Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We are longing for world peace. | 我々は世界平和を望んでいる。 | |
| In spoken language, we do not pause between words, a fact that is somewhat surprising: We seem to hear separate words, we can clearly make them out. | 話し言葉において、我々は言葉の中に休止を入れないが、あたかも分けられた言葉を聞いているようにそれらを明確に理解できることは、いくらか驚かされる事実である。 | |
| Our school is right near the park. | 我々の学校は公園のすぐ近くにある。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然だとおもっている。 | |
| He's the most valuable player on our team. | 彼は我々のチームで最も価値のある選手です。 | |
| But we carried on without him. | しかし我々は彼なしで続行した。 | |
| We crept toward the enemy. | 我々は敵軍に向かってほふく前進した。 | |
| We are never so happy nor so unhappy as we imagine. | 我々が思っているほどには、それほど我々は幸福でもなければ、不幸でもない。 | |
| The girl came around when we threw water on her face. | その少女は、我々が彼女の顔に水をかけると、意識を取り戻した。 | |
| If you had been a little more patient, you could have succeeded. | もう少し我慢していたら、君は成功することができただろう。 | |
| Electricity made candles of little use in our life. | 電気のために、ろうそくは我々の生活にほとんど無用になった。 | |
| Our campaign was not hatched in the halls of Washington. | 我々の運動は、ワシントンのホールから始まったわけではない。 | |
| Our diplomacy and strategy ran in clear contradiction to each other. | 我々の外交と戦略はあきらかに矛盾していた。 | |
| Today, we have to sleep outdoors. | 今日は我々は野宿しないといけない。 | |
| I cannot stand you telling me all the time what my faults are. | 私の欠点が何であるかを、いつも君がいっているのには我慢できない。 | |
| Can you stand the summer heat in Nagoya? | 名古屋の夏の暑さを我慢できますか。 | |
| We have established friendly relations with the new government of that country. | 我々はその国の新政府との友好関係を樹立した。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| We sat up half the night just talking. | 我々はしゃべりづめで夜半まで起きていた。 | |
| We need to communicate with each other. | 我々はお互いにコミュニケーションをとる必要がある。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| We were crushed into the crowded train. | 我々は込んだ列車に押し込められた。 | |
| We named my son after my grandfather. | 我々は祖父の名前を息子に名付けた。 | |
| We work daily. | 我々は日ぎめで働く。 | |
| Your help is vital to the success of our plan. | 我々の計画を成功させるためにあなたの助けが絶対必要だ。 | |
| I cannot abide him. | あの男には我慢ならない。 | |
| I just can't stand this hot weather anymore. | この暑い天気にはもう我慢できない。 | |
| She prepared a wonderful meal for us. | 彼女は我々に極上の食事を用意してくれた。 | |
| If it were not for the sun, we could not live. | もし太陽がなかったら、我々は生きられないだろう。 | |
| Our character is affected by the environment. | 我々の性格は環境の影響を受ける。 | |
| We see things differently, according to whether we are rich or poor. | 我々は貧富に応じて物事を見る。 | |
| He showed his heels to us. | 彼は我々からすたこら逃げた。 | |
| We must be alert to dangers. | 我々は危険に対して油断してはならない。 | |
| We decided to branch out into selling some foodstuffs. | 我々は業務を拡大し、食料品を販売することを決定した。 | |
| Happiness and success in life do not depend on our circumstances, but on our efforts. | 人生の幸福と成功は我々の環境いかんによるのではなくて、我々の努力いかんによるのである。 | |
| We retire at eleven o'clock. | 我々は11時に床につく。 | |
| Law to ourselves, our reason is our law. | 我々自身にとっての法律は、我々の理性が法律である。 | |
| I took it for granted that you would come with us. | てっきりあなたが我々といっしょに来られるものと思っていました。 | |
| We were completely victorious. | 我々は圧勝した。 | |
| When our class performed a play, I took charge of stage effects. | 我々のクラスが劇を上演した時、私は舞台効果を受け持った。 | |
| We must not give way to their demands. | 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 | |
| Thinking about those sort of things, I watched "Duck Soup" again. | そんなことを考えながら『我輩はカモである』を再見しました。 | |
| We own a few hundred acres between the three of us. | 我々3人で数百エーカーの土地を共有している。 | |
| There's nothing more painful than losing one's loved child. | 愛する我が子を失うことほど辛いことはない。 | |
| We were finally able to settle the matter. | 我々はついにその問題を解決することができた。 | |
| If we hang tight, I'm sure we can make it through these bad times. | 我々が手に手を取って一致団結すれば、きっとこの不況の時代も乗り切れるだろう。 | |
| On TV someone with a serious look on his face is talking about the problems of our country's future. | テレビでは、我が国の将来の問題を誰かが深刻な顔をしてしゃべっている。 | |
