UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
I confirmed the order.注文を確認しました。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License