UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
I didn't order this.これは注文していません。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
I confirmed the order.注文を確認しました。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License