These poor people were at the mercy of the cruel dictator.
これらの気の毒な人々は非情な独裁者のなすがままになっていた。
When I think back on what I did, I feel pretty stupid.
自分の行動を思い出すと情けないよ。
Would you please send me a brochure and price information?
カタログと価格に関する情報をお送りください。
Due to circumstances beyond our control, we had to postpone the meeting.
我々はやむを得ない事情で、その会合を延期した。
The children were hungry for affection.
子供達は愛情に飢えていた。
It goes without saying that at that time a kind of friendship beyond master and disciple grew between the two of them.
その時、二人の間に師弟を越えた友情のようなものが芽生えた事は言うまでもない。
Under no circumstances must you swim in the deep river!
どんな事情があってもその深い川で泳いではいけません。
Do you think that men and women can ever just be friends?
男女間の友情って成立すると思いますか?
Taking all things into consideration, I think they were mistaken in it.
すべての事情を考慮に入れると、それは彼等がまちがっていたのだ。
He subdued his passions.
彼は感情を抑えた。
I've never dated her. She's just a friend.
彼女と付き合った事がない。友情に過ぎない。
He had a severe look on his face.
彼の表情は厳しかった。
A fact-finding committee was set up to determine the cause of the incident.
事件の原因を取り調べるために実情調査委員会が作られた。
He had to part from her owing to unavoidable circumstances many years ago.
彼は何年も前にやむを得ない事情のため、彼女と別れなければなりませんでした。
Just as many memories of the past and feelings are stored up in the body as in the spirit.
からだには、心と同じくらいたくさんの過去の記憶や感情が蓄積されている。
This is the case.
事情はこの通りです。
I was confused by her expression.
彼女の表情に私は困惑した。
There is one thing I look back on with regret.
私が悔恨の情をもって回顧することが一つある。
Social conditions are going backward rather than forward.
社会情勢は前進というより後退している。
Electric computers provide managers with detailed, up-to-date information.
電算機は経営者に詳しい最新の情報を与えてくれる。
The sort of information we need is not always available.
私たちが必要とする情報は必ずしも手に入らない。
80% of the world's computerized information is in English.
世界のコンピューター情報の80%が英語です。
As yardsticks to measure the effectiveness of information retrieval there exist those called 'recall ratio' and 'precision ratio'.
情報検索の効率を測る尺度として、再現率と適合率というものがある。
We want further information.
より詳しい情報がほしい。
He is able to subordinate passion to reason.
彼は理性で情欲を制することが出来る。
Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions.
もしも、私が差し上げられる情報があったり、何かご質問がありましたらご連絡ください。
She poured her passion into her kids as much as she could.
彼女はできる限りの愛情を子供達に注いだ。
Because this is such a highly technical subject, I would like to point out in advance the likelihood that some of what I'm about to say may include information that is incorrect.
高度に専門的な話題で、多分に誤った情報が含まれる可能性があることはあらかじめお断りしておきます。
He got all his information from secondary sources.
彼は情報をすべて又聞きで得た。
I am writing in relation to your complaint.
私はあなたの苦情を言ったように書いています。
It is the border-line cases that are always in danger: the dignified buildings of the past which may possess no real artistic or historic value, but which people have become sentimentally attached to and have grown to love.