His composition is not perfectly free of mistakes.
彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
They often complain about the cost of living in Tokyo.
彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
His ideas never fetched him a nickel.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!
もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
The cultures of the world are now becoming rather similar.
現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
Omit needless words!
君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
The article deserves careful study.
その論文は注意深く研究するのに値する。
There is very little paper left, so order some more.
紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?
どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Why don't you take your time in finishing your paper?
論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
Sentences begin with a capital letter.
文は大文字で始まる。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
Give a lecture on literature.
文学の講義をする。
I have to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
The style is the man himself.
文は人なり。
Be more careful. You often leave out some letter or other.
注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
We studied Greek culture from various aspects.
我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
He teaches English grammar at a high school.
彼は高校で英文法を教えている。
All you have to do is to learn this sentence by heart.
君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
He seems to be at home in Greek literature.
彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?
この文の意味を私に教えてくれませんか。
I've run out of money.
私は一文無しになった。
A few minor mistakes apart, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Get the meaning of a word from its context.
文の前後関係から単語の意味を知る。
I'm having a hard time with German grammar.
ドイツ語の文法に手こずっています。
She ordered the book from London.
彼女は、その本をロンドンに注文した。
We have received many orders from the U.S.
アメリカからたくさん注文がきている。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
This sentence is in the present tense.
この文は現在時制です。
There are few mistakes in your composition.
君の作文にはほとんど間違いはありません。
The professor ordered some new books from New York.
教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
Culture destroys language.
文化は言語を破壊する。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.
死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
I am in communication with her now.
今、彼女と文通している。
I can't get at the exact meaning of the sentence.
その文の正確な意味が分からない。
She is a woman of great literary ability.
彼女は大変文才のある女性だ。
It's hard to complain against such good people.
あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
I received an item that I did not order.
注文していない品物を受け取りました。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
I heard some students complain about the homework.
私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
Let's learn this sentence by heart.
この文を暗記しましょう。
Astronomy is by no means a new science.
天文学は決して新しい科学ではない。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の演説の全文を読んだ。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.
もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.
一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
It is cheaper to order by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
We want complete sentences.
私たちは完全な文を求めています。
Her composition was free from mistakes.
彼女の作文には誤りがなかった。
She is always finding fault with him.
彼女はいつも彼に文句を言っている。
She went to Italy in order to study literature.
彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.
私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
She went to Italy in order to study literature.
彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Astronomy deals with the stars and planets.
天文学は恒星と惑星を扱う。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.
私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.
canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
Write a composition of ten sentences.
10個の文からなる作文を書きなさい。
The same sentence could have the force of a command.
その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
I've made a first draft of my thesis.
私は論文の1回目の下書きをした。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.
先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
Can I order from the breakfast menu?
朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Please unlink this sentence from English.
この例文を英語のリンクから外してください。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".
このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
The figure will be astronomical.
数字は天文学的なものだろう。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.
私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
I look forward to corresponding with you.
あなたと文通することを楽しみにしています。
He is no better than a beggar.
彼は文無しも同然だ。
I love astronomy.
僕は天文学が大好きだよ。
This sentence has seven words in it.
これは7語から成る文です。
You had better not use those four-letter words.
そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
He is familiar with Japanese culture.
彼は日本の文化に詳しい。
She came across some old documents in the closet.
彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
I'll mark where there are mistakes in your writing.
きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
If I create an example, will you correct it for me?
私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
This sentence is in the present tense.
この文は現在形です。
Your English composition is above the average.
君の作文は平均よりも上だ。
Her composition had no grammatical errors at all.
彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.