Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It looks well prepared but you see there'll be a slip somewhere. | 用意周到に見えてどこかで抜けてるしな。 | |
| When they pass through strong wind, the planes rock like this, but don't worry. | 強風の間を通り抜けるときに、飛行機はこんなふうに揺れるんだけど、心配しなくていいよ。 | |
| Do you have any soft drinks? | アルコール抜きの飲物がありますか。 | |
| I admit her superiority to others. | 彼女が他の人よりも抜きん出ていることを私は認めている。 | |
| I admit her superiority to others. | 私は彼女が他の人たちよりずば抜けていると認めている。 | |
| Tom is more clever than honest. | トムは誠実というより抜け目がない。 | |
| After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off. | 彼女がぐっすり眠っているのを確かめてから、彼は部屋をそっと抜け出し、出発した。 | |
| His knee gave. | 彼はヒザの力が抜けた。 | |
| It seemed to me that there was no way out of our difficulty. | 私には、私達のかかえる困難から抜け出す道はないように思えた。 | |
| Are the profits exclusive of taxes? | 利益は税金抜きですか。 | |
| His proposal has been watered down. | 彼の提案は骨抜きになった。 | |
| The dentist pulled out his decayed tooth. | 歯医者は彼の虫歯を抜いた。 | |
| He walked through the forest. | 彼は歩いて森を通り抜けた。 | |
| Robots can withstand dangerous conditions. | ロボットなら危険な状態になっても切り抜けられる。 | |
| She is equal to the occasion. | 彼女にはその場を切り抜けるだけの力がある。 | |
| I have started skipping lunch with a view to losing weight. | 私は体重を減らすために昼食を抜きはじめた。 | |
| He cut the advertisement out of the newspaper. | 彼は新聞から広告を切り抜いた。 | |
| They got through the marsh. | 彼らは沼地を通り抜けた。 | |
| I don't think they've fully adapted to the working world yet. They still seem like students. | あいつら仕事にまるで身が入ってないようだけど、まだまだ学生気分が抜けてないんだろうな。 | |
| Why does it draw out lunch every day? | なぜ毎日昼食を抜くのですか。 | |
| I have to let off some steam before I explode with anger. | 怒りが爆発する前に、ガス抜きしなきゃ。 | |
| She managed to back up through the narrow driveway. | 彼女はその狭いドライブウェイを何とかバックで通り抜けた。 | |
| This is a dead-end alley. | このろじは通り抜けできません。 | |
| The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve. | サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。 | |
| Those scientists are the cream of the crop. | あの科学者たちは選り抜きだ。 | |
| After getting through customs, I was free to go wherever I wanted. | 税関を通り抜けると、私は好きなところへどこへでも自由に行くことができた。 | |
| You should go to the dentist and have that tooth pulled out. | 歯医者に行ってその歯を抜いてもらった方がよい。 | |
| He finally got ahead of the rest of class. | 彼はついにクラスの他の者を抜いた。 | |
| The dentist pulled out her bad tooth. | 歯科医は彼女の虫歯を引き抜いた。 | |
| It seems that there is no way out of our difficulty. | 私たちが困難から抜け出す方法はないように思える。 | |
| She was especially selected for the post. | 彼女はその職に特別に抜擢された。 | |
| Pull the plant up by the roots. | その植物を根こそぎ引き抜きなさい。 | |
| Ichiro is an outstanding baseball player. | イチローはずば抜けた野球選手だ。 | |
| The cat went through a gap in the fence. | ネコはへいの割れ目を通り抜けた。 | |
| She has a feminine insight into human behavior. | 彼女には人間の行動を見抜く女性らしい洞察力がある。 | |
| In living through these uncertain times, it is necessary to be flexible and not be a captive to traditional values. | この不確実な時代を生き抜くには、従来の価値観に囚われない柔軟な発想が必要だ。 | |
| I managed to get out of the scrape. | 私は何とかその場を切り抜けた。 | |
| The cork would not come out. | コルクの栓がどうしても抜けなかった。 | |
| The dog slipped his collar. | 犬は首輪をすり抜けた。 | |
| I always make simple recipes, but today I think I want to cook for real. | いつも手抜き料理ばっかりだから、今日は本格的に料理を作ろうかな。 | |
| She regarded him as stupid. | 彼女は彼を間抜けな人間とみなした。 | |
| She softly stole out of the room. | 彼女はそっと部屋から抜け出した。 | |
| The quality of craftsmanship in this clock company is unsurpassed. | この時計会社の優れた技巧は群を抜いている。 | |
| I'm just a creature of habit, I guess. | どうしても習慣から抜けきれないんだね。 | |
| She had her tooth pulled. | 彼女は歯を抜いてもらった。 | |
| I missed a period. | 生理が一度抜けました。 | |
| Tom slipped out of the classroom. | トムは教室を抜け出した。 | |
| He could not get out of the bad habit. | 彼はその悪い習慣から抜け出せなかった。 | |
| The ship went through the Suez Canal. | 船はスエズ運河を通り抜けた。 | |
| We galloped our horses over the hill. | 我々は馬を飛ばしてその丘を駆け抜けた。 | |
