UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
This is a test sentence.テスト文です。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License