UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License