UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This is not a sentence.これは文では無い。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License