When he broke his leg, he had to use crutches for 3 months.
彼は足の骨を折った時、3ヶ月間松葉杖を使わなければならなかった。
In the matter of house-rent I have come to terms with him.
家賃に関して私は彼と折り合いがついた。
He is easy to get on with.
彼は折り合っていきやすいひとです。
Please send the merchandise by return.
折り返し商品を郵送するべし。
It was the last crane she ever made.
その鶴は彼女が折った最後の鶴になった。
We are expecting an occasional rainfall.
時折雨がぱらつくでしょう。
Was your difficulty in getting up back then also because you wanted to be chastized I wonder?
さっき、なかなか起きなかったのも、折檻して欲しかったからでしょう?
The fall from the horse resulted in a broken leg.
落馬の結果足を折った。
If a sick person folds one thousand paper cranes, her wish will come true.
もし病気の人が千羽の鶴を折ると、その人の願いが叶うの。
The pain from the compound fracture was almost intolerable.
複雑骨折の痛みはほとんど耐え難かった。
The mast broke and our ship went adrift.
マストが折れて僕たちの船は漂流し始めた。
I don't like anything like hard work.
すこしでも骨の折れるようなことはごめんだ。
I am afraid they can't get along very well.
彼らはあまりうまく折り合っていけないと思う。
There was a flare-up between local residents and state regulators.
地元住民と政府調査官の間に折衝がありました。
He was stiff about it.
それについて彼はあくまで折れなかった。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
And at times when I became discouraged with trying to reconcile working and bringing up children, it was my husband who helped to maintain my determination.
I appreciate your graciousness and efforts on my behalf.
私のためにお心遣いとお骨折りくださり、ありがとうございます。
He has taken much pains in this work.
彼はこの著作に大変骨を折った。
He had an accident and broke his leg.
彼は事故にあって足を折った。
All Sadako could do now was to make paper cranes and hope for a miracle.
今禎子にできることは、折り鶴を折って奇跡を願うことだけだった。
He folded his paper, consulting his watch.
彼は書類を折り畳んで時計を見た。
Unfortunately, he got his leg broken in the accident.
不運にも、彼はその事故で脚を折ってしまった。
His illness dashed all his hopes.
病気のために彼の希望はすべて挫折した。
When he broke his leg he was screaming out in pain.
彼は足を折ったとき痛みで叫んでいた。
We toiled up a hill.
我々は骨を折って山を登った。
I turned right.
僕は右に折れた。
I turned right.
私は右折した。
I knew I'd broken my wrist the moment I fell.
私は転んだ瞬間に手首を折ったことが分かった。
He took great pains in educating his children.
彼は子供の教育に非常に骨を折った。
I had great difficulty at the beginning.
私ははじめ非常に骨が折れた。
Let me call you back later, OK?
後で、折り返し電話するわ。
I took no little pains to help him out of the difficulty.
僕は彼を苦境から助け出すために少なからず骨を折った。
The boy took great pains to solve the quiz.
その少年はそのクイズを解くのに骨を折った。
I broke both my legs riding a bicycle.
自転車に乗っていて両脚を折った。
There were a lot of twists and turns to the story, but we finally solved the problem.
あの問題も、紆余曲折を経て解決した。
He broke his leg, but looked none the worse for it.
彼は足を折ったがそれでも元気そうに見えた。
I broke my leg in two places during a skiing mishap.
私はスキー中に2箇所も骨折した。
He got a broken jaw and lost some teeth.
彼は顎の骨を折って、歯も何本か折れた。
The patient implored, "Please ... Break my arms!"
男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」
She would not give in to her husband.
彼女はどうしても夫に折れようとしなかった。
He is the person who is difficult to come to terms with.
彼はなかなか折り合って行きにくい人だ。
Our employer will not give way to our demands for higher wages.
雇主は我々の賃上げの要求に折れないだろう。
He lives in a house built in a semi foreign style.
彼は和洋折衷の家に住んでいる。
I meet her at school now and then.
私は時折学校で彼女に会う。
He had his arm broken during the game.
彼は試合中に腕を折ってしまった。
She drinks a little wine at times.
彼女は時折ワインを少し飲む。
Do come and see us when you are free.
お暇の折にはぜひ遊びに来てください。
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.