Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 He went to Italy with a view to studying literature. 彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。 This sentence has seven words in it. これは7語から成る文です。 Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 Your composition was good except for the spelling. 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 The amateur singer won first in the talent show hands down. あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. その人類学者は原始文化に関する講演をした。 After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?" せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。 The two regions differ in religion and culture. 両地域は宗教と文化が違っている。 Do you have any complaints? 何か文句ある? The manners and customs of a country reflect its culture. ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。 She complained to me of his rudeness. 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 Do a composition exercise, please. 英作文の練習問題をしなさい。 It goes without saying military discipline is literally rigid. 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 Emi ordered herself a new dress. えみは、自分用に新しいドレスを注文した。 The initials USA stand for the United States of America. USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。 As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go. このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。 Have you finished writing your composition? 作文は書いてしまいましたか。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 He doesn't know how to write a letter in English. 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 It is out of the question to learn all these sentences by heart. これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 His thesis leaves nothing to be desired. 彼の論文は申し分ない。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 They communicate with each other by mail. 彼らは互いに文通している。 He wrote several plays in verse. 彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。 Correct the following sentences. 次の文の誤りを直しなさい。 This sentence is grammatically correct. この文は文法的に正しい。 The point is that you didn't teach them grammar. 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 I ordered a book from London. ロンドンから本を注文した。 The facts are buried in a few old books. その事実は古い文献のいくつかに見出される。 His composition is free from mistakes. 彼の作文には間違いがない。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 We find ourselves in the twilight of our civilization. われわれの文明の黄昏に。 Your composition is perfect except for a few mistakes. 君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。 Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 May I have your order, please? ご注文をどうぞ。 I majored in American literature at college. 私は大学ではアメリカ文学を専攻した。 Do you have a complaint to make? 何か文句ある? I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二つ注文した。 Culture destroys language. 文化は言語を破壊する。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 I am in communication with her now. 今、彼女と文通している。 Your order is ready. あなたのご注文なさった商品が届きました。 I learned much about astronomy from him. 私は彼から天文学について多くのことを学んだ。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の徳。 I'm very interested in classical literature. 私は古典文学に非常に興味があります。 Every sentence in that book is important. あの本のどの文も重要だ。 Give a lecture on literature. 文学の講義をする。 He is always complaining of this and that. 彼はいつもあれこれと文句をつける。 John is professor of French literature at Oxford and his wife is French. ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。 His ideas never earned him even one penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 I don't have any money. 文無しなんだ。 In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 He was one of the famous men of letters in his era. 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。 No cultural background is necessary to understand art. 芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。 One learns grammar from language, not language from grammar. 人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 I can't read small letters. 小さい文字が読めない。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 Maya priests learned much about astronomy. マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 He is an authority on the humanities. 彼は人文学の権威だ。 I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 He finished the beer and ordered another. 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 He majored in Japanese literature at the university. 彼は大学で国文学を専攻をした。 It is important to understand that each country has its own culture. それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 We have corresponded with each other. 私たちはお互いに文通してきた。 I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 It seems that he is interested in astronomy. 彼は天文学に興味があるようだ。 The couple carved their initials in an oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 You should rewrite this sentence. あなたはこの文を書き直すべきです。 Don't complain. 文句を言うな。 Greece was the cradle of western civilization. ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味は不明瞭だ。 What do the initials NTT stand for? 頭文字のNTTは何を表していますか。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 We live in a civilized society. われわれは文明社会に生きている。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の徳。 She is a woman of great literary ability. 彼女は大変文才のある女性だ。 I ordered half a dozen books on chemistry from New York. 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 This sentence needs to be checked by a native speaker. この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 I learned many things about Greek culture. 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。