Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We have the edge on them. | 我々の方が歩がよい。 | |
| All of us want prices to decline. | 我々は皆物価が下がるのを望んでいる。 | |
| The train was so crowded that we were obliged to stand all the way to Osaka. | 列車が混んでいたので、我々は大阪までずっと立ち通しだった。 | |
| During the war, we had to do without sugar. | 戦争中は我々は砂糖無しですまさなければならなかった。 | |
| What does your remark have to do with the subject we are talking about? | あなたの発言は我々が話し合っている話題とどんな関係があるのか。 | |
| We are against working on Sundays. | 我々は日曜日に働くのは反対だ。 | |
| We arrived at an agreement after two hours' discussion. | 我々は2時間の討議の後に合意に達した。 | |
| The hostess couldn't possibly put up with his arrogance. | その女性の司会者は彼の傲慢さがどうしても我慢できなかった。 | |
| We're getting nowhere with those problems. | 我々これらの問題どうにもならない。 | |
| We made the best of that bad situation. | 我々はあの悪い状況を極力生かした。 | |
| The bus landed us at the station. | バスは我々を駅まで運んでくれた。 | |
| We are entering a new phase in the war. | 我々は戦争の新しい段階に突入しつつある。 | |
| We are never so happy nor so unhappy as we imagine. | 我々が思っているほどには、それほど我々は幸福でもなければ、不幸でもない。 | |
| His action frightened us. | 彼の行動は我々をぎょっとさせた。 | |
| We gave our mother a watch. | 我々は母に時計をプレゼントした。 | |
| The pollution of our coasts is very serious. | 我が国の海岸の汚染はひどく深刻な状態である。 | |
| She took part in our project. | 彼女が我々の計画に参加した。 | |
| Company A is trying to play us off against Company B in a severe price-war. | 苛酷な価格競争の中で、A社は我々をけしかけてB社と戦わせて漁夫の利を得ようとしている。 | |
| You are very trying to me sometimes. | 君には時々我慢が出来なくなる。 | |
| We work for our living. | 我々は生活のかてを得るために働く。 | |
| His lecture made a deep impression on us. | 彼の講義は深い感銘を我々に与えた。 | |
| We would play baseball after school in those days. | 我々はその当時よく放課後に野球をしたものだった。 | |
| Moderate exercises will make us feel good. | 適度な運動をすると我々は快適に感じる。 | |
| They were quite beside themselves with joy. | 彼らは喜びのあまり我を忘れた。 | |
| The other day, we chose Yoshida to be the catcher on our school's baseball team. | 私たちは先日、吉田君を我が野球チームのキャッチャーに選んだ。 | |
| The invention of TV caused a drastic change in our daily life. | テレビの発明は我々の日常生活に大きな変化をもたらした。 | |
| It's a pity that you can't travel with us. | 君が我々と一緒に旅行することができないとは残念だ。 | |
| We finally decided to give him over to the police. | 最終的に我々は彼を警察に引き渡すことにした。 | |
| Famine stared us in the face. | 我々に飢饉が迫った。 | |
| Our city sits on an active fault. | 我々の町は活断層の上にある。 | |
| And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. | 我らに負債ある者を我らの免したる如く、我らの負債をも免し給へ。 | |
| Our company's base is in Tokyo. | 我が社の本拠地は東京にある。 | |
| We're in no danger now. | 我々は今危険な状態にはない。 | |
| We expect much of him. | 我々は彼におおいに期待している。 | |
| We must be a step ahead of the times in our outlook. | 我々は時代に一歩先んじた見識を持たねばならない。 | |
| On TV someone with a serious look on his face is talking about the problems of our country's future. | テレビでは、我が国の将来の問題を誰かが深刻な顔をしてしゃべっている。 | |
| They are of us, you know. | 彼らは我々の仲間だ。 | |
| The pain was almost unbearable. | そのいたさは我慢できないものだった。 | |
| The day will soon come when we will conquer space and travel to the moon. | 我々が宇宙を征服し、月旅行をする日も遠くないでしょう。 | |
| We gave you credit for more sense than that. | 我々は当然君がもっと分別があるものと信じていた。 | |
| We went as far as Kyoto. | 我々は京都まで行った。 | |
| We advanced under cover of darkness. | 我々は夜陰に乗じて進んだ。 | |
| We have to reduce the cost to a minimum. | 我々は原価を最小限に下げないといけない。 | |
| Have patience with a friend rather than lose him forever. | 友を永遠に失うくらいならばその友達のことを我慢しなさい。 | |
| She wasn't hurt, but she got goose bumps when her car nearly crashed. | 危うく車がぶつかりそうになり、彼女は怪我こそしなかったが、ぞっとして鳥肌がたった。 | |
| The new plan is based on our idea. | その新しいプランは我々の考えに基づいている。 | |
| Few passengers got injured in the accident. | その事故では怪我をした乗客はほとんどいなかった。 | |
| Don't scream before you get injured. | 怪我をしないうちから泣き叫ぶな。 | |
| We couldn't help but think that he was dead. | 我々は彼が死んだものとあきらめざるを得なかった。 | |
