Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tom broke his left ankle during a rugby match. | トムはラグビーの試合中に左足首を骨折した。 | |
| We meet him on occasion at the club. | 私たちは時折クラブで彼に出会います。 | |
| Her classmates folded three hundred and fifty-six cranes so that one thousand were buried with her. | 彼女の級友達は356羽の鶴を折り、千羽が彼女と一緒に埋葬された。 | |
| In the matter of house-rent I have come to terms with him. | 家賃に関して私は彼と折り合いがついた。 | |
| He often goes off on wild goose chases. | 彼は、しばしば、無駄骨を折る。 | |
| The meetings were held at intervals. | 時折打ち合わせがもたれた。 | |
| Such accidents can happen from time to time. | そう言う事故は時折起こり得る事だ。 | |
| I am afraid they can't get along very well. | 彼らはあまりうまく折り合っていけないと思う。 | |
| We go fishing together once in a while. | 私たちは時折一緒に釣りに行きます。 | |
| It took a lot of effort to carry the sofa upstairs. | ソファーを2階へはたいへん骨が折れた。 | |
| She fell down and broke her left leg. | 彼女は倒れたために左脚を折った。 | |
| That was quite an effort for a child. | それは子供にはかなり骨の折れることだった。 | |
| Children exhibit a low tolerance for the frustrations of learning. | 子供たちは、勉強の挫折に対してあまりがまん強さを示さない。 | |
| It was the last crane she ever made. | その鶴は彼女が折った最後の鶴になった。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| Sometimes I wonder if this world is just in someone's head, and he dreams us all into existence. Perhaps it's even me. | 時折私が考えることは、この世界は誰かの頭の中にあるものに過ぎず、彼が夢を見ることで我々が存在するのだとしたら、ということである。むしろその誰かとは、私かもしれない。 | |
| While Adam was rock-climbing, he fell and broke his leg. | アダムは岩登りをしている時に、落下してあしを折りました。 | |
| He took great pains in the negotiation. | 彼はその交渉にたいへん骨を折った。 | |
| Reading aloud was a great effort to him. | 音読は彼にとってたいへん骨の折れる仕事であった。 | |
| Their efforts came to nothing. | 彼らの努力は骨折り損に終わった。 | |
| X rays are used to locate breaks in bones. | エックス線は骨折箇所をつきとめるのに用いられる。 | |
| Living in the noise and bustle of a large city, we sometimes feel like going into the country. | 大都会の喧騒と雑踏の中に住んでいると、時折田舎に出かけて行きたくなる。 | |
| I took no little pains to help him out of the difficulty. | 僕は彼を苦境から助け出すために少なからず骨を折った。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| He fell down from the roof, and what made the matter worse, broke his leg. | 彼は屋根から落ちて、さらに悪い事に足を折った。 | |
| I am afraid that they don't get along very well. | 残念ながら、彼らは折り合いがあまり良くない。 | |
| He was stiff about it. | それについて彼はあくまで折れなかった。 | |
| I broke my leg in a traffic accident. | 交通事故で足を折ってしまったんですよ。 | |
| The boy took great pains to solve the quiz. | その少年はそのクイズを解くのに骨を折った。 | |
| John came to terms with his problem, which means he has accepted it. | ジョンは自分の問題と折り合いをつけた。つまり、その問題を受け入れたのである。 | |
| I broke a bone in my foot while exercising. | 私は運動をして骨を折ってしまった。 | |
| Was your difficulty in getting up back then also because you wanted to be chastized I wonder? | さっき、なかなか起きなかったのも、折檻して欲しかったからでしょう? | |
| He had an accident and fractured his leg. | 彼は事故にあって脚を骨折した。 | |
| We go fishing together once in a while. | 私たちは時折釣りに行く。 | |
| I want to ask you a big favor. | 折り入って頼みたいことがある。 | |
| She drinks a little wine at times. | 彼女は時折ワインを少し飲む。 | |
| The fall from the horse resulted in a broken leg. | 落馬の結果足を折った。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| There was a flare-up between local residents and state regulators. | 地元住民と政府調査官の間に折衝がありました。 | |
| This hard work has made me very tired. | この骨の折れる仕事で、私はすっかり疲れた。 | |
| Fold up the map. | 地図を折りたたんでください。 | |
| I broke my leg skiing. | スキーで脚を折った。 | |
| He put terms on his problem. | 彼は自分の問題に折り合いをつけた。 | |
| They'll give in to us some day. | 彼らもいつか我々に折れてくるだろう。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| I broke my leg skiing. | スキーをしていて脚を骨折した。 | |
| Fold the paper in four. | その紙を四つ折りにしなさい。 | |
| The car made a turn to the left. | 自動車は左折した。 | |
