Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I think he's correct. | 私は彼が正しいと思います。 | |
| That's what I expected it to be like. | そんな感じだとは思った。 | |
| Do you think she can handle her staff? | 彼女はスタッフをまとめていけると思いますか。 | |
| My heart was in my boots when I thought of it. | 思い出したら気が滅入った。 | |
| I don't think my father is willing to lend us the car. | 父が快く車を貸してくれるとは思わない。 | |
| He could not help laughing at her jokes. | 彼は彼女の冗談に思わず笑ってしまった。 | |
| I think, therefore I am. | 我思う、故に我あり。 | |
| To many people today, "competitive" is a bad word. | 現在、「競争」を悪い言葉と思っている人は多い。 | |
| I guessed that he was an ex-serviceman. | 彼は退役軍人ではないかと思った。 | |
| She said to herself, "I am very happy." | 彼女は「とても幸せ」と心の中で思った。 | |
| I couldn't think of anything to say. | 私は何も言うことを思いつかなかった。 | |
| He conjured up Arcadia reading the poem. | 彼はその詩を読んでアルカデイアを心の中に思い浮かべた。 | |
| He that would govern others, first should be master of himself. | 他人を支配せんと思う者は先ず己を支配せよ。 | |
| I think he has enough intelligence to understand it. | 彼はそれがわかるだけの知能を持ち合わせていると思う。 | |
| Writers such as novelists and poets don't seem to benefit much from the advance of science. | 小説家や詩人といった物書きは、科学の進歩の恩恵をあまりうけていないように思われる。 | |
| The other day I noticed I was driving around with the parking brake on. It's a wonder the car could even move. | この間、気づいたらサイドブレーキ上げっぱなしで運転してた。自分でも、よく車動いてたと思うけど。 | |
| Between ourselves, I think he is rather stupid. | ここだけの話だが、彼はだいぶ頭が悪いと思うよ。 | |
| He will have his own way. | 彼はどうしても自分の思い通りにしようとする。 | |
| I suspect him to be a liar. | 彼はうそつきではないかと思う。 | |
| Small wonder that he thinks so. | 彼がそう思うのも無理はない。 | |
| The marvel is that he knew it. | 不思議なのは彼がそれを知っていたことだ。 | |
| I think I've met you before. | どこかでお会いしたことがあると思います。 | |
| I'm so glad that you succeeded. | 君が成功してうれしく思います。 | |
| I am thinking of visiting you one of these days. | 近いうちにあなたを訪ねようかと思っています。 | |
| This melody reminds me of my school days. | このメロディーを聴くと私は学生時代を思い出す。 | |
| He failed many times, but he had no feeling that it was a waste of time. | いろいろ失敗したけれど、彼は少しも残念に思わなかった。 | |
| The girl wanted to monopolize her father's affection and tended to view her mother as a competitor. | 女の子が父親の愛情を独占したいと思い、母親を競争者とみなしがちであった。 | |
| Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| I think his opinion is very important. | 彼の意見は大変重要だと思います。 | |
| You can read a lot more than you think you can. | 自分で読めると思っているよりも実際はずっと多くの本が読めるものです。 | |
| Man alone has the ability to reason. | 人間だけに論理的思考力がある。 | |
| You do your best to put such thoughts out of his head. | あなたはかれの頭からそういう思想を追い出そうと努力する。 | |
| She wished it would stop raining by noon. | 正午までには雨が上がってくれればなあと彼女は思った。 | |
| I thought that went well. | うまくいったと思ったのに。 | |
| It seems to me that this is too expensive. | これは高すぎると思います。 | |
| How old do you think I am? | 私は何歳だと思いますか。 | |
| I might have left it on the table. | テーブルの上に置き忘れたのではないかと思います。 | |
| Do you find me a cool guy? | 私が格好いい奴と思いますか。 | |
| The situation, I am sure, will be improved. | きっと事態は改善されるであろうと思います。 | |
| I think that he won't come. | 私は、彼は来ないと思う。 | |
| I thought you trusted me. | あなたは私のことを信用していると思っていました。 | |
| I wouldn't miss it. | あとで懐かしく思ったりはしないだろう。 | |
| Snow reminds me of my hometown. | 雪を見ると故郷を思い出す。 | |
| My older brother is planning to work at a drug factory. | 兄は製薬工場で働こうと思っている。 | |
| I think most people are better off now than they used to be. | たいていの人が以前よりも暮らし向きがよいと思う。 | |
| I never look at this picture without thinking of those happy days. | 私はこの写真を見ると必ずあの幸せな日々を思い出す。 | |
| Tom, you're really cute so, I think you would blend in perfectly at an all-girls school. | トムめっちゃかわいいから、女子校に紛れ込んでても全然違和感ないと思うよ! | |
| We are thinking of buying some new furniture. | 私達はいくらか新しく家具を買いたいと思っています。 | |
| I thought his remarks very apropos. | 彼の意見は適切だと思った。 | |
| His opposition was more violent than I had bargained for. | 彼の反対は思ったより激しかった。 | |
| I guess having zero shame is the price of genius. | 恥を知らないということが、天才の代償なんじゃないかと思う。 | |
