Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| We had to put up with Kunio's poor table manners because he refused to change. | 邦夫は自分の下品なテーブルマナーをあらためようとしなかったので、我々はがまんしなければならなかった。 | |
| The problem closely relates to our everyday life. | その問題は我々の日常生活に密着している。 | |
| You have no obligation to help us. | あなたは我々を援助する必要はない。 | |
| Most of us love our country. | 我々のほとんどが自分の国を愛しています。 | |
| We must hand down our craft to posterity. | 我々は技術を後世に伝えなければならない。 | |
| I can't put up with such bad conditions any more. | 私はもうこんな悪条件には我慢出来ない。 | |
| The ice will crack beneath our weight. | 我々の重みで氷が割れるだろう。 | |
| The village is connected with our town by a bridge. | その村と我々の町は橋でつながっています。 | |
| It is our obligation to help. | 助けるのが我々の義務だ。 | |
| I can't put up with the heat any longer. | これ以上この暑さには我慢できない。 | |
| The house deprived us of light. | その家は我々から光を奪った。 | |
| Our problem is how to get in touch with him. | 我々の問題は彼といかに連絡をとるかだ。 | |
| Our class consists of fifty boys. | 我々の組みは50人のおとこ生徒から成り立っている。 | |
| We provided them with money and clothes. | 我々は彼らに金と衣服を与えた。 | |
| We are not short of oil in this country. | 我々のこの国では石油は不足していません。 | |
| They enforced obedience upon us. | 彼らは我々に服従を強いた。 | |
| We students all like baseball. | 我々学生はみな野球が好きだ。 | |
| Our new school building is under construction. | 我々の新校舎は目下建設中である。 | |
| The situation calls for our action. | 情勢は我々が行動を取ることを必要としている。 | |
| Our friendship remained firm. | 我々の友情は依然として揺るがなかった。 | |
| We have kept in constant touch for twenty years. | 我々は二十年間絶えず連絡を取り合ってきた。 | |
| The rain set our plans back two weeks. | 雨で我々の計画が2週間遅れた。 | |
| We argued him into going. | 我々は彼を説得して行かせた。 | |
| Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. | 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 | |
| My wife holds the purse strings in our family. | 我が家では女房が財布の紐を握っている。 | |
| We are bound to obey the law. | 我々は法律に従う義務がある。 | |
| He hurt his hand when he fell. | 彼は転んだ時、手に怪我をした。 | |
| Without gravity we would be hurled off into space. | 引力がなかったら我々は宇宙に放り出されるだろう。 | |
| We spoke to no purpose. | 我々はしゃべったが何にもならなかった。 | |
| Our soccer team beat all the other teams in the town. | 我々のサッカーチームは、町の全チームを負かした。 | |
| We passed through a town at night. | 我々は夜一つの町を通り抜けた。 | |
| The purpose of our trip is to visit a new factory. | 我々の旅行の目的は新しい工場を見学することである。 | |
| The problem is how we cope with the present difficulties. | 問題はいかにして我々が現在の困難を切り抜けるかである。 | |
| We are charmed by your individuality. | 我々は君の人格にひかれているのだ。 | |
| This world is but canvas to our imaginations. | この世は我々の想像力にとっての画布そのものである。 | |
| Don't cry before you get hurt. | 怪我をしないうちから泣き叫ぶな。 | |
| We looked for it here and there. | 我々はあちこちそれを探した。 | |
| Thanks to you getting him badly injured, all of that kid's summer plans came to nothing! | 貴女に大怪我をさせられたせいで、この子の夏休みの予定は全部おじゃんになってしまったんですよ? | |
| I can't stand being laughed at in public. | 私は人前で笑われるのが我慢できない。 | |
| We went up and down by elevator. | 我々はエレベーターで上がったり降りたりした。 | |
| Our sales campaign is successful in a big way. | 我が社の販売活動は大いに成功しています。 | |
| Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. | 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 | |
| We shall continue our efforts to eradicate racial discrimination. | 我々は人種差別を完全に無くす努力を必ず続けて行く。 | |
| No matter how humble it may be, home is home. | いかに粗末であろうとも、我が家は我が家である。 | |
| We agreed to refrain from smoking while we are at work. | 我々は執務中の禁煙を申し合わせた。 | |
| We retire at eleven o'clock. | 我々は11時に床につく。 | |
| He tried to keep the secret back from us. | 彼は秘密を我々から隠そうとした。 | |
| He had reached the limits of his patience. | 彼は我慢の限界に来ている。 | |
| She tends to get carried away when arguing about that matter. | 彼女はその問題を論じ始めると我を忘れてしまうことがある。 | |
| Happiness and success in life do not depend on our circumstances, but on our efforts. | 人生の幸福と成功は我々の環境いかんによるのではなくて、我々の努力いかんによるのである。 | |
