Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We are very interested in the history. | 我々は歴史にとても興味がある。 | |
| I cannot put up with this noise. | この騒音は我慢出来ない。 | |
| We made Mr Grey chairman of the committee. | 我々はグレー氏をその委員会の委員長にした。 | |
| He lives next door but one to us. | 彼は我々の家から2軒隣に住んでいる。 | |
| Our army took the kingdom by surprise. | 我が軍はその王国を不意打ちにした。 | |
| I am impatient with those who aren't cooperative. | 私は協力的でない人たちに我慢できない。 | |
| Bob got impatient at his wife's delay. | ボブは妻がぐずぐずしているのが我慢できなくなった。 | |
| We carried on the discussion till late at night. | 我々は夜遅くまで議論を続行した。 | |
| The rain discouraged us from going out. | 雨で我々は外出を諦めた。 | |
| Can you account for why our team lost? | 我がチームが負けた理由を説明できますか。 | |
| She didn't want to wash the dishes, but she made the best of it. | 彼女は皿洗いはいやだったが、我慢してやった。 | |
| I can't stand his impoliteness. | 彼の無礼さには我慢出来ない。 | |
| We toiled up a hill. | 我々は骨を折って山を登った。 | |
| Interestingly, the way we understand words is not always that obvious. | 興味深いことに、我々がどのように単語を理解しているかは必ずしも明らかになっていません。 | |
| Our team lost the first game. | 我がチームは一回戦で負けた。 | |
| Our team has the game on ice. | 我々のチームが試合に勝つことは間違いない。 | |
| We debated the problem. | 我々はその問題を討論した。 | |
| We showed him some pictures of the Alps. | 我々は彼にアルプスの写真を何枚か見せた。 | |
| We should check the spread of the disease. | 我々は病気の伝染をくいとめなければならない。 | |
| Without gravity we would be hurled off into space. | 引力がなかったら我々は宇宙に放り出されるだろう。 | |
| Everything is against us. | 情勢はすべて我々に不利である。 | |
| If she had been a little more patient, she could have succeeded. | もう少し我慢していたら、彼女は成功することが出来ただろう。 | |
| I can't put up with his rudeness. | 彼の無作法には我慢ならない。 | |
| The old proverb still holds good in our modern society. | その古い諺は、我々の近代社会にも未だに当てはまる。 | |
| Our income is small, but we get by. | 我々の収入は少ないが、なんとかやっています。 | |
| None of us are related to the problem. | 我々は誰もその問題には関係ない。 | |
| We got all the materials together. | 我々はすべてのデータを一つにまとめた。 | |
| My God, my God, why hast thou forsaken me? | わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひし。 | |
| Owing to illness, he could not come with us. | 病気のために彼は我々と同行できなかった。 | |
| They were kind enough to assist us. | 彼らは親切にも我々を援助してくれた。 | |
| I can't put up with that noise any longer. | あの音にもうこれ以上我慢できない。 | |
| I put up with her as long as I could. | 私は出来る限り、彼女に我慢した。 | |
| Our company has many clients from abroad. | 我が社には海外からのお客さんが多い。 | |
| We discussed the matter. | 我々はその問題について議論した。 | |
| I can't put up with such bad conditions any more. | 私はもうこんな悪条件には我慢出来ない。 | |
| We arrived at an agreement after two hours' discussion. | 我々は2時間の討議の後に合意に達した。 | |
| If it were not for the sun, we could not live. | もし太陽がなかったら、我々は生きられないだろう。 | |
| Let us do the work. | 我々にその仕事をやらせて下さい。 | |
| I can't take any more of this. | もうこれ以上我慢できません。 | |
| I couldn't put up with his rudeness. | 私は彼の失礼な態度に我慢できなかった。 | |
| Like any company, we've got to look ahead and plan for the future. | 他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。 | |
| We played catch to achieve the goal. | 目的を達成するために、我々は協力したよ。 | |
| We must sleep at least eight hours a day. | 我々は日に少なくとも8時間は寝なくてはならない。 | |
| I can't bear it any longer. | もうこれ以上我慢できない。 | |
| We enjoyed ourselves to the fullest. | 我々は心ゆくまで楽しんだ。 | |
| If it were not for great books, our lives would be much the poorer. | もし偉大な本がなければ、我々の生活はもっとつまらなくなるだろう。 | |
| Our plan was fully realized. | 我々の計画は完全に実現した。 | |
| We talked to each other for a while. | 我々はしばらくの間話し合った。 | |
| Company A is trying to play us off against Company B in a severe price-war. | 苛酷な価格競争の中で、A社は我々をけしかけてB社と戦わせて漁夫の利を得ようとしている。 | |
