UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
I didn't order this.これは注文していません。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
This is an example sentence.これは例文です。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License