The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You should rewrite this sentence. It does not make sense.
この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
My father studies astronomy, or the science of stars.
父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.
現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
His paper was, on the whole, satisfactory.
彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
One learns grammar from language, not language from grammar.
人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
Are you ready to order now?
ご注文はお決まりですか?
The facts are buried in a few old books.
その事実は古い文献のいくつかに見出される。
He has studied the cultures of Eastern Countries.
彼は東洋の国々の文化を研究していた。
This sentence is capable of being interpreted two ways.
この文は二通りに解釈することができる。
We have corresponded with each other.
私たちはお互いに文通してきた。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.
STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
It seems that he is interested in astronomy.
彼は天文学に興味があるようだ。
Orders for the book poured in.
その本の注文が殺到した。
She cherished his old love letters.
彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
May I take your order?
ご注文を承りましょうか。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.
私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.
天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.
都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
I meant to have finished writing the paper.
私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
Compare the style of those three letters.
それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).
nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.
我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
A few minor mistakes apart, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.
公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.
この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
He ordered a book from a publisher in the United States.
彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
How do I delete a sentence?
例文を削除するにはどうしたら良いですか?
He appreciates Japanese culture.
彼は日本文化のよさを認めています。
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
He went to England for the purpose of studying English literature.
彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
I have all suits made to order.
私の服はすべて注文で作らせる。
Please remind me to turn in the paper.
私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"
「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.
2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
The study of philosophy belongs to the humanities.
哲学研究は人文科学の1つだ。
From a literary point of view, his work is a failure.
文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.
試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
I had my brother correct the errors in my composition.
私は作文の間違いを兄に直してもらった。
He is a real fool.
彼は文字どおりのばかだ。
Your essay is admirable in regard to style.
君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.
特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.
この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
One third of the population of that country cannot read.
その国の人口の3分の1は文盲である。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.