Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm sure I'll win the tennis match. | 私はきっとテニスの試合に勝つと思う。 | |
| He blamed her for imagining that she was sick. | 彼は彼女が自分を病気と思っているのを非難した。 | |
| I couldn't think of anything to say. | 私は何も言うことを思いつかなかった。 | |
| I think he's correct. | 彼は正しいと私は思います。 | |
| He is proud of his son. | 彼は自分の息子を自慢に思っている。 | |
| It is strange that he knows nothing about the matter. | 彼がその事についてなにも知らないとは不思議だ。 | |
| A prudent bird chooses its tree. A wise servant chooses his master. | 用心深い鳥は木を選ぶ。思慮深い従者は主を選ぶ。 | |
| Even the experts thought this painting was a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| Nobody seems to have paid attention to what he said. | 誰も彼の言うことに注意を払わなかったように思える。 | |
| On the whole, I think your plan is a very good one. | 概してあなたの企画はとてもよいものだと思う。 | |
| That looks like an awful lot for two people. | 2人にとってそれは恐ろしい運命であるように思える。 | |
| I can't remember for the moment. | 今のところ思い出せない。 | |
| I am excited at the prospect of seeing her. | 彼女に会えると思うとわくわくする。 | |
| Do you take me for a fool? | 私は愚か者だと思いますか。 | |
| The music evokes memories of an earlier time. | その音楽を聞くと昔のことを思い出す。 | |
| I'm very bitter about that. | 私はそれをとても苦々しく思う。 | |
| He always insists on having everything his own way. | 彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。 | |
| Try out my reins and my heart. | 私の心と思いとを練り清めてください。 | |
| We cannot have our own way in everything. | 我々はいつも思い通りにするわけにはいかない。 | |
| I am afraid your watch is two minutes slow. | あんたの時計は2分遅れていると思う。 | |
| She would rather listen to others than talk herself. | 彼女は自分で話すよりも他の人の話を聞きたいと思っている。 | |
| I thought it had started to rain. | 私は雨が降り始めたのだと思った。 | |
| By the way, do you think that when you die that's it? | ところでね、死んだらそれで終わりと思う? | |
| I could not help laughing at his haircut. | 彼の髪型を見て、私は思わず吹き出してしまいました。 | |
| I should think we will need some more money. | もう少しお金が必要になると思うのですが。 | |
| I am ashamed of my son's laziness. | 私は息子が怠け者なので恥ずかしく思っています。 | |
| The mother may well be proud of her wise son. | その母親が聡明な息子を誇りに思うのももっともである。 | |
| I'm proud of having run fast as a boy. | 私は子供のころ足が早かったことを自慢に思っています。 | |
| He wishes the accident hadn't happened. | 彼は、あの事故が起こっていなかったらなあと思っている。 | |
| No, I don't think that I am to blame. | いいえ、私は私が悪いとは思っていません。 | |
| Yoko found it impossible to live alone any longer. | 洋子はこれ以上独りで住むのは不可能だと思った。 | |
| Thoughts are expressed by means of words. | 思考は言葉によって表現される。 | |
| We are not all that safe. | 私たちは思っているほど安全ではない。 | |
| I am really sorry to hear that. | それを聞いてとても残念に思います。 | |
| I never dreamt that I would win first prize. | 1等になるなんて夢にも思わなかった。 | |
| She has a subtle charm. | 彼女には不思議な魅力がある。 | |
| I could read between the lines that he wanted me to resign. | 彼が僕に辞任して欲しいと思っているのを、僕は暗黙のうちに理解した。 | |
| Who do you think he is? | 彼を誰と思いますか。 | |
| I thought he wouldn't come. | 彼は来るまいとわたしは思った。 | |
| I think this suit is vastly superior to that one in quality. | この服は品質においてあの服よりも優れていると思う。 | |
| Who do you think would do such a thing? | こんなことしそうなのは誰だと思う? | |
| He has hit upon a good idea. | 彼は良い考えがふと思い付いた。 | |
| I was filled with frightful sorrow for her. | 彼女を思う激しい気持ちで胸が一杯だった。 | |
| Tomorrow, if we can go out, we'll see how they are. | 明日外にでられるようなら、二人がどうしているかわかると思うわ。 | |
| It occurred to me that he was trying to conceal something. | 彼は何かを隠そうとしていると、私はふと思った。 | |
| He'll be out at lunch now, so there's no point phoning straight away. | 彼は今、昼ご飯を食べるために外出していると思うよ。だから、すぐ電話しても無駄だよ。 | |
| I thought we could eat out on the patio. | 私たちは中庭で食べることができると思っていました。 | |
| "What does U.F.O. stand for?" "It means Unidentified Flying Object, I guess." | 「U.F.Oとは何を表しているの」「未確認飛行物体のことだと思う」 | |
| We thought his threat was only a joke. | 彼の脅しは単なる冗談かと思った。 | |
| I think I'm right. | 僕が正しいと思う。 | |
| You remind me of your brother. | あなたを見るとお兄さんを思い出します。 | |
| I thought you might change your mind. | あなたの気が変わるかもしれないと思っていました。 | |
| Now it rises, now it sinks. | 浮かんだと思うとまた沈む。 | |
