Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'd like to tell you something in private. | あなたに折り入ってお話したいことがあるのですが。 | |
| It will end in a waste of labor. | それは骨折り損だ。 | |
| The patient implored, "Please ... Break my arms!" | 男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」 | |
| He folded his paper, consulting his watch. | 彼は書類を折り畳んで時計を見た。 | |
| His illness disappointed all his hopes. | 病気のために彼の希望はすべて挫折した。 | |
| I'm all thumbs when it comes to origami, or paper folding. | 折り紙となると、私は全く不器用です。 | |
| Fold A-7 in half and stick it together. | A—7を二つ折りにして貼り合わせる。 | |
| The fall from the ledge shattered his leg. | 岩棚から落ちて彼は足を折った。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| We toiled up a hill. | 我々は骨を折って山を登った。 | |
| The treaty has been concluded after many twists and turns. | 幾多の紆余曲折を経て条約は締結されるに至った。 | |
| I broke my arm. | 私は腕を骨折した。 | |
| Her classmates folded three hundred and fifty-six cranes so that one thousand were buried with her. | 彼女の級友達は356羽の鶴を折り、千羽が彼女と一緒に埋葬された。 | |
| We go fishing together once in a while. | 私たちは時折一緒に釣りに行きます。 | |
| They'll give in to us some day. | 彼らもいつか我々に折れてくるだろう。 | |
| Let me call you back. | 折り返し電話します。 | |
| In the matter of house-rent I have come to terms with him. | 家賃に関して私は彼と折り合いがついた。 | |
| The work is well worth the trouble. | その仕事は十分骨折ってするだけの価値がある。 | |
| She treated his broken leg. | 彼女は彼の骨折した足の治療をした。 | |
| He broke his leg, but looked none the worse for it. | 彼は足を折ったがそれでも元気そうに見えた。 | |
| He took great pains to find a shortcut. | 彼は近道を見つけるために大いに骨を折った。 | |
| He was crying with pain when he broke his leg. | 彼は足を折ったとき痛みで叫んでいた。 | |
| The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve. | サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。 | |
| I broke my wrist when I fell on it. | 転んだ時、手首を折った。 | |
| Was your difficulty in getting up back then also because you wanted to be chastized I wonder? | さっき、なかなか起きなかったのも、折檻して欲しかったからでしょう? | |
| His broken arm was the result of a slip on the ice. | 彼が腕を折ったのは氷の上で滑って転んだためだ。 | |
| Tom broke his left ankle during a rugby match. | トムはラグビーの試合中に左足首を骨折した。 | |
| He told me where to buy origami. | 彼は私に折り紙をどこで買ったらいいか話してくれた。 | |
| I turned right. | 僕は右に折れた。 | |
| He fell down from the roof, and what made the matter worse, broke his leg. | 彼は屋根から落ちて、さらに悪い事に足を折った。 | |
| He had an accident and broke his leg. | 彼は事故にあって足を折った。 | |
| I am afraid that they don't get along very well. | 残念ながら、彼らは折り合いがあまり良くない。 | |
| He was stiff about it. | それについて彼はあくまで折れなかった。 | |
| He put terms on his problem. | 彼は自分の問題に折り合いをつけた。 | |
| All my effort went for nothing. | 骨折り損のくたびれもうけだった。 | |
| My brother fell off a tree and broke his leg. | 私の弟は木から落ちて足を折った。 | |
| I think my right arm is broken. | 右腕を骨折したようです。 | |
| The sun sometimes shone. | 太陽は時折顔を見せた。 | |
| He took great pains in the negotiation. | 彼はその交渉にたいへん骨を折った。 | |
| We are expecting an occasional rainfall. | 時折雨がぱらつくでしょう。 | |
| Fold up the map. | 地図を折りたたんでください。 | |
| She drinks a little wine at times. | 彼女は時折ワインを少し飲む。 | |
| The branch bent but did not break. | その枝はたわんだが、折れなかった。 | |
| He just naturally avoids everything that is intense, difficult or strenuous. | 彼はただ、きついこと、難しいこと、骨の折れることを全て、自然に避けるのです。 | |
| I am exhausted with toil. | 僕は骨折り仕事でくたくただ。 | |
| She got a run in her stocking when she broke the heel of her shoe. | ハイヒールのかかとが折れたとき、ストッキングがほつれた。 | |
| Don't break the branches. | 木を折るな。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| He fell down on the ice and broke his arm. | 彼は氷の上で転んで、それで腕を折った。 | |
