Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
In spite of his anger, he listened to me patiently.
彼は怒っていたけれども、辛抱強く私の言うことを聞いた。
I have a lot of problems at the moment.
私は今たくさんの問題を抱えている。
She has a bag under her arm.
彼女は鞄を小脇に抱えています。
Mary threw her arms around her father's neck.
メアリーは父の首に抱きついた。
She is not as patient as you.
彼女は君ほど辛抱強くない。
The fat woman was holding a monkey.
その太った女性は猿を抱きかかえていた。
That child felt secure in his mother's arms.
その子供は母親の腕の中に抱かれて安心した。
He has the problem of adapting to a new way of life.
彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。
My older brother started to take interest in Japanese folk songs when he was around 12 years old.
兄が民謡に興味を抱き始めたのは十二歳ごろだった。
The moment I held the baby in my arms, it began to cry.
私が抱いたとたん、赤ちゃんは泣き出した。
That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
The experience prejudiced her in favor of the Democratic Party.
その経験で彼女は民主党に対して好感を抱くようになった。
The only trouble I've ever had was dealing with people who didn't like my personality.
私が抱えた問題は、私のするタイプが気に入らなかった人との関係だけよ。
I can't believe that's what's really troubling Tom.
それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。
She has aspirations to become an interior decorator.
彼女の抱負は室内装飾家になることです。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
Mrs Tanaka liked to carry out first aid on the injured and take care of the sick.
田中さんは怪我した人の手当てをしたり、病気になった人の介抱をしたりすることが好きでした。
It was time to part, but still the couple clung together.
別れるときになっても二人は抱き合っていた。
The baby nestled in his mother's arms.
赤ん坊は気持ちよさそうに母親に抱かれていた。
She held the kitten like mother gorillas hold their babies.
ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。
She clutched her baby in her arms.
彼女は赤ん坊をしっかりと腕に抱きしめた。
He had everyone howling with his stories of all his past bloopers.
彼のドジ話を聞いて、皆、抱腹絶倒した。
Japan may appear to be peaceful and tranquil on the surface but the fact is that there are a lot of deep-rooted problems.
日本は一見天下泰平だが、実はいろいろな根深い問題を抱えている。
There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet".
「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。
She has a bag under her arm.
彼女は脇の下にバッグを抱えています。
Try to be patient with others.
他人には辛抱するようにしなさい。
He came up to Tokyo with a big dream.
彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。
Just a little more patience.
もう少しの辛抱だ。
She half dragged, half carried the log.
彼女はその丸太を半ば引きずるように、半ば抱えるようにして運んだ。
I have the same trouble as you have.
私はあなたと同じ問題を抱えています。
With deep and reverent awe I replaced the candelabrum in its former position.
深い畏敬の念を抱きながら、私は燭台を前あった場所に戻した。
She was carrying her baby in her arms.
彼女は赤ん坊を腕に抱いていた。
Students generally like a teacher who understands their problems.
学生は、概して自分たちの抱えている問題を理解してくれる教師が好きだ。
Hug me tight.
ぎゅっと抱きしめて。
I saw him walking with a book under his arm.
私は彼が本を小脇に抱えて歩いているのを見た。
You must persevere before you can succeed.
辛抱しなければ成功することはできない。
Everyone is more or less interested in art.
誰でも多かれ少なかれ芸術に関心を抱いている。
The man attacked her with the intention of killing her.
その男は殺意を抱いて彼女を襲った。
We have the same problems as you.
私たちは君たちと同じような問題を抱えています。
Tom carried Mary across the threshold.
トムはメアリーを抱いて敷居をまたいだ。
He aspired to the position of Prime Minister.
彼は総理大臣になりたいという野心を抱いた。
He is holding his books under his arm.
彼はわきの下に本を抱えている。
By then Tony was in his middle sixties and still able to work hard, but he had a brand-new truck now, a new mower, a lot of other equipment and three people helping him.