Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She stands out from the rest. | 彼女抜群ですよ。 | |
| She is by far the best player in the club. | 彼女はクラブの中で抜群に一番上手な選手です。 | |
| My technique is without flaw. | わたしのテクに抜かりはないわ。 | |
| The dog slipped his collar. | 犬は首輪をすり抜けた。 | |
| They are shrewd in trade. | 彼らは商売に抜け目がない。 | |
| The picture is done in a masterly style. | この絵は垢抜けしたかき方だ。 | |
| The man blew out his own brains. | その男は自分の脳を撃ち抜いた。 | |
| The problem is how we cope with the present difficulties. | 問題はいかにして我々が現在の困難を切り抜けるかである。 | |
| His beating four competitors in a row won our high school team the championship. | 彼の4人抜きの活躍でうちの高校のチームが優勝しました。 | |
| The boy could not find his way out of the maze. | 少年は迷路から抜け出せなかった。 | |
| The mountain is more than 3,000 meters above sea level. | その山は海抜3、000メートル以上にある。 | |
| We cannot expect to have halcyon days until we get safely through the crucial period in life. | 人生の危機を無事、通り抜けてはじめて、平穏な時期を迎えることができる。 | |
| There's an apostrophe missing. "It's and "its" are different." -- I know. It was a typing error. | 「そこアポストロフィが抜けてる。it's と its は違うんだよ」「分かってる。打ち間違えただけ」 | |
| I've had a nasal voice for two weeks. | ここ2週間鼻声が抜けません。 | |
| The dentist pulled out my decayed tooth by force. | 歯医者は私の虫歯をむりやり引き抜いた。 | |
| I have absolutely no clue what happened after I got drunk. Why is there some old dude sleeping in my room? | お酒を飲んだ後の記憶がすっぽりと抜けているんだよ。どうして俺の部屋に知らないおっさんが寝てるんだ? | |
| Please don't take it out, if possible? | できることなら抜歯しないでください? | |
| The town is situated 1,500 meters above sea level. | その街は海抜1500メートルの所にある。 | |
| Low-lying lands will flood. This means that people will be left homeless and their crops will be destroyed by the salt water. | 海抜の低い土地は水浸しになるだろう。このことは、人々が住むところがなくなり、農作物は塩水によって損害を受けることを意味する。 | |
| A lot of my hair has fallen out. | 抜け毛がひどいのです。 | |
| He must be stupid to believe such a thing. | こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。 | |
| Be more careful. You often leave out some letter or other. | 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 | |
| The ship went through the Panama Canal. | 船はパナマ運河を通り抜けた。 | |
| One of my teeth came out. | 歯が1本抜けた。 | |
| He is by far the wisest of the three. | 彼は3人のなかでずば抜けて一番賢い。 | |
| She is by far the best player in that country. | ずば抜けて優秀な選手。 | |
| I seem unable to get out of this trouble in short time. | 私は、すぐにはこの面倒から抜け出せないようです。 | |
| I didn't eat dinner last night. | 昨日は夕食を抜いた。 | |
| A novel idea occurred to me. | 奇抜な考えがふと心に浮かんだ。 | |
| He passed through the woods. | 彼は森を通り抜けた。 | |
| I thought out all the difficulties. | 私はあらゆる困難について考え抜いた。 | |
| He stuck to his promise. | 彼は約束を守り抜いた。 | |
| I had my decayed tooth removed. | 私は虫歯になった歯を抜かれた。 | |
| This is a dead-end alley. | このろじは通り抜けできません。 | |
| You've got a great sense of humor. | あなたはユーモアのセンスが抜群です。 | |
| The new tax law is full of loopholes. | 新しい税法は抜け穴だらけです。 | |
| Stick with me until we get out of the crowd. | 人混みを抜けるまで私にくっついていなさい。 | |
| Many cancer patients lose their hair because of chemotherapy. | 多くのがん患者は化学療法のために髪の毛が抜けてしまう。 | |
| Motorbikes are nice. You can move smoothly even through a traffic jam. | バイクはいいなあ、渋滞の中でもすいすいと通り抜けられて。 | |
| In fact, he looked silly. | 実際彼は間抜けに見えた。 | |
| I haven't gotten over my bad cold yet. | ひどい風邪がまだ抜けない。 | |
| The mountain is about 3000 meters above sea level. | その山は海抜約3000メートルだ。 | |
| Two fat men trying to pass through a narrow doorway are in checkmate. | 狭い戸口を通り抜けようとする二人の肥った男が行き詰まっている。 | |
| In living through these uncertain times, it is necessary to be flexible and not be a captive to traditional values. | この不確実な時代を生き抜くには、従来の価値観に囚われない柔軟な発想が必要だ。 | |
| She is equal to the occasion. | 彼女にはその場を切り抜けるだけの力がある。 | |
| Let's fight to the last. | 最後まで戦い抜こう。 | |
| She had her tooth pulled. | 彼女は歯を抜いてもらった。 | |