| The speaker occasionally referred to his notes. | 講演者は時折メモを参照した。 | |
| The mast broke and our ship went adrift. | マストが折れて僕たちの船は漂流し始めた。 | |
| "I can't even make a crane," she said to herself. | もう一羽の鶴さえ折ることができない、と心の中でつぶやいた。 | |
| Drive to the next intersection and make a left turn. | 次の交差点まで行って左折しなさい。 | |
| Our employer will not give way to our demands for higher wages. | 雇主は我々の賃上げの要求に折れないだろう。 | |
| I solved the problem not without difficulty. | かなり骨を折ってその問題を解いた。 | |
| This hard work has made me very tired. | この骨の折れる仕事で、私はすっかり疲れた。 | |
| If your prices are competitive, we will place a large order. | 価格の折り合えば、大量注文したいと思います。 | |
| Thank you for your trouble. | お骨折り感謝いたします。 | |
| I had great difficulty at the beginning. | 私は始めは非常に骨が折れた。 | |
| Drop in and see us when you're next in Tokyo. | 今度東京においでの折にはお立ち寄りください。 | |
| I had not a little difficulty in bringing the truth home to him. | 私は彼に真実をわからせるのに少なからず骨が折れた。 | |
| Better bend than break. | 折れるよりはたわむがまさる。 | |
| I am afraid they can't get along very well. | 彼らはあまりうまく折り合っていけないと思う。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| He got his arm broken while he was playing soccer. | 彼はサッカーの競技中に腕を骨折した。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| He took great pains in taming a puma. | 彼はピューマを慣らすのに大いに骨を折った。 | |
| I took no little pains to help him out of the difficulty. | 僕は彼を苦境から助け出すために少なからず骨を折った。 | |
| Children exhibit a low tolerance for the frustrations of learning. | 子供たちは、勉強の挫折に対してあまりがまん強さを示さない。 | |
| Do not fold! | 二つ折り厳禁。 | |
| I broke my leg skiing. | スキーで脚を折った。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| I knew I'd broken my wrist the moment I fell. | 私は転んだ瞬間に手首を折ったことが分かった。 | |
| I fell and broke my arm. | 転んで腕を折ってしまった。 | |
| It's no use pleading because they'll never give in. | 彼らは決して折れないだろうから弁解しても無駄だ。 | |
| Do not bend or fold! | 折り曲げ厳禁。 | |
| She folded colored paper into a paper crane. | 彼女は折り紙で折鶴を折った。 | |
| When he broke his leg he was screaming out in pain. | 彼は足を折ったとき痛みで叫んでいた。 | |
| I broke both my legs riding a bicycle. | 自転車に乗っていて両脚を折った。 | |
| The pain of the compound fracture was almost unbearable. | 複雑骨折の痛みはほとんど耐え難かった。 | |
| He still comes to see me now and then. | 彼は今でも時折訪ねてくる。 | |
| I broke a bone in my foot while exercising. | 私は運動をして骨を折ってしまった。 | |
| I can't walk because of my broken leg. | わたしは足の骨折のために歩けない。 | |
| I meet him on occasion at the club. | 彼とは時折クラブで会う。 | |
| I negotiated the price with him. | 私は彼と値段が折り合った。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| While Adam was rock-climbing, he fell and broke his leg. | アダムは岩登りをしている時に、落下してあしを折りました。 | |
| She directed her efforts at learning to speak English. | 彼女は英語が話せるようになろうと骨を折った。 | |
| Please reply by return. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| I broke my leg skiing. | スキーをしたら、足を骨折した。 | |
| I broke my leg in a traffic accident. | 交通事故で足を折ってしまったんですよ。 | |
| I am afraid they don't get along very well. | 彼らはあまりうまく折り合っていないと思う。 | |
| They came to terms with the union leaders. | 彼らは組合の指導者たちと折り合った。 | |
| We go fishing together once in a while. | 私たちは時折釣りに行く。 | |
| Great pains but all in vain. | 骨折り損のくたびれ儲け。 | |
| She directed her efforts at learning to speak English. | 彼女は英語を話せるようになろうと骨を折った。 | |
| I broke my leg while skiing. | 私はスキーをしていて足を骨折した。 | |
| At times I feel sad. | 時折私は悲しくなる。 | |
| When he broke his leg, he had to use crutches for 3 months. | 彼は足の骨を折った時、3ヶ月間松葉杖を使わなければならなかった。 | |