| In order to lose weight some people skip meals. | やせるために食事を抜く人がいる。 | |
| The boy could not find his way out of the maze. | 少年は迷路から抜け出せなかった。 | |
| I haven't got rid of my bad cold yet. | ひどい風邪がまだ抜けない。 | |
| Your tooth must be extracted. | 抜歯しなければなりません。 | |
| He is by far the best boy in the class. | 彼はクラスでずば抜けて優秀だ。 | |
| Let's ease up. | 息抜きをしようよ。 | |
| Will everyone please stick with it to the last moment. | どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。 | |
| The parade went through the crowd. | パレードは群集の間を通り抜けた。 | |
| International traders are struggling just to get by. | 国際貿易業者はどうにか切り抜けようと頑張っています。 | |
| A novel idea occurred to me. | 奇抜な考えがふと心に浮かんだ。 | |
| "Practising sword throwing?" "It just slipped out of my hands." | 「刀の投擲の練習?」「すっぽ抜けただけです」 | |
| It is common for students to skip breakfast before going to school. | 生徒が朝を抜いて登校するのはありふれたことだ。 | |
| I'm sorry, can you make the sushi without wasabi. | すいません、サビ抜きでお願いします。 | |
| Stick with me until we get out of the crowd. | 人混みを抜けるまで私にくっついていなさい。 | |
| If you catch a cold, you cannot easily get rid of it. | 風邪を引くと、風邪がなかなか抜けませんよ。 | |
| He forestalled everybody in accomplishing. | 彼は抜けがけの功名をたてた。 | |
| He was poached by a rival company. | 彼はライバル会社に引き抜かれました。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭の中から抜けなくて。 | |
| Microwaves penetrate the food in the oven. | マイクロ波はオーブンの中の食物を突き抜ける。 | |
| It was hard to work without breakfast. | 朝食抜きで働くのは苦痛であった。 | |
| The mountain is more than 3,000 meters above sea level. | その山は海抜3、000メートル以上にある。 | |
| The balloon descended gradually as the air came out. | 空気が抜けるにつれて風船は徐々に降りてきた。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| She has an eye on a good bargain. | 彼女はバーゲンには抜け目がない。 | |
| He tiptoed into the room. | 彼は抜き足差し足で部屋に入った。 | |
| Oh, that's a secret, OK? Because slipping out of the dorm in the night is severely punished. | あ、みんなには内緒だよ?寮を夜中に抜け出すのは厳罰だからね? | |
| They were hanging tight until the police came to rescue them. | 警察が救出に来てくれるまで、彼らはお互いに気を奮い立たせてがんばり抜いた。 | |
| If you tell a lie, Lord Emma will rip out your tongue. | 嘘をつけば閻魔様に舌を抜かれる。 | |
| It is common for students to skip breakfast before going to school. | 生徒が朝ご飯抜きで学校に行くのはよくあることです。 | |
| Motorbikes are nice. You can move smoothly even through a traffic jam. | バイクはいいなあ、渋滞の中でもすいすいと通り抜けられて。 | |
| I had a tooth pulled out last week. | 私は先週歯を抜いてもらった。 | |
| The ship went through the Panama Canal. | 船はパナマ運河を通り抜けた。 | |
| It's no crime to skip breakfast once in a while. | たまに朝飯を抜いたって別に悪いことじゃない。 | |
| I can't get rid of a bad cold. | 悪い風邪が抜けない。 | |
| Should I have my tooth extracted? | 抜歯しなければなりませんか。 | |
| You won't trick her; she knows a thing or two. | 彼女は抜け目のない人だから、騙すことはできない。 | |
| Draw a chicken before cooking. | 料理する前にチキンの臓物を抜いてください。 | |
| He extracted a passage from the poem. | 彼はその詩から一節を抜粋した。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| I was disappointed when I heard that you could not come. | 君が来れないと聞いたときは、拍子抜けしてしまったよ。 | |
| You can't just work all day every day. You need to take a vacation once in a while. | たまには旅行でもして息抜きしないと、毎日仕事仕事じゃやってられないよ。 | |
| "Now I must say good-bye," he said suddenly. | 「もうおいとまします」と彼は出し抜けに言った。 | |
| We cannot expect to have halcyon days until we get safely through the crucial period in life. | 人生の危機を無事、通り抜けてはじめて、平穏な時期を迎えることができる。 | |
| Please don't take it out, if possible? | できることなら抜歯しないでください? | |
| I must get a bad tooth pulled out. | 私は虫歯を1本抜いてもらわなくてはなりません。 | |
| Tom had his wisdom teeth taken out. | トムは親知らずを抜いてもらった。 | |
| She snuck out the house without him knowing. | 彼女は彼に知られることなく家から抜け出した。 | |
| The slippery snake slithered right out of his hand. | そのつるつるした蛇は、彼の手からにょろりと抜け出した。 | |
| Sometimes the most inspired ideas seem to just come from out of the blue. | ずば抜けた着想というのは、往々にして天啓のごとくヒラメクようだ。 | |
| Among our employees he's recognized as a towering figure. | 彼はうちの社員の中でも一頭地を抜く存在として一目置かれている。 | |