Father went to a lot of trouble to prepare dinner for our guests.
父は客人の夕食を準備するのに大いに骨を折った。
He is easy to get on with.
彼は折り合っていきやすいひとです。
Living in the noise and bustle of a large city, we sometimes feel like going into the country.
大都会の喧騒と雑踏の中に住んでいると、時折田舎に出かけて行きたくなる。
His illness defeated all his hopes.
病気のために彼の希望はすべて挫折した。
And at times when I became discouraged with trying to reconcile working and bringing up children, it was my husband who helped to maintain my determination.
Sadako looked at the golden paper crane that her best friend Chizuko had made for her.
禎子は、親友のチズコが自分のために折ってくれた金色の鶴に目をやった。
The clerk didn't take much trouble over the work.
店員はその仕事にあまり骨を折らなかった。
She drinks a little wine at times.
彼女は時折ワインを少し飲む。
I think my right arm is broken.
右腕を骨折したようです。
He fell down on the ice and broke his arm.
彼は氷の上で転んで、それで腕を折った。
Every now and then she called home during the party last night.
昨日のパーティーの間、彼女は時折家に電話していた。
Take this folding umbrella with you. It might come in handy.
この折りたたみ傘を持って行ってよ。役に立つんじゃないかな。
The meetings were held at intervals.
時折打ち合わせがもたれた。
He broke his leg, but looked none the worse for it.
彼は足を折ったがそれでも元気そうに見えた。
The branches gave but did not break.
枝はしなったけど折れはしなかった。
She treated him for a broken leg.
彼女は彼の足の骨折を治療した。
The doors fold back.
そのドアは手前へ折りたためるようになっている。
He folded his paper, consulting his watch.
彼は書類を折り畳んで時計を見た。
I broke my leg skiing.
スキーをしていて脚を骨折した。
I broke my leg in a traffic accident.
交通事故で足を折ってしまったんですよ。
At times I feel sad.
時折私は悲しくなる。
I turned right.
私は右折した。
There were a lot of twists and turns to the story, but we finally solved the problem.
あの問題も、紆余曲折を経て解決した。
Sadako had folded 643 paper cranes so far.
禎子はこれまで644羽の鶴を折った。
He got a broken jaw and lost some teeth.
彼は顎の骨を折って、歯も何本か折れた。
Do not fold!
二つ折り厳禁。
I am exhausted with toil.
僕は骨折り仕事でくたくただ。
Let me call you back.
折り返し電話します。
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.