Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We must provide for the future. | 我々は将来に備えねばならない。 | |
| We made the best of that bad situation. | 我々はあの悪い状況を極力生かした。 | |
| Our company's agent in Rio will meet you at the airport. | 我が社のリオの代理人が空港であなたを出迎えます。 | |
| I can't stand liars. | 嘘をつく人には我慢ならない。 | |
| Our teacher is at once stern and kindly. | 我々の先生は厳しくもあり、かつ優しくもある。 | |
| Our views on the matter are in accord. | その件についての我々の見解は一致している。 | |
| We were compelled to put off our departure. | 我々はやむをえず出発を延期した。 | |
| The purpose of our trip is to visit a new factory. | 我々の旅行の目的は新しい工場を見学することである。 | |
| He was transported with joy. | 彼は喜びに我を忘れた。 | |
| And our council is the local government for our area. | そして、我々の議会こそ、我々が住む地域の地方行政機関なのです。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| She was always pulling my leg when we worked together. | 彼女は我々が一緒に仕事をしている時いつも私をからかった。 | |
| I can't abide that noise. | あの騒音には我慢できない。 | |
| The invention of the telephone caused a revolution in our way of living. | 電話機の発明は我々の生活に変革をもたらした。 | |
| We all know that Mendel was way ahead of his time. | メンデルが時代のずっと先を行っていたのは我々みんなが知るところだ。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| We can depend on it that she will helps us. | 我々は彼女が手助けしてくれることを当てにできる。 | |
| We are cruising at an altitude of 39,000 feet. | 我々は、39、000フィートの上空を航行中です。 | |
| We prepared for an attack. | 我々は攻撃に備えた。 | |
| Let's just keep this between ourselves, shall we? | これは我々だけの秘密にしておきませんか。 | |
| We took the enemy by surprise. | 我々は敵の不意をついた。 | |
| We must rescue the environment from pollution. | 我々は汚染から環境を守らねばならない。 | |
| We knocked at the door for five minutes, but in vain. | 我々は五分間ドアをノックしたが、無駄だった。 | |
| We must hand down our craft to posterity. | 我々は技術を後世に伝えなければならない。 | |
| We prevailed over our enemy. | 我々は敵軍に勝った。 | |
| We should always be careful of what we do. | 我々は常に自分の行動に気をつけなければならない。 | |
| "Let me ask you something, Dad," she began, in a tone of patiently controlled exasperation that every experienced parent is familiar with. | 「お父さん、質問してもいい?」と彼女は経験を積んだ親なら誰でもおなじみの、我慢強く苛立ちを抑えた調子で口火を切った。 | |
| We invited him to the dinner party. | 我々は彼を晩餐会に紹介した。 | |
| These trees will screen our new house from public view. | この木々が我々の新しい家を、外を通る人から見えないように、さえぎってくれるだろう。 | |
| We must be able to discriminate between objects and situations. | 我々は物事と状況を区別する事ができないといけない。 | |
| They refused to help us. | 彼らは我々を援助するのを拒んだ。 | |
| Our train went at 200 kilometers an hour. | 我々の列車は時速200キロで走った。 | |
| We could not but give him up for dead. | 我々は彼が死んだものとあきらめざるを得なかった。 | |
| We will never agree. | 我々は決してうまくいかないだろう。 | |
| We will explore every planet that goes around the sun. | 我々は太陽を巡るすべての惑星を探検するだろう。 | |
| At last, we reached California. | とうとう我々はカリフォルニアに着いた。 | |
| We were all amused with the comedy. | 我々は皆その喜劇を楽しんだ。 | |
| I can't tolerate his rudeness. | 彼の無作法には我慢ならない。 | |
| I can't put up with his rudeness any more. | 彼の無作法に私はもう我慢できない。 | |
| The strong yen was advantageous to our company. | 円高は我が社にとって好都合であった。 | |
| He appealed to our emotions. | 彼は我々の感情に訴えた。 | |
| We turned left at the corner and drove north. | 我々は角を左に曲がって北へ進んだ。 | |
| We have to transmit our culture to the next generation. | 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 | |
| If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. | もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 | |
| We are apt to waste time. | 我々は時間を浪費しがちである。 | |
| We went together to Laramie, but then we split up. | 我々はララミーまで一緒に行ったが、そこで別れた。 | |
| Having idled jobless for a while I wavered. I'd rushed into handing in my notice but maybe I should have endured it and kept going... | しばらくプータローしていて、迷ってたんです。勢いで辞表出しちゃったけど、本当は我慢して続けるべきだったのかな、って。 | |
| We will never give in to terrorist demands. | 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 | |
