UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
It depends on the context.それは文脈による。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
Don't complain.文句を言うな。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License