Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| At last, the bus company gave in. | ついにバス会社が折れた。 | |
| Mother went to a lot of trouble to prepare dinner for our guests. | 母は客の夕食を準備するのに大いに骨を折った。 | |
| I broke my right leg. | 私は右足を折った。 | |
| Reading aloud was a great effort to him. | 音読は彼にとってたいへん骨の折れる仕事であった。 | |
| He fell down from the roof, and what made the matter worse, broke his leg. | 彼は屋根から落ちて、さらに悪い事に足を折った。 | |
| He just naturally avoids everything that is intense, difficult or strenuous. | 彼はただ、きついこと、難しいこと、骨の折れることを全て、自然に避けるのです。 | |
| Sadako looked at the golden paper crane that her best friend Chizuko had made for her. | 禎子は、親友のチズコが自分のために折ってくれた金色の鶴に目をやった。 | |
| The bamboo gave but did not break. | その竹はしなったが折れなかった。 | |
| The branches gave but did not break. | 枝はしなったけど折れはしなかった。 | |
| Great pains but all in vain. | 骨折り損のくたびれ儲け。 | |
| My leg was broken in a traffic accident. | 私は交通事故で足を折った。 | |
| Thank you for your trouble. | お骨折り感謝いたします。 | |
| Our plan failed because of the shortage of funds. | 資金不足のためわれわれの計画は挫折した。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| He still writes novels from time to time, but not as often as he used to. | 彼は今でも時折小説を書いているが以前ほどではない。 | |
| I took no little pains to help him out of the difficulty. | 僕は彼を苦境から助け出すために少なからず骨を折った。 | |
| He had an accident and broke his leg. | 彼は事故にあって足を折った。 | |
| Her broken leg has not healed yet. | 彼女の骨折した足はまだ治っていない。 | |
| This fold-up umbrella is really small and light, so it's easy to carry around. It's a little pricey, but I think I'll get it. | この折りたたみ傘、すごく軽くて小さいから持ち運ぶのにちょうどいいな。少し値段が高いけど買っちゃおうかな。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| Living in the noise and bustle of a large city, we sometimes feel like going into the country. | 大都会の喧騒と雑踏の中に住んでいると、時折田舎に出かけて行きたくなる。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| He took great pains in the negotiation. | 彼はそのへんの交渉に大変骨を折った。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| The x-ray showed two broken fingers. | レントゲン写真は二本の骨折した指を映し出していた。 | |
| His illness defeated all his hopes. | 病気のために彼の希望はすべて挫折した。 | |
| It is vain to argue with him. | 彼と議論するのは骨折り損だ。 | |
| I meet him on occasion at the club. | 彼とは時折クラブで会う。 | |
| He got his arm broken while he was playing soccer. | 彼はサッカーの競技中に腕を骨折した。 | |
| I fell and broke my arm. | 転んで腕を折ってしまった。 | |
| He likes to go to the beach now and then. | 彼は、時折海辺に行くことが好きです。 | |
| I want to ask you a big favor. | 折り入って頼みたいことがある。 | |
| The bird's wing was broken. | その鳥の翼は折れていた。 | |
| Don't break the branches. | 木を折るな。 | |
| Unfortunately, he got his leg broken in the accident. | 不運にも、彼はその事故で脚を折ってしまった。 | |
| Learning English is hard work. | 英語を学ぶのは骨が折れる。 | |
| The car made a turn to the left. | 自動車は左折した。 | |
| The treaty has been concluded after many twists and turns. | 幾多の紆余曲折を経て条約は締結されるに至った。 | |
| I will do all I can for you. | 君のためにできるだけ骨を折ろう。 | |
| I'm all thumbs when it comes to origami, or paper folding. | 折り紙となると、私は全く不器用です。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時折文通する友人がいる。 | |
| My brother fell off a tree and broke his leg. | 私の弟は木から落ちて足を折った。 | |
| John came to terms with his problem, which means he has accepted it. | ジョンは自分の問題と折り合いをつけた。つまり、その問題を受け入れたのである。 | |
| The work doesn't need much effort. | この仕事はたいして骨が折れない。 | |
| Oaks may fall when reeds stand the storm. | 柳の枝に雪折れなし。 | |
| We all make fools of ourselves at times. | わたしたちはみな、時折ばかな真似をする。 | |
| He didn't intend to let her drive but she pestered him so much that he finally gave in. | 彼は彼女に車を運転させるつもりはなかったのだが、彼女があまりにせがむものだから、彼の方がとうとう折れた。 | |
| His illness dashed all his hopes. | 病気のために彼の希望はすべて挫折した。 | |
| Better bend than break. | 折れるよりはたわむがまさる。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| She treated him for a broken leg. | 彼女は彼の足の骨折を治療した。 | |
