Her composition is very good except for a few errors in spelling.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
It's grammatically correct, but a native would never say that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
We are very sorry that your order was damaged.
ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
Write the alphabet in capitals.
アルファベットを大文字で書きなさい。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.
つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
I've got to finish this essay by tomorrow.
私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
Hemingway had a poor writing style.
ヘミングウェイの文章は悪文だった。
I ate a hamburger and ordered another.
私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
He went to England for the purpose of studying English literature.
彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
In our culture, we can't be married to two women at once.
我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.
貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
This sentence is in the present tense.
この文の時制は現在形です。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature
青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
His paper is better than mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
This English composition is far from perfect.
この英作文は決して完璧ではない。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.
文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
We have corresponded with each other.
私たちはお互いに文通してきた。
I have a few essays to write by tomorrow.
明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
I look forward to corresponding with you.
あなたと文通することを楽しみにしています。
The author has a beautiful style.
この著者は美しい文体を持っている。
I want to get a fix on local culture.
私はこの地域の文化を味わいたいの。
Be more careful. You often leave out some letter or other.
注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
One third of the population of that country cannot read.
その国の人口の3分の1は文盲である。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.
今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
Do you have a complaint to make?
何か文句ある?
Your composition is not altogether bad.
あなたの作文は全然だめだというわけではない。
This is a simple declarative sentence.
これは簡単な平叙文である。
This desk is different from the one I ordered.
この机は注文したものとは違う。
Culture is handed down from generation to generation.
文化は世代から世代へと伝えられる。
I have made several pen pals there.
私はそこで何人かの文通友達ができた。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).
このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.
文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.
私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
All you have to do is to learn this sentence by heart.
君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
Write an essay on "Friendship".
「友情」という題で作文を書きなさい。
He has a bad style.
彼のは悪文だ。
I complained to him face to face.
私は彼に面と向かって文句を言った。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.
彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
The early bird gets the worm.
早起きは三文の得。
He likes Western culture.
彼は西洋文化が好きだ。
Grammar is very complicated.
文法はとてもややこしい。
Let's have our composition corrected by the teacher.
先生に私達の作文を直してもらおう。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
All the compositions were good except yours.
君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
We have received many orders from the U.S.
アメリカからたくさん注文がきている。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
His ideas never earned him a single penny.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.
私はモニターの文字を読む事が困難です。
Make a sentence with each of these words.
これらの語を各々使って文を作りなさい。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.
その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.
田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
He is no better than a beggar.
彼は文無しも同然だ。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The pen is mightier than the sword.
文は武に勝る。
Compare the copy with the original.
書き写したものを原文と比較せよ。
He lectured our class on literature.
彼は私たちのクラスで文学について講義した。
The sun faded the lettering on the sign.
日光で看板の文字があせた。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.