Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is well read in English literature. | 彼はイギリス文学に詳しい。 | |
| He studies astronomy, or the science of stars. | 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 | |
| Are you ready to order? | ご注文はよろしい。 | |
| She went to Italy to study literature. | 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| I frequently correspond with her. | 僕はしばしば彼女と文通している。 | |
| Please complete this sentence. | この文章を完成させてください。 | |
| Many astronomers assume that the universe expands infinitely. | 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 | |
| Her composition is very good except for a few errors in spelling. | 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 | |
| History is a branch of the humanities. | 歴史学は人文科学の一部門である。 | |
| She is excellent in composition. | 彼女は作文が優秀だ。 | |
| Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. | 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 | |
| Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. | 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| I have a large library on American literature. | 私は米文学の蔵書がたくさんある。 | |
| The translation of this sentence is a bad translation. | この文の翻訳は悪い翻訳。 | |
| Father translated the French document into Japanese. | 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| This type of noun phrase is called a "concealed question". | このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 | |
| I'm not able to translate this sentence. | この文を訳することができない。 | |
| Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. | 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 | |
| In the introduction, the author is stating as follows. | 序文で著者は次のように述べている。 | |
| I don't have any money. | 文無しなんだ。 | |
| He devoted himself to the study of literature. | 彼は文学の研究に専念した。 | |
| I am sick of your complaint. | 君の文句にはうんざりだ。 | |
| His ideas never earned him even one penny. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| He looked into historical documents to solve the mystery. | 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 | |
| Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. | 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | 1ダースいくらで注文したほうが安い。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| He is an expert in astronomy. | 彼は天文学の専門家だ。 | |
| Do you like French literature? | あなたはフランス文学が好きですか。 | |
| A note was attached to the document with a paper clip. | その文章にはメモがクリップでつけられていた。 | |
| Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. | 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 | |
| This English composition is far from perfect. | この英文法は完璧には程遠い。 | |
| My father studies astronomy, or the science of stars. | 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 | |
| The data in her paper serves to further our purpose. | 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 | |
| In the English language many words contain letters which are not pronounced. | 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| He asked for pie, and I ordered the same. | 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 | |
| I learned many things about Greek culture. | 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 | |
| He likes Western culture. | 彼は西洋文化が好きだ。 | |
| He is at home in American literature. | 彼は米文学に精通している。 | |
| It depends on the context. | それは文脈による。 | |
| One learns grammar from language, not language from grammar. | 人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。 | |
| The grammar section includes the passive voice of the present perfect. | 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 | |
| She complained that my salary was low. | 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 | |
| Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. | 日本文化に造詣深いことはいいことです。 | |
| The last time I read classical Japanese literature was in high school. | 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 | |
| This sentence contains several mistakes. | この文にはいくつかの間違いがあります。 | |
| It's grammatically correct, but a native would never say that. | 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 | |
| We complained about the poor service. | 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| He wrote his comments in the margin of the composition. | 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 | |
| His writing is very subjective. | 彼の文章はとても主観的だ。 | |
| Your composition is correct, as far as grammar is concerned. | 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 | |
| He ordered us steaks. | 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 | |
| Penny-wise and pound-foolish. | 一文惜しみの百失い。 | |
| She finds fault with everything and everyone. | 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 | |
| Her composition had no grammatical errors at all. | 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| The passage admits of no other interpretation. | この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 | |
| When I was a student, I was the worst at composition. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. | 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 | |
| I am going to complain to the manager. | 支配人に文句を言ってやる。 | |
| Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. | 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 | |
| They had a culture of their own. | 彼らは独特の文化を持っていた。 | |
| I am interested in American literature. | 私はアメリカ文学に興味がある。 | |
| Some passengers complained about the service. | 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 | |
| Your composition leaves nothing to be desired. | 君の作文は申し分ない。 | |
| Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. | タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 | |
| We have to transmit our culture to the next generation. | 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 | |
| I have a large library on American literature. | 米文学の蔵書がたくさんある。 | |
| Ikebana is part of Japanese culture. | 華道は日本の文化の一つです。 | |
| This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. | これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 | |
| The teacher wrote a short comment on each student's paper. | 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | これらたくさんの文字を暗記できない。 | |
| Don't complain about that. You've asked for it. | 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 | |
| His paper reads like a novel. | 彼の論文は小説のように読める。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills. | 友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。 | |
| She has some literary talent. | 彼女には文学の才能がある。 | |
| I confirmed the order. | 注文を確認しました。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は文無しも同然だ。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| He is always complaining of this and that. | 彼はいつもあれこれと文句をつける。 | |
| His ideas never earned him a single penny. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| Culture Day falls on Monday this year. | 今年の文化の日は月曜にあたる。 | |
| The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. | スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 | |
| I heard some students complain about the homework. | 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 | |
| Please let me know when you are ready to order. | ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 | |
| The same sentence could have the force of a command. | その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 | |
| His composition is not perfectly free of mistakes. | 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 | |
| I can't get at the exact meaning of the sentence. | その文の正確な意味が分からない。 | |
| A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. | 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 | |
| We ordered pink, but we received blue. | ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 | |
| The manners and customs of a country reflect its culture. | ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。 | |
| Style is to the writer what color is to the painter. | 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 | |
| Would you like to order? | ご注文なさいますか。 | |
| This order has just come in over the phone. | この注文は今電話で入ったところです。 | |
| I've made a first draft of my thesis. | 私は論文の1回目の下書きをした。 | |