Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| All of a sudden, he proposed to me. | 彼は出し抜けに私に結婚してくれといった。 | |
| I haven't gotten rid of my bad cold yet. | ひどい風邪がまだ抜けない。 | |
| He has eyes at the back of his head. | 彼は抜け目がない。 | |
| I seem unable to get out of this trouble in short time. | 私は、すぐにはこの面倒から抜け出せないようです。 | |
| The new tax law is full of loopholes. | 新しい税法は抜け穴だらけです。 | |
| IBM has the lion's share of the large computer market; nobody else even comes close. | コンピューター市場におけるIBMのシェアは群を抜いていて、他社を全く寄せつけない。 | |
| You should go to the dentist and have that tooth pulled out. | 歯医者に行ってその歯を抜いてもらった方がよい。 | |
| The last leaf of this book is missing. | この本は最後の一枚が抜けている。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が抜けない。 | |
| I can't understand how your father managed to see through that man. | どうして君のお父さんはあの男の正体を見抜いたのかわからない。 | |
| The parade went through the crowd. | パレードは群集の間を通り抜けた。 | |
| He cut through Sherwood Forest. | 彼はシャーウッドの森を突っ切って通り抜けて行った。 | |
| She snuck out the house without him knowing. | 彼女は彼に知られることなく家から抜け出した。 | |
| The cat got through the hedge. | 猫は生け垣を通り抜けた。 | |
| He passed through the woods. | 彼は森を通り抜けた。 | |
| He was poached by a rival company. | 彼はライバル会社に引き抜かれました。 | |
| He is by far the wisest of the three. | 彼は3人のなかでずば抜けて一番賢い。 | |
| He stuck to his promise. | 彼は約束を守り抜いた。 | |
| Tom was caught sneaking out of the room. | トムは部屋からこっそり抜け出した所をつかまった。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| He had his tooth pulled. | 彼は歯を抜いてもらった。 | |
| Those scientists are the cream of the crop. | あの科学者たちは選り抜きだ。 | |
| The dentist pulled my bad tooth. | 歯医者は私の虫歯を抜いた。 | |
| Of us all, Tom was by far the best swimmer. | 私たちみんなの中で、水泳はトムがずば抜けて一番だった。 | |
| Don't forget that, if you are on a diet, skipping breakfast will not help you. | もしあなたがダイエット中なら、朝食を抜くのはよくないということを忘れてはいけない。 | |
| She stands out from the rest. | 彼女抜群ですよ。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| I didn't eat dinner last night. | 昨日は夕食を抜いた。 | |
| I thought out all the difficulties. | 私はあらゆる困難について考え抜いた。 | |
| The bill was eviscerated before being passed by the legislature. | 議会を通過しないうちにその法案は骨抜きにされた。 | |
| A tunnel has been bored through the mountain. | 山を掘り抜いてトンネルが造られた。 | |
| We have made up our minds to fight it out. | 我々はあくまでも戦い抜く決心をした。 | |
| Will everyone please stick with it to the last moment. | どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。 | |
| I have not got rid of my bad cold yet. | ひどい風邪がまだ抜けない。 | |
| I'm just living from day to day. | その日その日を生き抜くのがやっとだ。 | |
| The social welfare system is in bad need of renovation. | 社会福祉制度は抜本的な改革が必要です。 | |
| He hit the center of the target with his first shot. | 彼は最初の一発で的の中心を撃ち抜いた。 | |
| Looks, brains, reflexes, rich family and, for good measure, vice president of the student committee - in other words he's 'perfect'. | 容姿端麗、頭脳明晰、運動神経抜群、家は金持ちで、ついでに学生会の副会長をしてたりもする、いわゆるパーフェクトな奴だ。 | |
| Tom had his wisdom teeth taken out. | トムは親知らずを抜いてもらった。 | |
| I had my decayed tooth removed. | 私は虫歯になった歯を抜かれた。 | |
| Stick it out. | 最後まで粘り抜いてね。 | |
| She is by far the best player in that country. | ずば抜けて優秀な選手。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪は抜けない。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| If you go underwater, hold your nose and blow to clear your ears. | 海に潜ったら耳抜きしてください。 | |
| He shot a tiger through the head. | 彼はトラの頭を撃ち抜いた。 | |
| This is a dead-end alley. | このろじは通り抜けできません。 | |
| I feel there is just no way out. | 奈落の底には抜け道はなく。 | |
| The quality of craftsmanship in this clock company is unsurpassed. | この時計会社の優れた技巧は群を抜いている。 | |
| If you stuff the box too full, the bottom will fall out. | その箱にそんなに詰めると底が抜けるよ。 | |
