The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.
この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
You should omit this word from the sentence.
その文からこの言葉を省略すべきです。
Civilization is now threatened by nuclear war.
文明は今や核戦争に脅かされている。
He went to America for the purpose of studying American literature.
彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
The company couldn't fill my order.
その会社は私の注文に応じてくれなかった。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
Mr Smith gave a lecture on literature.
スミス氏は文学についての講義をした。
He explained the literal meaning of the phrase.
彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
Let's learn this sentence by heart.
この文を暗記しましょう。
Please remind me to turn in the paper.
私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
I thought you were broke.
あなたは一文無しなのだと思いました。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?
20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.
定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
Your composition was good except for the spelling.
君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Don't complain about that. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
The article deserves careful study.
その論文は注意深く研究するのに値する。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
I ordered two teas and three coffees.
私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Those books will make a fine library.
それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.
文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.
日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
I've got to finish this essay by tomorrow.
私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.
これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
He ordered a beer.
彼はビールを注文した。
Will you please order a copy of the book from the publisher?
出版社へその本1冊注文してくれませんか。
I had Mr Jones correct my composition.
私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I ordered the book from England.
私はイングランドからその本を注文した。
What a big mistake you made in your English composition!
英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
The cultures of the world are now becoming rather similar.
現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
We have corresponded with each other.
私たちはお互いに文通してきた。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味は不明瞭だ。
I learned many things about Greek culture.
私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
I ordered a book from London.
ロンドンから本を注文した。
The author has a beautiful style.
この著者は美しい文体を持っている。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.
文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
This sentence is capable of being interpreted two ways.
この文は二通りに解釈することができる。
Tell me when you'd like to order.
ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
His paper is better than mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
He appreciates Japanese culture.
彼は日本文化のよさを認めています。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.
日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).
文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
I left out two sentences.
私は二つの文を抜かした。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"