Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is a scholar, and ought to be treated as such. | 彼は学者だから、学者として扱うべきだ。 | |
| It all depends how you handle it. | 君の扱い方次第だ。 | |
| The teacher handles his pupils well. | あの先生は生徒の扱い方がうまい。 | |
| Nancy is a hard girl for me to deal with. | ナンシーは私には扱いにくい子だ。 | |
| Mr. Brown has a magical way with children. | ブラウンさんは子供の扱いに不思議なほど巧みだ。 | |
| She is an adult, so you should treat her accordingly. | 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 | |
| The professor treated her as one of his students. | 教授は彼女を自分の学生のように扱った。 | |
| Don't treat me like a child. | 僕を子供扱いするなよ。 | |
| Tom treated Mary like a slave. | トムはメアリーを奴隷のように扱った。 | |
| Not having dealt with such a problem, they don't know what to do. | このような問題を扱ったことがないので、彼らはどうしたらよいかわからないでいる。 | |
| He deals with the commercials of the supermarket. | 彼はスーパーマーケットのコマーシャルを扱っている。 | |
| Refer to the instruction manual if you need to fix the refrigerator. | 冷蔵庫を修理するなら取り扱い説明書を参照しなさい。 | |
| He is a hard man to deal with. | 彼は扱いにくい男だ。 | |
| We treated him in the politest manner possible. | 私達はできる限りの丁寧な態度で彼を取り扱った。 | |
| Although I am her elder, she treats me as if I were her servant. | 私は彼女よりも年上なのに、彼女は私をまるで召使いのように扱う。 | |
| How shall we deal with the problem? | この問題をどう扱いましょうか。 | |
| She didn't know what to do with the problem. | 彼女はその問題をどう扱うべきかわからなかった。 | |
| If you behave like a servant, you'll be treated like a servant. | 召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。 | |
| He was careless in handling his pistol. | 彼はピストルの扱いに注意を欠いた。 | |
| If you act like a child, you'll be treated like a child. | お前が子供のような振る舞いをするなら子供として扱われるぞ。 | |
| Yumi's boyfriend is a bit antisocial. | 友美の彼氏はちょっと扱い悪いよ。 | |
| This is the way he treated me. | こんな風に、彼は私を扱った。 | |
| He was respected as a hero because he defended his country against the invaders. | 彼は侵略者から国を守ったので英雄として扱われている。 | |
| If you act in such a childish way, then you will be treated as child. | そんな子供じみたことしてたら子供扱いされるぞ。 | |
| How shall we deal with this problem? | この問題をどのように扱えばよいのでしょうか。 | |
| It is not my purpose to investigate the impact of Emmet's theory on biology. | エメット理論が生物学に与えたインパクトに関しては扱わない。 | |
| It would be unfair if we treated him so badly. | もし私たちが彼をそんなにひどく扱うなら、それは不公平だろう。 | |
| We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. | この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 | |
| This book deals with the invasion of the Romans. | この本はローマ人の侵略を扱っている。 | |
| He is good at dealing with children. | 彼は子供の扱いが上手だ。 | |
| She has perfected the art of handling difficult customers. | 彼女は難しいお客を扱うこつをマスターした。 | |
| I have no idea how to do deal with my daughter. | 私は娘をどう扱ったらよいのか全然わからない。 | |
| I object to being treated like that. | そのような扱いを受けるのはいやだ。 | |
| He is sick and should be treated as such. | 彼は病気なので、そのように扱うべきである。 | |
| Don't treat me the same way you would treat a child. | 私を子供のように扱わないで。 | |
| I don't like to see animals cruelly treated. | 私は動物が残酷な扱いを受けるのを見たくはない。 | |
| I wish I had treated the girl more kindly at that time. | あの時あの少女をもっと親切に扱ってやればよかったのに。 | |
| He was a foreigner and was treated as such. | 彼は外国人だったので、そのように扱われた。 | |
| I wish I had treated the girl more kindly at that time. | あの時、あの女の子をもっと優しく扱ってあげればよかった。 | |
| I treated her as my own daughter. | 私は彼女を実の娘のように扱った。 | |
| Could you bear anyone to treat you like that? | 人にそんな扱いを受けて我慢できるか。 | |
| American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government. | 土着のアメリカ・インディアンが政府から不当な扱いを受けたと主張するのは歴史的にみて当然の権利である。 | |
| You can't kick me around any more. | もうこれからは俺を粗末には扱えないぞ。 | |
| Japanese management must learn how to deal with American workers, he said. | 「日本の経営陣は米国の労働者の扱い方を身につけなければいけない」と彼は言った。 | |
| This matter must not be trifled with. | この問題は軽々しく扱ってはならない。 | |
| I'm not accustomed to such treatment. | 私はこのような扱いには慣れていない。 | |
| Whoever the representative is from their division, treat him well. | 代表の人間が彼らの部署の誰であろうと、大切に扱え。 | |
