Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't treat me as if I were a child. | 私を子供のように扱わないで。 | |
| Let's talk about what to do with the stranger. | その見知らぬ人をどう扱うべきか話し合おう。 | |
| He treated it with utmost care. | まるで腫れ物に触るように扱った。 | |
| We must deal fairly with these people. | これらの人々を公平に扱わなくてはならない。 | |
| I'm going to deal with the problem in this chapter. | 私は本章でその問題を取り扱うつもりです。 | |
| He was respected as a hero because he defended his country against the invaders. | 彼は侵略者から国を守ったので英雄として扱われている。 | |
| He deals with the commercials of the supermarket. | 彼はスーパーマーケットのコマーシャルを扱っている。 | |
| I remonstrated with him about his treatment of his children. | 私は子供達の扱いについて彼に忠告した。 | |
| Handle it with great care. | 十分注意してそれを扱いなさい。 | |
| He grumbled about the way they treated him. | 彼は彼等の自分に対する扱いに不満を言った。 | |
| Don't trifle with such serious matters. | そんな重要な問題をいいかげんに扱ってはいけない。 | |
| He is an old man and should be treated as such. | 彼は老人なのだから、それなりに扱わなければいけない。 | |
| We cannot deal with such a difficult problem. | 私たちはこんな難しい問題を扱うことはできない。 | |
| Mr Brown has a magical way with children. | ブラウンさんは子供の扱いに不思議なほど巧みだ。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| Teachers should deal fairly with their pupils. | 先生は生徒を公平に扱うべきだ。 | |
| The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. | エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 | |
| Tom is a hard man to deal with. | トムは扱いにくい男だ。 | |
| I'll treat this play simply as a tragedy. | 私はこの演劇を単に悲劇として扱うつもりだ。 | |
| If you weren't careless, your word processor wouldn't break down. | 注意して取り扱えば、君のワープロは故障しないだろう。 | |
| He treats me like his slave. | 彼は私を彼の奴隷のように扱います。 | |
| While a brain operation is being performed, both doctors and nurses must handle the patient with kid gloves and yet with all speed practical. | 脳手術の最中は、医者も看護婦も慎重に、しかもできるだけ迅速に患者を扱わなければならない。 | |
| He always treats me like a child. | 彼はいつでも私を子供扱いする。 | |
| I have a strong objection to being treated like this. | 私はこんなふうに扱われるのには大反対だ。 | |
| You can't kick me around any more. | もうこれからは俺を粗末には扱えないぞ。 | |
| This book deals with the uses of atomic power. | この本は原子力利用を取り扱っている。 | |
| He is hard to deal with. | 彼は扱いにくい。 | |
| I object to being treated like a child. | 子供扱いはごめんだよ。 | |
| Do you sell advance tickets here? | 前売り券をここで取り扱っていますか。 | |
| There are more children's stories about the fear of being left home alone. | 家に一人残される怖さを扱った子供の話がふえている。 | |
| I will deal with this problem. | この問題は私が扱います。 | |
| My aunt treats me as if I were a child. | 叔母にかかったら私なんかまるで子ども扱いだ。 | |
| I wish I had treated the girl more kindly. | その少女をもっと親切に扱っておけばよかった。 | |
| She is a lady and expects to be treated as such. | 彼女は貴婦人であり、そのような人として扱われるものと思っている。 | |
| Arithmetic deals with numbers. | 算数は数を取り扱う。 | |
| Convenience stores and supermarkets can sell medicine since 2009. | 2009年からスーパーやコンビニが薬を扱うことができる。 | |
| You should treat the girl kindly. | その少女をやさしく扱ってあげなさい。 | |
| That company deals mainly in imported goods. | その会社は主に輸入品を扱っている。 | |
| Don't treat me the same way you would treat a child. | 僕を子供扱いするなよ。 | |
| When we deal with people, it would be wise to try to separate the sheep from the goats without letting them know it. | 人を扱うさいには、どちらにも、それとかわらないようにして、善人と悪人を区別するようにするほうが賢明であろう。 | |
| This shop carries men's clothing. | この店は紳士用品を扱っている。 | |
| She is used to handling this machine. | 彼女はこの機械を扱うのに慣れている。 | |
| What kinds of goods do you sell in your shop? | お宅のお店ではどんな商品を扱っていますか。 | |
| If you behave like a lackey, you'll be treated like a lackey. | 召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。 | |
| American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government. | 土着のアメリカ・インディアンが政府から不当な扱いを受けたと主張するのは歴史的にみて当然の権利である。 | |
| The youngster resented being treated as a coward. | その若者は臆病者扱いをされて腹をたてた。 | |
| You never used to treat me like this. | あなたは昔私をこんなふうに扱わなかった。 | |
| History deals with the past. | 歴史は過去を扱う。 | |
| Be careful handling matches! | マッチを不注意扱ってはいけない。 | |
| Her latest book deals with pollution. | 彼女の最新の本は公害を扱っている。 | |
| He treats me as if I am a stranger. | 彼は私をまるで他人行儀に扱う。 | |
