Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| At last, the bus company gave in. | ついにバス会社が折れた。 | |
| The doors fold back. | そのドアは手前へ折りたためるようになっている。 | |
| I broke my leg skiing. | スキーで脚を折った。 | |
| I am exhausted with toil. | 僕は骨折り仕事でくたくただ。 | |
| He fell down on the ice and broke his arm. | 彼は氷の上で転んで、それで腕を折った。 | |
| Please drop in at my house when you have a moment. | 折りがあったら私の家に立ち寄ってください。 | |
| He fell down from the roof, and what made the matter worse, broke his leg. | 彼は屋根から落ちて、さらに悪い事に足を折った。 | |
| I want to ask you a big favor. | 折り入って頼みたいことがある。 | |
| The work is well worth the trouble. | その仕事は十分骨折ってするだけの価値がある。 | |
| Children exhibit a low tolerance for the frustrations of learning. | 子供たちは、勉強の挫折に対してあまりがまん強さを示さない。 | |
| Fold the paper in four. | その紙を四つ折りにしなさい。 | |
| It was the first of the one thousand cranes that Sadako had to make. | その鶴は、禎子が折らなければならない千羽鶴の最初の一羽だった。 | |
| It was the last crane she ever made. | その鶴は彼女が折った最後の鶴になった。 | |
| Thanks to his initiative this association has been formed. | 彼の骨折りでこの会はできた。 | |
| He dropped his wineglass and broke its stem. | 彼はワイングラスを落として、その足を折ってしまった。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| That was quite an effort for a child. | それは子供にはかなり骨の折れることだった。 | |
| We go fishing together once in a while. | 私たちは時折一緒に釣りに行きます。 | |
| She drinks a little wine at times. | 彼女は時折ワインを少し飲む。 | |
| Better bend than break. | 折れるよりはたわむがまさる。 | |
| Fold A-7 in half and stick it together. | A—7を二つ折りにして貼り合わせる。 | |
| After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. | 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 | |
| I can't walk because of my broken leg. | わたしは足の骨折のために歩けない。 | |
| He writes to his mother every now and then. | 彼は時折母親に手紙を書く。 | |
| The bird's wing was broken. | その鳥の翼は折れていた。 | |
| He often goes off on wild goose chases. | 彼は、しばしば、無駄骨を折る。 | |
| John came to terms with his problem, which means he has accepted it. | ジョンは自分の問題と折り合いをつけた。つまり、その問題を受け入れたのである。 | |
| Father went to a lot of trouble to prepare dinner for our guests. | 父は客人の夕食を準備するのに大いに骨を折った。 | |
| Please reply by return. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| They came to terms with the union leaders. | 彼らは組合の指導者たちと折り合った。 | |
| The pain from the compound fracture was almost intolerable. | 複雑骨折の痛みはほとんど耐え難かった。 | |
| I broke my wrist when I fell on it. | 転んだ時、手首を折った。 | |
| I fell and broke my arm. | 転んで腕を折ってしまった。 | |
| Unfortunately, he got his leg broken in the accident. | 不運にも、彼はその事故で脚を折ってしまった。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| I broke both my legs riding a bicycle. | 自転車に乗っていて両脚を折った。 | |
| Learning English is hard work. | 英語を学ぶのは骨が折れる。 | |
| Don't break the branches. | 木を折るな。 | |
| They'll give in to us some day. | 彼らもいつか我々に折れてくるだろう。 | |
| My leg was broken in a traffic accident. | 私は交通事故で足を折った。 | |
| If a sick person folds one thousand paper cranes, her wish will come true. | もし病気の人が千羽の鶴を折ると、その人の願いが叶うの。 | |
| When he broke his leg, he had to use crutches for 3 months. | 彼は足の骨を折った時、3ヶ月間松葉杖を使わなければならなかった。 | |
| I'm all thumbs when it comes to origami, or paper folding. | 折り紙となると、私は全く不器用です。 | |
| His illness disappointed all his hopes. | 病気のために彼の希望はすべて挫折した。 | |
| He was stiff about it. | それについて彼はあくまで折れなかった。 | |
| Do not bend or fold! | 折り曲げ厳禁。 | |
| I don't like anything like hard work. | すこしでも骨の折れるようなことはごめんだ。 | |
| The fall from the horse resulted in a broken leg. | 落馬の結果足を折った。 | |
| He has been out of action since breaking his leg a month ago. | 彼は1ヶ月前に足を骨折して以来何も出来ないでいる。 | |
| I sometimes hear rumors about her. | 時折彼女の噂は耳にする。 | |
| The boy took great pains to solve the quiz. | その少年はそのクイズを解くのに骨を折った。 | |
| Teach me how to fold a paper crane. I forgot how to fold it. | 折り鶴の折り方教えてよ。折り方忘れちゃったんだ。 | |
