Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His paper is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 We need some formal instruction in literature. 我々には文学の正式な指導が必要だ。 Waiter, I'd like to order. ウエーターさん、注文お願いします。 Complaining won't change anything. 文句を言っても始まらないだろ。 Every sentence in this book is important. この本はどの文を取っても重要だ。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 She can't build sentences yet. 彼女のは、まだ文章になっていない。 Have you decided what you want to order? ご注文はお決まりですか? He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me. 私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 How do you interpret these sentences? この文章をどう解釈しますか。 And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!" それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。 She is a woman of great literary ability. 彼女は大変文才のある女性だ。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 I majored in American literature at college. 大学ではアメリカ文学を専攻しました。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 There are a few mistakes in this composition. この作文には誤りが少しある。 I ordered a pizza on the phone. 私は電話でピザを注文した。 In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet. この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 I would rather order beer. 私はむしろビールを注文したい。 You can certainly rely on him. 文句なしに彼は頼りにしていい。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 He finished the beer and ordered another. 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 It's not as if just anybody can write a literary gem. 誰もが名文を書けるわけではない。 The items which you ordered arrived. 注文の品が届いた。 Please explain the grammar of 'as may be'. as may be の文法解釈を教えてください。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 I can't make sense of these sentences. 私はこれらの文章の意味がわからない。 Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 Your composition has a few mistakes. 君の作文には、間違いが2、3あります。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 Do you have anything else to order? ほかに何か追加注文がありますか。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文には決して満足出来ない。 Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko? 青空文庫におすすめとかない? Please link this sentence to Spanish. この文をスペイン語の文にリンクしてください。 She complained to him about the noise. 雑音について彼女は彼に文句を言った。 He devoted himself to the study of literature. 彼は文学の研究に専念した。 Flower arrangement is a part of Japanese culture. 生け花は日本の文化です。 It's cheaper to order things by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 Many astronomers assume that the universe continues to expand forever. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。 The more civilization advances, the more people long for nature. 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 You have to take your time over your thesis. 論文は時間をかけて書かなければならない。 We've only corresponded and never met in person. 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 Tom writes well. トムは文章がうまい。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 He called for beer. 彼はビールを注文した。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 We ordered some new books from England. 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 Ayako's skin is sensitive to chemicals. 文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。 He is an authority on the humanities. 彼は人文学の権威だ。 I'm very interested in classical literature. 私は古典文学に非常に興味があります。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 Ikebana is part of Japanese culture. 華道は日本の文化の一つです。 The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 This desk is different from the one I ordered. この机は注文したものとは違う。 Don't make a fuss. ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 I ordered this swimsuit from France. 私はこの水着をフランスに注文した。 The sign "&" stands for "and". &のマークはandの文字を表す。 No one was aware of her literary talent. 彼女の文才に気づいた人はいなかった。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 朝起きは三文の徳。 This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 His paper reads like a novel. 彼の論文は小説のように読める。 The American culture had been transplanted from Europe. アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味ははっきりしない。 The market drop has cleaned me out. 市場価格の暴落で一文無しになってしまった。 I had to work on an essay. 私は論文を書かなければならなかったの。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 That observatory stands in a good location. その天文台はよい位置にある。 Have you finished writing your thesis? 論文を書き終えましたか。 May we look forward to receiving your order? ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 I have a large library on American literature. 私は米文学の蔵書がたくさんある。 She went to America for the purpose of studying English literature. 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world. ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。 The problem is that he is penniless. 問題は彼が文無しであるということだ。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。