John came to terms with his problem, which means he has accepted it.
ジョンは自分の問題と折り合いをつけた。つまり、その問題を受け入れたのである。
We go fishing together once in a while.
私たちは時折一緒に釣りに行きます。
Children exhibit a low tolerance for the frustrations of learning.
子供たちは、勉強の挫折に対してあまりがまん強さを示さない。
I appreciate your graciousness and efforts on my behalf.
私のためにお心遣いとお骨折りくださり、ありがとうございます。
Let me call you back.
折り返し電話します。
Better bend than break.
折れるよりはたわむがまさる。
I don't like anything like hard work.
すこしでも骨の折れるようなことはごめんだ。
No pain, no gain.
骨折りなければ利益なし。
I took no little pains to help him out of the difficulty.
僕は彼を苦境から助け出すために少なからず骨を折った。
He folded his paper, consulting his watch.
彼は書類を折り畳んで時計を見た。
Joan broke her left arm in the accident.
ジョーンはその事故で左腕を折った。
She directed her efforts at learning to speak English.
彼女は英語が話せるようになろうと骨を折った。
His illness defeated all his hopes.
病気のために彼の希望はすべて挫折した。
His illness dashed all his hopes.
病気のために彼の希望はすべて挫折した。
I broke my leg in a traffic accident.
交通事故で足を折ってしまったんですよ。
There was a flare-up between local residents and state regulators.
地元住民と政府調査官の間に折衝がありました。
Mother went to a lot of trouble to prepare dinner for our guests.
母は客の夕食を準備するのに大いに骨を折った。
He broke one of the bones in his leg.
彼は脚の骨を1本折った。
Will you make me a paper crane?
私に鶴を折ってもらえますか。
In the matter of house-rent I have come to terms with him.
家賃に関して私は彼と折り合いがついた。
I'd like to tell you something in private.
あなたに折り入ってお話したいことがあるのですが。
Drop in and see us when you're next in Tokyo.
今度東京においでの折にはお立ち寄りください。
The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve.
サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。
The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.