| We talked the plan over with him. | 我々はその計画について彼と話し合った。 | |
| Nothing bars our way. | 我々には行く手をさえぎるものは何もない。 | |
| We talked in sign language. | 我々は身振り言語で話した。 | |
| We often associate black with death. | 我々はしばしば黒色を死と結び付けて考える。 | |
| "I can't stand it any more!" "Calm down. I'll come over as soon as possible." | 「もう我慢できないっ!」「落ち着けよ。すぐそこに行くから。」 | |
| The decision was put off, which pleased all of us. | 決定は延期された。それで我々は全員喜んだ。 | |
| Smaller classes mean a higher standard of education, and that's what we want for our kids. | クラスの人数が減るということは、教育水準が高まるということであり、それこそ、我々が子供たちのために求めていることなのです。 | |
| We communicated with each other by gesture. | 我々はお互いに身振りで意思を伝えあった。 | |
| We live in a society of democracy. | 我々は民主主義の社会に住んでいる。 | |
| We have to put right what we have done wrong. | 我々は自分の犯した過ちを正さなければならない。 | |
| We broke up and went our own ways. | 我々は別れて別々の道を行った。 | |
| We exchanged phone numbers at the end of the gathering. | 我々は親睦会の最後に電話番号を交換した。 | |
| The rain kept us from going out. | 雨のため我々は外出できなかった。 | |
| We should not be influenced in our decisions by our prejudices. | 我々は決定にあたって偏見に左右されない。 | |
| When dinner was over, we adjourned to the sitting room. | 夕食がすんで、我々は居間へうつった。 | |
| We talked over Jack's plan to put in air conditioning, but could not come to a decision. | 我々はジャックのエアコン装置を取り付ける案を十分検討したが、結論には至らなかった。 | |
| This victory alone is not the change we seek. | この勝利それ自体だけは我々が探し求めている変革ではないのだ。 | |
| We are in a fierce competition with that company. | 我々はあの会社と激しく競争している。 | |
| He refused to listen to our request for help. | 彼は我々の援助の要請に全く耳を貸さなかった。 | |
| We cannot put up with their rudeness any longer. | 私たちはこれ以上彼らの失礼な態度に我慢できない。 | |
| We can communicate with each other in many ways. | 我々はいろいろな方法でお互いにコミュニケーションする。 | |
| We Japanese come of age at twenty. | 我々日本人は二十歳で大人の年齢になる。 | |
| We can depend on her to help us. | 我々は彼女が手助けしてくれることを当てにできる。 | |
| Tom hurt himself. | トムは怪我をした。 | |
| But we carried on without him. | しかし我々は彼なしで続行した。 | |
| Our plan has many additional advantages. | 我々の計画には他にも多くの利点がある。 | |
| She was beside herself with joy when she met the famous singer. | 彼女は有名な歌手に会って我を忘れた。 | |
| We can't live another day without water. | 一日たりとも我々は水なしにはいきられない。 | |
| We prepared for an attack. | 我々は攻撃に備えた。 | |
| We all suffer from it to some degree. | 我々は皆ある程度それに苦しむ。 | |
| What would our lives be like without electricity? | 電気がなかったら、我々の生活はどんなだろう? | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| We elected him to be mayor. | 我々は彼を市長に選んだ。 | |
| The odds are against us. | 情勢は我々に不利だ。 | |
| We escaped death by a hair's breadth. | 我々は間一髪のところで死をまぬがれた。 | |
| We arrived at a compromise. | 我々は妥協することになった。 | |
| We obeyed the rules. | 我々はその規則に従った。 | |
| Today we stand at a critical point in history. | 今日、我々は歴史上の危機に直面している。 | |
| He is utterly impossible. | 全く我慢のならんやつだ。 | |
| We often eat fish raw. | 我々はよく魚を生で食べる。 | |
| I can't settle for this boring life. | 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 | |
| We have many difficulties before us. | 我々の前途は多難だ。 | |
| We were driven to the wall. | 我々は絶体絶命のピンチに追い込まれた。 | |
| We are always exposed to some kind of danger. | 我々はいつも何らかの危険にさらされている。 | |
| We're banking on you to provide all the money we need. | 我々は必要な金を全部君が出してくれるものと当て込んでいる。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| My house needs major repairs. | 我が家は大修理が必要だ。 | |
| Apart from you, we are all poor. | あなたは別として、我々は皆貧しい。 | |
| He showed his heels to us. | 彼は我々からすたこら逃げた。 | |
| We consider public libraries a legitimate citizen's right. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| The strong yen was advantageous to our company. | 円高は我が社にとって好都合であった。 | |