Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I wish to say a word of apology. | お詫びとして一言言わせていただきたいと思います。 | |
| His remark made my recollect my schooldays. | 彼の言葉は私に学生時代のことを思い起こさせた。 | |
| In general, communication between doctors and their patients is the most important part of medical treatment. | 一般に、医者と患者との間の意思の疎通は治療の最も大切な部分である。 | |
| I think this is too expensive. | これは高すぎると思います。 | |
| I feel uncomfortable with those people. | あの人たちには困ったものだと思っている。 | |
| I flatter myself that I'm the best golfer in the club. | 自慢じゃないがこのクラブでは私が一番ゴルフがうまいと思う。 | |
| He is always dwelling on the pleasures of the past. | 彼はいつも過去の楽しい思い出にふけっている。 | |
| We did not expect many to attend. | 多くの人が出席するとは思っていなかった。 | |
| I think it good for you to read this book. | 私は、君がこの本を読むのはいいことだと思う。 | |
| The dean sighed and said:"I think that this woman is perhaps... my own cousin". | すると、学部長はため息をつき、「その女性は、たぶん... 私の従姉妹のだと思います」と言った。 | |
| There seems to be no possibility of compromise. | 妥協の可能性はないように思える。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が誠実だとは思わない。 | |
| I thought you liked being alone. | 一人でいるのが好きなのだと思っていました。 | |
| I think there are a lot of beautiful women in Australia (YMMV). | オーストラリアには美人が多いと思う(当社比)。 | |
| The teacher had her eye on me because she thought I was cheating. | その女の先生は私がカンニングをしていると思って、私から目を放さなかった。 | |
| I think it is a mere coincidence. | 私はそれは単なる偶然だと思う。 | |
| He said his father was an architect and that he wanted to be one too. | 「私の父は建築家です。そして私も建築家になりたいと思います」と彼は言った。 | |
| Strange to say, all the lights in the house were on, though no one was at home. | 皆留守だというのに、不思議なことに家中の電灯がついていた。 | |
| Her bold plan seemed to be too difficult, but before long it proved to be practicable. | 彼女の大胆な計画は難しすぎるように思われたが、間もなくそれは実現できることがわかった。 | |
| Nobody could remember the sequence of events. | 誰も事件の順序を思い出すことができなかった。 | |
| Jane is fat, rude, and smokes too much. But Ken thinks she's lovely and charming. That's why they say love is blind. | ジェーンは太ってるし、態度も悪いし、煙草もぷかぷか吸うし。でも、ケンは彼女のことを可愛くてチャーミングだと思ってるんだな。『あばたもえくぼ』っていうけど、まさにそれだな。 | |
| I think being poor is nothing to be ashamed of. | 貧乏であることを恥ずかしいと思わない。 | |
| I cannot remember the date offhand. | 私はすぐにその日付を思い出せない。 | |
| You will play into their hands. | 向こうの思う壷だぞ。 | |
| Who thinks so? | 誰がそう思うのか。 | |
| I hit upon a good idea. | いい手を思いついた。 | |
| I am thinking of going to the mountains. | 私は山へ行こうかと思っています。 | |
| I shouldn't wonder if she hasn't missed the train. | 彼女が汽車に乗り遅れたとしても不思議ではない。 | |
| I couldn't remember his name. | 彼の名前を思い出すことが出来なかった。 | |
| I think it's unfair that you can't receive a good education if you're poor. | お金がないといい教育が受けられないのっておかしいと思う。 | |
| I never dreamed I would meet you here. | ここであなたに会うとは夢にも思わなかった。 | |
| I'm proud of my father. | 私は父を誇りに思っている。 | |
| He wanted to succeed, even at the cost of his health. | 彼は健康を犠牲にしてまで成功したいと思った。 | |
| Admitting what you say, I still think you are mistaken. | 君の言うことは認めるが、やはり君は間違っていると思う。 | |
| There is not much I can do to help, I am afraid. | 残念ながら私が手助けできることはあまりないと思う。 | |
| Which of your parents do you think you look like? | あなたはご両親のどちらに似ていると思いますか。 | |
| I think he has something to do with that scandal. | 彼は例のスキャンダルと関係があると思う。 | |
| It is no use worrying about it. | それを思い悩んだって無駄だよ。 | |
| I like his new house, but I had not expected it to be so small. | 彼の新しい家を私は気に入ったが、そんなに小さな家だとは思っていなかった。 | |
| I suppose he's gone home. | 彼は家に帰ったと思います。 | |
| I think he will soon catch up with us. | 彼はすぐに私たちに追いつくと思いますよ。 | |
| A mysterious legend has been handed down about this lake. | この湖についての不思議な伝説が言い伝えられている。 | |
| This is about the case of the "seven mysteries". Did you investigate it? | 件の七不思議の話。調べてきてくれたのでしょう? | |
| I find it difficult to do all this work in a day. | 一日でこの仕事を全部こなすのは難しいと思います。 | |
| I can't express myself in English very well. | 英語では思っている事をうまく言えません。 | |
| It seems unlikely that the train will arrive on time. | 列車は定時に到着しそうに思われない。 | |
| I'm thinking of taking you to see Mr Jenkins. | 私はあなたをジェンキンズさんに会いにお連れしようと思っています。 | |
| Can you think of something better? | もっといいこと思いつきませんか。 | |
