Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 In legal documents, difficult words and phrases are often used. 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 I long to experience the food and culture of my home. 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 He explained the literal meaning of the sentences. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 It's fun to learn about foreign cultures. 外国の文化について学ぶのは楽しい。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 This sentence has seven words in it. これは7語から成る文です。 I ordered new furniture. 私は新しい家具を注文した。 The paper discusses the problem in terms of ethics. この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards. 一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。 My teacher looked over my composition. 先生は私の作文を見てくれた。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 His essay was concise and to the point. 彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。 “The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature. サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。 The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 He is very knowledgeable about French literature. 彼はフランス文学に精通している。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時折文通する友人がいる。 I am interested in American literature. 私はアメリカ文学に興味がある。 Make this sentence a little shorter. この文はもう少し短くしてください。 Her composition was free from mistakes. 彼女の作文には誤りがなかった。 In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts. 本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。 Compare the style of those three letters. それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の得。 It's cheaper to order things by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。 Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 We complained about the poor service. 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 His ideas never earned him a dime. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? He asked for pie, and I ordered the same. 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 He is an authority on the humanities. 彼は人文学の権威だ。 He keeps to the letter of the law. 彼は法律の条文の意味に固執する。 He went to Britain to deepen his knowledge of the culture. 彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。 There are few, if any, mistakes in his composition. 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 Her father is famous as a man of letters. 彼女の父親は文学者として有名だ。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在形です。 Literature teaches us about humanity. 文学は我々に人間性について教えてくれる。 That publisher specialises in children's books. その出版社は児童文学を専門にしている。 It goes without saying military discipline is literally rigid. 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 I didn't order this. これは注文していません。 Her composition is very good except for a few errors in spelling. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? Every sentence in this book is important. この本の中の文はどれも大切です。 Now I have my composition written. 私はもう作文を書いてしまっている。 In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 Those books will make a fine library. それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 She has a bias toward Japanese literature. 彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。 Correct the following sentences. 次の文の誤りを直しなさい。 He sat up late last night working on the documents. 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 The letter runs as follows. 手紙の文面は次の通り。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 Do you have any complaints? 何か文句ある? It depends on the context. それは文脈による。 She corresponds regularly with her pen pal in Australia. 彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 I learned much about astronomy from him. 私は彼から天文学について多くのことを学んだ。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 A is the first letter of the alphabet. Aはアルファベットの最初の文字だ。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 We find ourselves in the twilight of our civilization. われわれの文明の黄昏に。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 Every sentence in this book is important. この本はどの文を取っても重要だ。 He is always complaining of this and that. 彼はいつもあれこれと文句をつける。 This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on. こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。 You should turn in your paper by next Saturday. あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。 Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 John is professor of French literature at Oxford and his wife is French. ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。 I am writing a study of the French Revolution. フランス革命についての論文をかいています。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 Please let me know when you are ready to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 His composition is free from mistakes. 彼の作文には間違いがない。 If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 Culture destroys language. 文化は言語を破壊する。 I ordered those books from Germany. 私はそれらの本をドイツに注文した。 Let's learn this sentence by heart. この文を暗記しましょう。 This English composition is far from perfect. この英文法は完璧には程遠い。 Look up the word in the dictionary. 辞書のその文字をご覧。 He has studied the cultures of Eastern Countries. 彼は東洋の国々の文化を研究していた。 Did you order the book? その本を注文しましたか。 Otherwise we will have to cancel this order. もし無理な場合は注文をキャンセルします。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 It is important to understand that each country has its own culture. それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 I learned about Greek culture. 私はギリシャ文化について学んだ。 He is familiar with Japanese culture. 彼は日本の文化に詳しい。 I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。