UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm broke.文無しなんだ。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License