Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am exhausted with toil. | 僕は骨折り仕事でくたくただ。 | |
| I fractured my arm. | 腕を骨折しました。 | |
| The work is well worth the trouble. | その仕事は十分骨折ってするだけの価値がある。 | |
| Was your difficulty in getting up back then also because you wanted to be chastized I wonder? | さっき、なかなか起きなかったのも、折檻して欲しかったからでしょう? | |
| She treated him for a broken leg. | 彼女は彼の足の骨折を治療した。 | |
| He often goes off on wild goose chases. | 彼は、しばしば、無駄骨を折る。 | |
| While Adam was rock-climbing, he fell and broke his leg. | アダムは岩登りをしている時に、落下してあしを折りました。 | |
| John came to terms with his problem, which means he has accepted it. | ジョンは自分の問題と折り合いをつけた。つまり、その問題を受け入れたのである。 | |
| I'm worn out by the hard work. | 骨の折れる仕事をしてくたくただ。 | |
| I turned right. | 私は右折した。 | |
| Better bend than break. | 折れるより曲がれ。 | |
| Naomi fell in the orchestra pit during her performance and broke her arm. | 直美は公演中にオケピに落ちて腕を折った。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| All Sadako could do now was to make paper cranes and hope for a miracle. | 今禎子にできることは、折り鶴を折って奇跡を願うことだけだった。 | |
| He had an accident and fractured his leg. | 彼は事故にあって脚を骨折した。 | |
| The sun sometimes shone. | 太陽は時折顔を見せた。 | |
| I will do all I can for you. | 君のためにできるだけ骨を折ろう。 | |
| Teach me how to fold a paper crane. I forgot how to fold it. | 折り鶴の折り方教えてよ。折り方忘れちゃったんだ。 | |
| She got a run in her stocking when she broke the heel of her shoe. | ハイヒールのかかとが折れたとき、ストッキングがほつれた。 | |
| Thank you for your trouble. | お骨折り感謝いたします。 | |
| Please drop in at my house when you have a moment. | 折りがあったら私の家に立ち寄ってください。 | |
| The bird's wing was broken. | その鳥の翼は折れていた。 | |
| It's no use pleading because they'll never give in. | 彼らは決して折れないだろうから弁解しても無駄だ。 | |
| No matter how hard you try, the result will be the same. | どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。 | |
| Joan broke her left arm in the accident. | ジョーンはその事故で左腕を折った。 | |
| You have come at an opportune time. | あなたはちょうどよい折に来た。 | |
| Do not fold! | 二つ折り厳禁。 | |
| Our employer will not give way to our demands for higher wages. | 雇主は我々の賃上げの要求に折れないだろう。 | |
| Please reply by return. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| You should take advantage of the good weather to paint the fence. | 折角なお天気な日なので、今日は垣を塗り替えた方がいいと思います。 | |
| At last, the bus company gave in. | ついにバス会社が折れた。 | |
| I broke my arm. | 私は腕を骨折した。 | |
| They have taken great pains to finish the project, I hear. | その企画を完了するため彼らは大変骨を折ったそうだ。 | |
| The wrestler had his right leg broken in a bout. | そのレスラーは試合中右足を骨折した。 | |
| I broke my leg skiing. | スキーをしていて脚を骨折した。 | |
| We are expecting an occasional rainfall. | 時折雨がぱらつくでしょう。 | |
| Every now and then she called home during the party last night. | 昨日のパーティーの間、彼女は時折家に電話していた。 | |
| That was quite an effort for a child. | それは子供にはかなり骨の折れることだった。 | |
| I'm all thumbs when it comes to origami, or paper folding. | 折り紙となると、私は全く不器用です。 | |
| Drive to the next intersection and make a left turn. | 次の交差点まで行って左折しなさい。 | |
| I sometimes hear rumors about her. | 時折彼女の噂は耳にする。 | |
| He got a broken jaw and lost some teeth. | 彼は顎の骨を折って、歯も何本か折れた。 | |
| Take this folding umbrella with you. It might come in handy. | この折りたたみ傘を持って行ってよ。役に立つんじゃないかな。 | |
| In the end, he also faltered in the face of great adversity. | ついに彼も強い反対に折れた。 | |
| If your prices are competitive, we will place a large order. | 価格の折り合えば、大量注文したいと思います。 | |
| I meet him on occasion at the club. | 彼とは時折クラブで会う。 | |
| Thanks to his initiative this association has been formed. | 彼の骨折りでこの会はできた。 | |
| He broke one of the bones in his leg. | 彼は脚の骨を1本折った。 | |
| Let me call you back. | 折り返し電話します。 | |
| The horse broke its neck when it fell. | その馬は倒れたときに首を折ってしまった。 | |
| Fold A-7 in half and stick it together. | A—7を二つ折りにして貼り合わせる。 | |
