Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The international situation had become so tense, it would require proficient diplomats to handle it with kid gloves. | 国際情勢が、きわめて緊迫してきたので、慎重に扱うには熟練した外交官が必要になろう。 | |
| The trunk was too heavy for him to manage. | そのトランクは重すぎて彼は扱いかねた。 | |
| He was a foreigner and was treated as such. | 彼は外国人だったので、そのように扱われた。 | |
| That paper of his deal with environmental problems. | 彼のその論文は環境問題を扱っている。 | |
| She has perfected the art of handling difficult customers. | 彼女は難しいお客を扱うこつをマスターした。 | |
| He deals with the commercials of the supermarket. | 彼はスーパーマーケットのコマーシャルを扱っている。 | |
| Where is the nearest lost and found? | 一番近い遺失物取扱所はどこですか。 | |
| Her latest book deals with pollution. | 彼女の最新の本は公害を扱っている。 | |
| How shall we deal with this matter? | この問題をどのように扱いましょうか。 | |
| Arithmetic deals with numbers. | 算数は数を取り扱う。 | |
| Zoology deals with the study of animal life. | 動物学は動物の研究を扱う。 | |
| He treats me as an adult. | 彼は私を大人として扱ってくれる。 | |
| He was an engineer and was treated as such. | 彼は技師だった、それで技師として扱われた。 | |
| Don't treat me the same way you would treat a child. | 私を子供のように扱わないで。 | |
| He accused us of wronging him. | 彼は私たちが彼を不当に扱ったと言って私達を非難した。 | |
| This store has a variety of spices. | この店はいろいろなスパイスを扱っている。 | |
| This problem is akin to the one we had last year. | この問題は昨年私達が扱った問題と類似している。 | |
| This shop deals in women's clothing. | この店は女性服を扱っている。 | |
| He is thought to be difficult to deal with. | 彼は扱いにくいと思われている。 | |
| Japanese management must learn how to deal with American workers, he said. | 「日本の経営陣は米国の労働者の扱い方を身につけなければいけない」と彼は言った。 | |
| I object to being treated like a child. | 私は子供のように扱われるのには反対だ。 | |
| We insisted on rich and poor being treated alike. | 私たちは金持ちも貧乏人も同じように扱われると主張した。 | |
| This shop carries men's clothing. | この店は紳士用品を扱っている。 | |
| History deals with the past. | 歴史は過去を扱う。 | |
| When we deal with people, it would be wise to try to separate the sheep from the goats without letting them know it. | 人を扱うさいには、どちらにも、それとかわらないようにして、善人と悪人を区別するようにするほうが賢明であろう。 | |
| I don't like being treated like this. | 私はこんなふうに扱われるのは嫌です。 | |
| We are tired of being treated like children. | 私たちは子供扱いされるのにはうんざりだ。 | |
| We should try to treat everybody with justice. | 私たちはすべての人を公平に扱うようにすべきだ。 | |
| You should treat the girl kindly. | その少女をやさしく扱ってあげなさい。 | |
| Could you bear anyone to treat you like that? | 人にそんな扱いを受けて我慢できるか。 | |
| Handle it with great care. | 十分注意してそれを扱いなさい。 | |
| We'll deal with this problem in Chapter 3. | この問題は第3章で扱います。 | |
| We should try to treat everybody with justice. | 私たちはすべての人を公正に扱うようにすべきだ。 | |
| Teachers should deal fairly with their pupils. | 先生は生徒を公平に扱うべきだ。 | |
| It is not my purpose to investigate the impact of Emmet's theory on biology. | エメット理論が生物学に与えたインパクトに関しては扱わない。 | |
| Whoever the representative is from their division, treat him well. | 代表の人間が彼らの部署の誰であろうと、大切に扱え。 | |
| I object to being treated like a child. | 子供扱いはごめんだよ。 | |
| It is very difficult to handle the bola, but the ancient Incas were very good at it. | ボーラの扱いはとても難しいが、古代インカ族はそれがとてもうまかった。 | |
| She's good at handling children. | 彼女は子供を扱うのがうまい。 | |
| We deal here with Emmet's 'dyad' style first presented in his experimental works in the late sixties. | ここでは60年代後半のエメットの実験的な作品で初めて提示されたダイアド・スタイルを扱う。 | |
| This book deals with anthropology. | この本は人類学を扱っている。 | |
| This matter must not be trifled with. | この問題は軽々しく扱ってはならない。 | |
| Mr Brown has a magical way with children. | ブラウンさんは子供の扱いに不思議なほど巧みだ。 | |
| She can't stand being treated like a child. | 彼女は子供のように取り扱われることには我慢ならない。 | |
| There are more children's stories about the fear of being left home alone. | 家に一人残される怖さを扱った子供の話がふえている。 | |
| This book deals with psychology. | この本は心理学を取り扱っている。 | |
| I object to being treated like that. | 私はあのように扱われるのはいやだ。 | |
| The professor treated her as one of his students. | 教授は彼女を自分の学生のように扱った。 | |
| The boy was fed up with being treated as a burden. | 少年は厄介者扱いをされて憤慨した。 | |
