Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
They communicate with each other by mail. 彼らは互いに文通している。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 I am writing a study of the French Revolution. フランス革命についての論文をかいています。 There are few, if any, mistakes in his composition. 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 The sentence is free from grammatical mistakes. その文には文法的な誤りはない。 Do you have a problem with this? 何か文句ある? The couples carved their initials in oak trees. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 The sun faded the lettering on the sign. 日光で看板の文字があせた。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 He devoted himself to the study of literature. 彼は文学の研究に専念した。 The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 I should like to have a friend to correspond with. わたしは文通する友人が欲しい。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 Ikebana is part of Japanese culture. 華道は日本の文化の一つです。 In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 I dressed up as a girl for the school festival. 僕は文化祭で女装した。 What is this letter? これはなんの文字ですか。 Flower arrangement is a part of Japanese culture. 生け花は日本の文化です。 They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 The paper discusses the problem in terms of ethics. この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 No one was aware of her literary talent. 彼女の文才に気づいた人はいなかった。 As civilization advances, poetry almost necessarily declines. 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 It's cheaper to order things by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 No one can find fault with our new plan. 我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。 Europeans tried to civilize the tribe. ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 Mary received an award for her composition called "secret love". 「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。 In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995. この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。 You can't separate language from culture. 言葉を文化から引き離すことはできない。 This sentence has seven words in it. これは7語から成る文です。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 This sentence may be interpreted another way. この文はもう一つの解釈ができる。 My mother is always finding fault with me. 母はいつも私に文句を言っています。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance". 学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage. このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。 The Middle East is the cradle of civilization. 中東は文明の発祥地である。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 His ideas never earned him even one penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context. 特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。 These sentences are not directly linked. この文は直接つながっていない。 It's cheaper if you order these by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 We ordered some new books from England. 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。 We ordered some new books from abroad. 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。 The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations. ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 We have corresponded with each other. 私たちはお互いに文通してきた。 I ordered some books from London. 私は本をロンドンに注文した。 His composition was free from mistakes. 彼の作文に誤りがなかった。 Your composition was good except for the spelling. 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 What happened to our order? 私たちの注文はどうなっているのですか。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 Don't take that too literally. それをあまり文字どおりに受け取るな。 His ideas never made him any money. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 I have a few essays to write by tomorrow. 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 I am corresponding with an American high school student. 私はアメリカの高校生と文通をしている。 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 Astronomy is the science of heavenly bodies. 天文学は天体の科学である。 His failure in business left him penniless. 彼は事業に失敗して一文なしになった。 When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?). 文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。 She is excellent in composition. 彼女は作文が優秀だ。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 I doubt the authenticity of the document. 私はその文章が本物かを疑う。 You should rewrite this sentence. この文章は書き換えなければならない。 In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts. 本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。 She complained about her boyfriend's prank. 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? She says something every time I turn around. 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 Maya priests learned much about astronomy. マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 Every sentence in this book is important. この本はどの文を取っても重要だ。 I ate a hamburger and ordered another. 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist. 笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。 These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 The country's civilization has advanced. その国の文明は進歩した。 In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. 進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。