Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I have no fault to find with him. 彼には、何も文句の言うべき所がない。 These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 There is a mistake in her composition. 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 He explained the literal meaning of the sentences. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 She complained about her boyfriend's prank. 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 Many astronomers assume that the universe continues to expand forever. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 Astronomy is the science of the universe. 天文学は宇宙の科学である。 This sentence has seven words in it. これは7語から成る文です。 I frequently correspond with her. 僕はしばしば彼女と文通している。 His ideas never earned him a dime. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 I long to experience the food and culture of my home. 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 He learned to appreciate literature. 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。 The grammatical form employed here is the present progressive. ここで使われている文法形式は現在進行形である。 One third of the population of that country cannot read. その国の人口の3分の1は文盲である。 He ordered the book from the publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 He wrote a paper on the subject. 彼はその問題について論文を書いた。 Culture destroys language. 文化は言語を破壊する。 Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 The notice could not be made out by the students. 掲示文は学生にはわからなかった。 This English composition is far from perfect. この英文法は完璧には程遠い。 Compare your sentence with the one on the blackboard. 君たちの文を黒板の文と比較しなさい。 Why don't you take your time in finishing your paper? 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 No one can find fault with our new plan. 我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 The couple carved their initials in an oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 He came across some old documents in the closet. 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 Your composition is not altogether bad. あなたの作文は全然だめだというわけではない。 Taro ordered some English conversation textbooks from London. 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 The mystery contains more dialogue than narrative. その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 "Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w 「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 Jiro communicates with his pen pal in Australia. 次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。 We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 The teacher wrote a short comment on each student's paper. 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 I took it in a literal sense. 私はそれを文字どおりのいみにとった。 Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature. この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。 She finished her coffee and asked for another. 彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。 Technology has differentiated our cultures. 科学技術は異なる文化を作り出した。 This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 You can't separate language from culture. 言葉を文化から引き離すことはできない。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 Give a lecture on literature. 文学の講義をする。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 Literature teaches us about humanity. 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 She complained to me of his rudeness. 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 Europeans tried to civilize the tribe. ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 She lives by her pen. 彼女は文筆で生活を立てている。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 He's a student of Japanese literature. 彼は日本文学の研究者だ。 Greece was the cradle of western civilization. ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 Your composition is free from all grammatical mistakes. 君の作文には文法の間違いは1つもない。 The goods ordered from England last month have not arrived yet. 先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。 In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer. チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。 Please explain this sentence to me. この一文を説明してください。 This poem reads like a piece of prose. この詩は散文のように読める。 He devoted himself to the study of English literature. 彼は英文学の研究に専念した。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 The concept of zero sprang from the Hindu culture. ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。 I learned many things about Greek culture. 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 Errors are few, if any, in his English composition. 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 We have carried on a correspondence for years. 私たちは何年も文通をつづけている。 He ordered us steaks. 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 All the compositions were good except yours. 君の作文以外の作文はみなよく書けていた。 Don't cry before you're hurt. 何もされていないうちから文句をいうな。 Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. 日本文化に造詣深いことはいいことです。 I'm sorry, but I'd like to order. すみません、注文お願いします。 The phrase is meant to insult people. その文句は、人を侮辱するためのものだ。 What does the word "get" mean in this sentence? この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。