UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License