| I turned right. | 僕は右に折れた。 | |
| I broke my wrist when I fell on it. | 転んだ時、手首を折った。 | |
| The work doesn't need much effort. | この仕事はたいして骨が折れない。 | |
| I broke my right leg. | 私は右足を折った。 | |
| The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve. | サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。 | |
| With great effort she managed to fold one more. | 一生懸命頑張ってどうにかもう1羽折ることができた。 | |
| Sometimes I wonder if this world is just in someone's head, and he dreams us all into existence. Perhaps it's even me. | 時折私が考えることは、この世界は誰かの頭の中にあるものに過ぎず、彼が夢を見ることで我々が存在するのだとしたら、ということである。むしろその誰かとは、私かもしれない。 | |
| The car made a turn to the left. | 自動車は左折した。 | |
| I solved the problem not without difficulty. | かなり骨を折ってその問題を解いた。 | |
| He put terms on his problem. | 彼は自分の問題に折り合いをつけた。 | |
| The pain from the compound fracture was almost intolerable. | 複雑骨折の痛みはほとんど耐え難かった。 | |
| He writes to his mother every now and then. | 彼は時折母親に手紙を書く。 | |
| He fell down on the ice and broke his arm. | 彼は氷の上で転んで、それで腕を折った。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時折文通する友人がいる。 | |
| She drinks a little wine at times. | 彼女は時折ワインを少し飲む。 | |
| She fell down and broke her left leg. | 彼女は倒れたために左脚を折った。 | |
| There is a severe shortage of water in this city, so we must give up having a bath occasionally. | この都市は深刻な水不足なので、われわれは入浴を時折控えなければならない。 | |
| It was the first of the one thousand cranes that Sadako had to make. | その鶴は、禎子が折らなければならない千羽鶴の最初の一羽だった。 | |
| I fell and broke my arm. | 転んで腕を折ってしまった。 | |
| He was stiff about it. | それについて彼はあくまで折れなかった。 | |
| This hard work has made me very tired. | この骨の折れる仕事で、私はすっかり疲れた。 | |
| Better bend than break. | 折れるよりはたわむがまさる。 | |
| Their efforts came to nothing. | 彼らの努力は骨折り損に終わった。 | |
| This fold-up umbrella is really small and light, so it's easy to carry around. It's a little pricey, but I think I'll get it. | この折りたたみ傘、すごく軽くて小さいから持ち運ぶのにちょうどいいな。少し値段が高いけど買っちゃおうかな。 | |
| Our plan failed because of the shortage of funds. | 資金不足のためわれわれの計画は挫折した。 | |
| After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. | 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 | |
| The doctor set his broken leg. | 医者は彼の折れた足をついだ。 | |
| I am afraid they can't get along very well. | 彼らはあまりうまく折り合っていけないと思う。 | |
| Children exhibit a low tolerance for the frustrations of learning. | 子供たちは、勉強の挫折に対してあまりがまん強さを示さない。 | |
| Sadako had folded 643 paper cranes so far. | 禎子はこれまで644羽の鶴を折った。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| He lives in a house built in a semi foreign style. | 彼は和洋折衷の家に住んでいる。 | |
| Quickly Sadako tried to fold the paper before she fell asleep. | 禎子は、眠ってしまわないうちにと、急いでその紙を折ろうとした。 | |
| It will end in a waste of labor. | それは骨折り損だ。 | |
| I'd like to tell you something in private. | あなたに折り入ってお話したいことがあるのですが。 | |
| I am afraid that they don't get along very well. | 残念ながら、彼らは折り合いがあまり良くない。 | |
| The pain of the compound fracture was almost unbearable. | 複雑骨折の痛みはほとんど耐え難かった。 | |
| I took no little pains to help him out of the difficulty. | 僕は彼を苦境から助け出すために少なからず骨を折った。 | |
| If a sick person folds one thousand paper cranes, her wish will come true. | もし病気の人が千羽の鶴を折ると、その人の願いが叶うの。 | |
| He is easy to get on with. | 彼は折り合っていきやすいひとです。 | |
| Her fingers were too weak to fold it. | 折ろうとしても指が弱くなりすぎていた。 | |
| Fold up the map. | 地図を折りたたんでください。 | |
| He still comes to see me now and then. | 彼は今でも時折訪ねてくる。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| I broke my leg skiing. | スキーで脚を折った。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| It is vain to argue with him. | 彼と議論するのは骨折り損だ。 | |
| It took a lot of effort to carry the sofa upstairs. | ソファーを2階へはたいへん骨が折れた。 | |
| He folded his paper, consulting his watch. | 彼は書類を折り畳んで時計を見た。 | |