Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He finally consented to our plan. | 彼はついに我々の計画に同意した。 | |
| We got together for short meeting after dinner. | 我々は夕食後に簡単な会合のため集まった。 | |
| Television helps us widen our knowledge. | テレビのおかげで我々は知識を広めることができる。 | |
| Could you bear anyone to treat you like that? | 人にそんな扱いを受けて我慢できるか。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| It appears to me that we misunderstand him. | 我々は彼を誤解しているらしい。 | |
| We work by the day. | 我々は日ぎめで働く。 | |
| The ice will crack beneath our weight. | 我々の重みで氷が割れるだろう。 | |
| Their patience was about to give out. | 彼らの我慢も限界だった。 | |
| The day is ours without doubt. | 勝利は我々のものだ。 | |
| I cannot put up with his idleness any longer. | 私はもはや彼の怠惰に我慢出来ない。 | |
| There is nothing like home. | 我が家ほどいいものはない。 | |
| If you had been a little more patient, you could have succeeded. | もう少し我慢していたら、君は成功することができただろう。 | |
| We must look at the problem from a global point of view. | 我々はその問題を世界的視野で見なければならない。 | |
| We must make a close analysis of the causes of the accident. | 我々は事故の原因を詳しく分析しなければならない。 | |
| More than ever do we need goals or leading ideas that will give purpose to whatever we are doing. | 我々は、自分がしていることが何であろうとそれに目的を与えてくれるような目標あるいは指導的な思想を、今までのいかなる時代にまして、必要としている。 | |
| The author's name is familiar to us. | その作家の名前は我々によく知られている。 | |
| I can't stand that silly woman. | あの馬鹿な女には我慢できない。 | |
| The pollution of our coasts is very serious. | 我が国の海岸の汚染はひどく深刻な状態である。 | |
| We cannot exclude feeling from our experience. | 我々は経験から感情を閉め出すことはない。 | |
| We believe in democracy. | 我々は民主主義をよいと思う。 | |
| We'd better brainstorm about it together and get a better idea. | その件については我々はみんなのアイデアを出し合って、もっといい案を出した方が良い。 | |
| It's clear that our arguments don't overlap at all. | 我々の議論が噛み合わないのは明らかだ。 | |
| Unity is our strength! | まとまりは我々の力だ! | |
| We carried on the discussion till late at night. | 我々は夜遅くまで議論を続行した。 | |
| We were watching the child at play. | 我々はその子供が遊んでいるのを見ていた。 | |
| We went up and down by elevator. | 我々はエレベーターで上がったり降りたりした。 | |
| I can't take it any more. | もう我慢できないわ。 | |
| That has no bearing on our plan. | それは我々の計画とはなんの関係もない。 | |
| We are the first to arrive. | 我々が一番のりだった。 | |
| Our team lost the first game. | 我がチームは一回戦で負けた。 | |
| We are excited about having you on our team. | 我がチームにお迎えでき、感激します。 | |
| We have to get at the truth of the matter. | 我々は事の真相を知らなければならない。 | |
| In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. | 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 | |
| Your idea runs counter to our policy. | あなたの意見は我々の政策に反します。 | |
| We found it very hard going back to our base camp in the blizzard. | 我々は吹雪の中をベースキャンプに戻るのに苦労した。 | |
| We have to save for a rainy day. | 我々はまさかの時の為備えをしなければならない。 | |
| If there's another war, we'll all die. | もう一度戦争があれば、我々は皆死ぬだろう。 | |
| Our company needs someone who is at home in advanced technology. | 我々の会社は先端技術に精通した人を必要としている。 | |
| We live in the age of technology. | 我々は科学技術の時代に住んでいる。 | |
| His name is well known to us. | 彼の名は我々によく知られている。 | |
| We banqueted on lobster that night. | その夜我々は大エビに舌鼓を打った。 | |
| The boxing match was completely one-sided, one pug was so badly mauled that his manager had to throw in the sponge. | そのボクシング試合は完全に一方的だった。一方のボクサーはひどく打たれて怪我したので、そのマネージャーは敗北を認めなければならなかった。 | |
| We left a margin for error in our estimates. | 我々は誤差を見込んで余裕をとっておいた。 | |
| We explored all possible ways of cutting expenditures. | 我々は支出を削減するあらゆる可能な方法を探った。 | |
| We crept toward the enemy. | 我々は敵軍に向かってほふく前進した。 | |
| We consumers must buy more domestic products. | 我々消費者は国産品をもっと買わなければならない。 | |
| They came to our assistance. | 彼らは我々の手助けに来た。 | |
| We have to start at once. | 我々はすぐに出発しなければなりません。 | |
| I can't bear this pain. | この痛みは我慢できない。 | |
| His anger was such that he lost control of himself. | 彼の怒りは大変はげしく我を忘れてしまった。 | |
