Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 His composition leaves nothing to be desired. 彼の作文は申し分ない。 No one was aware of her literary talent. 彼女の文才に気づいた人はいなかった。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies. 彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。 The couple carved their initials into the oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 I left out two sentences. 私は二つの文を抜かした。 He is an expert in astronomy. 彼は天文学の専門家だ。 This is one of the things he always says. これが彼の決まり文句です。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 Many cultures, many stories, and pretty girls. いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 Every sentence in this book is important. この本はどの文を取っても重要だ。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文には決して満足出来ない。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 This isn't what I ordered. これは私の注文したものと違います。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文の初めには大文字が用いられる。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 The teacher wrote a short comment on each student's paper. 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland. この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。 Almost no students get full marks in Chinese classics. 漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。 This sentence states exactly how the writer feels. この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 I turned in my paper yesterday. 私は昨日論文を提出した。 The sentence is free from grammatical mistakes. その文には文法的な誤りはない。 His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. 彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。 There are grammatical principles involved. 文法の原則が含まれている。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 Strictly speaking, this sentence is not grammatical. 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 The spell was broken and the pig turned into a man. 呪文が解けて豚は人間になった。 The meaning of this sentence is obscure. その文の意味は不明瞭だ。 How do you interpret these sentences? この文章をどう解釈しますか。 How does the preface run? 序文にはなんと書いてありますか。 Hemingway had a poor writing style. ヘミングウェイの文章は悪文だった。 I had my composition corrected by Mr Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 We ordered 40 minutes ago. 40分前に注文したのですが。 Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 That doesn't give you grounds for complaining. そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 In American culture, speech is golden. アメリカ文化では、雄弁は金である。 She corresponds regularly with her pen pal in Australia. 彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。 Stop complaining and do the work you were asked to do. ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order. 注文書の発行から30日以内に製品を納品します。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 He's a student of Japanese literature. 彼は日本文学の研究者だ。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 This sentence is capable of being interpreted two ways. この文は二通りに解釈することができる。 She finished her coffee and asked for another. 彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の得。 Countries differ in culture. 文化は国々によって異なる。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 This article will affect my thinking. この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 I have to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 I had Mr Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 No one can find fault with our new plan. 我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。 Can you order one for me? じゃあ注文してもらえますか。 His composition is free from mistakes. 彼の作文には間違いがない。 The progress of civilization is very rapid. 文明の進歩がとても速い。 He went to England for the purpose of studying English literature. 彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。 I am writing a thesis about international disputes after World War II. 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 He ordered a book from a publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の得。 It's hard to complain against such good people. あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 He wrote a fine preface to the play. 彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。 These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 My teacher looked over my composition. 先生は私の作文を見てくれた。 Taxes are the price we pay for a civilized society. 税金は文明社会の代償である。 She complained about her boyfriend's prank. 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 May I have your order, please? ご注文をどうぞ。 He proved to be a good writer. 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 He wrote his comments in the margin of the composition. 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 I haven't a cent to my name. 自分の金はびた一文持っていない。 Compare your composition with the example. 君の作文を手本と比べてみたまえ。 He appreciates Japanese culture. 彼は日本文化のよさを認めています。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 Waiter, I'd like to order. ウエーターさん、注文お願いします。 He lectured our class on literature. 彼は私たちのクラスで文学について講義した。 A is the first letter of the alphabet. Aはアルファベットの最初の文字だ。 The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance". 学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。 We discovered relics of an ancient civilization. 我々は古代文明の遺跡を発見した。 What do the letters P.S. stand for? P.S.という文字は何を表していますか。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 The best way to master English composition is to keep a diary in English. 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。 The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 Memorize this paragraph until you can say it fluently. すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。