| When he broke his leg, he had to use crutches for 3 months. | 彼は足の骨を折った時、3ヶ月間松葉杖を使わなければならなかった。 | |
| Her fingers were too weak to fold it. | 折ろうとしても指が弱くなりすぎていた。 | |
| Father went to a lot of trouble to prepare dinner for our guests. | 父は客人の夕食を準備するのに大いに骨を折った。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| The doctor set his broken leg. | 医者は彼の折れた足をついだ。 | |
| The patient implored, "Please ... Break my arms!" | 男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| The branch bent but did not break. | その枝はたわんだが、折れなかった。 | |
| She got a run in her stocking when she broke the heel of her shoe. | ハイヒールのかかとが折れたとき、ストッキングがほつれた。 | |
| He took great pains in the negotiation. | 彼はそのへんの交渉に大変骨を折った。 | |
| He took great pains in taming a puma. | 彼はピューマを慣らすのに大いに骨を折った。 | |
| Quickly Sadako tried to fold the paper before she fell asleep. | 禎子は、眠ってしまわないうちにと、急いでその紙を折ろうとした。 | |
| I had not a little difficulty in bringing the truth home to him. | 私は彼に真実をわからせるのに少なからず骨が折れた。 | |
| I appreciate your graciousness and efforts on my behalf. | 私のためにお心遣いとお骨折りくださり、ありがとうございます。 | |
| He lives in a house built in a semi foreign style. | 彼は和洋折衷の家に住んでいる。 | |
| Sadako looked at the golden paper crane that her best friend Chizuko had made for her. | 禎子は、親友のチズコが自分のために折ってくれた金色の鶴に目をやった。 | |
| Let me call you back. | 折り返し電話します。 | |
| He is the person who is difficult to come to terms with. | 彼はなかなか折り合って行きにくい人だ。 | |
| Better bend than break. | 折れるより曲がれ。 | |
| I am exhausted with toil. | 僕は骨折り仕事でくたくただ。 | |
| He was at pains to finish his work. | 彼は仕事を終えようと骨を折った。 | |
| I broke my wrist when I fell on it. | 転んだ時、手首を折った。 | |
| He didn't intend to let her drive but she pestered him so much that he finally gave in. | 彼は彼女に車を運転させるつもりはなかったのだが、彼女があまりにせがむものだから、彼の方がとうとう折れた。 | |
| He told me where to buy origami. | 彼は私にどこで折り紙が買えるのか教えてくれた。 | |
| I knew I'd broken my wrist the moment I fell. | 私は転んだ瞬間に手首を折ったことが分かった。 | |
| He has taken much pains in this work. | 彼はこの著作に大変骨を折った。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| The clerk didn't take much trouble over the work. | 店員はその仕事にあまり骨を折らなかった。 | |
| He still comes to see me now and then. | 彼は今でも時折訪ねてくる。 | |
| Tall trees catch much wind. | 大木は風に折らる。 | |
| He was crying with pain when he broke his leg. | 彼は足を折ったとき痛みで叫んでいた。 | |
| She doubled over, clutching her side. | 彼女は身体を折り曲げておなかをかきむしった。 | |
| Don't break the branches. | 木を折るな。 | |
| May I ask a very special favor of you? | 折り入ってお願いしたいことがあるのですが。 | |
| He likes to go to the beach now and then. | 彼は、時折海辺に行くことが好きです。 | |
| After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. | 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 | |
| We all make fools of ourselves at times. | わたしたちはみな、時折ばかな真似をする。 | |
| We are expecting an occasional rainfall. | 時折雨がぱらつくでしょう。 | |
| She treated his broken leg. | 彼女は彼の骨折した足の治療をした。 | |
| He dropped his wineglass and broke its stem. | 彼はワイングラスを落として、その足を折ってしまった。 | |
| I broke both my legs riding a bicycle. | 自転車に乗っていて両脚を折った。 | |
| There is a severe shortage of water in this city, so we must give up having a bath occasionally. | この都市は深刻な水不足なので、われわれは入浴を時折控えなければならない。 | |
| If a sick person folds one thousand paper cranes, her wish will come true. | もし病気の人が千羽の鶴を折ると、その人の願いが叶うの。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| Illness frustrated his plans for the trip. | 病気で彼の旅行の計画は挫折した。 | |
| Sadako had folded 643 paper cranes so far. | 禎子はこれまで644羽の鶴を折った。 | |
| He folded his paper, consulting his watch. | 彼は書類を折り畳んで時計を見た。 | |
| I broke my leg in two places during a skiing mishap. | 私はスキー中に2箇所も骨折した。 | |
| He broke his leg skiing. | 彼はスキーで足を折った。 | |
| I am afraid they don't get along very well. | 彼らはあまりうまく折り合っていないと思う。 | |
| At times I feel sad. | 時折私は悲しくなる。 | |