He said that the matter was urgent, and that there was not a moment to lose.
事態は急を要するので一刻も待てないと彼は言った。
Try to have a positive attitude about everything.
何事にも積極的な態度を取るようにしなさい。
His condition is, if anything, better than in the morning.
彼の状態は、どちらかといえば、午前中より良い。
We all regarded the situation as serious.
私達は皆事態は深刻だと考えた。
She is extremely natural in her manner.
彼女の態度は極めて自然である。
The common state of this matter is solid.
この物質の普通の状態は固体である。
Matters are becoming worse.
事態はいっそう悪くなっている。
His lie complicated matters.
彼の嘘が事態を複雑にした。
I can't do with him and his insolent ways.
私は彼とその無礼な態度には我慢できない。
The patient was in danger.
その患者は危ない状態だった。
My attitude towards him changed.
彼に対する態度が変わった。
Some consider language as a form of knowledge.
言語を知識の一形態と考える人もいる。
We were greatly relieved to find that the worst dangers were over.
我々は最悪の事態が去ったことを知って大いに安心した。
Economic conditions point to further inflation.
経済状態はさらにインフレ化する傾向を示している。
He is impolite, not to say rude.
彼の態度は無礼だとは言えないが無作法だ。
I can't stand that nasty attitude of his any longer.
私はもう彼のあの意地悪な態度に我慢できない。
One of the Lojban features are a lot of words that express feelings and the attitude.
ロジバンの特徴の1つに感情や態度を表す言葉がとても多い事が挙げられます。
A recent analysis by Boeing forecasts that unless safety is improved, jet airliners could be falling out of the sky at the rate of once a week by the year 2010.
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
For 381 days, the buses of Montgomery travelled back and forth on their routes, almost empty.
381日間、モントゴメリーのバスは、ほとんど空っぽの状態で路線を往復した。
But now things have changed tremendously.
しかし今や事態は大きく変わった。
Your refusal to help complicated matters.
君が援助を断ったので、事態がややこしくなった。
You can easily see the politician in him.
彼には容易に政治家としての態度が見うけられる。
He often swears when he is angry.
彼は怒るとよく悪態をつく。
Will humanity be able to prevent the degradation of ecosystems?
人類は生態系の悪化を防ぐことができるのでしょうか?
Her nature is neither affected nor pretentious.
彼女の態度は気取りやわざとらしさがない。
I allow for the unexpected.
不足の事態を頭にいれておく。
He is now in the hospital and his life is in the balance.
彼は今入院中で、生きられるかどうかは危うい状態だ。
Not till then did I realize the danger of the situation.
その時になって初めて私は危険な事態に気がついたのである。
Please inform me of any change in his condition.
彼の容態が少しでも変わったら知らせてください。
I can't stand that nasty attitude of his any longer.
私は彼のあのいやな態度にはもはや我慢できない。
Now Marina was a romantic, she had not yet fallen into that passive state of mind which accepts that one should find a corner to live, anywhere, and then arrange one's whole life around it.