Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Growing children should not always be handled with kid gloves. | 必ずしも成長段階の子供たちを、あまり細かい神経をつかって扱うべきでない。 | |
| Nancy is a hard girl for me to deal with. | ナンシーは私には扱いにくい子だ。 | |
| Japanese management must learn how to deal with American workers, he said. | 「日本の経営陣は米国の労働者の扱い方を身につけなければいけない」と彼は言った。 | |
| That aircraft company deals in freight only. | その航空会社は貨物のみを扱っている。 | |
| The youngster resented being treated as a coward. | その若者は臆病者扱いをされて憤慨した。 | |
| Mr Brown has a magical way with children. | ブラウンさんは子供の扱いに不思議なほど巧みだ。 | |
| This book only goes down to World War II. | この本は第二次大戦までしか扱っていない。 | |
| This situation requires nice handling. | この事態は慎重な取り扱いを要する。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| Teachers should deal fairly with their pupils. | 先生は生徒を公平に扱うべきだ。 | |
| "It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys." | 「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」 | |
| Don't treat me the same way you would treat a child. | 私を子供のように扱わないで。 | |
| She didn't know what to do with the problem. | 彼女はその問題をどう扱うべきかわからなかった。 | |
| If you behave like a lackey, you're treated like a lackey. | 召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。 | |
| This book deals with anthropology. | この本は人類学を扱っている。 | |
| The original book dealt primarily with the natural language processing of English. | 原書では主に英語を対象とした自然言語処理を取り扱っています。 | |
| It all depends how you handle it. | 君の扱い方次第だ。 | |
| Arithmetic deals with numbers. | 算数は数を取り扱う。 | |
| She has perfected the art of handling difficult customers. | 彼女は難しいお客を扱うこつをマスターした。 | |
| He doesn't need such treatment. | 彼にはそんな扱いは必要ない。 | |
| He is a famous painter and should be treated as such. | 彼は高名な画家だから、そういうものとして扱うべきだ。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| The lady tolerated the man. | 婦人はその男を寛大に扱った。 | |
| Her boss is hard to deal with. | 彼女の上司は扱いにくい。 | |
| He noted that the problem must be handled carefully. | 彼はその問題は慎重に扱わなければならないと述べた。 | |
| Computers will save you much time and energy when you deal with figures and graphs. | コンピューターを使えば数字やグラフを扱うときに多くの時間と労力が省ける。 | |
| He leads you by the nose if you let him. | 彼は人を手玉に取ったような扱い方をする。 | |
| Do you have any tax-free articles? | この店では免税品を扱っていますか。 | |
| It was mismanagement of the company's affairs by the acting director. | それはその会社の事務取り扱いの上の不始末であった。 | |
| I objected to being treated like a child. | 私は子どものように扱われることに反対した。 | |
| This matter must not be trifled with. | この問題は軽々しく扱ってはならない。 | |
| Powerlifting is a sport in which athletes compete to lift the maximum sum weight of the three heavy weight events, squat, bench press and deadlift. | パワーリフティングは高重量を扱える種目であるスクワット、ベンチプレス、デッドリフトの3種目の最大挙上重量の総計を競うスポーツである | |
| We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. | この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 | |
| She is a lady and expects to be treated as such. | 彼女は貴婦人であり、そのような人として扱われるものと思っている。 | |
| It's dangerous to fool around with electricity. | 電気をいい加減に扱うのは危険だ。 | |
| Forks and chopsticks became popular because they could easily handle hot food. | フォークやはしは、熱い食べ物を容易に扱うことができるために、一般に用いられるようになった。 | |
| That company deals mainly in imported goods. | その会社は主に輸入品を扱っている。 | |
| I wish I had treated the girl more kindly at that time. | あの時、あの女の子をもっと優しく扱ってあげればよかった。 | |
| Just as you treat me, so I will treat you. | 君たちが私を扱うように私は君たちを扱うつもりだ。 | |
| Not having dealt with such a problem, they don't know what to do. | このような問題を扱ったことがないので、彼らはどうしたらよいかわからないでいる。 | |
| I don't like being treated like this. | 私はこんなふうに扱われるのはいやです。 | |
| Could you bear anyone to treat you like that? | 人にそんな扱いを受けて我慢できるか。 | |
| Do you sell advance tickets here? | 前売り券をここで取り扱っていますか。 | |
| Although I am her elder, she treats me as if I were her servant. | 私は彼女よりも年上なのに、彼女は私をまるで召使いのように扱う。 | |
| You may only borrow my camera if you are careful with it. | 大事に扱ってくれさえすれば、私のカメラを貸してあげよう。 | |
| This shop carries men's clothing. | この店は紳士用品を扱っている。 | |
