UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
This is a test sentence.テスト文です。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License