Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It is no use quarreling with fate. 運命に文句を言ってみたところで始まらない。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 He proved to be a good writer. 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 It's cheaper to order things by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 She is well versed in Spanish literature. 彼女はスペイン文学に明るいです。 He is a good writer. 彼は文章がうまい。 I doubt the authenticity of the document. 私はその文章が本物かを疑う。 He is what we call a man of culture. 彼はいわゆる文化人である。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 Don't complain. You have to go. 文句を言うな。お前は行かなければならない。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を覚えられません。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! Write your name in capitals. 名前を大文字で書いてください。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 The phrase is meant to insult people. その文句は、人を侮辱するためのものだ。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 The notice could not be made out by the students. 掲示文は学生にはわからなかった。 Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"? どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? I have made several pen pals there. 私はそこで何人かの文通友達ができた。 I thought you were broke. あなたは一文無しなのだと思いました。 Taxes are the price we pay for a civilized society. 税金は文明社会の代償である。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 She came across some old documents in the closet. 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 This is not a sentence. これは文では無い。 My wife is always finding fault with me. 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 We have to submit an essay by Wednesday. 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 The sun faded the lettering on the sign. 日光で看板の文字があせた。 Are you ready to order? ご注文はお決まりですか? I had Mr Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 I've got to finish this essay by tomorrow. 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 How many letters are there in the alphabet? アルファベットは何文字ですか。 This sentence is too long. この文は長すぎる。 What do the letters WHO stand for? WHOと言う文字は何の略字ですか。 Will you hand in your essays at the end of the lesson? 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 European civilization had its birth in these lands. これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文の初めには大文字が用いられる。 In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 I ordered this swimsuit from France. 私はこの水着をフランスに注文した。 Have you finished ordering? ご注文はお済みですか? I used to keep a diary in English when I was a student. 僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。 Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 It is good for us to understand other cultures. 我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。 How long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me. 私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。 What is difficult about Japanese is the writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 His ideas never fetched him a nickel. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 Culture destroys languages. 文化は言語を破壊する。 He complained that he had not been informed of the committee's decision. 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 I'm struggling with French grammar. フランス語の文法に苦戦しています。 In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 No cultural background is necessary to understand art. 芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。 He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 He majors in modern literature. 彼は近代文学を専攻している。 You can't understand this sentence, can you? この文の意味がわからないのですね? Compare your composition with the example. 君の作文を手本と比べてみたまえ。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 The teacher made me repeat the sentence. 先生は私にその文を繰り返させた。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在形です。 I majored in American literature at college. 私は大学でアメリカ文学を専攻した。 The author lumps all the different European literatures together. 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 Put the two sticks across each other. 二本の棒を十文字に置きなさい。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には文法的な誤りがなかった。 His English composition has few, if any, mistakes. 彼の英作文はほとんど誤りがない。 You can certainly rely on him. 文句なしに彼は頼りにしていい。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 People will complain of heavy taxes. 人々は、重税に文句を言うものだ。 I need to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 I learned about Greek culture. 私はギリシャ文化について学んだ。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 These sentences are not directly linked. この文は直接つながっていない。 My father studies astronomy, or the science of stars. 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 The facts are buried in a few old books. その事実は古い文献のいくつかに見出される。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。