| He is wandering around in a trance. | 彼は忘我の境をさまよっている。 | |
| We have kept in constant touch for twenty years. | 我々は二十年間絶えず連絡を取り合ってきた。 | |
| Our team has the game on ice. | 我々のチームが試合に勝つことは間違いない。 | |
| He decided to play it safe and pull out of the tournament due to his injured knee. | 彼は膝の怪我のため、大事をとってトーナメントには出場しないことにした。 | |
| We enjoyed ourselves to the full. | 我々は心ゆくまで楽しんだ。 | |
| If he can do it well, so much more can we. | 彼ですらそれが上手にできるなら、我々ならなおさらだ。 | |
| We should strike a balance between our expenditure and income. | 我々は出費と収入の間で均衡をはかるべきだ。 | |
| We must always stand up for our rights. | 我々はいつも自分の権利を擁護しなければならない。 | |
| We received word of his death. | 我々は彼が死んだという知らせを受けた。 | |
| What with the wind and the rain, our walk was spoiled. | 風やら雨やらで、我々の散歩は台無しだった。 | |
| The ease with which he answered the question surprised us. | 彼が質問に容易に答えたのには我々は驚いた。 | |
| Shurrup! Don't make such a fuss over a little headache. I'm flat out of magical power - this is all your fault! | うるさいなっ!少しの頭痛くらい我慢しろ。余は魔力がすっからかんだ。それもこれも姫のせいだぞ。 | |
| Our interests conflict with theirs. | 我々の利害は彼らの利害と衝突する。 | |
| We have breakfast at seven. | 我々は7時に朝食をとる。 | |
| His sudden appearance surprised us all. | 彼が突然現れたので我々はみな驚いた。 | |
| Have patience for another day or two. | もう一日か二日我慢してください。 | |
| I cannot abide such people. | あんな連中には我慢がならない。 | |
| We are subject to change our plans if the president disagrees. | 社長が反対したら、我々は計画を変えざるをえない。 | |
| We have to save for a rainy day. | 我々はまさかの時の為備えをしなければならない。 | |
| We must concede that we committed an error. | 間違いを犯したということは我々は認めねばならない。 | |
| We arranged the books according to size. | 我々は大きさの順に本を並べた。 | |
| We delegated him to negotiate with them. | 我々は彼を彼らと交渉する代表にたてた。 | |
| We are cruising at an altitude of 39,000 feet. | 我々は、39、000フィートの上空を航行中です。 | |
| His words carry little conviction. | 彼の言葉は我々に説得力がほとんどない。 | |
| There's no need for us to argue about this. | 我々がこのことについて議論する必要はない。 | |
| Our progress was put in check. | 我々の前進は阻まれた。 | |
| Air is to us what water is to fish. | 魚に水が必要なように、我々には空気が必要である。 | |
| We exchanged phone numbers at the end of the gathering. | 我々は親睦会の最後に電話番号を交換した。 | |
| Let him go his own way. | 彼に我が道を行かせてやれ。 | |
| I was beside myself with joy. | 私は喜びで我を忘れた。 | |
| We had five dollars left between us. | 我々の手元に合計5ドル残った。 | |
| There is no need for us to hurry. | 我々は急ぐ必要がない。 | |
| We sided with him in the controversy. | その論争で我々は彼に味方した。 | |
| We know that just being born with a good mind is not enough. | 我々は、善良な精神を持って生まれただけでは十分ではないのを知っている。 | |
| Reading is not less necessary to our mind than food is to our body. | 食物が我々の身体にとって必要であるのにまさるとも劣らず、読書は精神にとって必要である。 | |
| Our work is almost over. | 我々の仕事はほとんど終わった。 | |
| He was transported with joy. | 彼は喜びに我を忘れた。 | |
| I'd like to enroll you as a member of our club. | あなたを我々のクラブの会員にしたい。 | |
| This agreement is binding on all of us. | この契約には我々すべてが従わねばならない。 | |
| We are entitled to vote at the age of twenty. | 我々は二十歳になると投票する権利を与えられる。 | |
| He was injured in a traffic accident. | 彼は交通事故で怪我をした。 | |
| One of us will have to go. | 我々のうちの1人が行かざるを得ないだろう。 | |
| Our yacht club has ten members. | 我々のヨットクラブは10人のメンバーで構成されている。 | |
| It's very hard to get rid of the cockroaches in our house. | 我々の家からゴキブリを駆除するのはとても難しい。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| Tom hurt himself. | トムは怪我をした。 | |
| The people of the island ask for help from us. | その島の人々は我々の助けを求めている。 | |
| We lost sight of them over half an hour ago. | 我々は30分以上前に彼らを見失った。 | |
| The hostess couldn't possibly put up with his arrogance. | その女性の司会者は彼の傲慢さがどうしても我慢できなかった。 | |
| His head was hurt by the fall. | 彼は落ちて頭を怪我した。 | |
| A man who has knowledge of a secret weapon has placed himself behind the eight ball. | 秘密兵器の知識がある人は、我が身を危険な立場に置いている。 | |
| We must all take care to preserve our national heritage. | 我々は皆国家遺産を守るように気をつけなければならない。 | |
| Born on 2006 Feb 23, at 2730g, our family's treasure. | 2006年2月23日、2730㌘で誕生した我が家の宝物。 | |