Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This scandal has severely damaged the public image of our company. | このスキャンダルにより我が社はひどくイメージダウンしてしまった。 | |
| If anything, the economy in our country is going up. | どちらかと言えば、我が国の経済は上向いている。 | |
| Those are values that we all share. | これらは我々全てが共有している価値観だ。 | |
| We are never so happy nor so unhappy as we imagine. | 我々が思っているほどには、それほど我々は幸福でもなければ、不幸でもない。 | |
| I couldn't bear any more insults. | それ以上の侮辱には我慢できなかった。 | |
| He was beside himself with joy. | 彼は喜びで我を忘れた。 | |
| Our union can be perfected. | 我々の統合は完璧にできうる。 | |
| And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | 我らに負債ある者を我らの免したる如く、我らの負債をも免し給へ。 | |
| I can't stand it anymore. | もう我慢の限界だ。 | |
| Our team were wearing red shirts. | 我々のチームは赤シャツを着ていた。 | |
| We selected the chairman by a vote. | 我々は投票で議長を選んだ。 | |
| We discussed our future plan. | 我々は将来の計画について話し合った。 | |
| He lost himself in his new research. | 彼は新しい研究に我を忘れた。 | |
| We gave the performer a clap. | 我々はその演奏者に拍手をおくった。 | |
| We have a lot to do. | 我々のすべきことはたくさんある。 | |
| We determine our attitude on the basis of the other party. | 相手次第で我々の態度を決める。 | |
| The law enables us to receive an annuity. | その法律は我々に年金を受け取る権利を与えている。 | |
| We received a large parcel. | 我々はおおきな包みを受け取った。 | |
| I can put up with a house being untidy but I don't like it to be dirty. | 僕は散らかっている家は我慢できるが、不潔な家は嫌いだ。 | |
| We talked on the telephone. | 我々は電話で話した。 | |
| I can't stand that nasty attitude of his any longer. | もうこれ以上彼のあのような不愉快な態度に我慢できない。 | |
| It was apparent to everybody that our team was stronger. | 我々のチームのほうが強いのはだれの目にも明らかであった。 | |
| Our company has a long, long history. | 我が社はとても長い歴史をもっています。 | |
| Her calm words banished our fears. | 沈着な彼女の言葉で我々の恐怖は消し飛んだ。 | |
| It's you who has broken our agreement. | 我々の協定を破ったのは君のほうだ。 | |
| We have to make the best of what we have. | 私達は今あるもので我慢しなければならない。 | |
| We have a good opinion of your invention. | 我々は君の発明品を高く評価している。 | |
| Having idled jobless for a while I wavered. I'd rushed into handing in my notice but maybe I should have endured it and kept going... | しばらくプータローしていて、迷ってたんです。勢いで辞表出しちゃったけど、本当は我慢して続けるべきだったのかな、って。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| If it were not for the sun, we could not live at all. | 太陽がなければ、我々は生きてゆけないだろう。 | |
| Winter sports are very popular in our country. | 我々の国ではウインタースポーツが盛んだ。 | |
| Our meeting rarely starts on time. | 我々のミーティングが時間通りに始まることはめったにない。 | |
| A vast desert lay before us. | 広大な砂漠が我々の前に横たわっていた。 | |
| We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. | 我々はこの勇気と私心のない指導者によって我々はよりよい生活を享受している。 | |
| We expect much of him. | 我々は彼におおいに期待している。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| It is important that we make plans in relation to anticipated changes. | 我々は予測される変化に即応して計画を立てることが必要である。 | |
| Statistics indicate that our living standards have risen. | 統計は我々の生活水準が向上したことを示している。 | |
| I can't put up with it any longer. | もうこれ以上我慢できない。 | |
| We hoped to have done with the work before the holidays. | 我々は休み前に仕事を仕上げたかったのだが。 | |
| He was beside himself with joy. | 彼はうれしさで我を忘れていた。 | |
| She couldn't do with his rude behavior. | 彼女は彼の無作法なふるまいが我慢できなかった。 | |
| We were afraid that we might hurt his feelings. | 我々は彼の感情を刺激しないかと心配した。 | |
| It is our duty to obey the law. | 法に従うのは我々の義務だ。 | |
| It will be to our mutual benefit to carry out the plan. | その計画を実行すれば我々双方の利益を増進することになろう。 | |
| The situation calls for our cool judgement. | 状況は我々の冷静な判断を必要とする。 | |
| Her sudden appearance in the doorway surprised us. | 彼女が突然玄関に姿を見せたので我々はびっくりした。 | |
| We were watching the child at play. | 我々はその子供が遊んでいるのを見ていた。 | |
| Our boat drifted to shore on the tide. | 我々の船は潮によって岸へ押し流された。 | |
| Our company needs someone who is at home in advanced technology. | 我々の会社は先端技術に精通した人を必要としている。 | |
| I cannot put up with his idleness any longer. | 私は彼の怠惰にはもはや我慢できない。 | |
| She wasn't hurt, but she got goose bumps when her car nearly crashed. | 危うく車がぶつかりそうになり、彼女は怪我こそしなかったが、ぞっとして鳥肌がたった。 | |
