UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
This is an example sentence.これは例文です。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
I don't have any money.文無しなんだ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
I'm broke.文無しなんだ。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License