UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
I don't have any money.文無しなんだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License