UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
He is a man of letters.彼は文学者である。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
I'm broke.文無しなんだ。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
The style is the man himself.文は人なり。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License