Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Fold A-7 in half and stick it together. | A—7を二つ折りにして貼り合わせる。 | |
| Better bend than break. | 折れるより曲がれ。 | |
| I broke my leg skiing. | スキーをしていて脚を骨折した。 | |
| Learning English is hard work. | 英語を学ぶのは骨が折れる。 | |
| He writes to his mother every now and then. | 彼は時折母親に手紙を書く。 | |
| I broke my right leg. | 私は右足を折った。 | |
| I will do all I can for you. | 君のためにできるだけ骨を折ろう。 | |
| Drive to the next intersection and make a left turn. | 次の交差点まで行って左折しなさい。 | |
| She directed her efforts at learning to speak English. | 彼女は英語を話せるようになろうと骨を折った。 | |
| He told me where to buy origami. | 彼は私に折り紙をどこで買ったらいいか話してくれた。 | |
| Every now and then she called home during the party last night. | 昨日のパーティーの間、彼女は時折家に電話していた。 | |
| We toiled up a hill. | 我々は骨を折って山を登った。 | |
| I'm all thumbs when it comes to origami, or paper folding. | 折り紙となると、私は全く不器用です。 | |
| She treated him for a broken leg. | 彼女は彼の足の骨折を治療した。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| This hard work has made me very tired. | この骨の折れる仕事で、私はすっかり疲れた。 | |
| His illness disappointed all his hopes. | 病気のために彼の希望はすべて挫折した。 | |
| Please drop in at my house when you have a moment. | 折りがあったら私の家に立ち寄ってください。 | |
| I think my right arm is broken. | 右腕を骨折したようです。 | |
| May I ask a very special favor of you? | 折り入ってお願いしたいことがあるのですが。 | |
| Take this folding umbrella with you. It might come in handy. | この折りたたみの傘を持って行きなさい。役に立つかもしれませんから。 | |
| He fell and broke his arm while he was skiing. | 彼はスキーをしているときに、転んで腕を折った。 | |
| Was your difficulty in getting up back then also because you wanted to be chastized I wonder? | さっき、なかなか起きなかったのも、折檻して欲しかったからでしょう? | |
| Naomi fell in the orchestra pit during her performance and broke her arm. | 直美は公演中にオケピに落ちて腕を折った。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時折文通する友人がいる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| He dropped his wineglass and broke its stem. | 彼はワイングラスを落として、その足を折ってしまった。 | |
| He took great pains to find a shortcut. | 彼は近道を見つけるために大いに骨を折った。 | |
| At times I feel sad. | 時折私は悲しくなる。 | |
| There were a lot of twists and turns to the story, but we finally solved the problem. | あの問題も、紆余曲折を経て解決した。 | |
| It was the first of the one thousand cranes that Sadako had to make. | その鶴は、禎子が折らなければならない千羽鶴の最初の一羽だった。 | |
| The speaker occasionally referred to his notes. | 講演者は時折メモを参照した。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| We go fishing together once in a while. | 私たちは時折一緒に釣りに行きます。 | |
| She directed her efforts at learning to speak English. | 彼女は英語が話せるようになろうと骨を折った。 | |
| After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. | 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 | |
| That was quite an effort for a child. | それは子供にはかなり骨の折れることだった。 | |
| It took a lot of effort to carry the sofa upstairs. | ソファーを2階へはたいへん骨が折れた。 | |
| His illness defeated all his hopes. | 病気のために彼の希望はすべて挫折した。 | |
| The fall from the horse resulted in a broken leg. | 落馬の結果足を折った。 | |
| I don't like anything like hard work. | すこしでも骨の折れるようなことはごめんだ。 | |
| He had an accident and fractured his leg. | 彼は事故にあって脚を骨折した。 | |
| Turn to the right, and you'll find my office. | 右折しなさい、そうすれば私の事務所が見つかります。 | |
| He broke one of the bones in his leg. | 彼は脚の骨を1本折った。 | |
| It was real hard work. | 本当に骨の折れる仕事だった。 | |
| Take this folding umbrella with you. It might come in handy. | この折りたたみ傘を持って行ってよ。役に立つんじゃないかな。 | |
| I sometimes hear rumors about her. | 時折彼女の噂は耳にする。 | |
| I am afraid they don't get along very well. | 彼らはあまりうまく折り合っていないと思う。 | |
| John came to terms with his problem, which means he has accepted it. | ジョンは自分の問題と折り合いをつけた。つまり、その問題を受け入れたのである。 | |