| Why does it draw out lunch every day? | なぜ毎日昼食を抜くのですか。 | |
| I feel there is just no way out. | 奈落の底には抜け道はなく。 | |
| Paul is by far the most charming boy in our school. | ポールは学校で飛び抜けて魅力のある生徒だ。 | |
| The government undertook a drastic reform of parliament. | 政府は議会の抜本的な改革に着手した。 | |
| That's just standard practise, it's not like they're cutting corners. | それは定石通りというだけで、手を抜いたわけではないのです。 | |
| I'm just a creature of habit, I guess. | どうしても習慣から抜けきれないんだね。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が抜けない。 | |
| "Oh, darling," she said, "sit down, relax, and close your eyes." | オー、かわいいかわいい私の娘よ。腰をおろして、肩の力を抜いて、目を閉じていなさい。 | |
| After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off. | 彼女がぐっすり眠っているのを確かめてから、彼は部屋をそっと抜け出し、出発した。 | |
| I missed a period. | 生理が一度抜けました。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪は抜けない。 | |
| The horse ran through the fields. | 馬は野原を走り抜けた。 | |
| We saw through your lies. | 私たちは、あなたの嘘を見抜いた。 | |
| He had his tooth pulled. | 彼は歯を抜いてもらった。 | |
| His ability in mathematics is outstanding. | 彼の数学の才能はずば抜けている。 | |
| I went through the room into the garden. | 部屋を通り抜けて庭に出た。 | |
| Tom quietly sneaked out of the room. | トムはそっと部屋を抜け出した。 | |
| The slippery snake slithered right out of his hand. | そのつるつるした蛇は、彼の手からにょろりと抜け出した。 | |
| We passed through a town at night. | 我々は夜一つの町を通り抜けた。 | |
| When I unplugged the bathroom sink the water gushed down the drain. | 洗面所の栓を抜くと、水がガバガバ流れ出した。 | |
| This cola has lost its fizz and doesn't taste any good. | このコーラ、炭酸が抜けちゃっておいしくない。 | |
| Tom slipped out of the classroom. | トムは教室を抜け出した。 | |
| You should go to the dentist and have that tooth pulled out. | 歯医者に行ってその歯を抜いてもらった方がよい。 | |
| I can't get rid of a nasty cold. | 私はしつこい風邪が抜けない。 | |
| His proposal has been watered down. | 彼の提案は骨抜きになった。 | |
| I saw through their plot at once. | 私は彼らの陰謀をすぐに見抜いた。 | |
| This dictionary is by far the best. | この辞書は群を抜いてよい。 | |
| You had better go to the dentist to have that tooth pulled out. | 歯医者に行ってその歯を抜いてもらった方がよい。 | |
| He walked through the forest. | 彼は歩いて森を通り抜けた。 | |
| You can slip through the fence on all fours. | 四つんばいになれば柵はくぐり抜けられるよ。 | |
| You should've gone to the dentist to have that tooth pulled out. | 君は歯医者に行ってその歯を抜いてもらうべきだったのに。 | |
| You won't trick her; she knows a thing or two. | 彼女は抜け目のない人だから、騙すことはできない。 | |
| Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues. | 彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。 | |
| That salesman looks pretty smart. | あのセールスマンはなかなか抜け目がなさそうだ。 | |
| This city is 1,600 meters above sea level. | この都市は海抜1600メートルにある。 | |
| He will cope well with difficulties. | 彼は困難をうまく切り抜けていくだろう。 | |
| The train got through a tunnel. | 汽車はトンネルを通り抜けた。 | |
| Microwaves penetrate the food in the oven. | マイクロ波はオーブンの中の食物を突き抜ける。 | |
| Cuzco lies about 3,500 meters above sea level, and you can still see many Incas there. | クスコは海抜3500メーターにあり、そこで多くのインカ族に会うことができる。 | |
| I went without food for a week. | 一週間メシ抜きだよ。 | |
| Tom drew the sword. | トムは剣を抜いた。 | |
| I have not got rid of my bad cold yet. | ひどい風邪がまだ抜けない。 | |
| Skip the pleasantries and get down to business. | 挨拶抜きでいきなり用件を切り出す。 | |
| It looks well prepared but you see there'll be a slip somewhere. | 用意周到に見えてどこかで抜けてるしな。 | |
| He battled his way out of the mob. | 彼は群衆の中から必死になって抜け出した。 | |
| He is by all odds the most diligent in his class. | 彼はクラスで抜群に勤勉だ。 | |
| You chicken out again, you coward? | またビビってんのか?腰抜け。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| His knee gave. | 彼はヒザの力が抜けた。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| I can't get rid of a bad cold. | 悪い風邪が抜けない。 | |
| IBM has the lion's share of the large computer market; nobody else even comes close. | コンピューター市場におけるIBMのシェアは群を抜いていて、他社を全く寄せつけない。 | |
| We had a gallop over the hill. | 我々は馬を飛ばしてその丘を駆け抜けた。 | |