Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Sure enough, he entertained doubts. | 案の定、彼は疑念を抱いていた。 | |
| She hugged the baby to her breast. | 彼女は赤ん坊を腕に抱きしめた。 | |
| She hugged him. | 彼女は彼を抱きしめた。 | |
| He came up to Tokyo with a big dream. | 彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。 | |
| The hen sits on her eggs until they hatch. | めんどりは卵がかえるまで抱く。 | |
| He's biased against Christianity. | 彼はキリスト教に偏見を抱いている。 | |
| Did you make any New Year's resolutions? | 何か新年の抱負があるの? | |
| Hold the baby gently. | 赤ん坊はやさしく抱きなさい。 | |
| The burden is light on the shoulder. | 人の痛いのは三年でも辛抱する。 | |
| The mother hugged the child to her bosom. | 母親はその子を胸に抱きしめた。 | |
| Despite the problems of excessive commercialization, etc. the Olympics will go forward into the new century. | 肥大化、過度の商業化などの問題も抱えて、五輪は新世紀に向かう。 | |
| She pressed the child to her breast. | 彼女は胸に子供を抱きしめた。 | |
| Jack has a cat under his arm. | ジャックは小猫を小脇に抱えている。 | |
| The level of fear that the Germans now have towards nuclear power has reached hysterical levels. | ドイツ人の放射線に対して抱く恐怖はヒステリックなレベルに達した。 | |
| He did not know what to do, and held his head in his hands. | 彼はどうしていいのか分からず頭を抱えた。 | |
| She has a bias toward Japanese literature. | 彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。 | |
| That child felt secure in his mother's arms. | その子供は母親の腕の中に抱かれて安心した。 | |
| His soldiers feared and respected him. | 彼の兵士たちは彼に畏敬の念を抱いていた。 | |
| Wherever you may go, you can't succeed without perseverance. | たとえどこへ行こうとも、辛抱しなくては成功できない。 | |
| Tom hugged Mary. | トムはメアリーを抱き締めた。 | |
| The girl squeezed her doll affectionately. | 少女は人形をいとしげに抱き締めた。 | |
| Students generally like a teacher who understands their problems. | 学生は、概して自分たちの抱えている問題を理解してくれる教師が好きだ。 | |
| The only trouble I've ever had was dealing with people who didn't like my personality. | 私が抱えた問題は、私のするタイプが気に入らなかった人との関係だけよ。 | |
| He held her tightly. | 彼は彼女をしっかりと抱いた。 | |
| She pressed the child to her heart. | 彼女はその子を胸に抱きしめた。 | |
| Willing mind is what I have found at last. | 心に抱いた意志とともに。 | |
| The boy hugged the puppy to his chest. | 少年は仔犬を胸に抱いた。 | |
| Everybody has their own projects on, so after all you are the only suitable candidate. | みなプロジェクトを抱えているので、差し詰め、君しか適任者はいない。 | |
| She half dragged, half carried the log. | 彼女はその丸太を半ば引きずるように、半ば抱えるようにして運んだ。 | |
| Her arms were wrapped around her knees, her chin rested on her locked hands. | 彼女は腕で膝を抱え込み、組んだ手のうえにあごをのせていた。 | |
| Don't pick up the cat. | 猫を抱き上げてはだめよ。 | |
| But there had been no indications Gorbachev was having any sort of health problems, and it is not exactly clear what's happened to him now. | しかし、ゴルバチョフ大統領が健康に何らかの問題を抱えているという兆候はありませんでしたし、その消息も目下のところ不明です。 | |
| He came bearing a large bunch of flowers. | 彼は大きな花束を抱えてやって来た。 | |
| That young couple are still tied to their parent's apron strings. | あの若夫婦は今でも親におんぶに抱っこだ。 | |
| The most serious problem the world faces is not the strength of the wicked, but the powerlessness of the good. | 世界が抱える最も重大な問題は悪人の強さではなく善人の弱さである。 | |
| She waited for him with patience. | 彼女は辛抱強く彼を待った。 | |
| Although ambitions are well worth having, they are not to be achieved easily. | 野心は抱くに値するが、容易に達成され得ない。 | |
| I saw him coming with his briefcase under his arm. | 彼がブリーフケースを脇に抱えてやってくるのが見えた。 | |
| He had ambition. | 彼は大望を抱いていた。 | |
| Mr Masuzoe always has lots of books with him. | 舛添氏はいつも本をいっぱい抱えている。 | |
| There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet". | 「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。 | |
| What interests me greatly is astronomy. | 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 | |
| Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm. | ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 | |
| I decided to bide my time and wait for the argument to finish. | 私は、議論が終わるのを辛抱強く待つことに決め込んだ。 | |
| The hen keeps her brood under her. | めんどりはひなを抱え込んでいる。 | |
| The girl flung her arms around him. | 少女は彼に抱きついた。 | |
