The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I want to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?
青空文庫におすすめとかない?
His composition is not perfectly free of mistakes.
彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.
彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"
「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
Some common threads run through all cultures.
すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
Mr Smith gave a lecture on literature.
スミス氏は文学についての講義をした。
He is familiar with Japanese culture.
彼は日本の文化に詳しい。
I learned many things about Greek culture.
私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
All civilized countries are against war.
すべての文明国は戦争に反対している。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).
文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".
学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
He called for beer.
彼はビールを注文した。
His paper is better than mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
There are few, if any, mistakes in his composition.
彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
They communicate with each other by mail.
彼らは互いに文通している。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味ははっきりしない。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.
次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra