The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!
もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Are you ready to order?
ご注文はよろしい。
The two regions differ in religion and culture.
両地域は宗教と文化が違っている。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.
あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.
その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Your composition is as good as ever.
君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
It goes without saying military discipline is literally rigid.
言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
Your composition leaves nothing to be desired.
君の作文は申し分ない。
You should rewrite this sentence.
あなたはこの文を書き直すべきです。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.
現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
Write only your family name in capitals.
姓だけを大文字で書きなさい。
They destroyed the native civilization.
彼らは元々あった文明を破壊した。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.
彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Write the amount on the check in letters as well as figures.
小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
He wrote a paper on the subject.
彼はその問題について論文を書いた。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.
言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
The point is that you didn't teach them grammar.
主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
He has extracted a great many examples from the grammar book.
彼はその文法書から多くの用例を引用している。
Taxes are the price we pay for a civilized society.
税金は文明社会の代償である。
All you have to do is to learn this sentence by heart.
君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."
「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
You should omit this word from the sentence.
その文からこの言葉を省略すべきです。
Mary received an award for her composition called "secret love".
「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
The early bird catches the worm.
朝起きは三文の徳。
Don't cry before you're hurt.
何もされていないうちから文句をいうな。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.
彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.
天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
You must drill in grammar.
君は文法の練習をしなければならない。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
The professor ordered some new books from New York.
教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
He went to America for the purpose of studying American literature.
彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
Ikebana is part of Japanese culture.
華道は日本の文化の一つです。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
One third of the population of that country cannot read.
その国の人口の3分の1は文盲である。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は去年初めて日本文化に触れた。
We find ourselves in the twilight of our civilization.
われわれの文明の黄昏に。
Bacon and eggs is his order.
ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
He's broke.
彼は一文なしだ(彼は破産した)。
He is an expert in astronomy.
彼は天文学の専門家だ。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.
我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Once the complaining starts, it never ends.
文句を言えば切りがない。
He is always complaining about the way I do things.
彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra