The jury were asked to allow for the age of the accused.
陪審員たちは被告の年齢を考慮するよう求められた。
It was proposed that this matter be considered at the next meeting.
この件は次の会議で考慮されるべきだ、と提案された。
We must consider his youth.
彼の若さを考慮しなければならない。
You should take account of what he said.
あなたは彼の言ったことを考慮に入れるべきだ。
Please refrain from smoking without permission.
許可なく喫煙することをご遠慮下さい。
The nurses must see to the comfort of their patients.
看護婦は患者の快適さに配慮しなくてはいけない。
Taking everything into consideration, he can't be the criminal.
すべてを考慮に入れれば、彼は犯人ではありえない。
Please make yourself at home here.
ここでは遠慮はいりません。
He stayed behind in view of possible danger.
危険を考慮して彼は後に残った。
Have you allowed for any error in your calculation?
計算にいくらかの誤差を考慮に入れましたか。
Please refrain from making posts that disrupt this site's atmosphere.
サイトの雰囲気を乱す書き込みはご遠慮ください。
We have some plans in view.
私達は幾つか考慮中の計画がある。
We must allow for her poor health.
彼女が体が弱い事を考慮に入れなければならない。
In interviewing John for the job, we must take into account that he has very bad eyesight.
ジョンと就職の面接をする時には、彼が極めて視力が弱いということを考慮しなければならない。
The lawyer asked the judge to make allowance for the age of the accused.
弁護士は裁判官に被告人達の年齢を考慮するように求めた。
Don't be shy about talking to the teacher; if you don't understand, use some initiative!
遠慮せずに先生に話してね。理解できなければ発案して。
He is a rude person.
彼は無遠慮な人だ。
I stood at a respectful distance from the old man.
私は老人に遠慮して少し離れていた。
If there is anything you want, don't hesitate to ask me.
何か欲しいものがあれば、遠慮なく言ってくださいね。
Go ahead and talk.
遠慮無く話せよ。
We must make allowance for his age.
私たちは彼の年齢を考慮してやらなければならない。
Don't hold back.
遠慮しないで。
Statesmen should take account of public opinion.
政治家は世論を考慮に入れるべきである。
Taking all things into consideration, I have made up my mind to give up the idea.
全てのことを考慮に入れて、私はその考えを捨てる決心をした。
If there's anything I can do for you, don't hesitate to let me know.
私にできることが何かありましたら、遠慮なく知らせて下さい。
He ought to have made allowances for his age.
彼は自分の年齢を考慮に入れるべきだった。
Taking everything into consideration, they ought to be given another chance.
すべてを考慮すると、彼らにはもう1度機会が与えられるべきだ。
I appreciate it, but I think I shouldn't.
ありがとう、でも遠慮しておきます。
He died an unnatural death.
彼は不慮の死を遂げた。
Please fasten your seat belts, and kindly refrain from smoking.
座席ベルトをお絞めになり、タバコはご遠慮下さいませ。
I will not say play fair but I would wish that you refrain from indiscreet acts.
フェアにやろうとは申しませんけど、無思慮な行動はおやめ頂きたいですわ。
Please don't hesitate to call.
どうぞ遠慮なく電話をください。
All things considered, we'll adopt his project.
すべてを考慮すると、私達は彼の企画を採用することになるでしょう。
Excessive concern with safety can be dangerous.
安全への配慮も、度が過ぎるとかえって危険なことがある。
I admire a person who expresses a frank opinion.
遠慮なく意見が言える人は素晴らしいと思います。
I'm considering going with them.
彼らに同行しようかと考慮中です。
We must take his youth into account.
われわれは彼の若さを考慮しなければならない。
That requires careful consideration.
それは慎重な考慮を要する。
We must take this matter into account as a whole.
私たちはこの件を全体として考慮に入れなければならない。
A prudent bird chooses its tree. A wise servant chooses his master.
用心深い鳥は木を選ぶ。思慮深い従者は主を選ぶ。
A formula is very convenient, because you need not think about it.
決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
We considered the problem from all angles.
われわれはその問題をあらゆる角度から考慮した。
In carrying out the plan, you should have reckoned with all possible difficulties.
その計画を実行する時は、あらゆる困難を考慮に入れるべきであった。
But other things would need to be taken into account as well.
しかし他のことも考慮に入れなければならなくなるだろう。
All things considered, we cannot say that it is wrong.
すべてを考慮に入れると、それが間違っているとは言えない。
I'd rather you didn't, if you don't mind.
さしつかえなければ遠慮していただきたいのですが。
I'm not a Muslim and so I have no obligation to observe the fast but as long as I'm living in the same apartment having consideration for such a custom is important.