When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.
相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
The rabbit did not have any special abilities but devotedly attended the old man.
兎は得意なことは何もなかったのですが、 献身的に老人を介抱しました。
He has learned to be patient.
彼は辛抱強くなった。
I think Tom is in trouble.
トムは問題を抱えているんだと思う。
Embrace your dreams.
夢を抱きしめて。
Desire is embraced in a dream.
欲望は夢に抱かれる。
They are hugging and kissing.
彼らが抱き合ってキスしている。
He is carrying a parcel under his right arm.
彼は小包を右脇に抱えている。
She was depressed by all her problems.
彼女は自身の抱えている問題で落ち込んでいた。
The little boy embraced his dog.
幼い少年は彼の犬を抱きしめた。
What interests me greatly is astronomy.
私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
I had doubts.
私は疑念を抱いた。
The little girl was carried back home in her father's arms.
少女は父親の腕に抱かれて家に帰った。
I am deeply attached to my hometown.
私は自分の生まれ故郷に深い愛着を抱いている。
She clutched her baby in her arms.
彼女は赤ん坊をしっかりと腕に抱きしめた。
Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy, particularly because those areas most in need of water lie rather close to the equator and have a relatively clear atmosphere.
The most serious problem the world faces is not the strength of the wicked, but the powerlessness of the good.
世界が抱える最も重大な問題は悪人の強さではなく善人の弱さである。
Everybody has their own projects on, so after all you are the only suitable candidate.
みなプロジェクトを抱えているので、差し詰め、君しか適任者はいない。
They embraced tightly.
彼らは固く抱き合った。
He hugged her.
彼は彼女を抱きしめた。
The little boy felt secure in his father's arms.
その小さな男の子は父親の腕に抱かれて安心した。
He fainted from the heat, but his wife's patient nursing brought him to.
彼は暑さで卒倒し気を失ってしまったが、奥さんの辛抱強い看病のおかげで正気を取り戻すことができた。
Each of the girls has a doll in her arms.
少女たちのめいめいは人形を抱いている。
There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet."
「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。
A government suffers from civil affairs.
政府は国内問題に頭を抱えている。
Be patient and persistent. These things take time.
石の上にも三年、というじゃない。もう少し辛抱しなさいよ。
I clutched her to my chest, and kissed her on her forehead.
彼女を胸に抱き寄せて、額に口付けをした。
Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
She has aspirations to become an interior decorator.
彼女の抱負は室内装飾家になることです。
He came all the way to talk over a problem with me.
彼はわざわざ私が抱えている問題について話し合うためにやってきた。
Every great writer seems to have been interested in English.
偉大な作家たちは、誰でも英語に関心を抱いていたようだ。
I think everyone looks back on their childhood with some regret.
人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。
I hugged her tightly.
私は彼女をしっかり抱きしめた。
I saw him walking with a book under his arm.
私は彼が本を小脇に抱えて歩いているのを見た。
Every one of us is more or less interested in art.
我々は誰でも芸術には多かれ少なかれ興味を抱いている。
She has a big problem, though.
でも彼女、大問題を抱えているのです。
He did not know what to do, and held his head in his hands.
彼はどうしていいのか分からず頭を抱えた。
The fat woman was holding a monkey.
その太った女性は猿を抱きかかえていた。
She hugged him.
彼女は彼を抱きしめた。
It was time to part, but still the couple clung together.
別れるときになっても二人は抱き合っていた。
He suddenly tightened his arm around her.
彼は彼女を抱きすくめた。
My older brother started to take interest in Japanese folk songs when he was around 12 years old.
兄が民謡に興味を抱き始めたのは十二歳ごろだった。
She pressed the child to her heart.
彼女はその子を胸に抱きしめた。
Shall I stay like this until morning embracing you?
このまま朝までオマエを抱き寄せて過ごそうか。
The hen keeps her brood under her.
めんどりはひなを抱え込んでいる。
She adores her elder brother.
彼女は兄にあこがれを抱いている。
Hold the baby gently.
赤ん坊はやさしく抱きなさい。
She has a bag under her arm.
彼女は鞄を小脇に抱えています。
She was carrying her baby in her arms.
彼女は赤ん坊を腕に抱いていた。
He conceived a deep hatred for them.
彼は彼らに対して深い憎しみを抱いた。
I ran after him with a pile of papers that he'd left behind.
彼が忘れていった書類の束を抱えて彼の後を追いかけた。
She has a bag under her arm.
彼女は脇の下にバッグを抱えています。
She cherishes the hope that he will return.
彼女は彼が戻ってくるという希望を心に抱いている。
The boy has a bat under his arm.
少年はバットを小脇に抱えている。
It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.