UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
The style is the man himself.文は人なり。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License