Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The hen has been brooding its eggs for a week. | その雌鶏は一週間卵を抱いている。 | |
| Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek. | トムはメアリーをお姫様抱っこしてほっぺにキスをした。 | |
| The little girl was carried back home in her father's arms. | 少女は父親の腕に抱かれて家に帰った。 | |
| Each of the girls has a doll in her arms. | 少女たちのめいめいは人形を抱いている。 | |
| That child felt secure in his mother's arms. | その子供は母親の腕の中に抱かれて安心した。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| She was depressed by all her problems. | 彼女は自身の抱えている問題で落ち込んでいた。 | |
| He bore a grudge against me. | 彼は私に恨みを抱いた。 | |
| Hug me. | 抱きしめて。 | |
| Father embraced Mother lovingly. | 父は母のことを優しく抱きしめた。 | |
| He bears ill will against me. | 彼は私に悪意を抱いている。 | |
| Many countries are having difficulties in the economic sphere. | 多くの国々が経済の分野で困難な諸問題を抱えている。 | |
| Everybody has their own projects on, so after all you are the only suitable candidate. | みなプロジェクトを抱えているので、差し詰め、君しか適任者はいない。 | |
| The boy hugged the puppy to his chest. | 少年は仔犬を胸に抱いた。 | |
| She was fat, and holding a monkey. | デブっている彼女は、猿を抱きかかえていた。 | |
| He was very patient. | 彼は辛抱強かった。 | |
| He fainted from the heat, but his wife's patient nursing brought him to. | 彼は暑さで卒倒し気を失ってしまったが、奥さんの辛抱強い看病のおかげで正気を取り戻すことができた。 | |
| He was a writer who had never lived up to the promise of his first novel. | 彼は最初の小説が抱かせた期待にまだ応えていない作家だった。 | |
| The municipal government is at their wits' end concerning the garbage problem. | 自治体はゴミ処理問題に頭を抱えている。 | |
| Mrs Tanaka liked to carry out first aid on the injured and take care of the sick. | 田中さんは怪我した人の手当てをしたり、病気になった人の介抱をしたりすることが好きでした。 | |
| The girl hugged her doll. | 女の子は人形を抱きしめた。 | |
| Tom has a big problem. | トムは大きな問題を抱えている。 | |
| He conceived a deep hatred for them. | 彼は彼らに対して深い憎しみを抱いた。 | |
| He got ideas into his head. | 彼は空想を抱いた。 | |
| We have a lot of social problems to think about today. | 現在私たちは、検討すべき多くの社会問題を抱えている。 | |
| Tom embraces Marie. | トムはマリーを抱きしめる。 | |
| She has a great affection for her little brothers. | 彼女は弟たちに強い愛情を抱いている。 | |
| The soldiers were disaffected toward the government. | その兵士達は政府に不平を抱いていた。 | |
| Tom carried Mary across the threshold. | トムはメアリーを抱いて敷居をまたいだ。 | |
| A mother tends to hold her baby on the left. | 母親は赤ん坊を左胸に抱く傾向がある。 | |
| With deep and reverent awe I replaced the candelabrum in its former position. | 深い畏敬の念を抱きながら、私は燭台を前あった場所に戻した。 | |
| She cherishes the hope that he will return. | 彼女は彼が戻ってくるという希望を心に抱いている。 | |
| She pressed the child to her heart. | 彼女はその子を胸に抱きしめた。 | |
| He was patient. | 彼は辛抱強かった。 | |
| He embraced his son warmly. | 彼は温かく息子を抱きしめた。 | |
| I think Tom is in trouble. | トムは問題を抱えているんだと思う。 | |
| Mary threw her arms around her father's neck. | メアリーは父の首に抱きついた。 | |
| Be patient and persistent. These things take time. | 石の上にも三年、というじゃない。もう少し辛抱しなさいよ。 | |
| By the way, this week - no matter what flags are set - it's a certainty that there will be no ecchi scenes. You'll just have to bear with it a while. | ちなみにここ一週間は、例えばフラグが立っていようとも、Hシーンが無い事は確定事項だからな。暫くの間、辛抱な! | |
| She has a big problem, though. | でも彼女、大問題を抱えているのです。 | |
| I saw him coming with his briefcase under his arm. | 彼がブリーフケースを脇に抱えてやってくるのが見えた。 | |
| Desire is embraced in a dream. | 欲望は夢に抱かれる。 | |
| The experience prejudiced her in favor of the Democratic Party. | その経験で彼女は民主党に対して好感を抱くようになった。 | |
| After a while he came back with a dictionary under his arm. | しばらくして彼は辞書を抱えて戻ってきた。 | |
| The hen sits on her eggs until they hatch. | めんどりはヒナがかえるまで卵を抱きます。 | |
| She is not as patient as you. | 彼女は君ほど辛抱強くない。 | |
| She adores her older brother. | 彼女は兄にあこがれを抱いている。 | |
| He had ambition. | 彼は大望を抱いていた。 | |
| Tom wrapped his arms around Mary. | トムはメアリーを抱き締めた。 | |
| The woman pressed the baby to her. | その女性は赤ちゃんを抱きしめた。 | |
| I rocked the baby in my arms. | 赤ちゃんを腕に抱いて揺り動かした。 | |
| Young as he is, he has a large family to support. | 彼はあのように若いのに、養わなければならない大家族を抱えている。 | |
