I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.
改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
Look up the word in the dictionary.
辞書のその文字をご覧。
What is this letter?
これはなんの文字ですか。
A criticism of literary works this year is in the paper.
新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
We ordered pink, but we received blue.
ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
Let's order twenty kebabs!
ケバブを二十個注文しよう!
The teacher wrote English sentences on the blackboard.
その教師は黒板に英文を書いた。
What does the word "get" mean in this sentence?
この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の小説の全文を読んだ。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?
文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
I ordered the book from England.
私はイングランドからその本を注文した。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.
地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?
もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
His English composition has few, if any, mistakes.
彼の英作文はほとんど誤りがない。
She complained that my salary was low.
彼女は私の給料が安いと文句を言った。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
This sentence is in the present tense.
この文は現在形です。
You must drill in grammar.
君は文法の練習をしなければならない。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
Don't complain.
文句を言うな。
I can't memorize so many of these letters.
これらたくさんの文字を暗記できない。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).
nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
She finished her coffee and asked for another.
彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
Her English composition has few mistakes.
彼女の英作文には間違いが少ない。
His paper reads like a novel.
彼の論文は小説のように読める。
They had a culture of their own.
彼らは独自の文化を持っていた。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature
青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.
単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
There is very little paper left, so order some more.
紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
Greece was the cradle of western civilization.
ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.
インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"
「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
I had Mr. Jones correct my composition.
私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Her composition had no grammatical errors at all.
彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
I turned in my paper yesterday.
私は昨日論文を提出した。
He wrote a paper on the subject.
彼はその問題について論文を書いた。
We ordered 40 minutes ago.
40分前に注文したのですが。
This is the last order.
ご注文はこれで終わらせていただきます。
There are no mistakes in your composition.
君の作文にはミスがない。
It goes without saying military discipline is literally rigid.
言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.
チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
They destroyed the native civilization.
彼らは元々あった文明を破壊した。
It is important to understand that each country has its own culture.
それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
The myth offers insights into the ancient civilization.
その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
The initials USA stand for the United States of America.
USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
If your prices are competitive, we will place a large order.
価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
Write only your family name in capitals.
姓だけを大文字で書きなさい。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.