UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License