The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This sentence is in the present tense.
この文の時制は現在です。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.
どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
You must drill in grammar.
君は文法の練習をしなければならない。
I majored in American literature at college.
私は大学でアメリカ文学を専攻した。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.
田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
They destroyed the native civilization.
彼らは元々あった文明を破壊した。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.
あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.
我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
You must study grammar more.
あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
I need to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.
彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Don't run on your sentences with commas.
コンマで文を次々につないではいけない。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.
私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文は意味があいまいだ。
His ideas never earned him a dime.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
It is no use quarreling with fate.
運命に文句を言ってみたところで始まらない。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
I ordered the book from England.
私はイングランドからその本を注文した。
May I take your order?
ご注文を承りましょうか。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.
なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.
その本を出版社に注文してもらえませんか。
We buy stationery in bulk.
私たちは文房具類を大量に買う。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm going to complain to the manager.
支配者に文句を言ってやる。
Have you decided the subject of your thesis?
論文のテーマはもう決まったの?
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.
「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
It is very important to consider the cultural background of the family.
その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
She has all her suits made to order.
彼女は洋服は全部注文でつくる。
These patterns show you how to make sentences.
これらの文型は文の作り方を示している。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
What a big mistake you made in your English composition!
英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
Your composition is perfect except for a few mistakes.
君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
Her English composition has few mistakes.
彼女の英作文には間違いが少ない。
He ordered a beer.
彼はビールを注文した。
In our culture, we can't be married to two women at once.
我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
The early bird catches the worm.
早起きは三文の徳。
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
I am in communication with her now.
今、彼女と文通している。
He doesn't know how to write a letter in English.
彼は英文の手紙の書き方をしりません。
I am interested in American literature.
私はアメリカ文学に興味がある。
Errors are few, if any, in his English composition.
彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version