UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
Don't complain.文句を言うな。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
I'm broke.文無しなんだ。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
He called for beer.彼はビールを注文した。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License