Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I thought she was 30 at most. | 彼女はせいぜい30歳だと僕は思った。 | |
| The song always reminds of my childhood. | その歌を聴くといつも子供の時を思い出す。 | |
| I can't remember for the moment. | 今のところ思い出せない。 | |
| This song makes me think of when I was young. | この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。 | |
| I was unwilling to agree to the proposal, but it seemed that I had no choice. | その提案に同意したくなかったが、選択の余地はないように思われた。 | |
| I think I can. | 出来ると思います。 | |
| They are not of above taking bribes. | 彼らは賄賂をもらうのを恥と思っていない。 | |
| How many books do you think you have read so far? | 今まで何冊の本を読んだと思いますか。 | |
| She is rich, certainly, but I don't think she's very smart. | 確かに彼女は裕福だが、あまり賢いとは思わない。 | |
| This is really from my heart. | 本当に心からこんなことを思った。 | |
| He isn't any older than I thought. | 彼は私が思っていたよりも少しも年がいっていない。 | |
| Who do you think was watching TV in this room last night? | 誰が昨夜この部屋でテレビを見ていたと思いますか。 | |
| I think so. | そう思います。 | |
| I thought you were going to keep Tom here until I got back. | あなたは私が戻るまでトムをここに留めておくつもりなのだと思っていました。 | |
| I think him in good health. | 私は彼が健康だと思う。 | |
| This is just what I wanted. | こういうものが欲しいと思ってました。 | |
| But I don't think that it's strange at all. | 私は全然変だと思いませんけど。 | |
| I never see this album without thinking of my high school days. | このアルバムを見るといつも高校時代を思い出す。 | |
| Don't you think that Ronald Mcdonald is a bit creepy? | ドナルドが気持ち悪いだと思いませんか? | |
| Do you take me for a fool? | 私をばか者だと思いますか。 | |
| Do you think that male leggings are cool? | 男性のレギンスはカッコイイと思いますか? | |
| I think there's a mistake on my bill. | 勘定書がまちがっているように思います。 | |
| I hope it will be fine tomorrow. | 明日晴れるといいと思います。 | |
| I'll be happy if you will come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| I take it for granted that he will succeed in the examination. | 彼が試験に合格したのは当然だと思う。 | |
| How did you hit upon such an idea? | そんなアイディアをどのようにして思い付いたのですか。 | |
| I'm sure he can give you a good game of tennis. | 彼ならきっといいテニスの相手になると思います。 | |
| Mr Brown is jealous of his colleague's success. | ブラウン氏は同僚の成功をねたましく思っている。 | |
| I think I hurt his feelings. | 彼の気持ちを傷つけたと思う。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| Come what may, you should go your own way. | どんな事があろうとも、君は自分の思いどおりにやるべきだ。 | |
| I don't think he is right. | 彼が正しいとは私は思わない。 | |
| How do you feel about it? | それって、どう思う? | |
| She had a thoughtful look on her face. | 彼女はもの思いにふけっているようだった。 | |
| He dared to propose to her. | 彼は思い切って彼女にプロポーズした。 | |
| It seems to me that she is a little selfish. | 私には彼女が少しわがままのように思われる。 | |
| She could not help but wonder about the story. | 彼女はその話が不思議に思えてならなかった。 | |
| We didn't expect it to take this long. | こんなに時間がかかるとは思っていなかった。 | |
| When I hear that song, I think about the place where I grew up. | その歌を聴くと故郷を思い出す。 | |
| Are you seriously thinking about buying that old car? | あの古い車を本気で買おうと思っているんですか? | |
| I'm afraid there's been some awful news. | 何かひどく悪いニュースがあったのではないかと思います。 | |
| Do you think we'll have good weather? | よい天気になると思いますか。 | |
| I thought you'd be at the bar. | バーにいるのだと思っていました。 | |
| The situation is worse than we believed. | 状況は私たちが思っていたよりも悪い。 | |
| He found it difficult to swim to the island. | 彼はその島まで泳いでいくのは難しいと思った。 | |
| I think I have a lot of plaque build up. | 歯垢がずいぶん付いていると思いますが。 | |
| It was stupid of me to believe that! | それを信じるとは私も思わなかった。 | |
| People who think they can do anything are generally good for nothing. | 何でも出来ると思っている人は、大体において何も優れたものがないものだ。 | |
| I think his novel is boring. | 私は彼の小説をつまらないと思う。 | |
| Human beings communicate with each other by means of language. | 人間は互いに言葉で意思を通じ合う。 | |
| I wanted to buy the book, but I found I had no more than 200 yen with me. | その本を買いたいと思ったが200円しか持っていないことに気付いた。 | |
| When I hear that song, I think about when I was young. | その歌を聞くと、若い頃を思い出します。 | |
| I'm sorry about my mistake. | 私は自分の間違いをすまなく思っている。 | |
