If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.
もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.
大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
Grammar be hanged.
文法なんかくそくらえだ。
You must begin a sentence with a capital letter.
文章は大文字で書き始めなくてはならない。
We regarded the document as belonging to her brother.
その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
This is his formula.
これが彼の決まり文句です。
He finds fault with everything I do.
彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
They often complain about the cost of living in Tokyo.
彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
It's not as if just anybody can write a literary gem.
誰もが名文を書けるわけではない。
I ordered those books from Germany.
私はそれらの本をドイツに注文した。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
It was the triumph of civilization over force.
それは暴力に対する文明の勝利であった。
Her composition was entirely free from grammatical errors.
彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
He who pays the piper calls the tune.
笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
May I have your order, please?
ご注文をどうぞ。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.
彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?
君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
I was dressed up as a girl at the school festival.
僕は文化祭で女装した。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
This composition leaves nothing to be desired.
この作文は申し分ない。
Countries differ in culture.
文化は国々によって異なる。
Do you have a complaint to make?
何か文句ある?
Make a sentence with each of these words.
これらの語を各々使って文を作りなさい。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.
何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
He is altogether a giant.
彼は文句無しの巨人だ。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
She finds fault with everything and everyone.
彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.
講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?
この文の意味を私に教えてくれませんか。
His English composition has few, if any, mistakes.
彼の英作文はほとんど誤りがない。
His paper is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
I have all suits made to order.
私の服はすべて注文で作らせる。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.
私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
ERROR: No message body!
ERROR:本文がありません!
The two countries differ in religion and culture.
その両国は宗教と文化が違っている。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I want to get a fix on local culture.
私はこの地域の文化を味わいたいの。
The manners and customs of a country reflect its culture.
ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
No one can find fault with our new plan.
我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
Tom presented his graduation thesis yesterday.
トムは昨日卒業論文を提出した。
He wrote a paper on the subject.
彼はその問題について論文を書いた。
He appreciates Japanese culture.
彼は日本文化のよさを認めています。
He studies contemporary literature.
彼は現代文学を研究しています。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
I think that cultural exchanges are important.
異文化交流は大切だと思います。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Indicate size, color, and style on the order form.
注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.