UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
Do you have any complaints?何か文句ある?
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License