| I have told you how to treat customers. | 顧客の扱い方をお話した。 | |
| This book only goes down to World War II. | この本は第二次大戦までしか扱っていない。 | |
| He is a scholar, and ought to be treated as such. | 彼は学者だから、学者として扱うべきだ。 | |
| It all depends how you handle it. | 君の扱い方次第だ。 | |
| Life is as a box of matches. Treating it cautiously is foolish, not treating it cautiously is dangerous. | 人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。 | |
| Tom is a hard man to deal with. | トムは扱いにくい男だ。 | |
| She is used to handling this machine. | 彼女はこの機械を扱うのに慣れている。 | |
| If you behave like a lackey, you'll be treated like a lackey. | 召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。 | |
| He leads you by the nose if you let him. | 彼は人を手玉に取ったような扱い方をする。 | |
| She treats me as if I were a baby. | 彼女は私をまるで赤ん坊のように扱う。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| In my job I have to deal with all kinds of people. | 私の仕事では、私はすべての種類の人々を取り扱わなければならない。 | |
| The document clearly spells out the correct procedure for dealing with complaints. | この書類に苦情の取り扱いかたが丁寧に説明してある。 | |
| They did me a great wrong. | 彼らは私を不当に扱った。 | |
| This is important enough for separate treatment. | これは別に扱わなくてはならないほど重要だ。 | |
| Zoology and botany deal with the study of life. | 動物学と植物学は生命の研究を取り扱っている。 | |
| The police are treating his death as a case of murder. | 警察は彼の死を殺人事件として扱っている。 | |
| Nancy is a hard girl for me to deal with. | ナンシーは私には扱いにくい子だ。 | |
| This book deals with life in the United Kingdom. | この本はイギリスでの生活を扱っている。 | |
| Arnold is concerned with cases of dual personality. | アーノルドは二重人格の事例を扱っている。 | |
| So valuable were books that the greatest care was taken of them. | 書物は非常に貴重だったので、最も大切に取り扱われた。 | |
| We will deal with that question in the next lesson. | その問題は次の授業で取り扱います。 | |
| I'll make this a special case, but try to keep it short. | 特別扱いしますが、なるべく短めにしてくださいね。 | |
| The present writer doesn't intend to deal with this matter. | 著者はこの事柄を扱うつもりはありません。 | |
| If you act like a child, you will be treated as such. | 子供みたいなことをするんなら、そのように扱われるってことだよ。 | |
| He is a VIP and we must treat him as such. | 彼は要人だから、そのように扱わねばならない。 | |
| Don't trifle with the matter. | その問題をいいかげんに扱ってはいけない。 | |
| Scientists deal mainly with physical matters. | 科学者は主として物質の問題を取り扱う。 | |
| He is an old man and should be treated as such. | 彼は老人なのだから、老人として扱わなければならない。 | |
| You must be careful with the wine glass. | そのワイングラスの取り扱いに気を付けてね。 | |
| If you act like a fool, you must be treated as such. | あなたが馬鹿者のように振る舞えば、馬鹿者として扱われる。 | |
| I don't like being treated like this. | 私はこんなふうに扱われるのはいやです。 | |
| Deal in top of the line of goods. | 最高の品を扱う。 | |
| The author lumps all the different European literatures together. | 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 | |
| The manager deals with many problems. | マネージャーはたくさんの問題を扱っています。 | |
| I object to being treated like that. | そのような扱いを受けるのはいやだ。 | |
| It's a crime the way he treats his children. | 彼の子供の扱い方ときたらひどいものだ。 | |
| I don't know how to handle children. | 子供の扱いがわからない。 | |
| We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. | この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 | |
| Psychology deals with human emotions. | 心理学は人間の感情を扱う。 | |
| The girl treated her horse kindly. | その少女は馬をやさしく扱った。 | |
| He is good at dealing with children. | 彼は子供の扱いが上手だ。 | |
| How shall we deal with this problem? | この問題をどうやって扱いましょうか。 | |
| They dealt with the prisoners kindly. | 彼らは捕虜を親切に扱った。 | |
| His book deals with traffic accidents. | 彼の本は交通事故を扱っている。 | |
| He is sick and should be treated as such. | 彼は病気なので、そのように扱うべきである。 | |
| I remonstrated with him about his treatment of his children. | 私は子供達の扱いについて彼に忠告した。 | |
| I don't like being treated as a child. | 子ども扱いされるのは嫌いだ。 | |
| That aircraft company deals in freight only. | その航空会社は貨物のみを扱っている。 | |
| I wish I had treated the girl more kindly at that time. | あの時、あの女の子をもっと優しく扱ってあげればよかった。 | |
| Who can best handle the problem? | 誰がその問題をうまく取り扱えるだろう。 | |