UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
He is a man of letters.彼は文学者である。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
It depends on the context.それは文脈による。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
I love French culture.フランス文化が好きです。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License