UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License