UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
He called for beer.彼はビールを注文した。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
I don't have any money.文無しなんだ。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License