Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| Such a state of things cannot be put up with. | そういう事態は我慢できない。 | |
| I can't stand that nasty attitude of his any longer. | もうこれ以上彼のあのような不愉快な態度に我慢できない。 | |
| We went as far as Kyoto. | 我々は京都まで行った。 | |
| My God, my God, why hast thou forsaken me? | わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひし。 | |
| I can't stand being laughed at in front of others. | 人前で馬鹿にされるのは我慢ができない。 | |
| Television helps us widen our knowledge. | テレビのおかげで我々は知識を広めることができる。 | |
| We are all in daily pursuit of happiness. | 我々はみな日々幸福を求めている。 | |
| I can't stand it any more! | もう我慢の限界だ。 | |
| We are attracted by what you are. | 我々は君の人格にひかれているのだ。 | |
| We stood face to face. | 我々は向かい合って立っていた。 | |
| He conceded us the use of his yacht. | 彼は我々に自分のヨットの使用を許した。 | |
| He refused our offer to arrange a press conference. | 彼は我々の記者会見の申し出を拒否した。 | |
| He came to ask us for our help. | 彼は我々にどうか助けてくれと頼んできた。 | |
| We must abide by the rules of the game. | 我々は試合の規則を守らねばならない。 | |
| The Apollo program greatly advanced our knowledge of space. | アポロ計画は宇宙に関する我々の知識を大いに増した。 | |
| We went to court when they refused to pay for the damage. | 我々は彼らが損害賠償を拒んだので告訴した。 | |
| He substituted for the injured player. | 彼は怪我をした選手の代りをつとめた。 | |
| Our eyes take time to adjust to the darkness. | 我々の目は暗闇に慣れるのに時間がかかる。 | |
| We have to do a great deal of reading. | 我々はたくさん読書しなければならない。 | |
| We were disappointed because we could not carry out our plan. | 我々は計画が実行できず、失望した。 | |
| This lake supplies our city with water. | この湖が我が市に水を供給する。 | |
| We studied the government's economic policy. | 我々は政府の経済政策を検討した。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| We must maintain the friendly relations between Japan and the U.S. | 我々は日米間の友好関係を維持しなければならない。 | |
| All of a sudden, the enemy bombs came down on us like rain. | 突然敵の爆弾が雨あられと我々に降り注いだ。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | 我々はすぐに手紙の返事を受け取った。 | |
| Tom hurt himself. | トムは怪我をした。 | |
| He took no notice of our warning. | 彼は、我々の警告を無視した。 | |
| If anything, the economy in our country is going up. | どちらかと言えば、我が国の経済は上向いている。 | |
| Strange to say, none of us noticed the mistake. | 妙な話だが、我々は誰もその間違いに気付かなかった。 | |
| We ordered some new books from England. | 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 | |
| We have kept in constant touch for twenty years. | 我々は二十年間絶えず連絡を取り合ってきた。 | |
| At last, we got the information. | ついに我々はその情報を手に入れた。 | |
| We must think about friends. | 我々は友人のことを考えねばなりません。 | |
| We eat so that we may live. | 我々は生きるために食べる。 | |
| The teacher interpreted the sentence for us. | 先生がその文を我々に解釈してくれた。 | |
| We need some formal instruction in literature. | 我々には文学の正式な指導が必要だ。 | |
| We must be a step ahead of the times in our outlook. | 我々は時代に一歩先んじた見識を持たねばならない。 | |
| His brother is more patient than he is. | 彼の兄さんは彼よりも我慢強い。 | |
| I can't stand his impoliteness. | 彼の無礼さには我慢出来ない。 | |
| We went early to make certain that we could get seats. | 我々は確実に席が取れるように早く出かけた。 | |
| Far from being a failure, our negotiation was a great success. | 我々の交渉は失敗どころか、大成功だった。 | |
| He decided to play it safe and pull out of the tournament due to his injured knee. | 彼は膝の怪我のため、大事をとってトーナメントには出場しないことにした。 | |
| Our true nationality is mankind. | 我々の真の国籍は人類である。 | |
| The ice will crack beneath our weight. | 我々の重みで氷が割れるだろう。 | |
| We must all take care to preserve our national heritage. | 我々は皆国家遺産を守るように気をつけなければならない。 | |
| We had to start our business from zero. | 我々は商売をゼロから始めなければならなかった。 | |
| Apart from you, we are all poor. | あなたは別として、我々は皆貧しい。 | |
| I can't stand that nasty attitude of his any longer. | 私はもう彼のあの意地悪な態度に我慢できない。 | |
| If it had not been for his help, we would have failed in business. | もし彼の援助がなければ、我々は事業に失敗していただろう。 | |
