Citizens of the United States generally feel a responsibility for the democratic society supported by them.
合衆国の国民は自分たちが支えている民主社会に対し一般的には責任感を抱いている。
The hen keeps her brood under her.
めんどりはひなを抱え込んでいる。
They held their sides with laughter at his joke.
彼の冗談を聞いて彼は腹を抱えて笑っていた。
The mother took her child in her arms.
母親は我が子を両腕に抱きしめた。
The only trouble I've ever had was dealing with people who didn't like my personality.
私が抱えた問題は、私のするタイプが気に入らなかった人との関係だけよ。
Wherever you may go, you can't succeed without perseverance.
たとえどこへ行こうとも、辛抱しなくては成功できない。
There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet."
「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。
She adores her elder brother.
彼女は兄にあこがれを抱いている。
He came up to Tokyo with a big dream.
彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。
The fat woman was holding a monkey.
その太った女性は猿を抱きかかえていた。
The man attacked her with the intention of killing her.
その男は殺意を抱いて彼女を襲った。
In spite of his anger, he listened to me patiently.
彼は怒っていたけれども、辛抱強く私の言うことを聞いた。
Mrs Tanaka liked to carry out first aid on the injured and take care of the sick.
田中さんは怪我した人の手当てをしたり、病気になった人の介抱をしたりすることが好きでした。
He came bearing a large bunch of flowers.
彼は大きな花束を抱えてやって来た。
You could have solved this puzzle with a little more patience.
もう少し辛抱すれば、君はこのパズルを解けたのに。
She held the kitten like a mother gorilla would hold her own baby.
ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。
She is anxious about her safety.
彼女は彼女の身の安全に不安を抱いている。
He's racking his brains over how to deal with the matter.
その問題の処理に彼は頭を抱えている。
Tom won't admit it, but he's in big trouble.
トムは認めようとしないだろうが、彼は大きな問題を抱えている。
He has learned to be patient.
彼は辛抱強くなった。
Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
She held the kitten in the same way a mother gorilla would hold her own baby.
ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。
Each of the girls has a doll in her arms.
少女たちのめいめいは人形を抱いている。
My older brother started to take interest in Japanese folk songs when he was around 12 years old.
兄が民謡に興味を抱き始めたのは十二歳ごろだった。
He had a big box in his arms.
彼は両手に大きな箱を抱えていた。
Long cherished dreams don't always come true.
長年抱いていた夢が必ずしも叶うとは限らない。
He aspired to the position of Prime Minister.
彼は総理大臣になりたいという野心を抱いた。
I clutched her to my chest, and kissed her on her forehead.
彼女を胸に抱き寄せて、額に口付けをした。
He embraced his son warmly.
彼は温かく息子を抱きしめた。
I rocked the baby in my arms.
赤ちゃんを腕に抱いて揺り動かした。
Willing mind is what I have found at last.
心に抱いた意志とともに。
That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
There were times, at falling night, when he looked up with curiosity to the stars.
夜ともなれば彼は好奇心を抱いて星空を見上げたこともあろうと思う。
He fainted from the heat, but his wife's patient nursing brought him to.
彼は暑さで卒倒し気を失ってしまったが、奥さんの辛抱強い看病のおかげで正気を取り戻すことができた。
The mother folded her baby in her arms.
母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。
Embrace your dreams.
夢を抱きしめて。
She patiently waited for him.
彼女は辛抱強く彼を待った。
She has a bag under her arm.
彼女は脇の下にバッグを抱えています。
She folded her baby in her arms.
彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。
That adds a new dimension to our problem.
そのことが我々が抱える問題に新しい面を加える。
The hen has been brooding its eggs for a week.
その雌鶏は一週間卵を抱いている。
The woman with a baby in her arms arrived here just now.
赤ん坊を抱いている女の人は、今ついたばかりです。
It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.