Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We were crushed into the crowded train. | 我々は込んだ列車に押し込められた。 | |
| We have to do our best. | 我々はベストを尽くさなければならない。 | |
| God gave us the power to love. | 神は我々に愛する力を与え給うた。 | |
| We should help the needy. | 我々は貧しい人たちを援助すべきだ。 | |
| We have to get at the truth of the matter. | 我々は事の真相を知らなければならない。 | |
| We should deal with this matter without delay. | 我々は直ちにこの問題に対処しなければならない。 | |
| It will be very important whether we win the battle or not. | 我々がその戦いに勝つか否かはきわめて重要であろう。 | |
| It is important that we should do our duty. | 我々は自分の義務を果たす事が大切だ。 | |
| In a foreign country most of us go through culture shock. | 外国に行くと我々は大抵カルチャーショックを体験する。 | |
| A miserable sequence of defeats discouraged us. | みじめな連敗で我々は意気消沈した。 | |
| We ran all the way to the station. | 我々は、駅までずっと走った。 | |
| The girl screamed with fear, which we all shared. | その娘は恐怖で叫び声をあげたが、我々もみんな恐怖を感じていた。 | |
| I can't put up with this noise any more. | 私はこの騒音にはこれ以上我慢出来ない。 | |
| We finally reached the top of Mt. Fuji. | 我々はついに富士山頂に達した。 | |
| We will give them moral support. | 我々は彼らに精神的な援助を与えよう。 | |
| We should try to make the conquest of peace. | 我々は平和を獲得するべきだ。 | |
| It is our duty to obey the law. | 法に従うのは我々の義務だ。 | |
| We must not go to war again. | 我々は再び戦争をしてはいけない。 | |
| I can't stand being laughed at in front of others. | 人前で馬鹿にされるのは我慢ができない。 | |
| This is an extremely well run company. | 我が社は経営が非常にうまくいっています。 | |
| We turned left at the corner and drove north. | 我々は角を左に曲がって北へ進んだ。 | |
| It is our obligation to help. | 助けるのが我々の義務だ。 | |
| A mere glance is not enough for us to tell one from the other. | ちょっと見ただけでは、それらを見分けることは我々にはできません。 | |
| We could not but give him up for dead. | 我々は彼が死んだものとあきらめざるを得なかった。 | |
| A man who has knowledge of a secret weapon has placed himself behind the eight ball. | 秘密兵器の知識がある人は、我が身を危険な立場に置いている。 | |
| I can't stand it anymore. | もう我慢の限界だ。 | |
| If it had not been for his error, we would have won. | 彼のエラーがなかったなら我々は勝てたのだが。 | |
| I can't tolerate this noise any longer. | この騒音にはもう我慢することができません。 | |
| Only a handful of activists in our union are getting on our backs. | 我々の組合では一握りの活動家だけがうるさく言っている。 | |
| We crawled like so many ants along the mountain pass. | 我々は山道をまるでアリが這うように進んだ。 | |
| We promised to stand by him in case of trouble. | 困ったとき、彼の味方になると我々は約束しました。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Cows give us milk and chickens give us eggs. | 牛は我々にミルクをくれ、鶏は卵をくれる。 | |
| Most of us love our country. | 我々のほとんどが自分の国を愛しています。 | |
| We had to learn to read the word. | 我々は単語の読み方を覚えなければならなかった。 | |
| We must provide for the future. | 我々は将来に備えなければならない。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| I'd like to enroll you as a member of our club. | あなたを我々のクラブの会員にしたい。 | |
| We expect you to carry out what you have once promised. | 我々はあなたが一度約束したことを実行すると思っている。 | |
| I injured myself during the physical education lesson. | 僕は体育の授業中に怪我をした。 | |
| She was beside herself with joy at the news. | 彼女はその知らせを聞いて我を忘れて喜んだ。 | |
| It's a problem we do not have any answer for. | それは我々がまったく回答できない問題だ。 | |
| We found it very hard going back to our base camp in the blizzard. | 我々は吹雪の中をベースキャンプに戻るのに苦労した。 | |
| Our mutual understanding is indispensable. | 我々の相互理解が必要である。 | |
| Grandpa fell down the stairs and got a serious injury. | おじいちゃんが階段から落ちて大怪我をした。 | |
| We're booked for the whole month on Broadway. | 我々は丸一ヶ月間、ブロードウェーで出演予定です。 | |
| Our competitive position is weakened by the rising labor cost. | 労働コストの上昇で、我々の競争力は弱まっている。 | |
| They have, among them, ruined our plan. | 彼らは寄ってたかって我々の計画をだめにしてしまった。 | |
| We went early to make certain that we could get seats. | 我々は確実に席が取れるように早く出かけた。 | |