| We supply parts to the auto manufacturer. | 我々はその自動車メーカーに部品を供給している。 | |
| We gained admittance to the meeting. | 我々は会への入場を許された。 | |
| She took part in our project. | 彼女が我々の計画に参加した。 | |
| We escaped death by a hair's breadth. | 我々は間一髪のところで死をまぬがれた。 | |
| His name is well known to us. | 彼の名前は我々によく知られている。 | |
| I have a high regard for the integrity of our mayor. | 我々の市長の高潔さを大いに尊敬している。 | |
| He is one of the best brains in our country. | 彼は我が国有数の頭脳の一人だ。 | |
| Can we check the rapid spread of the flu? | 我々は流感の広がる速度を鈍らすことができるだろうか。 | |
| We were completely victorious. | 我々は圧勝した。 | |
| To our great surprise, she held her breath for three minutes. | 我々が非常に驚いたことは、彼女は3分間も息をとめていた。 | |
| We were delighted to hear of his success. | 彼の成功について聞いて、我々は喜んだ。 | |
| We are all impatient for our holiday. | 我々はみな休暇が来るのを待ちかねている。 | |
| We found the footprints in the sand. | 我々は砂の上に足跡を見つけた。 | |
| We provided the flood victims with food and clothing. | 我々は水害の被害者に食物と衣類を支給した。 | |
| My family was well off in those days. | 当時我が家は暮らし向きがよかった。 | |
| We are the people. | 我々が人民だ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Hands reveal our inward emotions. | 手は我々の内なる感情を明らかに映し出す。 | |
| Like any company, we've got to look ahead and plan for the future. | 他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。 | |
| It was in this room that we had the meeting last Friday. | この部屋が我々が先週の金曜に会議を開いた部屋だ。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| We live in a three-bedroom house. | 我々は寝室が3つある家に住んでいる。 | |
| Skim through this pamphlet before you take the examination for our company. | 我が社の試験を受ける前に、このパンフレットを読んで下さい。 | |
| How can you tolerate that rude fellow? | よくあの失礼な男に我慢できるね。 | |
| We communicate by means of language. | 我々は言語で意思を伝える。 | |
| The hostess couldn't possibly put up with his arrogance. | その女性の司会者は彼の傲慢さがどうしても我慢できなかった。 | |
| Don't scream before you get injured. | 怪我をしないうちから泣き叫ぶな。 | |
| His car is gaining on us. | 彼の車が我々に追いつきつつある。 | |
| Tom always tries to have his own way. | トムはいつも我を通そうとする。 | |
| We should observe the speed limit. | 我々は制限速度を守らなくてはならない。 | |
| We're banking on you to provide all the money we need. | 我々は必要な金を全部君が出してくれるものと当て込んでいる。 | |
| The invention of the telephone caused a revolution in our way of living. | 電話の発明は我々の生活に大変革をもたらした。 | |
| No matter how humble it may be, home is home. | いかに粗末であろうとも、我が家は我が家である。 | |
| But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. | しかし、アメリカよ、我々がそこに到達するため私は今夜ほど希望に満ちたことはない。 | |
| Our interests conflict with theirs. | 我々の利害は彼らの利害と衝突する。 | |
| Our company is a limited company. | 我々の会社は有限会社だ。 | |
| Our train had already pulled out when we arrived at the station. | 我々が駅に着いた時には、乗るはずの列車はもう出てしまっていた。 | |
| We will never give in to terrorist demands. | 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 | |
| We began to see what we can deduce from it. | 我々はそこから推測できることがわかり始めた。 | |
| I can't bear his rudeness. | 彼の無作法には我慢ならない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| We elaborated on our study plan. | 我々は研究計画を詳しく述べた。 | |
| John has to do without a stereo for the time being. | ジョンは当分の間ステレオ無しで我慢しなければならない。 | |
| We exchanged phone numbers at the end of the gathering. | 我々は親睦会の最後に電話番号を交換した。 | |
| I only had to take off my skirt and his pants were soaked with precum. | スカートを脱ぐだけで、彼のズボンはもう我慢汁でビショビショだった。 | |
| We have to cope with hosts of difficulties. | 我々は幾多の困難を克服しなければならない。 | |
| It is our turn to laugh. | 今度は我々が笑う番だ。 | |
| The very air we breathe is polluted with smog from the factory chimneys. | 我々の吸う空気そのものが工場の煙突から出るスモッグで汚染されている。 | |
| Her courage during her illness is an inspiration to us all. | 病気中の彼女の勇気は我々にとって励みになる。 | |