The soldiers were disaffected toward the government.
その兵士達は政府に不平を抱いていた。
He had an intense hatred of his teacher.
彼は先生に対して激しい憎悪を抱いていた。
Tom held Mary tight.
トムはメアリーをきつく抱きしめた。
Although ambitions are well worth having, they are not to be achieved easily.
野心は抱くに値するが、容易に達成され得ない。
I hugged her.
彼女を抱きしめた。
The level of fear that the Germans now have towards nuclear power has reached hysterical levels.
ドイツ人の放射線に対して抱く恐怖はヒステリックなレベルに達した。
The mother hugged the child to her bosom.
母親はその子を胸に抱きしめた。
He did not know what to do, and held his head in his hands.
彼はどうしていいのか分からず頭を抱えた。
The hen sits on her eggs until they hatch.
めんどりは孵化するまで卵を抱きます。
I am deeply interested in art.
私は美術に非常な関心を抱いています。
Everyone is more or less interested in art.
だれでも多かれ少なかれ芸術に関心を抱いている。
Tom carried Mary across the threshold.
トムはメアリーを抱いて敷居をまたいだ。
He has the problem of adapting to a new way of life.
彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。
Father embraced Mother lovingly.
父は母のことを優しく抱きしめた。
The boy hugged the puppy to his chest.
少年は仔犬を胸に抱いた。
With deep and reverent awe I replaced the candelabrum in its former position.
深い畏敬の念を抱きながら、私は燭台を前あった場所に戻した。
They were all in convulsions of laughter.
彼らはみんな腹を抱えて笑った。
She has a great affection for her little brothers.
彼女は弟たちに強い愛情を抱いている。
She is anxious about her safety.
彼女は彼女の身の安全に不安を抱いている。
In spite of his anger, he listened to me patiently.
彼は怒っていたけれども、辛抱強く私の言うことを聞いた。
I think everyone looks back on their childhood with some regret.
人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。
I was surprised because he lifted me up with ease.
彼が私を簡単に抱き上げたので私は驚いた。
The woman with a baby in her arms arrived here just now.
赤ん坊を抱いている女の人は、今ついたばかりです。
Shall I stay like this until morning embracing you?
このまま朝までオマエを抱き寄せて過ごそうか。
The little boy felt secure in his father's arms.
その小さな男の子は父親の腕に抱かれて安心した。
The most serious problem the world faces is not the strength of the wicked, but the powerlessness of the good.
世界が抱える最も重大な問題は悪人の強さではなく善人の弱さである。
Tom hugged Mary.
トムはメアリーを抱き締めた。
The boy clasped the puppy to his chest.
少年は小犬を胸に抱き締めた。
It's patience that counts.
辛抱こそ大事なんだ。
He embarked on his marriage with many hopes and fears.
彼は多くの希望と不安を抱いて結婚にふみきった。
I hugged her tightly.
私は彼女をしっかり抱きしめた。
Mother Theresa devoutly cared for old people.
マザー・テレサは老人たちを献身的に介抱しました。
The moment I held the baby in my arms, it began to cry.
私が抱いたとたん、赤ちゃんは泣き出した。
The woman hugged the baby.
その女性は赤ちゃんを抱きしめた。
Hug me tight.
ぎゅっと抱きしめて。
She threw her arms around him in horror.
彼女は恐ろしさのあまり彼に抱きついた。
She waited for him with patience.
彼女は辛抱強く彼を待った。
By then Tony was in his middle sixties and still able to work hard, but he had a brand-new truck now, a new mower, a lot of other equipment and three people helping him.
He had everyone howling with his stories of all his past bloopers.
彼のドジ話を聞いて、皆、抱腹絶倒した。
I saw him walking with a book under his arm.
私は彼が本を小脇に抱えて歩いているのを見た。
She embraced her brother warmly.
彼女は優しく弟を抱きしめた。
He came bearing a large bunch of flowers.
彼は大きな花束を抱えてやって来た。
He suddenly tightened his arm around her.
彼は彼女を抱きすくめた。
Hold the baby gently.
赤ん坊はやさしく抱きなさい。
That young couple are still tied to their parent's apron strings.
あの若夫婦は今でも親におんぶに抱っこだ。
That adds a new dimension to our problem.
そのことが我々が抱える問題に新しい面を加える。
I can't believe that's what's really troubling Tom.
それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。
The girl flung her arms around him.
少女は彼に抱きついた。
She clutched her baby in her arms.
彼女は赤ん坊をしっかりと腕に抱きしめた。
Did you make any New Year's resolutions?
何か新年の抱負があるの?
She has aspirations to become an interior decorator.
彼女の抱負は室内装飾家になることです。
Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy, particularly because those areas most in need of water lie rather close to the equator and have a relatively clear atmosphere.
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
He was a writer who had never lived up to the promise of his first novel.
彼は最初の小説が抱かせた期待にまだ応えていない作家だった。
I have a lot of problems at the moment.
私は今たくさんの問題を抱えている。
He held a package under his arm.
彼は包みを小脇に抱えていた。
Each of the girls has a doll in her arms.
少女たちのめいめいは人形を抱いている。
I saw him coming with his briefcase under his arm.
彼がブリーフケースを脇に抱えてやってくるのが見えた。
He embraced his son warmly.
彼は温かく息子を抱きしめた。
Hug me.
抱きしめて。
Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
It was time to part, but still the couple clung together.
別れるときになっても二人は抱き合っていた。
The mother took her child in her arms.
母親は我が子を両腕に抱きしめた。
You seem to be prejudiced against ideas that come from foreign countries.
君は外来思想に偏見を抱いているようだ。
He came to Tokyo with the dream of becoming rich.
彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。
He fainted from the heat, but his wife's patient nursing brought him to.
彼は暑さで卒倒し気を失ってしまったが、奥さんの辛抱強い看病のおかげで正気を取り戻すことができた。
The fat woman was holding a monkey.
デブっている彼女は、猿を抱きかかえていた。
She has a bias toward Japanese literature.
彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.