| Our employer will not give way to our demands for higher wages. | 雇主は我々の賃上げの要求に折れないだろう。 | |
| They came to terms with the union leaders. | 彼らは組合の指導者たちと折り合った。 | |
| It's no use pleading because they'll never give in. | 彼らは決して折れないだろうから弁解しても無駄だ。 | |
| The wrestler had his right leg broken in a bout. | そのレスラーは試合中右足を骨折した。 | |
| Sometimes I wonder if this world is just in someone's head, and he dreams us all into existence. Perhaps it's even me. | 時折私が考えることは、この世界は誰かの頭の中にあるものに過ぎず、彼が夢を見ることで我々が存在するのだとしたら、ということである。むしろその誰かとは、私かもしれない。 | |
| "I can't even make a crane," she said to herself. | もう一羽の鶴さえ折ることができない、と心の中でつぶやいた。 | |
| Have you ever broken a bone? | 骨折したことはありますか。 | |
| I broke my leg in two places during a skiing mishap. | 私はスキー中に2箇所も骨折した。 | |
| Emmy folded the napkin in half. | エミーはナプキンを半分に折りたたんだ。 | |
| I fractured my arm. | 腕を骨折しました。 | |
| Let me call you back. | 折り返し電話します。 | |
| He told me where to buy origami. | 彼は私にどこで折り紙が買えるのか教えてくれた。 | |
| He lives in a house built in a semi foreign style. | 彼は和洋折衷の家に住んでいる。 | |
| I had not a little difficulty in bringing the truth home to him. | 私は彼に真実をわからせるのに少なからず骨が折れた。 | |
| I'm sorry that I wasn't home when you so kindly dropped by. | 折角来てくれたのに留守をしていてごめんね。 | |
| Thanks to his initiative this association has been formed. | 彼の骨折りでこの会はできた。 | |
| I sometimes hear rumors about her. | 時折彼女の噂は耳にする。 | |
| I am afraid they don't get along very well. | 彼らはあまりうまく折り合っていないと思う。 | |
| I turned right. | 私は右折した。 | |
| I can't walk because of my broken leg. | わたしは足の骨折のために歩けない。 | |
| May I ask a very special favor of you? | 折り入ってお願いしたいことがあるのですが。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| He is rather hard to get along with. | 彼はなかなか折り合ってつきあいにくい人だ。 | |
| Take this folding umbrella with you. It might come in handy. | この折りたたみの傘を持って行きなさい。役に立つかもしれませんから。 | |
| He gently took the paper out of her hands and said, "It's time to rest." | 先生は禎子の手からそっと折り紙を取り、「もう休みなさい」と言った。 | |
| She doubled over, clutching her side. | 彼女は身体を折り曲げておなかをかきむしった。 | |
| With great effort she managed to fold one more. | 一生懸命頑張ってどうにかもう1羽折ることができた。 | |
| There was a flare-up between local residents and state regulators. | 地元住民と政府調査官の間に折衝がありました。 | |
| I meet her at school now and then. | 私は時折学校で彼女に会う。 | |
| The mast broke and our ship went adrift. | マストが折れて僕たちの船は漂流し始めた。 | |
| Her fingers were too weak to fold it. | 折ろうとしても指が弱くなりすぎていた。 | |
| Sadako had folded 643 paper cranes so far. | 禎子はこれまで644羽の鶴を折った。 | |
| The meetings were held at intervals. | 時折打ち合わせがもたれた。 | |
| He got a broken jaw and lost some teeth. | 彼は顎の骨を折って、歯も何本か折れた。 | |
| She directed her efforts at learning to speak English. | 彼女は英語を話せるようになろうと骨を折った。 | |
| You have come at an opportune time. | あなたはちょうどよい折に来た。 | |
| All Sadako could do now was to make paper cranes and hope for a miracle. | 今禎子にできることは、折り鶴を折って奇跡を願うことだけだった。 | |
| The clerk didn't take much trouble over the work. | 店員はその仕事にあまり骨を折らなかった。 | |
| They'll give in to us some day. | 彼らもいつか我々に折れてくるだろう。 | |
| At times I feel sad. | 時折私は悲しくなる。 | |
| I am afraid they can't get along very well. | 彼らはあまりうまく折り合っていけないと思う。 | |
| His broken arm was the result of a slip on the ice. | 彼が腕を折ったのは氷の上で滑って転んだためだ。 | |
| It was the last crane she ever made. | その鶴は彼女が折った最後の鶴になった。 | |
| I am afraid that they don't get along very well. | 残念ながら、彼らは折り合いがあまり良くない。 | |
| She fell down and broke her left leg. | 彼女は倒れたために左脚を折った。 | |
| Using a doubled-up cushion in place of a pillow I lie down on the hard wooden floor with nothing but a carpet spread over it. | 二つ折りにしたクッションを枕代わりに、僕はフローリングの上にカーペットを敷いただけの固い床へと横になる。 | |
| I had great difficulty at the beginning. | 私ははじめ非常に骨が折れた。 | |
| It took a lot of effort to carry the sofa upstairs. | ソファーを2階へはたいへん骨が折れた。 | |
| It was real hard work. | 本当に骨の折れる仕事だった。 | |