John came to terms with his problem, which means he has accepted it.
ジョンは自分の問題と折り合いをつけた。つまり、その問題を受け入れたのである。
"Do you know what kind of tree you just broke?" "No, I don't," I answered the detective. While looking through the open door, the detective shouted, "Hey, do you know what kind of tree he just broke?" "Um, looks like it's a yew plum pine," said the voice
In the end, he also faltered in the face of great adversity.
ついに彼も強い反対に折れた。
Fold the paper in four.
その紙を四つ折りにしなさい。
Let me call you back.
折り返し電話します。
I'd like to tell you something in private.
あなたに折り入ってお話したいことがあるのですが。
I will do all I can for you.
君のためにできるだけ骨を折ろう。
Their efforts came to nothing.
彼らの努力は骨折り損に終わった。
The bird's wing was broken.
その鳥の翼は折れていた。
He took great pains in educating his children.
彼は子供の教育に非常に骨を折った。
One more thing. If you try anything on Mayu I'll break your spine.
あ、そうだ。まゆに変なことしたら、背骨を折る。
He had an accident and broke his leg.
彼は事故にあって足を折った。
My brother fell off a tree and broke his leg.
私の弟は木から落ちて足を折った。
I broke my wrist when I fell on it.
転んだ時、手首を折った。
Such accidents can happen from time to time.
そう言う事故は時折起こり得る事だ。
This hard work has made me very tired.
この骨の折れる仕事で、私はすっかり疲れた。
The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve.
サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。
We are expecting an occasional rainfall.
時折雨がぱらつくでしょう。
The car cut to the left.
車は急に左折した。
All my effort went for nothing.
骨折り損のくたびれもうけだった。
She treated his broken leg.
彼女は彼の骨折した足の治療をした。
We go fishing together once in a while.
私たちは時折釣りに行く。
Don't break the branches.
木を折るな。
Sadako had folded 643 paper cranes so far.
禎子はこれまで644羽の鶴を折った。
The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.
Was your difficulty in getting up back then also because you wanted to be chastized I wonder?
さっき、なかなか起きなかったのも、折檻して欲しかったからでしょう?
He folded his paper, consulting his watch.
彼は書類を折り畳んで時計を見た。
Her classmates folded three hundred and fifty-six cranes so that one thousand were buried with her.
彼女の級友達は356羽の鶴を折り、千羽が彼女と一緒に埋葬された。
His carelessness cost him a broken leg.
彼は不注意のせいで、足の骨を折った。
I am afraid they can't get along very well.
彼らはあまりうまく折り合っていけないと思う。
I'll call you back.
折り返し電話する。
He put himself to much trouble on my behalf.
彼は私のためにたいへん骨折ってくれた。
Please give me your answer by return.
どうぞ折り返しあなたのご返事をください。
Drop in and see us when you're next in Tokyo.
今度東京においでの折にはお立ち寄りください。
She directed her efforts at learning to speak English.
彼女は英語が話せるようになろうと骨を折った。
He broke one of the bones in his leg.
彼は脚の骨を1本折った。
He took great pains to find a shortcut.
彼は近道を見つけるために大いに骨を折った。
Her fingers were too weak to fold it.
折ろうとしても指が弱くなりすぎていた。
Do not bend or fold!
折り曲げ厳禁。
It was the last crane she ever made.
その鶴は彼女が折った最後の鶴になった。
The x-ray showed two broken fingers.
レントゲン写真は二本の骨折した指を映し出していた。
He is easy to get on with.
彼は折り合っていきやすいひとです。
Take this folding umbrella with you. It might come in handy.
この折りたたみ傘を持って行ってよ。役に立つんじゃないかな。
The work is well worth the trouble.
その仕事は十分骨折ってするだけの価値がある。
We meet him on occasion at the club.
私たちは時折クラブで彼に出会います。
It was real hard work.
本当に骨の折れる仕事だった。
The branch bent but did not break.
その枝はたわんだが、折れなかった。
Turn to the right, and you'll find my office.
右折しなさい、そうすれば私の事務所が見つかります。
And at times when I became discouraged with trying to reconcile working and bringing up children, it was my husband who helped to maintain my determination.