| I little dreamed of seeing you here. | 君にここで会うとは夢にも思わなかった。 | |
| She wondered where she had lost her purse. | 彼女はどこで財布を落としたのだろうと思った。 | |
| I guess I'll have to leave now. | もう帰らなければと思います。 | |
| I could read between the lines that he wanted me to resign. | 彼が僕に辞任して欲しいと思っているのを、僕は暗黙のうちに理解した。 | |
| I thought it wiser to hold my tongue. | 私は黙っている方が賢明だと思った。 | |
| I'm sure people ask you this question all the time, but it's all that comes to mind right now. | お決まりの質問で悪いのだけど、これ以外には思いつかない。 | |
| We felt sorry for the error. | そのミスをしたことをすまないと思った。 | |
| I took for granted that he was above such meanness. | 私はかれがそんな卑劣なことをしない人だと当然思っていた。 | |
| For all you say, I still believe in the truth of the theory. | あなたがなんと言おうと、私はやはりその説が正しいと思う。 | |
| We number him among our closest friends. | 私達は彼を親友で思う。 | |
| I think him a good teacher. | 私は彼をいい先生だと思う。 | |
| Each time I see this picture, I remember my father. | わたしはこの写真を見るたび、父を思い出す。 | |
| She wants to extend the no-smoking area. | 彼女は禁煙区域を広げたいと思っている。 | |
| They consider him intelligent. | 彼らは彼を頭がいいと思っている。 | |
| I think it important that we keep our promise. | 約束を守ることは大切なことだと私は思っている。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| We think nuclear weapons will destroy our earth. | 核兵器はわが地球を滅ぼすと思う。 | |
| Why should he think that he knows better than I do? | どうして彼は自分のほうが僕より分別が有ると思うんだろう。 | |
| I don't think that it's strange at all. | 全然変だと思いませんよ。 | |
| Strange to say, all the lights in the house were on, though no one was at home. | 皆留守だというのに、不思議なことに家中の電灯がついていた。 | |
| So-called "winter time" is expected to enhance the college reform. | 「冬の時代」が大学改革の起爆剤となってくれればと思う。 | |
| I didn't think anyone could fix this watch. | 誰もこの時計を修理することはできないと思ってたけどね。 | |
| I don't think any more students want to come. | 来たいと思う生徒はもうこれ以上いないと思う。 | |
| Don't you think you ought to write them a thank-you note? | あなたは彼らにお礼状を書くべきだと思いませんか。 | |
| We hope we will make our home full of love and happiness. | 愛と幸せに満ちた家庭にしたいと思います。 | |
| It is strange that he should not have attended the meeting. | 彼がその会議に出席しなかったとは不思議だ。 | |
| She was the last woman that I expected to see at the party. | そのパーティーで彼女に会うとはまったく思わなかった。 | |
| I think death is preferable to shame. | ぼくは恥より死の方がましだと思っている。 | |
| When she got lost, she wished she had followed his advice. | 彼女は道に迷ったとき、彼の忠告を聞いておけば良かったなぁと思った。 | |
| And soon after I procured Xenophon's Memorable Things of Socrates, in which there are many instances of the same method. | その後まもなく私はクセノフォンの「ソクラテスの思い出」を手に入れたが、この中にはそれと同じ論法の実例がたくさんある。 | |
| Say what you will, I think he is honest. | 君がなんと言おうとも、彼は正直だと思う。 | |
| I'm not as stupid as you think I am. | 君が思うほど僕はばかじゃない。 | |
| The mayor thought that he should investigate the decline in tax revenues. | 市長は税収入の落ち込みについて調査すべきだと思った。 | |
| I find it apt to cause misunderstanding that society confers such emotional privileges upon youth. | この社会が若さということにそのような感情的特権を付与するというのは誤解を引き起こしやすいと思う。 | |
| I can't see you without thinking of your mother. | 君をみると、君のお母さんを思い出す。 | |
| We're having some friends over. | 友達を呼ぼうと思っているんだ。 | |
| When I see this picture, I always think of the old days. | この絵を見る度に、私は昔を思い出す。 | |
| I thought you might be hungry, so I made some sandwiches. | お腹が空いているんじゃないかと思って、サンドイッチを作ったんだ。 | |
| Do you think I'm to blame? | 私のせいだと思う? | |
| He doesn't seem to want to get ahead. | 彼は出世したいなんて思っていないようだ。 | |
| I can not seem to explain to you how difficult it is. | その難しさを君にわかってもらえるとは思えない。 | |
| I wish to say a word of apology. | お詫びとして一言言わせていただきたいと思います。 | |
| What put such an idea into your head? | どうしてそのような考えを思いついたの。 | |
| I'm afraid I'm not much of a cook. | 私はたいして料理がうまくないと思うのですが。 | |
| Your imagination is running away with you. | 思いすごしですよ。 | |
| I never see this album without remembering my school days. | 私はこのアルバムを見れば必ず学生時代を思い出す。 | |
| Memories of old times rushed back into my mind. | 昔の思い出が急に心に浮かんだ。 | |