mind. | 彼女がどういう事を思っているのか、彼にはさっぱり分からなかった。 | |
| I wouldn't miss it. | あとで懐かしく思ったりはしないだろう。 | |
| Women no longer are satisfied with their traditional role of housewife, and are seeking recognition of needs in the workplace. | 女性はもはや、伝統的な専業主婦の役割に満足せずに、仕事場での彼女たちの必要性を認識してもらいたいと思っている。 | |
| He didn't have as much trouble finding a job as he thought he would. | 彼は仕事を見つけるのに思ったほど苦労しなかった。 | |
| Tom doesn't ever want to see Mary again. | トムはメアリーに二度と会いたくないと思っている。 | |
| I never look at this picture without thinking of those happy days. | 私はこの写真を見ると必ずあの幸せな日々を思い出す。 | |
| I remember the warmth of his arms. | 彼の腕の温かさを思い出す。 | |
| I'm sure that she has arrived at the village by now. | 彼女は今頃まではその村についていると思う。 | |
| He had, I thought, no right to do that. | 彼はそんなことをする権利がないと私は思った。 | |
| I am afraid he will fail. | 彼はどうも失敗しやしないかと思う。 | |
| I'm sure you'll like it. | きっと好きになると思います。 | |
| The discovery of oil was a lucky accident. | 石油の発見は思いがけない幸運だった。 | |
| You must do what seems right to you. | 自分にとって正しいと思うことをやりなさい。 | |
| I don't think he is fit for the job. | 私は彼はその仕事に向いていないと思う。 | |
| I didn't expect that Mary would come so soon. | メアリーがそんなに早く来るとは思ってもみなかった。 | |
| I think country life is superior to city life in some respects. | 田園生活は都会生活よりいくつかの点で優れている、と私は思う。 | |
| Which plan do you believe is better? | どちらの案がよりよいと思いますか。 | |
| French is too hard, I don't want to learn it. | フランス語は難しすぎて、習いたいとは思わないね。 | |
| I'm longing to see him. | 彼に会いたいと思っている。 | |
| I think it's highly unlikely that you'll be able to do that by yourself. | 君一人でそれができるなんてあり得ないことだと思う。 | |
| I think I'll look around a little more. | もう少し見て回ろうと思います。 | |
| I'm very sorry to hear it. | 私はそれを聞いてたいへん気の毒に思う。 | |
| I think this medicine will do you good. | この薬は効くと思いますよ。 | |
| But Dad won't like it. | でもよ、おとうさんは良い気しねーと思うべさ。 | |
| She couldn't think what to give the children for Christmas. | 彼女はクリスマスに子供たちに何を与えたらいいか思い付かなかった。 | |
| She indulged herself in nostalgic memories. | 彼女は懐かしい思い出にふけった。 | |
| It is just my recollection that there remained no more than 20 people in the village. | 私が思い出すだけで村には二十人の人しかいなかった。 | |
| To see them sitting together, you'd take them for twins. | 彼らが一緒に座っているのを見ると双子だと思うだろう。 | |
| My crime seems unreal to me. | 私の罪は幻のように思える。 | |
| What was the name of the hotel? I can't recall it. | ホテルの名前は何でしたっけ。思い出せないんです。 | |
| My blood curdled at that sight. | その光景を見て血の凍る思いがした。 | |
| There is not one of us who does not want to help you. | 私たちの中で1人としてあなたを助けたいと思わない者はありません。 | |
| I think skateboards are usually cheaper than rollerblades. | スケートボードはたいていローラーブレードより安いと思う。 | |
| He is takes pride in his son. | 彼は息子を誇りに思っている。 | |
| I don't doubt but that he will do it. | 彼はきっとやってくれると思う。 | |
| I think you had better look forward. | 君達はこれからのことを考えた方がいいと思う。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| I think that ghosts exist. | 幽霊は存在すると思う。 | |
| I think we had better wait for another 30 minutes. | もう30分待った方がいいと思う。 | |
| They worked out the system with much thought and labor. | 彼らはその体系を大変な思索と労力を費やして仕上げた。 | |
| It is strange for Ken not to agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| We expect that he'll help us. | 我々は彼が援助してくれると思います。 | |
| I'm afraid all my efforts to help her will be to no purpose. | 彼女助けようとする私の努力はすべて全くむだになるだろうと思う。 | |
| The fact that television frequently limits communication within families is already well known. | テレビはしばしば家庭内の意思の疎通を妨げるという事実はすでによく知られている。 | |
| I can play the piano, he thought. | 僕はピアノが弾けるのだ、と彼は思いました。 | |
| I never think of summer without thinking of my childhood. | 私は夏を思えば、かならず子どものころを思い出す。 | |
| Her girlish complexion belied the fact that she was over forty. | 彼女の少女らしい顔色からはとても40過ぎとは思えなかった。 | |
| He wanted to repay the kindness of his friends. | 彼は友だちの親切にむくいたいと思った。 | |
| I wish it would stop raining before tomorrow. | 明日までに雨が止めばいいと思います。 | |
| I think you need to think about the future. | 君達はこれからのことを考えた方がいいと思う。 | |
| None of us thought he was to blame for the accident. | 誰もその事故の責任が彼にあるなどとは思っていなかった。 | |
| I think it's been a pity you could not come to our party. | 君が私達のパーティーにこれなかったことを私は残念に思います。 | |
| Do you think we'll reach his house before noon? | 昼までに彼の家に着けると思う? | |
| I thought you grew up in Boston. | あなたはボストンで育ったのだと思っていました。 | |
| He dwelt on the pleasure of the past. | 彼は過去の楽しかったことをあれこれと思い出していた。 | |
| He tends to get angry when he does not have his own way. | 彼は自分の思いどおりにならないと腹をたてる傾向がある。 | |
| I haven't seen the movie, nor do I want to. | 私はその映画を見ていないし、また見たいとも思わない。 | |