He majored in Japanese literature at the university.
彼は大学で国文学を専攻をした。
The two regions differ in religion and culture.
両地域は宗教と文化が違っている。
He wrote a fine preface to the play.
彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
All you have to do is to learn this sentence by heart.
君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
There are few mistakes, if any, in his composition.
彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.
何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.
貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
He ordered a beer.
彼はビールを注文した。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.
彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
I complained to him face to face.
私は彼に面と向かって文句を言った。
You should rewrite this sentence.
あなたはこの文を書き直すべきです。
Her English composition has few mistakes.
彼女の英作文には間違いが少ない。
There are no mistakes in your composition.
君の作文にはミスがない。
He who pays the piper calls the tune.
笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.
文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
We buy stationery in bulk.
私たちは文房具類を大量に買う。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
This sentence is grammatically correct.
この文は文法的に正しい。
I have made several pen pals there.
私はそこで何人かの文通友達ができた。
I ordered a pizza on the phone.
私は電話でピザを注文した。
Have you decided the subject of your thesis?
論文のテーマはもう決まったの?
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.
意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
His paper is far from satisfactory.
彼の論文に決して満足できない。
This isn't what I ordered.
これは私の注文したものと違います。
The failure in business left me penniless.
仕事に失敗して私は文無しになった。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.
この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
What interests me greatly is astronomy.
私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
I ordered several books from England.
私はイギリスへ本を何冊か注文した。
Let's learn this sentence by heart.
この文を暗記しましょう。
Mr Hirose teaches the students English grammar.
広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
For how long did the Maya culture flourish?
マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
I got the grammar lesson without difficulty.
文法の授業が難しくなった。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は去年初めて日本文化に触れた。
She went to Italy to study literature.
彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
They destroyed the native civilization.
彼らは元々あった文明を破壊した。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?
もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.
大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
He is always complaining about the way I do things.
彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I didn't order this.
これは注文していません。
Otherwise we will have to cancel this order.
もし無理な場合は注文をキャンセルします。
Sentences begin with a capital letter.
文は大文字で始まる。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Her father is famous as a man of letters.
彼女の父親は文学者として有名だ。
Write an essay on "Friendship".
「友情」という題で作文を書きなさい。
You're always complaining.
あなたはいつも文句ばかり言っている!
I look forward to corresponding with you.
あなたと文通することを楽しみにしています。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.
もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."
「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
We are very sorry that your order was damaged.
ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
I have all my suits made to order.
私は服はすべて注文で作らせる。
Astronomy is by no means a new science.
天文学は決して新しい科学ではない。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
The early bird gets the worm.
早起きは三文の得。
I think that cultural exchanges are important.
異文化交流は大切だと思います。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.
今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
You should rewrite this sentence.
この文は書き直さないといけませんね。
His composition was free from mistakes.
彼の作文に誤りがなかった。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
She had her English composition checked by an Englishman.
彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.
彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
I long to experience the food and culture of my home.
私は自分の家の料理と文化を経験したい。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.
文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.
注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.