| He is an old man and should be treated as such. | 彼は老人なのだから、それなりに扱わなければいけない。 | |
| He complained that he was unfairly treated. | 彼は不公平な扱いを受けていると不平を言った。 | |
| That paper of his deal with environmental problems. | 彼のその論文は環境問題を扱っている。 | |
| We must treat these problems as a whole. | これらの問題を総轄して取り扱わねばならない。 | |
| We will deal with this problem in Chapter Three. | この問題は第3章で扱います。 | |
| This book deals with the new theory of linguistics. | この本は言語学の新しい理論を扱っている。 | |
| I'll treat this play simply as a tragedy. | 私はこの演劇を単に悲劇として扱うつもりだ。 | |
| Her latest book deals with pollution. | 彼女の最新の本は公害を扱っている。 | |
| We are tired of being treated like children. | 私たちは子供扱いされるのにはうんざりだ。 | |
| It's dangerous to fool around with electricity. | 電気をいい加減に扱うのは危険だ。 | |
| Statistics deals with collected numbers representing facts. | 統計学は事実を表す数を取り扱うものである。 | |
| Tom is a hard man to deal with. | トムは扱いにくい男だ。 | |
| Botany deals with the study of plants. | 植物学は植物の研究を扱っている。 | |
| His remark does not do me justice. | 彼の言葉は私を公平に扱っていない。 | |
| This is important enough for separate treatment. | これは別に扱わなくてはならないほど重要だ。 | |
| Treat your servant more kindly. | 召使いをもっと親切に扱いなさい。 | |
| You do things too sloppily. Please do things more carefully. | お前は物を雑に扱い過ぎる。もっと丁寧にやれよ。 | |
| The trunk was too heavy for him to manage. | そのトランクは重すぎて彼は扱いかねた。 | |
| Who can best handle the problem? | 誰がその問題をうまく取り扱えるだろう。 | |
| He accused us of wronging him. | 彼は私たちが彼を不当に扱ったと言って私達を非難した。 | |
| Arnold is concerned with cases of dual personality. | アーノルドは二重人格の事例を扱っている。 | |
| This book deals with anthropology. | この本は人類学を扱っている。 | |
| His book deals with traffic accidents. | 彼の本は交通事故を扱っている。 | |
| He was an engineer and was treated as such. | 彼は技師だった、それで技師として扱われた。 | |
| He is a VIP and we must treat him as such. | 彼は要人だから、そのように扱わねばならない。 | |
| She was a foreigner and was treated as such. | 彼女は外国人だったので外国人として扱われた。 | |
| You can download the instruction manual for the heat exchanger here. | あなたは熱交換器の取扱説明書をこちらでダウンロードできます。 | |
| How shall we deal with this problem? | この問題をどうやって扱いましょうか。 | |
| Astronomy deals with the stars and planets. | 天文学は恒星と惑星を扱う。 | |
| This book deals with China. | この本は中国を扱っている。 | |
| She knows well how to deal with children. | 彼女は子供の扱い方をよく心得ている。 | |
| Teachers should deal fairly with their pupils. | 先生は生徒を公平に扱うべきだ。 | |
| We cannot deal with such a difficult problem. | 私たちはこんな難しい問題を扱うことはできない。 | |
| In that country I was a foreigner and was treated as such. | あの国では、私は外国人だったのでそれなりに扱われた。 | |
| Every child objects to being treated like a baby. | あらゆる子供は赤ちゃん扱いされることに反対する。 | |
| My aunt treats me as if I were a child. | 叔母にかかったら私なんかまるで子ども扱いだ。 | |
| I was treated like a child by them. | 私は彼らに子供扱いされた。 | |
| If you act like a child, you will be treated as such. | お前が子供のような振る舞いをするなら子供として扱われるぞ。 | |
| He is a scholar, and ought to be treated as such. | 彼は学者であり、そのように扱われるべきである。 | |
| We should try to treat everybody with justice. | 私たちはすべての人を公正に扱うようにすべきだ。 | |
| Refer to the instruction manual if you need to fix the refrigerator. | 冷蔵庫を修理するなら取扱い説明書を参考にしなさい。 | |
| He treats me as if I am a stranger. | 彼は私をまるで他人行儀に扱う。 | |
| So valuable were books that the greatest care was taken of them. | 書物は非常に貴重だったので、最も大切に取り扱われた。 | |
| They did me a great wrong. | 彼らは私を不当に扱った。 | |
| I object to being treated like a child. | 子供扱いはごめんだよ。 | |
| The prisoners were treated with monstrous cruelty. | 囚人たちは恐ろしいほど残忍に扱われた。 | |
| We will deal with that question in the next lesson. | その問題は次の授業で取り扱います。 | |
| The lady tolerated the man. | 婦人はその男を寛大に扱った。 | |
| We don't carry leather goods. | ここでは革製品は扱っていません。 | |
| I don't like being treated like a child. | 子ども扱いされるのは嫌いだ。 | |
| I refuse to be treated like a slave by you. | 君に奴隷のような扱いをされるなんて、まっぴらだ。 | |
| I do not like the way he treats others. | 私は彼の人の扱い方が気に入らない。 | |
| Teachers should treat all their students impartially. | 教師はすべての生徒を不公平なく扱うべきだ。 | |