Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This fold-up umbrella is really small and light, so it's easy to carry around. It's a little pricey, but I think I'll get it. | この折りたたみ傘、すごく軽くて小さいから持ち運ぶのにちょうどいいな。少し値段が高いけど買っちゃおうかな。 | |
| After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. | 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 | |
| I'm worn out by the hard work. | 骨の折れる仕事をしてくたくただ。 | |
| "I can't even make a crane," she said to herself. | もう一羽の鶴さえ折ることができない、と心の中でつぶやいた。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| Using a doubled-up cushion in place of a pillow I lie down on the hard wooden floor with nothing but a carpet spread over it. | 二つ折りにしたクッションを枕代わりに、僕はフローリングの上にカーペットを敷いただけの固い床へと横になる。 | |
| The wrestler had his right leg broken in a bout. | そのレスラーは試合中右足を骨折した。 | |
| Great pains but all in vain. | 骨折り損のくたびれ儲け。 | |
| The clerk didn't take much trouble over the work. | 店員はその仕事にあまり骨を折らなかった。 | |
| He took great pains in the negotiation. | 彼はその交渉にたいへん骨を折った。 | |
| The branch bent but did not break. | その枝はたわんだが、折れなかった。 | |
| His carelessness cost him a broken leg. | 彼は不注意のせいで、足の骨を折った。 | |
| The branches gave but did not break. | 枝はしなったけど折れはしなかった。 | |
| In the end, he also faltered in the face of great adversity. | ついに彼も強い反対に折れた。 | |
| It is vain to argue with him. | 彼と議論するのは骨折り損だ。 | |
| Sadako looked at the golden paper crane that her best friend Chizuko had made for her. | 禎子は、親友のチズコが自分のために折ってくれた金色の鶴に目をやった。 | |
| You have come at an opportune time. | あなたはちょうどよい折に来た。 | |
| It will end in a waste of labor. | それは骨折り損だ。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| The boy took great pains to solve the quiz. | その少年はそのクイズを解くのに骨を折った。 | |
| Our employer will not give way to our demands for higher wages. | 雇主は我々の賃上げの要求に折れないだろう。 | |
| He had his arm broken during the game. | 彼は試合中に腕を折ってしまった。 | |
| There was a flare-up between local residents and state regulators. | 地元住民と政府調査官の間に折衝がありました。 | |
| The meetings were held at intervals. | 時折打ち合わせがもたれた。 | |
| In the matter of house-rent I have come to terms with him. | 家賃に関して私は彼と折り合いがついた。 | |
| We go fishing together once in a while. | 私たちは時折釣りに行く。 | |
| He was crying with pain when he broke his leg. | 彼は足を折ったとき痛みで叫んでいた。 | |
| Tom broke his right leg and was taken to hospital a few weeks before Christmas. | クリスマスを2、3週間後に控えていた頃、トムは右足を骨折し、病院へかつぎ込まれた。 | |
| We meet him on occasion at the club. | 私たちは時折クラブで彼に出会います。 | |
| He is the person who is difficult to come to terms with. | 彼はなかなか折り合って行きにくい人だ。 | |
| Take this folding umbrella with you. It might come in handy. | この折りたたみ傘を持って行ってよ。役に立つんじゃないかな。 | |
| Every now and then she called home during the party last night. | 昨日のパーティーの間、彼女は時折家に電話していた。 | |
| We all make fools of ourselves at times. | わたしたちはみな、時折ばかな真似をする。 | |
| I had not a little difficulty in bringing the truth home to him. | 私は彼に真実をわからせるのに少なからず骨が折れた。 | |
| Turn to the right, and you'll find my office. | 右折しなさい、そうすれば私の事務所が見つかります。 | |
| Sadako had folded 643 paper cranes so far. | 禎子はこれまで644羽の鶴を折った。 | |
| At times I feel sad. | 時折私は悲しくなる。 | |
| He has taken much pains in this work. | 彼はこの著作に大変骨を折った。 | |
| She treated him for a broken leg. | 彼女は彼の足の骨折を治療した。 | |
| Have you ever broken a bone? | 骨折したことはありますか。 | |
| I'm all thumbs when it comes to origami, or paper folding. | 折り紙となると、私は全く不器用です。 | |
| She drinks a little wine at times. | 彼女は時折ワインを少し飲む。 | |
| I broke my leg skiing. | スキーをしたら、足を骨折した。 | |
| All my effort went for nothing. | 骨折り損のくたびれもうけだった。 | |
| He writes to his mother every now and then. | 彼は時折母親に手紙を書く。 | |
| He glanced at his wristwatch now and then. | 彼は時折腕時計をちらりと見た。 | |
| May I ask a very special favor of you? | 折り入ってお願いしたいことがあるのですが。 | |
| The work is well worth the trouble. | その仕事は十分骨折ってするだけの価値がある。 | |
| He took great pains to find a shortcut. | 彼は近道を見つけるために大いに骨を折った。 | |
| She directed her efforts at learning to speak English. | 彼女は英語が話せるようになろうと骨を折った。 | |
