Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 I had Mr. Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 Many astronomers assume that the universe expands infinitely. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 The treaty is now a dead letter. その条件は空文化している。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 I am interested in American literature. 私はアメリカ文学に興味がある。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 Culture is handed down from generation to generation. 文化は世代から世代へと伝えられる。 This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 India has a cuisine rich in regional flavour. インドは地域色豊かな食文化があります。 I ordered two hamburgers. ハンバーグを2個注文した。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 Please explain the grammar of 'as may be'. as may be の文法解釈を教えてください。 Her composition was entirely free from grammatical errors. 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 I thought you were broke. あなたは一文無しなのだと思いました。 I am corresponding with an American high school student. 私はアメリカの高校生と文通をしている。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 Your English composition is above the average. 君の作文は平均よりも上だ。 The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 Alpha, beta and gamma are Greek letters. アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。 In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 Please unlink this sentence from English. この例文を英語のリンクから外してください。 I ordered sushi, and John tempura. 私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 She finds fault with everything and everyone. 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 She majors in French literature. 彼女はフランス文学を専攻している。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense? 例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか? He sat up late last night working on the documents. 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。 I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 Your composition is far from perfect. あなたの作文は決して完全ではない。 He is as poor as a rat. 彼は無一文だ。 Please delete this sentence. この文は削除してください。 Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing. インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。 Ikebana is part of Japanese culture. 華道は日本の文化の一つです。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? His ideas never fetched him a nickel. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 He is an authority on the humanities. 彼は人文学の権威だ。 This sentence may be interpreted another way. この文はもう一つの解釈ができる。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 Don't cry before you're hurt. 何もされていないうちから文句をいうな。 The author lumps all the different European literatures together. 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 I had my teacher correct my English composition. 私は先生に英作文を直してもらった。 His English composition has nine mistake in as many lines. 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 First, he finished his thesis. 最初に、彼は学位論文を完成させた。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 Culture destroys language. 文化は言語を破壊する。 He proved to be a good writer. 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 I had my composition corrected by Mr Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 He is always complaining of this and that. 彼はいつもあれこれと文句をつける。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 Many astronomers assume that the universe continues to expand forever. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 He doesn't know how to write a letter in English. 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 He went to England for the purpose of studying English literature. 彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。 Her English composition has few mistakes. 彼女の英作文には間違いが少ない。 All orders must be accompanied with cash. 注文は全て現金同封のこと。 Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool! へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。 Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 She is always finding fault with him. 彼女はいつも彼に文句を言っている。 In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 It's cheaper to order things by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 It is no use quarreling with fate. 運命に文句を言ってみたところで始まらない。 A formula is very convenient, because you need not think about it. 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 Penny wise, pound foolish. 一文惜しみの百知らず。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 Compare your sentence with the one on the blackboard. 君たちの文を黒板の文と比較しなさい。 I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 She is a perfect dream. 彼女は文句なしの美人だ。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 We want complete sentences. 私たちは完全な文を求めています。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の徳。 He's always complaining about the food. 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学研究は人文科学の1つだ。 He ordered us steaks. 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 You don't have to write out a clean copy of your composition. あなたは自分の作文を清書する必要がない。 Literature teaches us about humanity. 文学は我々に人間性について教えてくれる。 His thesis leaves nothing to be desired. 彼の論文は申し分ない。 I need to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。