The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Will you please look over my composition?
私の作文を見ていただけますか。
Are you ready to order now?
ご注文はお決まりですか?
What happened to our order?
私たちの注文はどうなっているのですか。
Have you decided what you want to order?
ご注文はお決まりですか?
The article deserves careful study.
その論文は注意深く研究するのに値する。
We find ourselves in the twilight of our civilization.
われわれの文明の黄昏に。
Make this sentence a little shorter.
この文はもう少し短くしてください。
The progress of civilization is very rapid.
文明の進歩がとても速い。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
There are no mistakes in your composition.
君の作文にはミスがない。
That doesn't give you grounds for complaining.
そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
That publisher specialises in children's books.
その出版社は児童文学を専門にしている。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.
我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
For how long did the Maya culture flourish?
マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
When I was in school, I really hated writing essays.
俺学校時代作文本当苦手だった。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.
文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
All of my clothes are custom made.
私の服はすべて注文で作らせる。
The two regions differ in religion and culture.
両地域は宗教と文化が違っている。
Jack made a lot of mistakes in his composition.
ジャックは作文でたくさん間違えた。
The teacher interpreted the sentence for us.
先生がその文を我々に解釈してくれた。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.
その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
Culture destroys languages.
文化は言語を破壊する。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".
学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.
私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
Cultures have a coherent view of the world.
それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
He is well read in English literature.
彼はイギリス文学に詳しい。
People will complain of heavy taxes.
人々は、重税に文句を言うものだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.
国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
Waitress, I'd like to order.
ウエイトレスさん、注文お願いします。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.
英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
Would you like to order?
ご注文なさいますか。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.
博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
The meaning of words can change according to their context.
言葉の意味は文脈によって変わりうる。
Please explain the grammar of 'as may be'.
as may be の文法解釈を教えてください。
He studies contemporary literature.
彼は現代文学を研究しています。
I long to experience the food and culture of my home.
私は自分の家の料理と文化を経験したい。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.
30分も待つのなら、後で注文します。
The country advanced in civilization.
その国は文化が進んだ。
I am going to complain to the manager.
支配人に文句を言ってやる。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I look forward to corresponding with you.
あなたと文通することを楽しみにしています。
Maya priests learned much about astronomy.
マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
Write the alphabet in capitals.
アルファベットを大文字で書きなさい。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.
進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
Emi ordered herself a new dress.
えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
He is a master of English literature.
彼は英文学の大家だ。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.
開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
I got the grammar lesson without difficulty.
文法の授業が難しくなった。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?
文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
The market drop has cleaned me out.
市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
It goes without saying military discipline is literally rigid.
言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味は不明瞭だ。
The girl who wrote this composition is Nancy.
この作文を書いた少女はナンシーです。
You don't have to write out a clean copy of your composition.
あなたは自分の作文を清書する必要がない。
His thesis is related to mine.
彼の卒業論文は私のと関係がある。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.
文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.
ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
What is difficult about Japanese is the writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
No one was aware of her literary talent.
彼女の文才に気づいた人はいなかった。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.
彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.
ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡だ。
This poem reads like a piece of prose.
この詩は散文のように読める。
Ikebana is part of Japanese culture.
華道は日本の文化の一つです。
I have all my suits made to order.
私は服はすべて注文で作らせる。
This desk is different from the one I ordered.
この机は注文したものとは違う。
I have no fault to find with him.
彼には、何も文句の言うべき所がない。
You can certainly rely on him.
文句なしに彼は頼りにしていい。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.