After a while he came back with a dictionary under his arm.
しばらくして彼は辞書を抱えて戻ってきた。
I was surprised because he lifted me up with ease.
彼が私を簡単に抱き上げたので私は驚いた。
He is carrying a parcel under his right arm.
彼は小包を右脇に抱えている。
Mary threw her arms around her father's neck.
メアリーは父の首に抱きついた。
He had an intense hatred of his teacher.
彼は先生に対して激しい憎悪を抱いていた。
He had everyone howling with his stories of all his past bloopers.
彼のドジ話を聞いて、皆、抱腹絶倒した。
Recollect my mother holding me tight.
母が私を強く抱きしめたのを思い出す。
We hold the same principles.
我々は同じ主義を抱いている。
I can't believe that's what's really troubling Tom.
それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。
The fat woman was holding a monkey.
デブっている彼女は、猿を抱きかかえていた。
He aspired to the position of Prime Minister.
彼は総理大臣になりたいという野心を抱いた。
She has a bag under her arm.
彼女は脇の下にバッグを抱えています。
He was a writer who had never lived up to the promise of his first novel.
彼は最初の小説が抱かせた期待にまだ応えていない作家だった。
I cannot help but be concerned about the commercialism of Hollywood movies.
私はハリウッド映画の商業主義に懸念を抱かずにはいられない。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
Her arms were wrapped around her knees, her chin rested on her locked hands.
彼女は腕で膝を抱え込み、組んだ手のうえにあごをのせていた。
I can't leave this to others. I'm no lifesaver but if I don't help her myself....
他人任せはダメ。ライフセーバーではないが、俺自身が介抱してあげないと。
Hug me tight.
ぎゅっと抱きしめて。
His soldiers feared and respected him.
彼の兵士たちは彼に畏敬の念を抱いていた。
He has a great admiration for actor Olivier.
彼は俳優のオリヴィエに対して賛嘆の念を抱いている。
The mother hugged the child to her bosom.
母親はその子を胸に抱きしめた。
He embraced his son warmly.
彼は温かく息子を抱きしめた。
I saw him coming with his briefcase under his arm.
彼がブリーフケースを脇に抱えてやってくるのが見えた。
In spite of his anger, he listened to me patiently.
彼は怒っていたけれども、辛抱強く私の言うことを聞いた。
I decided to bide my time and wait for the argument to finish.
私は、議論が終わるのを辛抱強く待つことに決め込んだ。
Wherever you may go, you can't succeed without perseverance.
たとえどこへ行こうとも、辛抱しなくては成功できない。
The young woman was carrying a baby in her arms.
その若い女は腕に幼児を抱いていた。
He suddenly tightened his arm around her.
彼は彼女を抱きすくめた。
What interests me greatly is astronomy.
私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
She hugged the baby to her breast.
彼女は赤ん坊を腕に抱きしめた。
The hen keeps her brood under her.
めんどりはひなを抱え込んでいる。
She was fat, and holding a monkey.
デブっている彼女は、猿を抱きかかえていた。
She threw her arms around him in horror.
彼女は恐ろしさのあまり彼に抱きついた。
Everybody has their own projects on, so after all you are the only suitable candidate.
みなプロジェクトを抱えているので、差し詰め、君しか適任者はいない。
She adores her elder brother.
彼女は兄にあこがれを抱いている。
She folded the baby in her arms.
彼女は赤ん坊を腕に抱きしめた。
The girl flung her arms around him.
少女は彼に抱きついた。
I think Tom is in trouble.
トムは問題を抱えているんだと思う。
I am deeply attached to my hometown.
私は自分の生まれ故郷に深い愛着を抱いている。
I saw him walking with a book under his arm.
私は彼が本を小脇に抱えて歩いているのを見た。
The most serious problem the world faces is not the strength of the wicked, but the powerlessness of the good.
世界が抱える最も重大な問題は悪人の強さではなく善人の弱さである。
The baby nestled in his mother's arms.