| This new product of ours is a serious blow to our rival company. | 我が社の新製品が、ライバル会社に一矢を報いる結果となった。 | |
| Our departure tomorrow is contingent on fair weather. | 我々が明日出発するかどうかは天候次第です。 | |
| We walked as far as the park. | 我々は公園まで歩いた。 | |
| That sum of money won't make or mar us. | その程度の金額では我々がどうかなるということはない。 | |
| Our walk was spoiled by the wind and the rain. | 風やら雨やらで、我々の散歩は台無しだった。 | |
| I can't stand this pain. | 痛みが我慢できません。 | |
| We retire at eleven o'clock. | 我々は11時頃床につく。 | |
| We all thought it strange that she had ditched such a pleasant guy. | 我々は皆彼女がなぜあんな感じのいい男を捨てたのか不思議に思った。 | |
| We must be able to differentiate between objects and situations. | 我々は物事と状況を区別する事ができないといけない。 | |
| We used to compete furiously in college. | 我々は大学時代にはしのぎを削ったものだ。 | |
| Even though our house was on TV, I'd prefer it if you wouldn't just barge in our garden and take pictures. | いくら我が家がテレビで紹介されたからと言って、勝手にずかずかと庭に入り込んで写真を取るのはやめてほしい。 | |
| We can rely on his judgement. | 我々は彼の判断を信頼できる。 | |
| He got hurt seriously in the traffic accident. | 彼はその交通事故で大怪我をした。 | |
| We applauded his honesty. | 我々は彼の正直さをほめた。 | |
| We have to consider the problem in the light of cultural differences. | 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 | |
| We are forty three in all. | 我々は総勢43名です。 | |
| We should do our best. | 我々は最善を尽くすべきだ。 | |
| Electricity made candles of little use in our life. | 電気のために、ろうそくは我々の生活にほとんど無用になった。 | |
| It took quite a while to sort out all our luggage. | 我々の荷物を全部選り分けるのにかなり時間がかかった。 | |
| We, ACME Ltd., hereby announce that we will resist with all our strength this hostile takeover. | 我々ACME Ltd.としては、全力を持って敵対的買収に対抗するものと、明言しておこう。 | |
| Our mutual understanding is indispensable. | 我々の相互理解が必要である。 | |
| He did not live up to expectations. | 彼は我々の期待にそわなかった。 | |
| He grinned broadly at us. | 我々を見てにたりと笑った。 | |
| Our holiday plans are still in the air. | 我々の休暇の計画はまだ未定だ。 | |
| The rapid increase of imports surprised us. | 輸入量の急激な増加に我々は驚いた。 | |
| We have every advantage over them. | 我々はあらゆる点で彼らより有利だ。 | |
| We had a good opinion of your son. | 我々は君の息子さんを立派だとおもっている。 | |
| We watched the sun setting behind the mountains. | 我々は太陽が山の後ろに沈むのを眺めた。 | |
| We are trying to keep the wolf from the door. | 我々は飢餓を免れようとしている。 | |
| We cannot help respecting his courage. | 我々は彼の勇気を尊敬せざるをえない。 | |
| We are not short of oil in this country. | 我々のこの国では石油は不足していません。 | |
| We must not give way to their demands. | 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 | |
| The more we know about life, the better we can understand what we read. | 人生を知れば知るほど、我々は読む本の内容をよく理解する事が出来る。 | |
| More than one student studies French in our class. | 我々のクラスでフランス語を勉強している学生はひとりではない。 | |
| Is that rule applicable to us foreigners? | その規則は我々外国人にも当てはまりますか。 | |
| Dr. White acted as our interpreter. | ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 | |
| Our bodies are our gardens, to which our wills are gardeners. | 我々の肉体は我々の庭園であり、我々の意志はこの庭園に対する庭師である。 | |
| He committed an offense against our laws. | 彼は我が国の法律に違反した。 | |
| We discussed the problem. | 我々はその問題について話し合った。 | |
| She cannot stand what her husband does. | 彼女は夫の振る舞いに我慢ならない。 | |
| We went astray in the woods. | 我々は森の中で道に迷った。 | |
| I am very much surprised to hear that he got badly injured in a motorcar accident. | 彼が自動車事故で大怪我をしたときいて私はびっくりした。 | |
| I wonder how Tom put up with Mary for so many years. | トムはどうやって何年もの間メアリーに我慢してきたのだろう。 | |
| We beat about for a solution to the problem. | 我々はその問題の解決策を見つけようとした。 | |
| We've been matched up with some strong teams this year. | 我々は今年は強いチームと取り組まされた。 | |
| We must adapt our plan to these new circumstances. | 我々の計画をこの新しい事態に適応させねばならない。 | |
| If it were not for water, we could not live. | もし水がなければ、我々は生きられないだろう。 | |
| We could not continue our journey for lack of money. | お金がないので、我々は旅を続けられなかった。 | |
| But we carried on without him. | しかし我々は彼なしで続行した。 | |