He's racking his brains about how to deal with the matter.
その問題の処理に彼は頭を抱え込んでいる。
The fat woman was holding a monkey.
デブっている彼女は、猿を抱きかかえていた。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
My older brother started to take interest in Japanese folk songs when he was around 12 years old.
兄が民謡に興味を抱き始めたのは十二歳ごろだった。
She folded her baby in her arms.
彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。
I rocked the baby in my arms.
赤ちゃんを腕に抱いて揺り動かした。
She folded the baby in her arms.
彼女は赤ん坊を両腕に抱きしめた。
Despite the problems of excessive commercialization, etc. the Olympics will go forward into the new century.
肥大化、過度の商業化などの問題も抱えて、五輪は新世紀に向かう。
He went to Tokyo with the dream of becoming rich.
彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。
He has designs on that girl.
彼はあの女性に下心を抱いている。
They held their sides with laughter at his joke.
彼の冗談を聞いて彼は腹を抱えて笑っていた。
I am at the end of my patience.
私は辛抱しきれなくなった。
Many countries have problems with poverty.
多くの国が貧困という問題を抱えている。
She embraced her brother warmly.
彼女は優しく弟を抱きしめた。
You must put up with your new post for the present.
こんどの勤め口でしばらく辛抱しなさい。
I hugged her.
彼女を抱きしめた。
I can't leave this to others. I'm no lifesaver but if I don't help her myself....
他人任せはダメ。ライフセーバーではないが、俺自身が介抱してあげないと。
The hen keeps her brood under her.
めんどりはひなを抱え込んでいる。
Tom carried Mary across the threshold.
トムはメアリーを抱いて敷居をまたいだ。
I hugged her tightly.
私は彼女をしっかり抱きしめた。
Willing mind is what I have found at last.
心に抱いた意志とともに。
He suddenly tightened his arm around her.
彼は彼女を抱きすくめた。
The hen was sitting on the eggs in the nest.
めんどりは巣で卵を抱いていた。
He has learned to be patient.
彼は辛抱強くなった。
The girl squeezed her doll affectionately.
少女は人形をいとしげに抱き締めた。
By then Tony was in his middle sixties and still able to work hard, but he had a brand-new truck now, a new mower, a lot of other equipment and three people helping him.
In spite of his anger, he listened to me patiently.
彼は怒っていたけれども、辛抱強く私の言うことを聞いた。
Long cherished dreams don't always come true.
長年抱いていた夢が必ずしも叶うとは限らない。
I ran after him with a pile of papers that he'd left behind.
彼が忘れていった書類の束を抱えて彼の後を追いかけた。
I can't believe that's what's really troubling Tom.
それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。
The hen has been brooding its eggs for a week.
その雌鶏は一週間卵を抱いている。
He's racking his brains over how to deal with the matter.
その問題の処理に彼は頭を抱えている。
She was carrying her baby in her arms.
彼女は赤ん坊を腕に抱いていた。
She held the child to her bosom.
彼女はその子を胸に抱いた。
Although ambitions are well worth having, they are not to be achieved easily.
野心は抱くに値するが、容易に達成され得ない。
The little boy embraced his dog.
幼い少年は彼の犬を抱きしめた。
My predecessors had asked their questions of nature with genuine curiosity and awaited her reply.
僕の先輩たちは、純粋な好奇心を抱いて自分たちの疑問を自然に問いかけ、自然が答えるのを待った。
The mother clasped her baby to her breast.
母親は赤ん坊を抱きしめた。
That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
He has the problem of adapting to a new way of life.
彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。
Every one of us is more or less interested in art.
我々は誰でも芸術には多かれ少なかれ興味を抱いている。
Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.