| I don't have a stamp collection, but I have a Japanese postcard collection that I could use as an excuse to invite her. | 切手のコレクションはもってないけど、日本の葉書きのコレクションをもっている。それを口実として、彼女を私の家に誘うことができると思う。 | |
| I feared that I might be late for the bus. | 私はバスに乗り遅れるかもしれないと思った。 | |
| We take health for granted until illness intervenes. | 病気になるまで、我々は健康を当たり前のものだと思っている。 | |
| I'm proud of my father. | 私は父を誇りに思っている。 | |
| I don't think that it's strange at all. | 全然変だと思いません。 | |
| I never dreamed that you would lose. | 君が負けるとは夢にも思わなかった。 | |
| What do you think, Tom? | トムはどう思う? | |
| I'm pretty sure that building was built in 1987. | 建物が建てられたのは1987年で間違いないと思う。 | |
| I think he's a great writer. | 私は彼を大作家だと思う。 | |
| Today cars are so popular that we assume everyone has one. | 今日車はとても普及しているので、私達は誰でも車を持っていると思い込んでいる。 | |
| I think that we should take what Tom said earlier with a grain of salt. | さっきのトムの話はちょっと眉唾ものだと思う。 | |
| So-called "winter time" is expected to enhance the college reform. | 「冬の時代」が大学改革の起爆剤となってくれればと思う。 | |
| I would like to come and see you. | 貴社にお伺いしたいと思います。 | |
| Never did I expect to see her in such a place. | 私はそんな場所で彼女に会うとは思いもしなかった。 | |
| Keiko's parents talked her out of dating him. | 桂子の両親は彼女を説き伏せて彼とのデートを思いとどまらせた。 | |
| I think that it's you. | これはあなただと思う。 | |
| I felt sorry for the boy. | 私はその少年をかわいそうに思った。 | |
| I was afraid he might die. | 私は彼が死ぬのかもしれないと思った。 | |
| I took it for granted that you would join. | もちろん君は参加するものと思っていたよ。 | |
| "You're OK without your glasses?" "Ah, these are fake you see, I thought it might make me brainier..." | 「めがねなくても大丈夫なの?」「あ、これ伊達めがねだから、頭よくなるかなと思って」 | |
| He thinks he is an Edison. | 彼は自分をエジソンのような発明家だと思っている。 | |
| I prefer Noh to Kabuki, because the former looks more elegant to me than the latter. | 私は能楽が歌舞伎より好きだが、それは前者が後者よりも優雅に思えるからである。 | |
| I think the actions he took were right. | 私は彼の行動が正しかったと思います。 | |
| Everything Rev. Martin Luther King had worked so hard for seemed lost. | キング牧師が献身的に力を尽くしたものすべてが水泡に帰したかのように思われた。 | |
| Having failed twice yesterday, he doesn't want to try again. | 彼は昨日2度失敗したので、もうやりたくないと思っている。 | |
| I thought it was unusual that he was up so late at night. | 彼がそんなに夜遅く起きているのは珍しいと思った。 | |
| All the more so to think well of him. | 彼をよく思うのはそれだけの理由がある。 | |
| She wished to punish only those responsible. | 彼女は責任ある人々だけを罰したいと思っていた。 | |
| A good idea came into my mind. | いい考えを思いついた。 | |
| I think you had better stick to your present job. | あなたは現在の仕事を続けた方がいいと思います。 | |
| It may sound strange, but it is true. | 奇妙に思うかも知れないが本当の事です。 | |
| He couldn't remember my address. | 彼はどうしても私の住所が思い出せなかった。 | |
| Careful as he was he made unexpected mistakes. | 注意深かったのに彼は思いがけない間違いをした。 | |
| The president laughed in spite of himself. | 大統領は思わず笑ってしまった。 | |
| Many great thinkers who were unknown while alive became famous after death. | 生前に無名であった多くの偉大な思想家は、死後に名声を得た。 | |
| He thought her very charming. | 彼は彼女をとても魅力的だと思います。 | |
| You wouldn't gain anything by a method like that. | そんなやり方では少しも進歩しないと思うがね。 | |
| I didn't remember his name until afterward. | 彼の名前を後になってやっと思い出した。 | |
| I feel very sorry for him. | 私は彼を大変気の毒に思っている。 | |
| I don't think that it's strange at all. | 全然変だと思わないですよ。 | |
| We are alone in believing that she is a beautiful woman. | 彼女が美人だと思っているのは私たちだけだ。 | |
| We called the party a great success. | パーティーは大成功だと思った。 | |
| The math homework proved to be easier than I had expected. | その数学の宿題は私が思っていたより簡単であることがわかった。 | |
| No wonder he didn't feel like studying. | 彼が勉強したがらなかったのも不思議ではない。 | |
| The news left me wondering what would happen next. | その知らせを聞いて私は次に何が起こるのだろうと思った。 | |
| She obviously thought she was a good woman, but... | 自分じゃいい女だと思っていたけど。 | |
| If there are past exam questions then I think it would be best to give them a quick look over. | 過去問がもしあるならば一応目を通すほうがいいと思います。 | |
| Some people think it's a bad idea. | 悪い考えだと思う人もいます。 | |
| I tried to get up at six this morning. | 私は今朝六時におきようと思いました。 | |