UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
Don't complain.文句を言うな。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
It depends on the context.それは文脈による。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
I don't have any money.文無しなんだ。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
I'm broke.文無しなんだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License