UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License