UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This sentence is too long.この文は長すぎる。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
I'm broke.文無しなんだ。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License