The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.
「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
He is as poor as a rat.
彼は無一文だ。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.
私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
Indicate size, color, and style on the order form.
注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
I ordered five books on economics from London.
経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
I ordered some books from London.
私は本をロンドンに注文した。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
How long did the Maya culture flourish?
マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
You can certainly rely on him.
文句なしに彼は頼りにしていい。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
She studies literature as well as language.
彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.
先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
Bacon and eggs is his order.
ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.
あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
The article deserves careful study.
その論文は注意深く研究するのに値する。
It's hard to complain against such good people.
あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
He is reading a book of literary criticism.
彼は文学評論の本を読んでいる。
I've made a first draft of my thesis.
私は論文の1回目の下書きをした。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.
彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
He is well acquainted with French literature.
彼はフランス文学に精通している。
I ate a hamburger and ordered another.
私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
How do I delete a sentence?
例文を削除するにはどうしたら良いですか?
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
The phrase is meant to insult people.
その文句は、人を侮辱するためのものだ。
He is well read in English literature.
彼はイギリス文学に詳しい。
OK, I'll order it.
じゃあ注文します。
Compare the copy with the original.
書き写したものを原文と比較せよ。
We regret that we cannot place an order.
残念ながらご注文できません。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.
文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
I wish someone would help me with English composition.
誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
He wrote the report.
彼は報告書を作文した。
This is the last order.
ご注文はこれで終わらせていただきます。
Do you have a complaint to make?
何か文句ある?
Your English composition leaves almost nothing to be desired.
あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
Don't complain about that. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
That observatory stands in a good location.
その天文台はよい位置にある。
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
Don't complain about it. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ
This sentence has seven words in it.
これは7語から成る文です。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.
大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
We ordered some new books from England.
我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
I'm broke.
文無しなんだ。
She finds fault with everything and everyone.
彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
The second sentence was just as long.
2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
He is always complaining about the way I do things.
彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
She went to America for the purpose of studying English literature.
彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.
都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
Please read the text below.
以下の文章を読んで下さい
The basic principles of grammar are not so difficult.
文法の基本原則はそれほど難しくはない。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
We ordered pink, but we received blue.
ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
Noted literary personalities gathered together last evening.
知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
I am interested in American literature.
私はアメリカ文学に興味がある。
Your English composition leaves nothing to be desired.
あなたの英作文は申し分がありません。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.
彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.
次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
Write your name in capital letters.
大文字でお名前を書いて。
Write an essay on "Friendship".
「友情」という題で作文を書きなさい。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
The student ordered the book from New York.
その学生はニューヨークにその本を注文した。
Complaining won't change anything.
文句を言っても始まらないだろ。
This isn't what I ordered.
これは注文したものと違っています。
I learned about Greek culture.
私はギリシャ文化について学んだ。
Your composition is perfect except for a few mistakes.
君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Please forward the document to the administrative office for review.
その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.
その人類学者は原始文化に関する講演をした。
He ordered a cup of tea.
彼は紅茶を注文した。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.