Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I insisted that we change our original plan. | 私は、我々の原案を変更すべきことを主張した。 | |
| Our boss begrudged us even a small raise in pay. | 社長は我々の給料を少しあげることすら惜しんだ。 | |
| The cause of the accident is not known to us. | 事故の原因は我々には不明である。 | |
| My uncle was the only person injured in the car accident. | 私の叔父はその自動車事故で怪我をした唯一の人です。 | |
| He swallowed his anger and went on working. | 彼は怒りを我慢して仕事を続けた。 | |
| Can we check the rapid spread of the flu? | 我々は流感の広がる速度を鈍らすことができるだろうか。 | |
| As time went on, our hopes sank. | 時間がたつにつれて我々の希望は消えた。 | |
| We are charmed by your individuality. | 我々は君の人格にひかれているのだ。 | |
| We cannot speak too highly of his great achievements. | 我々は彼の偉業をいくら高く評価してもしすぎることはない。 | |
| We decided by vote. | 我々は投票で決めた。 | |
| They were quite beside themselves with joy. | 彼らは喜びのあまりすっかり我を忘れていた。 | |
| We should make every effort to maintain world peace. | 我々は世界平和を維持する為にあらゆる努力をするべきである。 | |
| There has been an alteration in our plans. | 我々の計画に変更があった。 | |
| We need to nourish our spirit. | 我々は精神を養わなければならない。 | |
| We were driven to the wall. | 我々は絶体絶命のピンチに追い込まれた。 | |
| He is the very man that we've been looking for. | 彼こそ我々が探し求めていた人だ。 | |
| We got into his car and went to the sea. | 我々は彼の車に乗り込んで海岸へ行った。 | |
| We took his success for granted. | 我々は彼が成功したのは当たり前だと思った。 | |
| We arrived at an agreement after two hours' discussion. | 我々は2時間の討議の後に合意に達した。 | |
| He wants to come along with us to the movie. | 彼は我々と映画に行きたがっている。 | |
| The purpose of our trip is to visit a new factory. | 我々の旅行の目的は新しい工場を見学することである。 | |
| We are liable for the damage. | 我々はその損害に対して責任がある。 | |
| Our trip was unattended by adventures. | 我々の旅には異常な出来事はなかった。 | |
| What would our lives be like without electricity? | 電気がなかったら、我々の生活はどんなだろう? | |
| We work for our living. | 我々は生活のかてを得るために働く。 | |
| We voted against the bill. | 我々はその議案に反対投票をした。 | |
| Our team returned home after a huge victory. | 我がチームは大勝利を収めて帰国した。 | |
| Our travel advice center caters to the independent traveler. | 我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。 | |
| Interestingly, the way we understand words is not always that obvious. | 興味深いことに、我々がどのように単語を理解しているかは必ずしも明らかになっていません。 | |
| We were greatly surprised at the news of his sudden death. | 我々は彼の急死の報に大いに驚いた。 | |
| We are trying to keep the wolf from the door. | 我々は飢餓を免れようとしている。 | |
| I can't take it any more. | もう我慢の限界だ。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| We sailed against the wind. | 我々は風に逆らって航海した。 | |
| Our departure tomorrow is contingent on fair weather. | 我々が明日出発するかどうかは天候次第です。 | |
| All of a sudden, the enemy bombs came down on us like rain. | 突然敵の爆弾が雨あられと我々に降り注いだ。 | |
| She reluctantly agreed to our proposal. | 彼女は我々の提案にしぶしぶ同意した。 | |
| Were you just pulling my leg when you said we were all going to get extra bonuses? | 我々みんなに臨時ボーナスが出るって君は言ったけど、一杯くわせたのかい。 | |
| We should observe the speed limit. | 我々は制限速度を守らなくてはならない。 | |
| We have to make a close analysis of the accident. | 我々は事故の原因を詳細に分析しなければならない。 | |
| Tom bats 4th in our team. | 我がチームではトムが4番を打つ。 | |
| We must observe the traffic regulations. | 我々は交通法規を守らなければならない。 | |
| We are determined to protect the motherland. | 我々は祖国を守る覚悟ができている。 | |
| I cannot put up with his arrogance. | 私は彼の傲慢な態度が我慢できない。 | |
| Company A is trying to play us off against Company B in a severe price-war. | 苛酷な価格競争の中で、A社は我々をけしかけてB社と戦わせて漁夫の利を得ようとしている。 | |
| Nothing bars our way. | 我々には行く手をさえぎるものは何もない。 | |
| We ought to buy some new office equipment: the stuff we've got is out of date. | 新しい事務用品を購入しなければならない、我々の持っているものは古くさい。 | |
| We are all but ready for the cold winter. | 我々は寒い冬のための用意はほとんど出来ている。 | |