| Do you have any soft drinks? | アルコール抜きの飲物がありますか。 | |
| The cork would not come out. | コルクの栓がどうしても抜けなかった。 | |
| You can slip through the fence on all fours. | 四つんばいになれば柵はくぐり抜けられるよ。 | |
| I have absolutely no clue what happened after I got drunk. Why is there some old dude sleeping in my room? | お酒を飲んだ後の記憶がすっぽりと抜けているんだよ。どうして俺の部屋に知らないおっさんが寝てるんだ? | |
| He is more lucky than clever. | 彼は抜け目がないというよりついているのだ。 | |
| The town is situated 1,500 meters above sea level. | その街は海抜1500メートルの所にある。 | |
| His knee gave. | 彼はヒザの力が抜けた。 | |
| The dentist pulled out her bad tooth. | 歯科医は彼女の虫歯を引き抜いた。 | |
| But for the support of the public, the President could not have survived the revolt. | 人民の支持がなかったならば、大統領は反乱を切り抜けることができなかっただろう。 | |
| He battled his way out of the mob. | 彼は群衆の中から必死になって抜け出した。 | |
| Why does it draw out lunch every day? | なぜ毎日昼食を抜くのですか。 | |
| He tiptoed into the room. | 彼は抜き足差し足で部屋に入った。 | |
| He's an absolute fool. | 彼は底抜けの馬鹿だ。 | |
| Tom quietly sneaked out of the room. | トムはそっと部屋を抜け出した。 | |
| The slippery snake slithered right out of his hand. | そのつるつるした蛇は、彼の手からにょろりと抜け出した。 | |
| I had a tooth pulled out last week. | 私は先週歯を抜いてもらった。 | |
| I skipped breakfast. | 朝食を抜きました。 | |
| That was a nifty way of doing it. | それは抜け目のないやり方だった。 | |
| Skip the pleasantries and get down to business. | 挨拶抜きでいきなり用件を切り出す。 | |
| The balloon descended gradually as the air came out. | 空気が抜けるにつれて風船は徐々に降りてきた。 | |
| It won't hurt you to skip one meal. | 一食くらい食事を抜いてもたいしたことないよ。 | |
| She weeded the garden. | 彼女は庭の雑草を抜いた。 | |
| She managed to get by the crowd in the park. | 彼女はやっとのことで公園の群集の中を通り抜けた。 | |
| Let's not stand on ceremony. | 他人行儀は抜きにしましょう。 | |
| I have started skipping lunch with a view to losing weight. | 私は体重を減らすために昼食を抜きはじめた。 | |
| I had the nerve removed from my tooth. | 神経を抜いてもらいました。 | |
| Stick with me until we get out of the crowd. | 人混みを抜けるまで私にくっついていなさい。 | |
| When the lecturer turned round, he sneaked out of the classroom. | 講師が後ろを向いたとき彼は教室からこっそり抜け出した。 | |
| She managed to back through the narrow passage. | 彼女はその狭い道を何とかバックで通り抜けた。 | |
| That salesman looks pretty smart. | あのセールスマンはなかなか抜け目がなさそうだ。 | |
| Two fat men trying to pass through a narrow doorway are in checkmate. | 狭い戸口を通り抜けようとする二人の肥った男が行き詰まっている。 | |
| Didn't you see a dog pass through the yard? | 君は犬が庭を通り抜けて行くのを見なかったかい。 | |
| The sightseeing bus ran through a long tunnel. | 観光バスは長いトンネルを走り抜けた。 | |
| Between you and me, he is rather stupid. | ここだけの話だが、彼はいささか間が抜けている。 | |
| He edged sideways through the crowd. | 人込みを体を横にして抜けた。 | |
| You won't trick her; she knows a thing or two. | 彼女は抜け目のない人だから、騙すことはできない。 | |
| Sometimes the most inspired ideas seem to just come from out of the blue. | ずば抜けた着想というのは、往々にして天啓のごとくヒラメクようだ。 | |
| We drove through village after village, until we got to our destination. | 私たちは自動車で村々を次から次へと通り抜け、ついに目的地についた。 | |
| I skipped my breakfast. | 朝食を抜きました。 | |
| It was hard to work without breakfast. | 朝食抜きで働くのは苦痛であった。 | |
| Pull the plant up by the roots. | その植物を根こそぎ引き抜きなさい。 | |
| I was disappointed when I heard that you could not come. | 君が来れないと聞いたときは、拍子抜けしてしまったよ。 | |
| Will I make it through? | こんな自分から抜け出せるのか。 | |
| Tom slipped out of the classroom. | トムはこっそり教室を抜け出した。 | |
| He forestalled everybody in accomplishing. | 彼は抜けがけの功名をたてた。 | |
| She softly stole out of the room. | 彼女はそっと部屋から抜け出した。 | |
| I owe it to Mr Smith that I was able to overcome my difficulties. | 困難を切り抜けられたのはスミスさんのおかげだ。 | |
| In fact, he looked silly. | 実際彼は間抜けに見えた。 | |
| Remove the chicken's giblets before cooking. | 料理する前にチキンの臓物を抜いてください。 | |
| He walked through the forest. | 彼は歩いて森を通り抜けた。 | |