| He is thought to be difficult to deal with. | 彼は扱いにくいと思われている。 | |
| He is a famous painter and should be treated as such. | 彼は高名な画家だから、そういうものとして扱うべきだ。 | |
| I wish I had treated the girl more kindly at that time. | あの時、あの女の子をもっと優しく扱ってあげればよかった。 | |
| How shall we deal with this problem? | この問題をどうやって扱いましょうか。 | |
| The girl treated her horse kindly. | その少女は馬をやさしく扱った。 | |
| Psycho-horror films dealing with the mysteries of human psychology are popular these days. | 近年では人間心理の謎を扱うサイコホラーも人気である。 | |
| If you act in such a childish way, then you will be treated as child. | そんな子供じみたことしてたら子供扱いされるぞ。 | |
| She was indignant at the way her son had been treated. | 彼女は息子がひどい扱いを受けたと憤慨していた。 | |
| Mr Brown is a wool merchant. | ブラウンさんは羊毛を扱う商人です。 | |
| Arnold is concerned with cases of dual personality. | アーノルドは二重人格の事例を扱っている。 | |
| Treat your servant more kindly. | 召使いをもっと親切に扱いなさい。 | |
| She knows well how to deal with children. | 彼女は子供の扱い方をよく心得ている。 | |
| I'm not accustomed to such treatment. | 私はこのような扱いには慣れていない。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| He is a friend and I treat him as such. | 彼は友人なので、そういった人として私は扱う。 | |
| Don't treat me like a child. | 僕を子供扱いするなよ。 | |
| Don't trifle with the matter. | その問題をいいかげんに扱ってはいけない。 | |
| So valuable were books that the greatest care was taken of them. | 書物は非常に貴重だったので、最も大切に取り扱われた。 | |
| The police are treating his death as a case of murder. | 警察は彼の死を殺人事件として扱っている。 | |
| It's a crime the way he treats his children. | 彼の子供の扱い方ときたらひどいものだ。 | |
| How shall we deal with the problem? | この問題をどう扱いましょうか。 | |
| She has a wonderful hand with children. | 彼女は子供の扱いがうまい。 | |
| She's good at handling children. | 彼女は子供を扱うのがうまい。 | |
| We will deal with that question in the next lesson. | その問題は次の授業で取り扱います。 | |
| This situation requires nice handling. | この事態は慎重な取り扱いを要する。 | |
| Powerlifting is a sport in which athletes compete to lift the maximum sum weight of the three heavy weight events, squat, bench press and deadlift. | パワーリフティングは高重量を扱える種目であるスクワット、ベンチプレス、デッドリフトの3種目の最大挙上重量の総計を競うスポーツである | |
| His remark does not do me justice. | 彼の言葉は私を公平に扱っていない。 | |
| That aircraft company deals in freight only. | その航空会社は貨物のみを扱っている。 | |
| In that country I was a foreigner and was treated as such. | あの国では、私は外国人だったのでそれなりに扱われた。 | |
| Life is as a box of matches. Treating it cautiously is foolish, not treating it cautiously is dangerous. | 人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。 | |
| The author lumps all the different European literatures together. | 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 | |
| You may only borrow my camera if you are careful with it. | 大事に扱ってくれさえすれば、私のカメラを貸してあげよう。 | |
| Don't handle the tools roughly. | 道具を乱暴に扱うな。 | |
| Parcels are handled at the next window. | 小包は隣の窓口で取り扱っている。 | |
| This book deals with anthropology. | この本は人類学を扱っている。 | |
| He received rough treatment. | 彼は乱暴な扱いを受けた。 | |
| If you treat him fairly, he will be fair with you. | 彼を公平に扱いなさい、そうすれば彼はあなたに公平になるでしょう。 | |
| He was careless in handling his pistol. | 彼はピストルの扱いに注意を欠いた。 | |
| She was indignant at the way she had been treated. | 彼女はひどい扱いを受けたと怒っている。 | |
| This problem is akin to the one we had last year. | この問題は昨年私達が扱った問題と類似している。 | |
| Nowadays parents treat their children more as equals than they used to and the child is given more freedom to make his or her own decisions in life. | この頃、親たちは子供たちを以前よりもっと大人として扱い、子供には自分で人生上の選択をする自由が今まで以上に与えられている。 | |
| He is a foreigner, and ought to be treated as such. | 彼は外国人だから、そのように扱わなければならない。 | |
| It's dangerous to fool around with electricity. | 電気をいい加減に扱うのは危険だ。 | |
| This inn gives good service. | この旅館は客の扱いがよい。 | |
| It is very difficult to handle the bola, but the ancient Incas were very good at it. | ボーラの扱いはとても難しいが、古代インカ族はそれがとてもうまかった。 | |
| You may borrow this book as long as you keep it clean. | その本を汚さないように扱ってくれるなら、貸してあげるよ。 | |
| I'll make this a special case, but try to keep it short. | 特別扱いしますが、なるべく短めにしてくださいね。 | |
| They dealt with the prisoners kindly. | 彼らは捕虜を親切に扱った。 | |
| She has perfected the art of handling difficult customers. | 彼女は難しいお客を扱うこつをマスターした。 | |