UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
The style is the man himself.文は人なり。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License