| I turned right. | 私は右折した。 | |
| Such accidents can happen from time to time. | そう言う事故は時折起こり得る事だ。 | |
| I want to ask you a big favor. | 折り入って頼みたいことがある。 | |
| Fold the paper in the middle. | その紙をまん中で折りなさい。 | |
| She got a run in her stocking when she broke the heel of her shoe. | ハイヒールのかかとが折れたとき、ストッキングがほつれた。 | |
| Sadako looked at the golden paper crane that her best friend Chizuko had made for her. | 禎子は、親友のチズコが自分のために折ってくれた金色の鶴に目をやった。 | |
| Our plan failed because of the shortage of funds. | 資金不足のためわれわれの計画は挫折した。 | |
| My leg was broken in a traffic accident. | 私は交通事故で足を折った。 | |
| He got a broken jaw and lost some teeth. | 彼は顎の骨を折って、歯も何本か折れた。 | |
| He is rather hard to get along with. | 彼はなかなか折り合ってつきあいにくい人だ。 | |
| When he broke his leg he was screaming out in pain. | 彼は足を折ったとき痛みで叫んでいた。 | |
| He took great pains in taming a puma. | 彼はピューマを慣らすのに大いに骨を折った。 | |
| Living in the noise and bustle of a large city, we sometimes feel like going into the country. | 大都会の喧騒と雑踏の中に住んでいると、時折田舎に出かけて行きたくなる。 | |
| They came to terms with the union leaders. | 彼らは組合の指導者たちと折り合った。 | |
| He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg. | パーティーの終わりがけに、まだ病院のことでぶつぶつと何かを言っていたとき、彼は氷のかけらで足を滑らせて、左足を折ってしまった。 | |
| He has taken much pains in this work. | 彼はこの著作に大変骨を折った。 | |
| Tall trees catch much wind. | 大木は風に折らる。 | |
| He lives in a house built in a semi foreign style. | 彼は和洋折衷の家に住んでいる。 | |
| It is vain to argue with him. | 彼と議論するのは骨折り損だ。 | |
| Our employer will not give way to our demands for higher wages. | 雇主は我々の賃上げの要求に折れないだろう。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| I fractured my arm. | 腕を骨折しました。 | |
| The mast broke and our ship went adrift. | マストが折れて僕たちの船は漂流し始めた。 | |
| He broke his left arm. | 彼は左腕を骨折した。 | |
| He got his arm broken while he was playing soccer. | 彼はサッカーの競技中に腕を骨折した。 | |
| I knew I'd broken my wrist the moment I fell. | 私は転んだ瞬間に手首を折ったことが分かった。 | |
| The pain from the compound fracture was almost intolerable. | 複雑骨折の痛みはほとんど耐え難かった。 | |
| He was crying with pain when he broke his leg. | 彼は足を折ったとき痛みで叫んでいた。 | |
| Better bend than break. | 折れるよりはたわむがまさる。 | |
| The sun sometimes shone. | 太陽は時折顔を見せた。 | |
| He glanced at his wristwatch now and then. | 彼は時折腕時計をちらりと見た。 | |
| There was a flare-up between local residents and state regulators. | 地元住民と政府調査官の間に折衝がありました。 | |
| He has been out of action since breaking his leg a month ago. | 彼は1ヶ月前に足を骨折して以来何も出来ないでいる。 | |
| We are expecting an occasional rainfall. | 時折雨がぱらつくでしょう。 | |
| He told me where to buy origami. | 彼は私にどこで折り紙が買えるのか教えてくれた。 | |
| You have come at an opportune time. | あなたはちょうどよい折に来た。 | |
| Will you make me a paper crane? | 私に鶴を折ってもらえますか。 | |
| It will end in a waste of labor. | それは骨折り損だ。 | |
| Her broken leg has not healed yet. | 彼女の骨折した足はまだ治っていない。 | |
| He often goes off on wild goose chases. | 彼は、しばしば、無駄骨を折る。 | |
| I had great difficulty at the beginning. | 私は始めは非常に骨が折れた。 | |
| I broke my leg. | 私は足を骨折した。 | |
| One more thing. If you try anything on Mayu I'll break your spine. | あ、そうだ。まゆに変なことしたら、背骨を折る。 | |
| I negotiated the price with him. | 私は彼と値段が折り合った。 | |
| He is the person who is difficult to come to terms with. | 彼はなかなか折り合って行きにくい人だ。 | |
| I am exhausted with toil. | 僕は骨折り仕事でくたくただ。 | |
| The car cut to the left. | 車は急に左折した。 | |
| Their efforts came to nothing. | 彼らの努力は骨折り損に終わった。 | |
| The horse broke its neck when it fell. | その馬は倒れたときに首を折ってしまった。 | |
| His illness dashed all his hopes. | 病気のために彼の希望はすべて挫折した。 | |
| All Sadako could do now was to make paper cranes and hope for a miracle. | 今禎子にできることは、折り鶴を折って奇跡を願うことだけだった。 | |