赤ん坊は気持ちよさそうに母親に抱かれていた。
The boy hugged the puppy to his chest.
少年は仔犬を胸に抱いた。
Japan may appear to be peaceful and tranquil on the surface but the fact is that there are a lot of deep-rooted problems.
日本は一見天下泰平だが、実はいろいろな根深い問題を抱えている。
The municipal government is at their wits' end concerning the garbage problem.
自治体はゴミ処理問題に頭を抱えている。
He went to Tokyo with the dream of becoming rich.
彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。
She waited for him with patience.
彼女は辛抱強く彼を待った。
Boys, be ambitious.
少年よ、大志を抱け。
He conceived a deep hatred for them.
彼は彼らに対して深い憎しみを抱いた。
Tom hugged Mary tightly and never wanted to let her go.
トムはメアリーをしっかりと抱きしめ、絶対に彼女を行かせたくないと思った。
I think everyone looks back on their childhood with some regret.
人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。
The level of fear that the Germans now have towards nuclear power has reached hysterical levels.
ドイツ人の放射線に対して抱く恐怖はヒステリックなレベルに達した。
Embrace your dreams.
夢を抱きしめて。
He came to Tokyo with the dream of becoming rich.
彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。
He embarked on his marriage with many hopes and fears.
彼は多くの希望と不安を抱いて結婚にふみきった。
Tom hugged Mary from behind.
トムはメアリーに後ろから抱きついた。
He hugged her.
彼は彼女を抱きしめた。
Some Americans have grave debts.
アメリカ人の中には大きな借金を抱えている人がいる。
Shall I stay like this until morning embracing you?
このまま朝までオマエを抱き寄せて過ごそうか。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.
相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
I had doubts.
私は疑念を抱いた。
There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet."
「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。
A government suffers from civil affairs.
政府は国内問題に頭を抱えている。
Many countries have problems with poverty.
多くの国が貧困という問題を抱えている。
We have the same problems as you.
私たちは君たちと同じような問題を抱えています。
Singapore has one big problem.
シンガポールは1つの大きな問題を抱えています。
The woman hugged the baby.
その女性は赤ちゃんを抱きしめた。
She was depressed by all her problems.
彼女は自身の抱えている問題で落ち込んでいた。
It's patience that counts.
辛抱こそ大事なんだ。
Anyone cherishes his native town in his heart.
誰もが、心に故郷を抱いています。
She held the kitten in the same way a mother gorilla would hold her own baby.
ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。
The hen sits on her eggs until they hatch.
めんどりはヒナがかえるまで卵を抱きます。
You seem to be prejudiced against ideas that come from foreign countries.
君は外来思想に偏見を抱いているようだ。
Citizens of the United States generally feel a responsibility for the democratic society supported by them.
合衆国の国民は自分たちが支えている民主社会に対し一般的には責任感を抱いている。
I am at the end of my patience.
私は辛抱しきれなくなった。
She has a bias toward Japanese literature.
彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
She was carrying her baby in her arms.
彼女は赤ん坊を腕に抱いていた。
He was patient.
彼は辛抱強かった。
Hug me.
抱きしめて。
Many countries are having difficulties in the economic sphere.
多くの国々が経済の分野で困難な諸問題を抱えている。
He's racking his brains over how to deal with the matter.
その問題の処理に彼は頭を抱えている。
He's biased against Christianity.
彼はキリスト教に偏見を抱いている。
Tom held Mary tight.
トムはメアリーをきつく抱きしめた。
He came up to Tokyo with a big dream.
彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。
The rabbit did not have any special abilities but devotedly attended the old man.
兎は得意なことは何もなかったのですが、 献身的に老人を介抱しました。
She aspires to becoming a great actress.
彼女は大女優になろうという大望を抱いている。
The mother took her child in her arms.
母親は我が子を両腕に抱きしめた。
My older brother started to take interest in Japanese folk songs when he was around 12 years old.
兄が民謡に興味を抱き始めたのは十二歳ごろだった。
Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.