| When he broke his leg, he had to use crutches for 3 months. | 彼は足の骨を折った時、3ヶ月間松葉杖を使わなければならなかった。 | |
| Her classmates folded three hundred and fifty-six cranes so that one thousand were buried with her. | 彼女の級友達は356羽の鶴を折り、千羽が彼女と一緒に埋葬された。 | |
| He still writes novels from time to time, but not as often as he used to. | 彼は今でも時折小説を書いているが以前ほどではない。 | |
| He just naturally avoids everything that is intense, difficult or strenuous. | 彼はただ、きついこと、難しいこと、骨の折れることを全て、自然に避けるのです。 | |
| He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg. | パーティーの終わりがけに、まだ病院のことでぶつぶつと何かを言っていたとき、彼は氷のかけらで足を滑らせて、左足を折ってしまった。 | |
| Such accidents can happen from time to time. | そう言う事故は時折起こり得る事だ。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| I had great difficulty at the beginning. | 私ははじめ非常に骨が折れた。 | |
| Living in the noise and bustle of a large city, we sometimes feel like going into the country. | 大都会の喧騒と雑踏の中に住んでいると、時折田舎に出かけて行きたくなる。 | |
| There is a severe shortage of water in this city, so we must give up having a bath occasionally. | この都市は深刻な水不足なので、われわれは入浴を時折控えなければならない。 | |
| Children exhibit a low tolerance for the frustrations of learning. | 子供たちは、勉強の挫折に対してあまりがまん強さを示さない。 | |
| The patient implored, "Please ... Break my arms!" | 男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」 | |
| Her broken leg has not healed yet. | 彼女の骨折した足はまだ治っていない。 | |
| We are expecting an occasional rainfall. | 時折雨がぱらつくでしょう。 | |
| Quickly Sadako tried to fold the paper before she fell asleep. | 禎子は、眠ってしまわないうちにと、急いでその紙を折ろうとした。 | |
| Tom broke his left ankle during a rugby match. | トムはラグビーの試合中に左足首を骨折した。 | |
| His illness defeated all his hopes. | 病気のために彼の希望はすべて挫折した。 | |
| The speaker occasionally referred to his notes. | 講演者は時折メモを参照した。 | |
| Drop in and see us when you're next in Tokyo. | 今度東京においでの折にはお立ち寄りください。 | |
| Thanks to his initiative this association has been formed. | 彼の骨折りでこの会はできた。 | |
| The sun sometimes shone. | 太陽は時折顔を見せた。 | |
| It was the first of the one thousand cranes that Sadako had to make. | その鶴は、禎子が折らなければならない千羽鶴の最初の一羽だった。 | |
| I can't walk because of my broken leg. | わたしは足の骨折のために歩けない。 | |
| This hard work has made me very tired. | この骨の折れる仕事で、私はすっかり疲れた。 | |
| He broke one of the bones in his leg. | 彼は脚の骨を1本折った。 | |
| My brother fell off a tree and broke his leg. | 私の弟は木から落ちて足を折った。 | |
| It was the last crane she ever made. | その鶴は彼女が折った最後の鶴になった。 | |
| We go fishing together once in a while. | 私たちは時折一緒に釣りに行きます。 | |
| That was quite an effort for a child. | それは子供にはかなり骨の折れることだった。 | |
| I broke my leg skiing. | スキーで脚を折った。 | |
| Fold the paper in the middle. | その紙をまん中で折りなさい。 | |
| They came to terms with the union leaders. | 彼らは組合の指導者たちと折り合った。 | |
| The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve. | サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。 | |
| I don't like anything like hard work. | すこしでも骨の折れるようなことはごめんだ。 | |
| He took great pains in educating his children. | 彼は子供の教育に非常に骨を折った。 | |
| She folded colored paper into a paper crane. | 彼女は折り紙で折鶴を折った。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| I turned right. | 僕は右に折れた。 | |
| The car made a turn to the left. | 自動車は左折した。 | |
| His illness disappointed all his hopes. | 病気のために彼の希望はすべて挫折した。 | |
| I turned right. | 私は右折した。 | |
| The treaty has been concluded after many twists and turns. | 幾多の紆余曲折を経て条約は締結されるに至った。 | |
| I broke my leg while skiing. | 私はスキーをしていて足を骨折した。 | |
| Sometimes I wonder if this world is just in someone's head, and he dreams us all into existence. Perhaps it's even me. | 時折私が考えることは、この世界は誰かの頭の中にあるものに過ぎず、彼が夢を見ることで我々が存在するのだとしたら、ということである。むしろその誰かとは、私かもしれない。 | |
| He broke his leg, but looked none the worse for it. | 彼は足を折ったがそれでも元気そうに見えた。 | |
| He took great pains in taming a puma. | 彼はピューマを慣らすのに大いに骨を折った。 | |
| The mast broke and our ship went adrift. | マストが折れて僕たちの船は漂流し始めた。 | |
| Thank you for your trouble. | お骨折り感謝いたします。 | |
| It was real hard work. | 本当に骨の折れる仕事だった。 | |
| I appreciate your graciousness and efforts on my behalf. | 私のためにお心遣いとお骨折りくださり、ありがとうございます。 | |