Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He must be stupid to believe such a thing. | こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。 | |
| Why did you leave out the first question in the exam? | どうして試験で最初の問題を抜かしたの? | |
| Should I have my tooth extracted? | 抜歯しなければなりませんか。 | |
| I skipped breakfast. | 朝食を抜きました。 | |
| Thanks to your stupidity, we lost the game. | 君が間抜けだったおかげで、僕たちはその試合に負けたんだ。 | |
| His support carried my father through. | 彼の援助で私の父は難点を切り抜けた。 | |
| The last leaf of this book is missing. | この本は最後の一枚が抜けている。 | |
| He has eyes at the back of his head. | 彼は抜け目がない。 | |
| I've had a nasal voice for two weeks. | ここ2週間鼻声が抜けません。 | |
| International traders are struggling just to get by. | 国際貿易業者はどうにか切り抜けようと頑張っています。 | |
| He shot a tiger through the head. | 彼はトラの頭を撃ち抜いた。 | |
| I had a tooth pulled. | 歯を抜いてもらった。 | |
| His knee gave. | 彼はヒザの力が抜けた。 | |
| I can't get rid of a bad cold. | 悪い風邪が抜けない。 | |
| The sightseeing bus ran through a long tunnel. | 観光バスは長いトンネルを走り抜けた。 | |
| The new tax law is full of loopholes. | 新しい税法は抜け穴だらけです。 | |
| I haven't got rid of my bad cold yet. | ひどい風邪がまだ抜けない。 | |
| Tom walked through the door. | トムはドアを通り抜けた。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| He could not get out of the bad habit. | 彼はその悪い習慣から抜け出せなかった。 | |
| The horse ran through the fields. | 馬は野原を走り抜けた。 | |
| Robots can withstand dangerous conditions. | ロボットなら危険な状態になっても切り抜けられる。 | |
| I have to remove your nerve. | 神経を抜く必要があります。 | |
| His voice was flat and lacked enthusiasm. | 彼の声は気の抜けたようで、興奮を感じさせなかった。 | |
| He slipped out of the classroom. | 彼は教室をさっと抜け出した。 | |
| We will get through the jungle somehow. | 我々はどうにかしてその密林を通り抜けよう。 | |
| I don't think they've fully adapted to the working world yet. They still seem like students. | あいつら仕事にまるで身が入ってないようだけど、まだまだ学生気分が抜けてないんだろうな。 | |
| You can't just work all day every day. You need to take a vacation once in a while. | たまには旅行でもして息抜きしないと、毎日仕事仕事じゃやってられないよ。 | |
| She weeded the garden. | 彼女は庭の雑草を抜いた。 | |
| A nudnik who believes he's profound is even worse than just a plain nudnik. | 自分が賢いと信じている間抜けは、むしろただの間抜けよりも質が悪い。 | |
| She managed to back up through the narrow driveway. | 彼女はその狭いドライブウェイを何とかバックで通り抜けた。 | |
| The picture is done in a masterly style. | この絵は垢抜けしたかき方だ。 | |
| Huh? Don't be so whiny! And you call yourself a man! | は?グダグダ抜かすんじゃねぇ。それでもオトコか。 | |
| One of my teeth came out. | 歯が1本抜けた。 | |
| He often skipped meals. | 彼はよく食事を抜いた。 | |
| Sometimes the most inspired ideas seem to just come from out of the blue. | ずば抜けた着想というのは、往々にして天啓のごとくヒラメクようだ。 | |
| What? You can't do it? You coward! Chicken! | なによ!出来ないの?この度胸なし!腰抜けッ! | |
| In fact, he looked silly. | 実際彼は間抜けに見えた。 | |
| There's a king on a throne with his eyes torn out. | 目玉をくり抜かれて王座についた王。 | |
| My front tooth fell out. | 前歯が抜けました。 | |
| He stuck to his promise. | 彼は約束を守り抜いた。 | |
| Someone always sees through their disguises. | 彼らはいつも変装を見抜かれる。 | |
| The dentist pulled out my decayed tooth by force. | 歯医者は私の虫歯をむりやり引き抜いた。 | |
| He walked through the forest. | 彼は歩いて森を通り抜けた。 | |
| The slippery snake slithered right out of his hand. | そのつるつるした蛇は、彼の手からにょろりと抜け出した。 | |
| I owe it to Mr Smith that I was able to overcome my difficulties. | 困難を切り抜けられたのはスミスさんのおかげだ。 | |
| She managed to back through the narrow passage. | 彼女はその狭い道を何とかバックで通り抜けた。 | |
| Your tooth must be extracted. | 抜歯しなければなりません。 | |
| I'm sorry, can you make the sushi without wasabi. | すいません、サビ抜きでお願いします。 | |
| Why of course, that's what the "surprise" means. | 当然よ、抜き打ちなんだもの。 | |
| After getting through customs, I was free to go wherever I wanted. | 税関を通り抜けると、私は好きなところへどこへでも自由に行くことができた。 | |
