Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 Her composition is very good except for a few errors in spelling. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization. 簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 I ordered five books on economics from London. 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 We ordered some new books from abroad. 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。 Her composition is very good except for two or three spelling errors. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 Compare the style of those three letters. それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットは26文字だ。 There are few, if any, errors in your composition. あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 This is one of the things he always says. これが彼の決まり文句です。 There are many countries and many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学に興味はない。 I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 His essay is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 Put the two sticks across each other. 二本の棒を十文字に置きなさい。 This is an example sentence. これは例文です。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 The sentence is not grammatically accurate. その文は文法的に正確でない。 He explained the literal meaning of the sentence. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 She cherished his old love letters. 彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 I don't have any money. 文無しなんだ。 How do I change the language of a sentence? 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? The document records that the war broke out in 1700. その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 When I was in school, I really hated writing essays. 俺学校時代作文本当苦手だった。 Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 All the compositions were good except yours. 君の作文以外の作文はみなよく書けていた。 I took what she said literally. 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。 This scientific article reads like a novel. この科学論文は小説のように読める。 There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. 完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。 I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 Her composition was entirely free from grammatical errors. 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 This English composition is far from perfect. この英文法は完璧には程遠い。 The point is that you didn't teach them grammar. 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 Compare your composition with the example. 君の作文を手本と比べてみたまえ。 Tell me when you'd like to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 The girl who wrote this composition is Nancy. この作文を書いた少女はナンシーです。 He's always complaining about the food. 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 This sentence is capable of being interpreted two ways. この文は二通りに解釈することができる。 He is what we call a man of culture. 彼はいわゆる文化人である。 The writer has an excellent style. あの作家の文体は優れている。 As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 One learns grammar from language, not language from grammar. 人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。 Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 The document is neither genuine nor forged. その文書は本物でも偽造されたものでもない。 Will you please order a copy of the book from the publisher? 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 That paper of his deal with environmental problems. 彼のその論文は環境問題を扱っている。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 Our school festival was held last month. 文化祭は先月開催された。 It's very difficult to communicate with people from other cultures. 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version 日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか? I have enclosed your order form. 別紙の注文書の通り注文いたします。 I left out two sentences. 私は二つの文を抜かした。 We buy stationery in bulk. 私たちは文房具類を大量に買う。 He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 The food was terrible -all the same I didn't complain. 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 She says something every time I turn around. 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 I love French culture. フランス文化が好きです。 You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットには26文字ある。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 When was the last time you added sentences to Tatoeba? Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか? The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学の研究は人文学に属する。 The rule requires that theses be written in English. 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 This English composition is far from perfect. この英作文は決して完璧ではない。 There are many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの文化がある。 Write the amount on the check in letters as well as figures. 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 I am interested in American literature. 私はアメリカ文学に興味がある。 He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 I ordered the book from England. 私はイングランドからその本を注文した。 He is very knowledgeable about French literature. 彼はフランス文学に精通している。 Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 It's best to put covers on paperbacks. 文庫本にカバーをかけた方がいいです。 Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 His statement runs as follows. 彼の声明文は次の通りだ。 The myth offers insights into the ancient civilization. その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。