No matter how hard you try, the result will be the same.
どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。
The pain of the compound fracture was almost unbearable.
複雑骨折の痛みはほとんど耐え難かった。
We toiled up a hill.
我々は骨を折って山を登った。
Thanks to his initiative this association has been formed.
彼の骨折りでこの会はできた。
And at times when I became discouraged with trying to reconcile working and bringing up children, it was my husband who helped to maintain my determination.
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
Her classmates folded three hundred and fifty-six cranes so that one thousand were buried with her.
彼女の級友達は356羽の鶴を折り、千羽が彼女と一緒に埋葬された。
The car cut to the left.
車は急に左折した。
We are expecting an occasional rainfall.
時折雨がぱらつくでしょう。
May I ask a very special favor of you?
折り入ってお願いしたいことがあるのですが。
He put himself to much trouble on my behalf.
彼は私のためにたいへん骨折ってくれた。
Oaks may fall when reeds stand the storm.
柳の枝に雪折れなし。
Her broken leg has not healed yet.
彼女の骨折した足はまだ治っていない。
He had an accident and broke his leg.
彼は事故にあって足を折った。
He gently took the paper out of her hands and said, "It's time to rest."
先生は禎子の手からそっと折り紙を取り、「もう休みなさい」と言った。
The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.
When he broke his leg he was screaming out in pain.
彼は足を折ったとき痛みで叫んでいた。
He has taken much pains in this work.
彼はこの著作に大変骨を折った。
Please send the merchandise by return.
折り返し商品を郵送するべし。
Sadako had folded 643 paper cranes so far.
禎子はこれまで644羽の鶴を折った。
Please give me your answer by return.
どうぞ折り返しあなたのご返事をください。
They'll give in to us some day.
彼らもいつか我々に折れてくるだろう。
I'm all thumbs when it comes to origami, or paper folding.
折り紙となると、私は全く不器用です。
I am exhausted with toil.
僕は骨折り仕事でくたくただ。
The wrestler had his right leg broken in a bout.
そのレスラーは試合中右足を骨折した。
I appreciate your graciousness and efforts on my behalf.
私のためにお心遣いとお骨折りくださり、ありがとうございます。
The meetings were held at intervals.
時折打ち合わせがもたれた。
Our employer will not give way to our demands for higher wages.
雇主は我々の賃上げの要求に折れないだろう。
Turn to the right, and you'll find my office.
右折しなさい、そうすれば私の事務所が見つかります。
He took great pains to find a shortcut.
彼は近道を見つけるために大いに骨を折った。
The branch bent but did not break.
その枝はたわんだが、折れなかった。
I solved the problem not without difficulty.
かなり骨を折ってその問題を解いた。
Illness frustrated his plans for the trip.
病気で彼の旅行の計画は挫折した。
She doubled over, clutching her side.
彼女は身体を折り曲げておなかをかきむしった。
The doors fold back.
そのドアは手前へ折りたためるようになっている。
I broke my leg in two places during a skiing mishap.
私はスキー中に2箇所も骨折した。
My leg was broken in a traffic accident.
私は交通事故で足を折った。
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.
"Do you know what kind of tree you just broke?" "No, I don't," I answered the detective. While looking through the open door, the detective shouted, "Hey, do you know what kind of tree he just broke?" "Um, looks like it's a yew plum pine," said the voice