| We received a large package. | 我々はおおきな包みを受け取った。 | |
| It appears to me that we misunderstand him. | 我々は彼を誤解しているらしい。 | |
| We fought a hard battle. | 我々は激しく戦った。 | |
| We were unable to make contact with them until it was too late. | 我々が彼らに連絡をとったときはすでに遅すぎた。 | |
| He asked our pardon for making a mistake. | 彼は間違った事を許して下さいと我々に謝った。 | |
| The wall separating criminals from non-criminals is not as thick as we think. | 罪を犯す人と犯さない人とを隔てる壁は我々が考えているより薄い。 | |
| I can't settle for this boring life. | 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 | |
| We live in a cozy little house in a side street. | 我々は横町の住み心地のよい小さな家に住んでいる。 | |
| If you care to, you may come with us. | きたければ我々と一緒にきてもよろしい。 | |
| We have to put up with a lot of noise when the children are at home. | 私たちは子供が家にいるときには騒音にはずい分我慢しなければならない。 | |
| We felt the house shake. | 我々は家が揺れるのを感じた。 | |
| We decided by vote. | 我々は投票で決めた。 | |
| He represented our company at the conference. | 彼は我が社を代表してその会議に出席した。 | |
| We bedded down at the roadside park for the night. | 我々はその夜、ロードサイドパークで寝た。 | |
| Without your help, we wouldn't have finished in time. | あなたの助けがなかったら、我々は仕事を間に合わせられなかったであろう。 | |
| We should never judge people by their appearance. | 我々は人を外見で判断すべきではない。 | |
| Computers save us a lot of time and trouble. | コンピューターは我々から多くの時間と手間を省いてくれる。 | |
| I cannot put up with her behavior. | 彼女のふるまいに我慢できない。 | |
| It was just an accident that we met. | 我々が出会ったのはまったくの偶然だった。 | |
| He arrived half an hour late, which annoyed us very much. | 彼は30分遅れて着いたが、そのため我々は大変いらいらした。 | |
| We bound her to secrecy. | 我々は彼女に秘密を守るよう誓わせた。 | |
| However, as living standards gradually came to rise, more and more people began to have their own bathrooms at home. | だが、徐々に生活水準が高まるようになるにつれて、ますます大勢の人が我が家に浴室を持つようになった。 | |
| He substituted for the injured player. | 彼は怪我をした選手の代りをつとめた。 | |
| We looked out the window but saw nothing. | 我々は窓の外を見たが何も見えなかった。 | |
| Smaller classes mean a higher standard of education, and that's what we want for our kids. | クラスの人数が減るということは、教育水準が高まるということであり、それこそ、我々が子供たちのために求めていることなのです。 | |
| We must get over this difficulty. | 我々はこの困難を乗り越えなければなりません。 | |
| After the accident, the injured people were taken to the hospital. | 事故の後、怪我をした人たちは病院へ運ばれた。 | |
| You may rest assured that we shall do all we can. | 我々は出来る限り手を尽くすと信じて下さい。 | |
| Lucy was beside herself with excitement. | ルーシーは興奮して我を忘れた。 | |
| We kept track of all our expenses while we were in Australia. | 我々はオーストラリアにいる間、お金の使い道を把握していた。 | |
| The queen was gracious enough to invite us. | 女王は寛大にも我々を招待してくださった。 | |
| He was transported with joy. | 彼は喜びに我を忘れた。 | |
| He prides himself on having been accepted into our football team. | 彼は我々のフットボールチームに入れたことを自慢している。 | |
| That shows how little we know of ourselves. | そのことで我々が自分のことをいかに知らないかがわかる。 | |
| We are never as happy or as unhappy as we imagine. | 我々が思っているほどには、それほど我々は幸福でもなければ、不幸でもない。 | |
| She tried to hide her mistake from us. | 彼女は自分の間違いを我々に隠そうとした。 | |
| Our interests clash with theirs. | 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 | |
| The turbulent sands above our heads, the flinging of our swords... they're naught but falling stars in the night sky. | 我らの頭上に荒れ狂う砂と剣の煌きは、まるで夜空に降り注ぐ流星の如し。 | |
| "Y-You OK? Not hurt?", I enquire timidly. "Ah, no, I'm fine." | 「だ、大丈夫?怪我してない?」オズオズと聞いてみる。「あ、うん、大丈夫」 | |
| We are in the era of atomic energy. | 我々は今や原子力時代にある。 | |
| There's no need for us to argue about this. | 我々がこのことについて議論する必要はない。 | |
| Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。 | |
| We are looking to you for help. | 我々はあなたに援助を求めています。 | |
| He took no notice of our warning. | 彼は、我々の警告を無視した。 | |
| He advised us against doing it. | 彼は我々にそれをしないように忠告した。 | |
| He decided to play it safe and pull out of the tournament due to his injured knee. | 彼は膝の怪我のため、大事をとってトーナメントには出場しないことにした。 | |
| We know the truth, not only by reason, but also at heart. | 我々が真理を知るのは、理知によるだけではなく、また心情(こころ)によって知るのである。 | |
| We had the luck to win the battle. | 我々は運良く戦いに勝った。 | |