| They dealt with the prisoners kindly. | 彼らは捕虜を親切に扱った。 | |
| This book deals with psychology. | この本は心理学を取り扱っている。 | |
| The boy was fed up with being treated as a burden. | 少年は厄介者扱いをされて憤慨した。 | |
| We cannot deal with such a difficult problem. | 私たちはこんな難しい問題を扱うことはできない。 | |
| I wish I had treated the girl more kindly at that time. | あの時あの少女をもっと親切に扱ってやればよかったのに。 | |
| This machine is easy to handle. | この機械は扱いやすい。 | |
| My doctor has an excellent bedside manner. | 私の先生は患者の扱い方がとてもていねいだ。 | |
| Yumi's boyfriend is a bit antisocial. | 友美の彼氏はちょっと扱い悪いよ。 | |
| He is hard to deal with. | 彼は扱いにくい。 | |
| He grumbled about the way they treated him. | 彼は彼等の自分に対する扱いに不満を言った。 | |
| Don't trifle with the matter. | その問題をいいかげんに扱ってはいけない。 | |
| I objected to her treating me like a child. | 私は彼女が私を子供扱いすることをいやがった。 | |
| The author lumps all the different European literatures together. | 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 | |
| This problem is akin to the one we had last year. | この問題は昨年私達が扱った問題と類似している。 | |
| They were treating me so rudely that I suddenly just lost it. | あんまり無礼に扱われたので、カチンときた。 | |
| It's a crime the way he treats his children. | 彼の子供の扱い方ときたらひどいものだ。 | |
| He is a director, and should be treated as such. | 彼は理事なので、それにふさわしい扱いを受けるべきである。 | |
| You can't treat the class as a whole, but must pay attention to each member. | クラスを全体として扱ってはいけません。それぞれの生徒に注意を向けなければいけません。 | |
| The professor treated her as one of his students. | 教授は彼女を自分の学生のように扱った。 | |
| Don't treat me the same way you would treat a child. | 僕を子供扱いするなよ。 | |
| Don't treat me like a child. | 僕を子供扱いするなよ。 | |
| They did me a great wrong. | 彼らは私を不当に扱った。 | |
| You ought not to treat him like that. | 彼をあんなふうに扱うべきではない。 | |
| He is a primary school teacher, so he is used to dealing with children. | 彼は小学校の教師だ。だから子どもの扱い方になれている。 | |
| She was a foreigner and was treated as such. | 彼女は外国人だったので外国人として扱われた。 | |
| He deals antiques in Osaka. | 彼は大阪で骨董品を扱っている。 | |
| We'll deal with this problem in Chapter 3. | この問題は第3章で扱います。 | |
| Scientists deal mainly with physical matters. | 科学者は主として物質の問題を取り扱う。 | |
| His remark does not do me justice. | 彼の言葉は私を公平に扱っていない。 | |
| Psychology deals with human emotions. | 心理学は人間の感情を扱う。 | |
| She is used to handling this machine. | 彼女はこの機械を扱うのに慣れている。 | |
| This book deals with the uses of atomic power. | この本は原子力利用を取り扱っている。 | |
| He is an old man and should be treated as such. | 彼は老人なのだから、それなりに扱わなければいけない。 | |
| What kinds of goods do you sell in your shop? | お宅のお店ではどんな商品を扱っていますか。 | |
| You must be careful with the wine glass. | そのワイングラスの取り扱いに気を付けてね。 | |
| Such a problem is hard to deal with. | このような問題は扱いにくい。 | |
| Tom treated Mary like a slave. | トムはメアリーを奴隷のように扱った。 | |
| He received rough treatment. | 彼は乱暴な扱いを受けた。 | |
| If you behave like a flunky, you'll be treated like a flunky. | 召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。 | |
| You should treat the girl kindly. | その少女をやさしく扱ってあげなさい。 | |
| I treated her as my own daughter. | 私は彼女を実の娘のように扱った。 | |
| Who can best handle the problem? | 誰がその問題をうまく取り扱えるだろう。 | |
| The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. | エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 | |
| I was treated like a child by them. | 私は彼らに子供扱いされた。 | |
| He treats me as a child. | 彼は私を子供扱いする。 | |
| If you act in such a childish way, then you will be treated as child. | そんな子供じみたことしてたら子供扱いされるぞ。 | |
| Where is the nearest lost and found? | 一番近い遺失物取扱所はどこですか。 | |
| This book deals with the new theory of linguistics. | この本は言語学の新しい理論を扱っている。 | |
| Mr Brown is a wool merchant. | ブラウンさんは羊毛を扱う商人です。 | |
| I don't like being treated like this. | 私はこんなふうに扱われるのは嫌です。 | |
| His book deals with traffic accidents. | 彼の本は交通事故を扱っている。 | |
| Do you have any Japanese foods? | 日本の食料品を扱っていますか。 | |
| This is important enough for separate treatment. | これは別に扱わなくてはならないほど重要だ。 | |
| You should treat this information in the main body of the text, not in the notes. | この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。 | |