| The train got through a tunnel. | 汽車はトンネルを通り抜けた。 | |
| He extracted a passage from the poem. | 彼はその詩から一節を抜粋した。 | |
| I thought out all the difficulties. | 私はあらゆる困難について考え抜いた。 | |
| "Oh, darling," she said, "sit down, relax, and close your eyes." | オー、かわいいかわいい私の娘よ。腰をおろして、肩の力を抜いて、目を閉じていなさい。 | |
| The mountain is about 3000 meters above sea level. | その山は海抜約3000メートルだ。 | |
| She is equal to the occasion. | 彼女にはその場を切り抜けるだけの力がある。 | |
| He cut the advertisement out of the newspaper. | 彼は新聞から広告を切り抜いた。 | |
| He is more lucky than clever. | 彼は抜け目がないというよりついているのだ。 | |
| She cut a picture out of the book. | 彼女は本から一枚の絵を切り抜いた。 | |
| We went through the woods and came to a lake. | 森を抜けて湖に出た。 | |
| I managed to get out of the scrape. | 私は何とかその場を切り抜けた。 | |
| He tiptoed into the room. | 彼は抜き足差し足で部屋に入った。 | |
| I haven't gotten rid of my bad cold yet. | ひどい風邪がまだ抜けない。 | |
| Are the profits exclusive of taxes? | 利益は税金抜きですか。 | |
| He is by all odds the most diligent in his class. | 彼はクラスで抜群に勤勉だ。 | |
| The boy could not find his way out of the maze. | 少年は迷路から抜け出せなかった。 | |
| I saw through their plot at once. | 私は彼らの陰謀をすぐに見抜いた。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| I saw through his little game. | 彼の策略を見抜けた。 | |
| He's an absolute fool. | 彼は底抜けの馬鹿だ。 | |
| Among our employees he's recognized as a towering figure. | 彼はうちの社員の中でも一頭地を抜く存在として一目置かれている。 | |
| They went through the woods. | 彼らは森をとおり抜けた。 | |
| I had the nerve removed from my tooth. | 神経を抜いてもらいました。 | |
| Tom was caught sneaking out of the room. | トムは部屋からこっそり抜け出した所をつかまった。 | |
| We had a gallop over the hill. | 我々は馬を飛ばしてその丘を駆け抜けた。 | |
| Of us all, Tom was by far the best swimmer. | 私たちみんなの中で、水泳はトムがずば抜けて一番だった。 | |
| Why does it draw out lunch every day? | なぜ毎日昼食を抜くのですか。 | |
| Once you've got into a bad habit, it can be difficult to get out of it. | 悪い習慣はいったん身につくと、抜け出すのが難しいことがある。 | |
| The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. | 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 | |
| A loophole in the law allowed him to escape prosecution. | 法律に抜け穴があるために彼は起訴を逃れることができた。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| He was poached by a rival company. | 彼はライバル会社に引き抜かれました。 | |
| Is there any other way besides extraction? | 抜歯しないで済ます方法はありますか。 | |
| The quality of craftsmanship in this clock company is unsurpassed. | この時計会社の優れた技巧は群を抜いている。 | |
| It's no crime to skip breakfast once in a while. | たまに朝飯を抜いたって別に悪いことじゃない。 | |
| This cola has lost its fizz and doesn't taste any good. | このコーラ、炭酸が抜けちゃっておいしくない。 | |
| Please don't take it out, if possible? | できることなら抜歯しないでください? | |
| You are by far the best swimmer of us all. | あなたはみんなの中でずば抜けて上手に泳ぐ。 | |
| He broke through many problems easily. | 彼は多くの問題をたやすく切り抜けてしまった。 | |
| Tom is by far the best singer performing at this club. | トムはこのクラブで抜群の歌手だ。 | |
| Remove the chicken's giblets before cooking. | 料理する前にチキンの臓物を抜いてください。 | |
| Tom often skips meals. | トムはよく食事を抜く。 | |
| I'm just a creature of habit, I guess. | どうしても習慣から抜けきれないんだね。 | |
| Those scientists are the cream of the crop. | あの科学者たちは選り抜きだ。 | |
| In living through these uncertain times, it is necessary to be flexible and not be a captive to traditional values. | この不確実な時代を生き抜くには、従来の価値観に囚われない柔軟な発想が必要だ。 | |
| It's his job to pull the weeds in the garden. | 庭の雑草を抜くのは彼の仕事だ。 | |
| I always make simple recipes, but today I think I want to cook for real. | いつも手抜き料理ばっかりだから、今日は本格的に料理を作ろうかな。 | |
| The mountain is 2000 meters above sea level. | そのやまは海抜2千メートルだ。 | |
| My technique is without flaw. | わたしのテクに抜かりはないわ。 | |