| If it were not for the sun, we could not live at all. | 太陽がなければ、我々は生きてゆけないだろう。 | |
| The time has come for us to stand up. | 我々の立ち上がる時がやって来た。 | |
| Our project failed. | 我々の計画は失敗した。 | |
| The things in this village are cheaper than those in ours. | この村では、我々の村よりも物価が安い。 | |
| Our boat followed a school of fish. | 我々の船は魚の群れを追った。 | |
| The news had a great impact on us. | そのニュースは我々に大きな衝撃を与えた。 | |
| The ferry started to move and we were across in half an hour. | フェリーは動き出し、我々は30分で向こう岸に着いた。 | |
| After our first attack, the enemy fled. | 我々の最初の攻撃で敵は逃走した。 | |
| We were taught that World War II broke out in 1939. | 我々は第二次大戦が1939年に起こったと教えられた。 | |
| We banished him from the country. | 我々は彼を国外に追放した。 | |
| Our school adopted his teaching methods. | 我が校は彼の授業法を採用した。 | |
| That adds a new dimension to our problem. | そのことが我々が抱える問題に新しい面を加える。 | |
| It is our duty to help them. | 彼らを援助するのが我々の義務である。 | |
| God gave us the power to love. | 神は我々に愛する力を与え給うた。 | |
| We were caught in a storm. | 我々は嵐に遭った。 | |
| We received a large parcel. | 我々はおおきな包みを受け取った。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| We are influenced both by environment and by heredity. | 我々は環境と遺伝の両方の影響を受けている。 | |
| I can't put up with this noise any more. | 私はこの騒音にはこれ以上我慢出来ない。 | |
| We could hear the groans of the injured man. | 怪我をした人のうめき声が聞こえてきた。 | |
| He stood apart from us. | 彼は我々から離れて立った。 | |
| We looked about us. | 我々は周りを見まわした。 | |
| It will be to our mutual benefit to carry out the plan. | その計画を実行すれば我々双方の利益を増進することになろう。 | |
| I couldn't put up with him. | 私は彼には我慢がなりませんでした。 | |
| We all agree in liking the teacher. | あの先生が好きだということで我々はみんな一致している。 | |
| The problem is how we cope with the present difficulties. | 問題はいかにして我々が現在の困難を切り抜けるかである。 | |
| This farm yields enough fruit to meet our needs. | この農園は我々の必要を満たすだけの果実を産出する。 | |
| We see things differently according to whether we are rich or poor. | 我々は貧富に応じて物事を見る。 | |
| We are all impatient for our holiday. | 我々はみな休暇が来るのを待ちかねている。 | |
| We could not bear to listen to the sick child's pathetic cries. | 病気の子どもの痛ましい泣き声を聞くのは我々には耐えられなかった。 | |
| We eat to live, not live to eat. | 我々は生きるために食べるのであり、食べるために生きるのではない。 | |
| But if we were wholly rational, would we want children at all? | しかし、我々が完全に理性的であるなら、子供を欲しいと思うであろうか。 | |
| We own a few hundred acres between the three of us. | 我々3人で数百エーカーの土地を共有している。 | |
| They have, among them, ruined our plan. | 彼らは寄ってたかって我々の計画をだめにしてしまった。 | |
| Animals lives are no less valuable than our lives are. | 動物の命は我々の命に劣らず貴重だ。 | |
| Our team won the game. | 我々のチームが試合に勝った。 | |
| I can't abide that fellow. | 僕は、あいつには我慢できない。 | |
| We pressed on, regardless. | 我々はしゃにむに突き進んだ。 | |
| Even our brains are all subject to the laws of physics. | 我々の頭脳でさえ、全て物理の法則に従っている。 | |
| We should make the most of solar energy. | 我々は太陽エネルギーを最大限に活用しなければならない。 | |
| The coach accused us of not doing our best. | コーチは、我々が精一杯やっていないと非難した。 | |
| True science teaches us to doubt and to abstain from ignorance. | 真の科学は我々に疑うことを、そして無知を断つことを教える。 | |
| He is one of the best brains in our country. | 彼は我が国有数の頭脳の一人だ。 | |
| We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. | 我々はこの勇気と私心のない指導者によって我々はよりよい生活を享受している。 | |
| This book is of great use to us. | この本は我々に役にたつ。 | |
| We contracted to build a railway. | 我々は鉄道施設の契約をした。 | |
| He should be apprised of our intentions. | 彼は我々の意図を知っているべきだ。 | |
| We have every advantage over them. | 我々はあらゆる点で彼らより有利だ。 | |
| We had a rough crossing on an old ferry. | 我々は古いフェリーで渡ってひどく揺れた。 | |
| His lack of cooperation defeated our plan. | 彼の協力がなかったので我々の計画はだめになった。 | |
| We investigated the matter from all angles. | 我々はその問題を立体的に調査した。 | |
| We import coffee from Brazil. | 我が国はブラジルからコーヒーを輸入する。 | |