UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License