| We failed to bring him to agree to our plan. | 彼を我々の案に賛成させることができなかった。 | |
| We ought to do our best not to pollute our environment. | 環境を汚染しないよう我々は最善を尽くすべきである。 | |
| Warm weather favored our picnic. | 天気が暖かくて我々のピクニックに好都合だった。 | |
| We can't tell her and her younger sister apart. | 我々は彼女と彼女の妹を区別できない。 | |
| We are looking forward to hearing from you. | 我々は君からの便りを待っています。 | |
| He is the most valuable player in our team. | 彼は我々のチームで最も価値のある選手です。 | |
| Expecting time to find her child, she sat up till late at night. | 彼女は、彼らが我が子を見つけ出してくれるのを期待して、夜遅くまでおきていた。 | |
| Bob got impatient at his wife's delay. | ボブは妻がぐずぐずしているのが我慢できなくなった。 | |
| These trees will screen our new house from public view. | この木々が我々の新しい家を、外を通る人から見えないように、さえぎってくれるだろう。 | |
| I'll take care that you don't meet with any injury. | 私はあなたがどんな怪我にもあわないように気をつけましょう。 | |
| We bargained that we should go on a five-day week. | 我々は交渉して週休2日制にする協定をした。 | |
| We discussed our future plan. | 我々は将来の計画について話し合った。 | |
| He seems to be wary of us. | 彼は我々を警戒しているようだ。 | |
| Have patience with a friend rather than lose him forever. | 友を永遠に失うくらいならばその友達のことを我慢しなさい。 | |
| He backed us up during that incident. | その事件で彼は我々を支援してくれた。 | |
| We are influenced both by environment and by heredity. | 我々は環境と遺伝の両方の影響を受けている。 | |
| We waited up for him until two o'clock and then finally went to bed. | 我々は彼を夜中の2時まで寝ないで待っていたが、結局就寝した。 | |
| To begin with, we have no money now. | 初めに、我々には今お金がない。 | |
| I can't bear it. | 我慢できない。 | |
| They'll give in to us some day. | 彼らもいつか我々に折れてくるだろう。 | |
| Our trip was unattended by adventures. | 我々の旅には異常な出来事はなかった。 | |
| If she had been a little more patient, she could have succeeded. | もう少し我慢していたら、彼女は成功することが出来ただろう。 | |
| He is utterly impossible. | 全く我慢のならんやつだ。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| I can't stand the noise. | その煩い音には我慢できない。 | |
| I can't put up with his violence any longer. | 彼の暴力にはもう我慢できない。 | |
| "I can't stand it any more!" "Calm down. I'll come over as soon as possible." | 「もう我慢できないっ!」「落ち着けよ。すぐそこに行くから。」 | |
| We all worked at the company by the hour. | 我々は皆1時間いくらで働いた。 | |
| We must get over many difficulties. | 我々は多くの困難を克服しなければならない。 | |
| Now that we are established in our new house we shall be glad to receive visitors. | 我々は新しい家に落ち着いたので喜んで客を迎えます。 | |
| It took quite a while to sort out all our luggage. | 我々の荷物を全部選り分けるのにかなり時間がかかった。 | |
| She refused to put up with her boisterous nephews anymore. | 彼女はがさつな甥たちにこれ以上我慢しようとは思わなかった。 | |
| We had to abandon our plan. | 我々は計画を断念せざるをえなかった。 | |
| It is not that she has rejected our offer. | 彼女が我々の申し出を断ったというのではない。 | |
| Our plan has lots of advantages. | 我々の計画には多くの利点がある。 | |
| We will not bend to the will of a tyrant. | 我々は暴君の意思に屈伏しない。 | |
| We are a peace-loving nation. | 我々は平和を愛する民族である。 | |
| It's a very dangerous sport, where a slight mistake can lead to serious injury. | 少し間違うと大怪我につながる大変危険なスポーツです。 | |
| I refuse to put up with his carelessness any longer. | 彼の不注意にはもう我慢できない。 | |
| We were landed on a lonely island. | 我々はさびしい島におろされた。 | |
| The possession of intellect is what distinguishes us from wild animals. | 知性を持っていることが我々と動物との異なる点である。 | |
| They scorned our attempts at reconciliation. | 彼らは我々の和解の試みを鼻の先で笑ってはねつけた。 | |
| It's clear that our arguments don't overlap at all. | 我々の議論が噛み合わないのは明らかだ。 | |
| We should obey our parents. | 我々は両親の言うことには従わなければならない。 | |
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| In a foreign country most of us go through culture shock. | 外国に行くと我々は大抵カルチャーショックを体験する。 | |
| Our lives are determined by our environment. | 我々の生活は環境によって決定される。 | |
| The government provided us with food. | 政府は我々に食糧を供給した。 | |
| We should strike a balance between our expenditure and income. | 我々は出費と収入の間で均衡をはかるべきだ。 | |