| Sometimes I wonder if this world is just in someone's head, and he dreams us all into existence. Perhaps it's even me. | 時折私が考えることは、この世界は誰かの頭の中にあるものに過ぎず、彼が夢を見ることで我々が存在するのだとしたら、ということである。むしろその誰かとは、私かもしれない。 | |
| He gently took the paper out of her hands and said, "It's time to rest." | 先生は禎子の手からそっと折り紙を取り、「もう休みなさい」と言った。 | |
| She folded colored paper into a paper crane. | 彼女は折り紙で折鶴を折った。 | |
| She treated his broken leg. | 彼女は彼の骨折した足の治療をした。 | |
| The branch bent but did not break. | その枝はたわんだが、折れなかった。 | |
| He broke his leg in the baseball game. | 彼は野球の試合で足の骨を折った。 | |
| He is the person who is difficult to come to terms with. | 彼はなかなか折り合って行きにくい人だ。 | |
| His illness dashed all his hopes. | 病気のために彼の希望はすべて挫折した。 | |
| I appreciate your graciousness and efforts on my behalf. | 私のためにお心遣いとお骨折りくださり、ありがとうございます。 | |
| He took great pains in the negotiation. | 彼はその交渉にたいへん骨を折った。 | |
| Tom broke his left ankle during a rugby match. | トムはラグビーの試合中に左足首を骨折した。 | |
| "I can't even make a crane," she said to herself. | もう一羽の鶴さえ折ることができない、と心の中でつぶやいた。 | |
| The branches gave but did not break. | 枝はしなったけど折れはしなかった。 | |
| His carelessness cost him a broken leg. | 彼は不注意のせいで、足の骨を折った。 | |
| She directed her efforts at learning to speak English. | 彼女は英語を話せるようになろうと骨を折った。 | |
| He took great pains to find a shortcut. | 彼は近道を見つけるために大いに骨を折った。 | |
| The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve. | サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。 | |
| I took no little pains to help him out of the difficulty. | 僕は彼を苦境から助け出すために少なからず骨を折った。 | |
| It will end in a waste of labor. | それは骨折り損だ。 | |
| Mother went to a lot of trouble to prepare dinner for our guests. | 母は客の夕食を準備するのに大いに骨を折った。 | |
| It was real hard work. | 本当に骨の折れる仕事だった。 | |
| He was at pains to finish his work. | 彼は仕事を終えようと骨を折った。 | |
| He put terms on his problem. | 彼は自分の問題に折り合いをつけた。 | |
| Quickly Sadako tried to fold the paper before she fell asleep. | 禎子は、眠ってしまわないうちにと、急いでその紙を折ろうとした。 | |
| In the matter of house-rent I have come to terms with him. | 家賃に関して私は彼と折り合いがついた。 | |
| Better bend than break. | 折れるより曲がれ。 | |
| Sadako had folded 643 paper cranes so far. | 禎子はこれまで644羽の鶴を折った。 | |
| I had great difficulty at the beginning. | 私ははじめ非常に骨が折れた。 | |
| The bamboo gave but did not break. | その竹はしなったが折れなかった。 | |
| Tom broke his right leg and was taken to hospital a few weeks before Christmas. | クリスマスを2、3週間後に控えていた頃、トムは右足を骨折し、病院へかつぎ込まれた。 | |
| Drop in and see us when you're next in Tokyo. | 今度東京においでの折にはお立ち寄りください。 | |
| She treated him for a broken leg. | 彼女は彼の骨折した足の治療をした。 | |
| He took great pains in educating his children. | 彼は子供の教育に非常に骨を折った。 | |
| I broke a bone in my foot while exercising. | 私は運動をして骨を折ってしまった。 | |
| I negotiated the price with him. | 私は彼と値段が折り合った。 | |
| In the end, he also faltered in the face of great adversity. | ついに彼も強い反対に折れた。 | |
| I'd like to tell you something in private. | あなたに折り入ってお話したいことがあるのですが。 | |
| He lives in a house built in a semi foreign style. | 彼は和洋折衷の家に住んでいる。 | |
| They have taken great pains to finish the project, I hear. | その企画を完了するため彼らは大変骨を折ったそうだ。 | |
| Her broken leg has not healed yet. | 彼女の骨折した足はまだ治っていない。 | |
| One more thing. If you try anything on Mayu I'll break your spine. | あ、そうだ。まゆに変なことしたら、背骨を折る。 | |
| He told me where to buy origami. | 彼は私にどこで折り紙が買えるのか教えてくれた。 | |
| He got his arm broken while he was playing soccer. | 彼はサッカーの競技中に腕を骨折した。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| Her classmates folded three hundred and fifty-six cranes so that one thousand were buried with her. | 彼女の級友達は356羽の鶴を折り、千羽が彼女と一緒に埋葬された。 | |
| I turned right. | 僕は右に折れた。 | |
| I'm sorry that I wasn't home when you so kindly dropped by. | 折角来てくれたのに留守をしていてごめんね。 | |
| I broke my leg. | 私は足を骨折した。 | |