Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This is a strange sentence. | これは変な文ですよ。 | |
| Are you ready to order? | ご注文はお決まりですか? | |
| People will complain of heavy taxes. | 人々は、重税に文句を言うものだ。 | |
| In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. | 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 | |
| Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. | 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 | |
| She first came into contact with Japanese culture last year. | 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 | |
| The translation was true to the original. | その翻訳は原文に忠実であった。 | |
| This sentence is very easy to translate. | この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 | |
| The treaty is now a dead letter. | その条件は空文化している。 | |
| Business is brisk now and we are up to the elbows in orders. | 今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。 | |
| I ordered some books from London. | 私は本をロンドンに注文した。 | |
| In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. | 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 | |
| Omit needless words! | 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 | |
| The thesis is finished except for the conclusion. | 論文は結論を残し、あとは仕上がっている。 | |
| The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. | 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. | 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 | |
| Every sentence in that book is important. | あの本のどの文も重要だ。 | |
| What is important in writing a composition is to make your ideas clear. | 作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。 | |
| I am writing a thesis about international disputes after World War II. | 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 | |
| That would bring only a small price. | そんな物を売っても二束三文にしかならない。 | |
| The meaning of this sentence is ambiguous. | この文は意味があいまいだ。 | |
| I'm cleaned out. | 私は一文無しになった。 | |
| Stop complaining and do the work you were asked to do. | ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 | |
| When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. | トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 | |
| There are many cultures on Earth. | 地球上にはたくさんの文化がある。 | |
| A capital letter is used at the beginning of a sentence. | 文の初めには大文字が用いられる。 | |
| He bought some stationery at the school store. | 彼は学校の売店で文房具を買った。 | |
| Astronomy is by no means a new science. | 天文学は決して新しい科学ではない。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| Otherwise we will have to cancel this order. | もし無理な場合は注文をキャンセルします。 | |
| The two roads cut across the street from us. | 2本の道が十文字に交差している。 | |
| I heard some students complain about the homework. | 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 | |
| This English composition is far from perfect. | この英作文は決して完璧ではない。 | |
| I am sick of your complaint. | 君の文句にはうんざりだ。 | |
| In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995. | この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。 | |
| Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. | 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 | |
| You should treat this information in the main body of the text, not in the notes. | この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。 | |
| I am going to complain to the manager. | 支配人に文句を言ってやる。 | |
| He is as poor as a rat. | 彼は無一文だ。 | |
| She went to Italy to study literature. | 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 | |
| I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. | 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. | 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 | |
| I dressed up as a girl for the school festival. | 僕は文化祭で女装した。 | |
| I am interested in American literature. | 私はアメリカ文学に興味がある。 | |
| If I create an example, will you correct it for me? | 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 | |
| She went to Italy to study literature. | 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| The country advanced in civilization. | その国は文化が進んだ。 | |
| The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations. | ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。 | |
| That sentence doesn't exist in any song. | この文はどれでも歌で存在しません。 | |
| This is a simple declarative sentence. | これは簡単な平叙文である。 | |
| He is well read in English literature. | 彼はイギリス文学に詳しい。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| His composition is not perfectly free of mistakes. | 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 | |
| I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? | 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? | |
| Can I order from the breakfast menu? | 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 | |
| I need to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| He has extracted a great many examples from the grammar book. | 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | この文の意味ははっきりしない。 | |
| In legal documents, difficult words and phrases are often used. | 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 | |
| Please cancel my order and send confirmation that this has been done. | 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 | |
| I can't get at the exact meaning of the sentence. | その文の正確な意味が分からない。 | |
| She contributed an article to the newspaper. | 彼女は新聞に論文を寄稿した。 | |
| Don't complain about that. You've asked for it. | 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 | |
| In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. | 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 | |
| Are you ready to order? | ご注文はよろしい。 | |
| Your English composition is above the average. | 君の作文は平均よりも上だ。 | |
| She ordered the book from London. | 彼女は、その本をロンドンに注文した。 | |
| They communicate with each other by mail. | 彼らは互いに文通している。 | |
| Can he write this character? | 彼はこの文字が書けますか。 | |
| You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. | 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 | |
| I had Mr. Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". | キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 | |
| He went to Italy with a view to studying literature. | 彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context. | 特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。 | |
| This isn't what I ordered. | これは私の注文したものと違います。 | |
| Tom writes well. | トムは文章がうまい。 | |
| It is worthwhile reading classical works of literature. | 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 | |
| All the compositions were good except yours. | 君の作文以外の作文はみなよく書けていた。 | |
| The passage admits of no other interpretation. | この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 | |
| He teaches English grammar at a high school. | 彼は高校で英文法を教えている。 | |
| He made a few grammatical mistakes. | 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 | |
| Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. | トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 | |
| When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know. | 英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。 | |
| If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? | もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 | |
| She finds fault with everything and everyone. | 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 | |
| It's hard to complain against such good people. | あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 | |
| In the introduction, the author is stating as follows. | 序文で著者は次のように述べている。 | |
| The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards. | 一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。 | |
| They had a culture of their own. | 彼らは独特の文化を持っていた。 | |
| 'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase. | canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。 | |
| Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. | 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 | |
| There are few, if any, errors in your composition. | あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 | |
| It has been played in many ways in most cultures around the world. | 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 | |
| He ordered us steaks. | 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 | |
| He couldn't understand the sentence. | 彼にはその文の意味が理解できんかった。 | |
| We will confirm your order as follows. | ご注文を下記の通り確認します。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |