UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License