| By the way, this week - no matter what flags are set - it's a certainty that there will be no ecchi scenes. You'll just have to bear with it a while. | ちなみにここ一週間は、例えばフラグが立っていようとも、Hシーンが無い事は確定事項だからな。暫くの間、辛抱な! | |
| He came to Tokyo with the dream of becoming rich. | 彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。 | |
| I rocked the baby in my arms. | 赤ちゃんを腕に抱いて揺り動かした。 | |
| Father embraced Mother lovingly. | 父は母のことを優しく抱きしめた。 | |
| Tom embraces Marie. | トムはマリーを抱きしめる。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を腕に抱きしめた。 | |
| The fat woman was holding a monkey. | デブっている彼女は、猿を抱きかかえていた。 | |
| He had a big box in his arms. | 彼は両手に大きな箱を抱えていた。 | |
| He has a notion that life is a voyage. | 彼は人生は航海だという考えを抱いている。 | |
| They are hugging and kissing. | 彼らが抱き合ってキスしている。 | |
| I hugged her. | 彼女を抱きしめた。 | |
| I had doubts. | 私は疑問を抱いた。 | |
| She is not as patient as you. | 彼女は君ほど辛抱強くない。 | |
| I had doubts. | 私は疑念を抱いた。 | |
| Everyone is more or less interested in art. | 誰でも多かれ少なかれ芸術に関心を抱いている。 | |
| The soldiers were disaffected toward the government. | その兵士達は政府に不平を抱いていた。 | |
| Every great writer seems to have been interested in English. | 偉大な作家たちは、誰でも英語に関心を抱いていたようだ。 | |
| He bears ill will against me. | 彼は私に悪意を抱いている。 | |
| Enjoy reading, cuddling by the fireplace and slow dancing. | 読書と暖炉の側で抱き合うのとスローダンスが好き。 | |
| The man attacked her with the intention of killing her. | その男は殺意を抱いて彼女を襲った。 | |
| The girl hugged her doll. | 女の子は人形を抱きしめた。 | |
| It's patience that counts. | 辛抱こそ大事なんだ。 | |
| I cannot help but be concerned about the commercialism of Hollywood movies. | 私はハリウッド映画の商業主義に懸念を抱かずにはいられない。 | |
| Many countries have problems with poverty. | 多くの国が貧困という問題を抱えている。 | |
| The woman with a baby in her arms arrived here just now. | 赤ん坊を抱いている女の人は、今ついたばかりです。 | |
| What a cute baby! May I hold her? | まぁかわいい赤ちゃん私にも抱かせてくれますか。 | |
| He got ideas into his head. | 彼は空想を抱いた。 | |
| With deep and reverent awe I replaced the candelabrum in its former position. | 深い畏敬の念を抱きながら、私は燭台を前あった場所に戻した。 | |
| He has the problem of adapting to a new way of life. | 彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。 | |
| Tom hugged Mary tightly and never wanted to let her go. | トムはメアリーをしっかりと抱きしめ、絶対に彼女を行かせたくないと思った。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| He's racking his brains over how to deal with the matter. | その問題の処理に彼は頭を抱えている。 | |
| Be patient and persistent. These things take time. | 石の上にも三年、というじゃない。もう少し辛抱しなさいよ。 | |
| She held the kitten like mother gorillas hold their babies. | ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。 | |
| She patiently waited for him. | 彼女は辛抱強く彼を待った。 | |
| He suddenly tightened his arm around her. | 彼は彼女を抱きすくめた。 | |
| You must persevere before you can succeed. | 辛抱しなければ成功することはできない。 | |
| I was surprised because he lifted me up with ease. | 彼が私を簡単に抱き上げたので私は驚いた。 | |
| Each of the girls has a doll in her arms. | 少女たちのめいめいは人形を抱いている。 | |
| The woman hugged the baby. | その女性は赤ちゃんを抱きしめた。 | |
| The mother clasped her baby to her breast. | 母親は赤ん坊を抱きしめた。 | |
| I think Tom is in trouble. | トムは問題を抱えているんだと思う。 | |
| We hold the same principles. | 我々は同じ主義を抱いている。 | |
| I am deeply interested in art. | 私は美術に非常な関心を抱いています。 | |
| She has a bag under her arm. | 彼女は鞄を小脇に抱えています。 | |
| He entertains some hope of accomplishing it. | 彼はそれができるという望みを抱いている。 | |
| I am deeply attached to my hometown. | 私は自分の生まれ故郷に深い愛着を抱いている。 | |
| Everyone is more or less interested in art. | だれでも多かれ少なかれ芸術に関心を抱いている。 | |
| The hen was sitting on the eggs in the nest. | めんどりは巣で卵を抱いていた。 | |
| The girl was carrying several books, not textbooks but thick hardback books. | その女の子は、数冊の本を抱えていた。教科書じゃなく、分厚い上製本。 | |
| I am at the end of my patience. | 私は辛抱しきれなくなった。 | |
| I hugged her tightly. | 私は彼女をしっかり抱きしめた。 | |
| The hen sits on her eggs until they hatch. | めんどりはヒナがかえるまで卵を抱きます。 | |
| Anyone cherishes his native town in his heart. | 誰もが、心に故郷を抱いています。 | |