This sentence is capable of being interpreted two ways.
この文は二通りに解釈することができる。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
We buy stationery in bulk.
私たちは文房具類を大量に買う。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."
「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
Your order is ready.
あなたのご注文なさった商品が届きました。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
She ordered a cup of tea.
彼女は紅茶を注文した。
She ordered the book from London.
彼女は、その本をロンドンに注文した。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.
意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."
「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.
それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
The two countries differ in religion and culture.
その両国は宗教と文化が違っている。
He is what we call a man of culture.
彼はいわゆる文化人である。
There are many cultures on Earth.
地球上にはたくさんの文化がある。
His paper is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
I am not as interested in literature as you.
私は君ほど文学に興味はない。
His essay is better than mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
Sentences begin with a capital letter.
文は大文字で始まる。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.
文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.
彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
I'll mark where there are mistakes in your writing.
きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
Don't take it amiss if I criticize your work.
君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
He lectured our class on literature.
彼は私たちのクラスで文学について講義した。
The sign "&" stands for "and".
&のマークはandの文字を表す。
The English of this composition is too good.
この英作文はよくできすぎている。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?
20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
She studies literature as well as language.
彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
He is a real fool.
彼は文字どおりのばかだ。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?
青空文庫におすすめとかない?
There are no mistakes in your composition.
君の作文にはミスがない。
You should omit this word from the sentence.
その文からこの言葉を省略すべきです。
I majored in American literature at college.
大学ではアメリカ文学を専攻しました。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.
それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
We are very sorry that your order was damaged.
ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.
ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He couldn't understand the sentence.
彼にはその文の意味が理解できんかった。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.