UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
Don't complain.文句を言うな。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License