| We cannot subdue nature. | 我々は自然を征服することなどできない。 | |
| We have enjoyed peace for more than forty years. | 我々は40年以上も平和に暮らしている。 | |
| Dr. White acted as our interpreter. | ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 | |
| We tend to think that our time is our own only on Sunday and holiday. | 我々は日曜か休日だけに自分自身の時間があるように思いがちです。 | |
| Bees provide honey for us. | ミツバチは我々に蜜を与えてくれる。 | |
| She came to see us yesterday. | 彼女は昨日我々に会いに来た。 | |
| Our negotiations broke off. | 我々の交渉は途切れた。 | |
| "I can't stand it any more!" "Calm down. I'll come over as soon as possible." | 「もう我慢できないっ!」「落ち着けよ。すぐそこに行くから。」 | |
| In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. | 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 | |
| We are subscribed to the Asahi paper. | 我が家では朝日新聞をとっている。 | |
| His words carry little conviction. | 彼の言葉は我々に説得力がほとんどない。 | |
| My house needs major repairs. | 我が家は大修理が必要だ。 | |
| You will hurt yourself. | 怪我をするよ。 | |
| We look up to him as a good senior. | 我々は彼をよき先輩として尊敬している。 | |
| At last, the day has arrived for us to act. | とうとう我々が行動を起こす日が来た。 | |
| We import coffee from Brazil. | 我が国はブラジルからコーヒーを輸入する。 | |
| Nobody will regard us as office workers. | 誰も我々を会社員と思うまい。 | |
| This is between ourselves. | これは我々だけの秘密だ。 | |
| We take a meal three times a day. | 我々は一日に3回食事をする。 | |
| We extended a hearty welcome to them. | 我々は彼等を心から歓迎した。 | |
| The enemy answered our fire. | 敵は我々の砲火に応酬した。 | |
| In the fall we harvest our summer crops. | 我々は秋に夏の穀物を収穫します。 | |
| Welcome to our home. | ようこそ、我が家へ。 | |
| Our country must develop its natural resources. | 我が国は自国の天然資源を開発しなければならない。 | |
| Our total debts amount to ten thousand dollars. | 我々の負債の合計は1万ドルに達している。 | |
| We work by day, and rest by night. | 我々は、昼は働き夜は休む。 | |
| The pain was almost unbearable. | そのいたさは我慢できないものだった。 | |
| We seemed secure of victory. | 我々の勝利は確実と思われた。 | |
| This noise should be put up with. | この騒音は我慢すべきだ。 | |
| Our car was fast and soon got ahead of the other cars. | 我々の車は速く、じきにほかの車の先頭に立った。 | |
| We derive further pleasure from our study. | 我々は勉強からさらに楽しみを引き出す。 | |
| The news added to our happiness. | その知らせで我々は一層幸せな気持ちになった。 | |
| No matter how humble it may be, home is home. | いかに粗末であろうとも、我が家は我が家である。 | |
| I took it for granted that you would come with us. | てっきりあなたが我々といっしょに来られるものと思っていました。 | |
| We should follow his example. | 我々は彼を手本とすべきだ。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | 我々はすぐに手紙の返事を受け取った。 | |
| The old man told us about the amusing incident. | 老人は我々にその愉快な事件について話した。 | |
| He should be apprised of our intentions. | 彼は我々の意図を知っているべきだ。 | |
| We are exploring new sources, such as solar and atomic energy. | 我々は太陽エネルギーや原子エネルギーのような新しい資源を開発しつつある。 | |
| We communicated with each other by gesture. | 我々はお互いに身振りで意見を伝えあった。 | |
| I cannot put up with all that noise. | 私は、そういった音はすべて我慢できない。 | |
| He was beside himself with joy. | 彼はうれしさで我を忘れていた。 | |
| We looked for it here and there. | 我々はそれらをあちこちさがした。 | |
| The success of our business depends on the weather. | 我々の仕事の成功は天候に支配されやすいものです。 | |
| Every time a species dies out, we lose forever a part of our natural world. | 1つの種が絶滅するたびに、我々は自然界の一部を永久に失うことになる。 | |
| Initially we had some problems with our computer system, but they've been sorted out now. | 我々のコンピューター・システムには最初若干のトラブルがあったが、今は全部解決されている。 | |
| We can not live without water, not even for one day. | 一日たりとも我々は水なしにはいきられない。 | |
| I can't put up with the noise. | その騒音には我慢できない。 | |
| We expect you to carry out what you have once promised. | 我々はあなたが一度約束したことを実行すると思っている。 | |
| I guess we wouldn't have been able to carry out the plan if it weren't for your help. | 君の助けがなかったら、我々は計画を実行することはできないだろう。 | |
| He'll catch up with us in an hour. | 彼は一時間で我々に追いつくだろう。 | |