| We have to abolish all nuclear weapons, because they are deadly to mankind. | 我々はすべての核兵器を廃止しなければならない、なぜならば人類に死をもたらすからである。 | |
| Can you put up with the way he behaves? | 彼の行為を我慢できますか。 | |
| The village is connected with our town by a bridge. | その村と我々の町は橋でつながっています。 | |
| There's nothing more painful than losing one's loved child. | 愛する我が子を失うことほど辛いことはない。 | |
| He is a self-willed fellow. | あいつは我の強いやつだ。 | |
| You have no obligation to help us. | あなたは我々を援助する必要はない。 | |
| I refuse to put up with his carelessness any longer. | 彼の不注意にはもう我慢できない。 | |
| We are in commission concerning the protection of children's rights. | 子供の権利擁護に関して我々は委任されている。 | |
| His car is gaining on us. | 彼の車が我々に追いつきつつある。 | |
| I can't take any more of this. | もうこれ以上我慢できません。 | |
| I can't tolerate his rudeness. | 彼の無作法には我慢ならない。 | |
| She can't stand being treated like a child. | 彼女は子供のように取り扱われることには我慢ならない。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| We cannot subdue nature. | 我々は自然を征服することなどできない。 | |
| We never repent having eaten too little. | 我々はほとんど食べなかった事を決して残念に思ってない。 | |
| I can't do with his arrogance. | 彼の傲慢さには我慢できない。 | |
| We all thought it strange that she had ditched such a pleasant guy. | 我々は皆彼女がなぜあんな感じのいい男を捨てたのか不思議に思った。 | |
| He showed his heels to us. | 彼は我々からすたこら逃げた。 | |
| Now that we are established in our new house we shall be glad to receive visitors. | 我々は新しい家に落ち着いたので喜んで客を迎えます。 | |
| We didn't go very far. | 我々はそんなに遠くへは行かなかった。 | |
| Your wrongdoing is a disgrace to our school. | 君たちの不道徳な行いは我が校の名を汚すものだ。 | |
| We have to call on him tomorrow at any rate. | 我々はとにかく明日彼を訪問しなければならない。 | |
| The villagers were offhand with us. | 村人たちは我々にそっけなかった。 | |
| He is the best player on our team. | 彼は我々のチームで最もすぐれた選手である。 | |
| Aside from fright she was not injured. | 彼女は脅えただけで怪我はなかった。 | |
| As the days passed, our campaign grew in momentum. | 日がたつにつれて我々の運動ははずみがついた。 | |
| She likes to talk in our presence. | 彼女は我々の前で話すのが好きだ。 | |
| Our company is a limited company. | 我々の会社は有限会社だ。 | |
| Let him go his own way. | 彼に我が道を行かせてやれ。 | |
| I was beside myself with joy when I heard the news. | その知らせをきいて、私は嬉しくて我を忘れた。 | |
| I can't put up with his arrogance. | 彼の傲慢さには我慢できない。 | |
| We have to postpone our departure. | 我々は出発を延期せざるを得ない。 | |
| Her house is two or three times as large as ours. | 彼女の家は我が家より2、3倍広い。 | |
| It is more than I can stand. | それはもう我慢が出来ない。 | |
| We shared the benefit together. | 我々はその利益を分け合った。 | |
| Sometimes I wonder if this world is just in someone's head, and he dreams us all into existence. Perhaps it's even me. | 時折私が考えることは、この世界は誰かの頭の中にあるものに過ぎず、彼が夢を見ることで我々が存在するのだとしたら、ということである。むしろその誰かとは、私かもしれない。 | |
| We communicated with each other by gesture. | 我々はお互いに身振りで意思を伝えあった。 | |
| Shurrup! Don't make such a fuss over a little headache. I'm flat out of magical power - this is all your fault! | うるさいなっ!少しの頭痛くらい我慢しろ。余は魔力がすっからかんだ。それもこれも姫のせいだぞ。 | |
| It takes us thirty minutes to walk from here to the station. | 我々がここから駅まで歩いていくのに30分かかる。 | |
| We talked in sign language. | 我々は身振り言語で話した。 | |
| I was beside myself with jealousy when my youngest sister rose in the world. | 一番下の妹が出世したとき私は我を忘れて嫉妬した。 | |
| Apart from you, we are all poor. | あなたは別として、我々は皆貧しい。 | |
| We'd better brainstorm about it together and get a better idea. | その件については我々はみんなのアイデアを出し合って、もっといい案を出した方が良い。 | |
| This lake supplies our city with water. | この湖が我が市に水を供給する。 | |
| Jim slipped on the icy road and got hurt. | ジムは凍った道で滑って怪我をした。 | |
| We must reduce energy demand. | 我々はエネルギーの需要を減らさなくてはならない。 | |
| We gathered all the books together and put them in the spare room. | 我々はすべての本をひとまとめにして予備室に入れた。 | |
| We derive further pleasure from our study. | 我々は勉強からさらに楽しみを引き出す。 | |
| We need to nourish our spirit. | 我々は精神を養わなければならない。 | |
| I can't put up with that loud noise. | あの大きな騒音には我慢できない。 | |
| Air is to us what water is to fish. | 魚に水が必要なように、我々には空気が必要である。 | |