| He came up to Tokyo with a big dream. | 彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。 | |
| Her arms were wrapped around her knees, her chin rested on her locked hands. | 彼女は腕で膝を抱え込み、組んだ手のうえにあごをのせていた。 | |
| There's bad blood between them. | 彼らは互いに敵意を抱いている。 | |
| He held her tightly. | 彼は彼女をしっかりと抱いた。 | |
| He had a prejudice against women drivers. | 彼は女性ドライバーに偏見を抱いていた。 | |
| They held their sides with laughter at his joke. | 彼の冗談を聞いて彼は腹を抱えて笑っていた。 | |
| He suddenly tightened his arm around her. | 彼は彼女を抱きすくめた。 | |
| I had doubts. | 私は疑念を抱いた。 | |
| Did you make any New Year's resolutions? | 何か新年の抱負があるの? | |
| She got a false impression of him. | 彼女は彼に間違った印象を抱いた。 | |
| Every one of us is more or less interested in art. | 我々は誰でも芸術には多かれ少なかれ興味を抱いている。 | |
| My older brother started to take interest in Japanese folk songs when he was around 12 years old. | 兄が民謡に興味を抱き始めたのは十二歳ごろだった。 | |
| Wherever you may go, you can't succeed without perseverance. | たとえどこへ行こうとも、辛抱しなくては成功できない。 | |
| She has a bias toward Japanese literature. | 彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。 | |
| He's biased against Christianity. | 彼はキリスト教に偏見を抱いている。 | |
| He longed for her talented skills. | 彼は彼女の恵まれた才能にあこがれを抱いた。 | |
| Having, as you know, sleep problems, I woke up 3 times last night. So, this morning I was very sleepy. | ご存知のとおり、私は睡眠の問題を抱えていますので、昨日の夜は3回も目覚めてしまいました。 おかげで、今朝は眠かったです。 | |
| There were times, at falling night, when he looked up with curiosity to the stars. | 夜ともなれば彼は好奇心を抱いて星空を見上げたこともあろうと思う。 | |
| He entertains some hope of accomplishing it. | 彼はそれができるという望みを抱いている。 | |
| He came all the way to talk over a problem with me. | 彼はわざわざ私が抱えている問題について話し合うためにやってきた。 | |
| The young woman was carrying an infant in her arms. | その若い女は腕に幼児を抱いていた。 | |
| Hug me tight. | ぎゅっと抱きしめて。 | |
| The baby nestled in his mother's arms. | 赤ん坊は気持ちよさそうに母親に抱かれていた。 | |
| She hugged him. | 彼女は彼を抱きしめた。 | |
| She patiently waited for him. | 彼女は辛抱強く彼を待った。 | |
| I ran after him with a pile of papers that he'd left behind. | 彼が忘れていった書類の束を抱えて彼の後を追いかけた。 | |
| We hold the same principles. | 我々は同じ主義を抱いている。 | |
| He aspired to the position of Prime Minister. | 彼は総理大臣になりたいという野心を抱いた。 | |
| The mother hugged the child to her bosom. | 母親はその子を胸に抱きしめた。 | |
| I was surprised because he lifted me up with ease. | 彼が私を簡単に抱き上げたので私は驚いた。 | |
| She embraced her brother warmly. | 彼女は優しく弟を抱きしめた。 | |
| The only trouble I've ever had was dealing with people who didn't like my personality. | 私が抱えた問題は、私のするタイプが気に入らなかった人との関係だけよ。 | |
| The woman hugged the baby. | その女性は赤ちゃんを抱きしめた。 | |
| He was holding a large box in his arms. | 彼は大きな箱を両腕に抱えていた。 | |
| He has designs on that girl. | 彼はあの女性に下心を抱いている。 | |
| There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet". | 「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。 | |
| The most serious problem the world faces is not the strength of the wicked, but the powerlessness of the good. | 世界が抱える最も重大な問題は悪人の強さではなく善人の弱さである。 | |
| You seem to be prejudiced against ideas that come from foreign countries. | 君は外来思想に偏見を抱いているようだ。 | |
| He embarked on his marriage with many hopes and fears. | 彼は多くの希望と不安を抱いて結婚にふみきった。 | |
| Some Americans have grave debts. | アメリカ人の中には大きな借金を抱えている人がいる。 | |
| I saw him walking with a book under his arm. | 私は彼が本を小脇に抱えて歩いているのを見た。 | |
| She has a bag under her arm. | 彼女は脇の下にバッグを抱えています。 | |
| I am at the end of my patience. | 私は辛抱しきれなくなった。 | |
| Citizens of the United States generally feel a responsibility for the democratic society supported by them. | 合衆国の国民は自分たちが支えている民主社会に対し一般的には責任感を抱いている。 | |
| You must persevere before you can succeed. | 辛抱しなければ成功することはできない。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |
| It was time to part, but still the couple clung together. | 別れるときになっても二人は抱き合っていた。 | |
| Mother Theresa devoutly cared for old people. | マザー・テレサは老人たちを献身的に介抱しました。 | |