| I guess I'm always hoping that you'll end this reign. | いつかは君の支配が終わると思っていたのに。 | |
| I doubt that Tom will get here on time. | トムが時間通りにここに来るとは思えない。 | |
| I think that Misty has different feelings towards insects. | ミスティーさんは虫について違う感情があると思う。 | |
| I suppose then an 8-Gigabyte hard drive will be adequate. | 8ギガバイトのハードディスクがあれば十分だと思います。 | |
| She'd just begun to read the book when someone knocked on the door. | 彼女がその本を読み始めたと思ったら誰かがドアをノックした。 | |
| I dare not speak to her. | 私は思い切って彼女に話しかけることができない。 | |
| I think she has a fair amount of sense. | 彼女にはかなり分別があると思う。 | |
| It was very considerate of Mr. Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. | 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | |
| By the way, do you think there's anything after death? | ところでね、死んだらそれで終わりと思う? | |
| I'm afraid it will be rainy tomorrow. | 明日は雨天ではなかろうかと思う。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| I thought he would come. | 私は彼が来るだろうと思った。 | |
| I planned to introduce him to her. | 私は彼を彼女に紹介しようと思っていた。 | |
| He thought someone had put poison in his soup. | だれかがスープの中に毒を入れたと彼は思った。 | |
| How strange life is! | 人生はなんと不思議なものだろうか。 | |
| I expect her to pass the examination easily. | 彼女は難なく試験に通るだろうと思う。 | |
| "Is he coming?" "No, I think not." | 「彼は来ますか」「来ないと思います」 | |
| What do you think of modern art? | 現代芸術をどう思いますか。 | |
| We think Venice is a fascinating city. | 私たちはベニスは魅力的な町だと思う。 | |
| The luggage was so heavy that I was worried my arms were going to be torn off. | 荷物重すぎて腕ちぎれるかと思った。 | |
| I figure that there is no point in trying to persuade him. | 彼を説得しても無駄だと思う。 | |
| May I begin by thanking every one for your warm welcome? | 皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。 | |
| Seeing that it is 8 o'clock, I think you should leave for school soon. | もう八時なのであなたはすぐに学校に行かなくてはいけないと思う。 | |
| She told him a joke, but he didn't think it was funny. | 彼女は彼に冗談を言ったが、彼はそれがおもしろいとは思わなかった。 | |
| I think that there are many places to see there. | そこにはたくさん見るところがあると思います。 | |
| There seems to be something peculiar about the boy. | その少年にはどこか風変わりなところがあるように思われる。 | |
| The UFO, with a zigzag movement you couldn't think of as being a plane, flew off into the mountains in the east. | UFOは飛行機とは到底思えないジグザグの動きで、東の山に飛んでいった。 | |
| I never thought we'd end up like this. | 私たちがこんなことになるとは思ってもみませんでした。 | |
| They want to choose their mates by their own will. | 相手は自分の意志で選びたいと思っている。 | |
| I envied him his good fortune. | 私は彼の運の良さを羨ましく思った。 | |
| We ran into each other at the airport. | 思いがけず私達は空港で出くわした。 | |
| A democrat is a free citizen who yields to the will of the majority. | 民主主義者というのは、多数派の意思に従う自由な市民だ。 | |
| It wasn't as expensive as I expected. | 思ったより安くあがった。 | |
| I thought I heard someone knocking on the door. | 誰かがドアをノックした音が聞こえたと思った。 | |
| It is wonderful to think of Spring, when the new buds of the persimmon burst forth. | 春、カキの新芽がふき出したころのことを思うとすばらしい。 | |
| I don't think you can gain his ear. | あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りにこなかったのも不思議ではない。二人は別れたんだ。 | |
| I found it difficult to make myself understood in English. | 私は英語で自分の言うことを他人に理解させるのは難しいと思った。 | |
| He was amazed at his foolishness. | 彼の思慮の無さには驚いた。 | |
| I think she probably just thinks of herself as one of the boys. | たぶん、この女性は自分のことを、仲のよい男友達の一人としかみていないのだと思います。 | |
| Strange to say, the door opened of itself. | 不思議なことに、ドアはひとりでにあいた。 | |
| Do you think we can get there in time? | 間に合うと思いますか。 | |
| I wish you would make a list of the newly published books. | 新刊書の目録を作って欲しいと思います。 | |
| It is strange that you should know nothing about her wedding. | あなたが彼女の結婚式について何も知らないとは不思議だ。 | |
| I think he is Mr Brown. | ブラウンさんだと思います。 | |
| What seems simple to you seems complex to me. | 君には単純に見えるものでも、ぼくには複雑に思われる。 | |
| "You're OK without your glasses?" "Ah, these are fake you see, I thought it might make me brainier..." | 「めがねなくても大丈夫なの?」「あ、これ伊達めがねだから、頭よくなるかなと思って」 | |