The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She cherished his old love letters.
彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
We have received many orders from the U.S.
アメリカからたくさん注文がきている。
I ordered two teas and three coffees.
私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
He isn't a poet; he's a prose writer.
彼は詩人ではない。散文作家である。
I ordered a pizza on the phone.
私は電話でピザを注文した。
She complained that my salary was low.
彼女は私の給料が安いと文句を言った。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.
トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
This document is for your eyes only.
この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.
彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.
このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
He is well read in English literature.
彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
She came across some old documents in the closet.
彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
The essay treats of the progress of cancer research.
この論文はがん研究の進歩について書いてある。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.
どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
Some passengers complained about the service.
乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二個注文した。
All civilized countries are against war.
すべての文明国は戦争に反対している。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Tom majored in Japanese literature in college.
トムは大学で日本文学を専攻した。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.
彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
I majored in American literature at college.
私は大学でアメリカ文学を専攻した。
She has all her suits made to order.
彼女は洋服は全部注文でつくる。
How do I delete a sentence?
例文を削除するにはどうしたら良いですか?
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?
どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.
それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
We regarded the document as belonging to her brother.
その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.
公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.
その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.
文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.
ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.
現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
One learns grammar from language, not language from grammar.
人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
I complained to him face to face.
私は彼に面と向かって文句を言った。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.
この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
The letter runs as follows.
手紙の文面は次の通り。
The food was terrible -all the same I didn't complain.
食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.
「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.
悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.
刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.
論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
She went to Italy in order to study literature.
彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
His ideas never earned him a single penny.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.
私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
She majors in French literature.
彼女はフランス文学を専攻している。
It's cheaper to order things by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
Her composition had no grammatical errors at all.
彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
I haven't a cent to my name.
自分の金はびた一文持っていない。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.
あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
He appreciates Japanese culture.
彼は日本文化のよさを認めています。
Your English composition leaves nothing to be desired.
君の英作文は、申し分ない。
I have to type in a really big document.
大量の文書を入力しなきゃならない。
There are few, if any, errors in your composition.
あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
I look forward to corresponding with you.
あなたと文通することを楽しみにしています。
This dictionary has a preface, not a foreword.
この辞書には序文はあるが端書きがない。
His paper is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
He couldn't understand the sentence.
彼はその文が理解できなかった。
Style is to the writer what color is to the painter.
文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
What do the letters WHO stand for?
WHOと言う文字は何の略字ですか。
Grammar, which I hate, is good for me.
文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
The inhabitants are proud of their urban culture.
住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.
その本を出版社に注文してもらえませんか。
Any orders you place with us will be processed promptly.
貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
Penny-wise and pound-foolish.
一文惜しみの百失い。
She ordered the book from London.
彼女は、その本をロンドンに注文した。
Otherwise we will have to cancel this order.
もし無理な場合は注文をキャンセルします。
You don't have to write out a clean copy of your composition.
あなたは自分の作文を清書する必要がない。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.
古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
He ordered three dinners.
彼は3人前注文した。
He is a good writer.
彼は文章がうまい。
I didn't order this.
これは注文していません。
This sentence is not in English.
この文は英語ではない。
What interests me greatly is astronomy.
私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.
意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
This sentence doesn't make sense.
この文章は意味を成さない。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.
アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
Thank you for looking at my poor scribblings.
私の駄文を見ていただきありがとうございます。
The writer has a parenthetic style.
その作家の文体は挿入語句が多い。
There are many countries and many cultures on Earth.
地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.
マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
I received an item that I did not order.
注文していない品物を受け取りました。
What do the initials NTT stand for?
頭文字のNTTは何を表していますか。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.
彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.
この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
That observatory stands in a good location.
その天文台はよい位置にある。
There are no mistakes in your composition.
君の作文にはミスがない。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.
私はモニターの文字を読む事が困難です。
He's broke.
彼は一文なしだ(彼は破産した)。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.