| Guess what he told me. | 彼が私に何て言ったと思う? | |
| She has gone through many difficulties. | 彼女は多くの辛い思いを経験してきた。 | |
| Your suggestion seems irrelevant to our discussion here. | あなたの提案はここの議論とは無関係のように思われます。 | |
| The scales have fallen from my eyes. | 目からうろこの落ちる思いです。 | |
| I believe that this is not a good idea. | それは良い考えではないと私は思います。 | |
| I never dreamed that George would cheat me. | 私はジョージがだますなんて、夢にも思わなかった。 | |
| Admitting what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことを認めるとしても、やはり君の考えは間違っていると思う。 | |
| I think your English has improved a lot. | 君の英語はとても上達したと思う。 | |
| Do you want to leave it like that? | そんなのでいいと思ってるの? | |
| Yoko found it impossible to live alone any longer. | 洋子はこれ以上独りで住むのは無理だと思った。 | |
| Every time I see you, I think of your mother. | 私はあなたに会うと必ずあなたのお母さんを思い出す。 | |
| I think those who like the actors in the play won't lose anything by buying it. | 劇中の俳優さんが好きな方は買って損はないと思います。 | |
| I have a fancy to live the hard way. | 私は楽ではない生き方をすると思う。 | |
| It should be pleasing. | きっとお気に召していただけると思います。 | |
| The man who I thought was his father proved to be a perfect stranger. | 彼の父だと思った人は、まったく知らない人だった。 | |
| Tom wondered how many times Mary was going to run around the track. | メアリーはトラックを何周走るつもりなのだろうかと、トムは思った。 | |
| I don't think you can gain his ear. | あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 | |
| I hope war doesn't break out. | 戦争が起こらなければいいと思う。 | |
| I think I can do it in my spare time. | 私の暇なときに、それをやれると思います。 | |
| He turned his thoughts toward home. | 彼は思いを故郷に向けていた。 | |
| Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names. | 日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。 | |
| His heart bled for his lost friend. | 亡き友を思い彼は悲しんだ。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| I find it apt to cause misunderstanding that society confers such emotional privileges upon youth. | この社会が若さということにそのような感情的特権を付与するというのは誤解を引き起こしやすいと思う。 | |
| This was to teach me to think methodically. | これは私に思考の整理の仕方を教えることになった。 | |
| I reckon we'll see him once more. | 私たちはもういちど彼に会おうと思います。 | |
| On finishing this report, I will rest. | このレポートを終えたら休もうと思う。 | |
| We make the total about $50. | 総額はおよそ50$ぐらいだと思う。 | |
| The coach considers Bob a good player. | コーチはボブをいい選手だと思っている。 | |
| I couldn't think of anything to say. | 私は何も言うことを思いつかなかった。 | |
| He seemed to have been very happy. | 彼はとても幸せだったように思えた。 | |
| I think I can reach the branch if you'll give me a boost. | 私を押し上げてくれれば枝に手が届くと思うけど。 | |
| The readers of that book think themselves sophisticated. | あの本の読者たちは自分のことをインテリだと思っている。 | |
| "I think so, too," she chimed in. | 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 | |
| Do you think that dress suits her? | あなたはあの服が彼女に似合うと思いますか。 | |
| I thought you were going to come straight home. | あなたはまっすぐ家に帰るつもりなのだと思っていたんだけど。 | |
| I thought you were going to keep Tom occupied. | あなたはトムを挑発するつもりなのだと思っていました。 | |
| I never see this picture without thinking of my father. | この写真を見ると必ず父を思い出す。 | |
| Can you get this, man? | これが届くと思うか。 | |
| It is just your imagination. | それは君の思い過ごしだよ。 | |
| It is strange that you should fail. | 君が失敗するなんて不思議だ。 | |
| We regret his death. | 我々は彼の死を残念に思う。 | |
| Wondering what makes it so fascinating. | そんなに面白いのかと思い。 | |
| I almost think you're right. | あなたは正しいと思うような気もします。 | |
| It was very considerate of Mr. Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. | 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | |
| Do you think this job is fit for the man? | この仕事はその人にあっていると思いますか。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| This scenery carries me back to my old native town. | この景色を見ると、懐かしい生まれ故郷の町を思い出すよ。 | |
| We expected that we should have a warm January, but we hear that this winter is the coldest in twenty years. | 1月は暖かいだろうと思っていたが、この冬は20年ぶりの寒さだそうだ。 | |
| You are the last person that I expected to meet. | 私はあなたに会おうとは夢にも思わなかった。 | |
| I took for granted that they would give me a receipt. | 私は彼らが当然領収書をくれるものと思った。 | |
| I wish you would make a list of the newly published books. | 新刊書の目録を作って欲しいと思います。 | |