| It is only the chance for us to make that change. | それは我々がこの変革を達成ためのただの機会にすぎないのだ。 | |
| Nothing bars our way. | 我々には行く手をさえぎるものは何もない。 | |
| If he can do it well, so much more can we. | 彼ですらそれが上手にできるなら、我々ならなおさらだ。 | |
| We were all shouting at the same time. | 我々はみな同時に叫んでいた。 | |
| They were quite beside themselves with joy. | 彼らはうれしさで全く我を忘れていた。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| I am a cat. I don't have a name yet. | 我輩は猫である。名前はまだない。 | |
| I can't stand his arrogance any longer. | 私は彼の傲慢さにもうこれ以上我慢できない。 | |
| It is important that we make plans in relation to anticipated changes. | 我々は予測される変化に即応して計画を立てることが必要である。 | |
| This book has become widely read in our country. | この本は我が国で広く読まれるようになった。 | |
| We debated on the question of world population. | 我々は世界の人口問題を討議した。 | |
| She is beside herself with rage. | 彼女は怒りで我を忘れた。 | |
| He always tries to have his own way. | 彼はいつも我を通そうとする。 | |
| We enjoyed ourselves to the fullest. | 我々は心ゆくまで楽しんだ。 | |
| I was beside myself with his sudden appearance. | 私は彼の突然の出現に我を忘れた。 | |
| We got into his car and went to the sea. | 我々は彼の車に乗り込んで海岸へ行った。 | |
| We can count on him for financial help. | 我々は財政的援助を彼に頼ることが出来る。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| Bees provide honey for us. | ミツバチは我々に蜜を与えてくれる。 | |
| We are familiar with the legend of Robin Hood. | 我々はロビンフッドの伝説を良く知っている。 | |
| We expect a lot from him. | 我々は彼におおいに期待している。 | |
| We had no alternative but to fight. | 我々には闘うしか道はなかった。 | |
| Having idled jobless for a while I wavered. I'd rushed into handing in my notice but maybe I should have endured it and kept going... | しばらくプータローしていて、迷ってたんです。勢いで辞表出しちゃったけど、本当は我慢して続けるべきだったのかな、って。 | |
| We are the first to arrive. | 我々が一番のりだった。 | |
| We had a gallop over the hill. | 我々は馬を飛ばしてその丘を駆け抜けた。 | |
| We looked about us. | 我々は周りを見まわした。 | |
| The enemy's plane suddenly turned toward us. | 敵は機首を反転して我々の方向に向けた。 | |
| John put his foot on the brake and we stopped suddenly. | ジョンがブレーキに足をかけたので、我々は突然止まった。 | |
| The day will soon come when we will conquer space and travel to the moon. | 我々が宇宙を征服し、月旅行をする日も遠くないでしょう。 | |
| They rejoiced over the news of our success. | 彼らは我々の成功の知らせを喜んだ。 | |
| We discussed the plan with him. | 我々はその計画について彼と話し合った。 | |
| I cannot put up with the noise any longer. | もうその騒音には我慢できない。 | |
| The news added to our happiness. | その知らせで我々は一層幸せな気持ちになった。 | |
| We must hand down our craft to posterity. | 我々は技術を後世に伝えなければならない。 | |
| I can't put up with all that noise. | あの雑音には我慢できない。 | |
| He will have his own way. | 彼は我を張ってきかない。 | |
| I cannot put up with his arrogance. | 私は彼の傲慢な態度が我慢できない。 | |
| The youth of our country is indifferent to politics. | 我が国の青年男女は政治に無関心だ。 | |
| They refused to help us. | 彼らは我々を援助するのを拒んだ。 | |
| Our team has topped the league this season. | 今シーズンは我々のチームがリーグで優勝した。 | |
| We took turns driving the car. | 我々は交替で車を運転した。 | |
| Our interests conflict with theirs. | 我々の利害は彼らの利害と衝突する。 | |
| The bank came through with the loan we had requested. | 銀行は我々が要請したローンを用立ててくれた。 | |
| "We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card." | 「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」 | |
| The purpose of our trip is to visit a new factory. | 我々の旅行の目的は新しい工場を見学することである。 | |
| This subject is not within the scope of our study. | この課題は我々の研究範囲ではない。 | |
| We must rescue the environment from pollution. | 我々は汚染から環境を守らねばならない。 | |
| We finally decided to give him over to the police. | 最終的に我々は彼を警察に引き渡すことにした。 | |
| I cannot abide such people. | あんな連中には我慢がならない。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| It is our ardent hope that the war will end soon. | 戦争の早期終結が我々の熱烈な願いです。 | |