The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He complained of the dish tasting bad.
彼は料理がまずいと文句を言った。
Stop complaining and do the work you were asked to do.
ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
She finished her coffee and asked for another.
彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
How can I add tags to a sentence?
例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.
文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
Your order is ready.
あなたのご注文なさった商品が届きました。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
India has a cuisine rich in regional flavour.
インドは地域色豊かな食文化があります。
Hemingway had a poor writing style.
ヘミングウェイの文章は悪文だった。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
I have all suits made to order.
私の服はすべて注文で作らせる。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.
私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.
私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
I ordered two teas and three coffees.
私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
The paper discusses the problem in terms of ethics.
この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.
作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
He's always complaining about the food.
彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He is a master of English literature.
彼は英文学の大家だ。
The cultures of the world are now becoming rather similar.
現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
Orders for the book poured in.
その本の注文が殺到した。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.
この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
I heard some students complain about the homework.
私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.
次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
We have received many orders from the U.S.
アメリカからたくさん注文がきている。
I haven't a cent to my name.
自分の金はびた一文持っていない。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
I need to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
He is an expert in astronomy.
彼は天文学の専門家だ。
He couldn't understand the sentence.
彼にはその文の意味が理解できんかった。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.
もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.
日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
She went to Italy in order to study literature.
彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Please forward the document to the administrative office for review.
その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
The problem is that he is penniless.
問題は彼が文無しであるということだ。
Noted literary personalities gathered together last evening.
知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
I would rather order beer.
私はむしろビールを注文したい。
The early bird catches the worm.
早起きは三文の得。
How does the preface run?
序文にはなんと書いてありますか。
I love astronomy.
僕は天文学が大好きだよ。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.
文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
The style is the man himself.
文は人なり。
I took what she said literally.
私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
They destroyed the native civilization.
彼らは元々あった文明を破壊した。
Did you order the book?
その本を注文しましたか。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.
英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
This is a strange sentence.
これは変な文ですよ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.
ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.
タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
Your composition is far from perfect.
あなたの作文は決して完全ではない。
This sentence doesn't make sense.
この文は意味をなさない。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.
毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.
彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
He explained the literal meaning of the phrase.
彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
Your composition is perfect except for a few mistakes.
君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
I have a friend to correspond with now and then.
私にはたまに文通する友人がいる。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version