Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Penny wise, pound foolish. | 一文惜しみの百知らず。 | |
| She ordered a cup of tea. | 彼女は紅茶を注文した。 | |
| Omit needless words! | 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 | |
| Let's compare the translation with the original. | 翻訳を原文と比べてみよう。 | |
| The asterisks mark important references. | 星印は重要な参照文献を示す。 | |
| He explained the literal meaning of the phrase. | 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 | |
| She always finds fault with the way I do things. | 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 | |
| He sat up late last night working on the documents. | 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 | |
| She went to America for the purpose of studying English literature. | 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 | |
| Waiter, I'd like to order. | ウエーターさん、注文お願いします。 | |
| He complained that he had not been informed of the committee's decision. | 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. | エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 | |
| These patterns show you how to make sentences. | これらの文型は文の作り方を示している。 | |
| I'd like to go with you, but I'm broke. | 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| My teacher looked over my composition. | 先生は私の作文を見てくれた。 | |
| In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". | このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| Tom majored in Japanese literature in college. | トムは大学で日本文学を専攻した。 | |
| Astronomy is the science of the universe. | 天文学は宇宙の科学である。 | |
| I haven't a cent to my name. | 自分の金はびた一文持っていない。 | |
| I have pretty much forgotten the emphatic constructions. | 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 | |
| His essay was full of original ideas. | 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 | |
| I received an item that I did not order. | 注文していない品物を受け取りました。 | |
| I've ordered a book from Amazon.com. | アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 | |
| "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." | 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 | |
| He went to England for the purpose of studying English literature. | 彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。 | |
| His paper was, on the whole, satisfactory. | 彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。 | |
| This sentence may be interpreted another way. | この文はもう一つの解釈ができる。 | |
| He is a man of letters. | 彼は文学者である。 | |
| Your composition is correct, as far as grammar is concerned. | 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 | |
| You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you? | 君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。 | |
| His ideas never earned him a dime. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| He asked for pie, and I ordered the same. | 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 | |
| Alpha, beta and gamma are Greek letters. | アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。 | |
| One learns grammar from language, not language from grammar. | 人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。 | |
| I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. | その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| The nineteenth century was the age of the white man's civilization. | 19世紀は白人文明の時代だった。 | |
| I would rather order beer. | 私はむしろビールを注文したい。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| I frequently correspond with her. | 僕はしばしば彼女と文通している。 | |
| He explained the literal meaning of the sentences. | 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 | |
| Your composition is the best yet. | 君の作文はこれまでの中で一番良い。 | |
| I've ordered you some dessert. | あなたのためにデザートを注文した。 | |
| His thesis leaves nothing to be desired. | 彼の論文は申し分ない。 | |
| Complaining won't change anything. | 文句を言っても始まらないだろ。 | |
| The writer has a parenthetic style. | その作家の文体は挿入語句が多い。 | |
| Mary received an award for her composition called "secret love". | 「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 | |
| The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards. | 一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文は現在時制です。 | |
| We ordered pink, but we received blue. | ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 | |
| You should turn in your paper by next Saturday. | あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。 | |
| I love French culture. | フランス文化が好きです。 | |
| They always find fault with others. | 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| The teacher pointed out several mistakes in my English composition. | 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 | |
| Please explain this sentence to me. | この一文を説明してください。 | |
| She is a woman of great literary ability. | 彼女は大変文才のある女性だ。 | |
| Penny-wise and pound-foolish. | 一文惜しみの百失い。 | |
| I bet that translating this text will be really easy. | この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 | |
| I want to go with you, but I'm broke. | 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 | |
| There are no mistakes in your composition. | 君の作文にはミスがない。 | |
| There's not so much text in this book. | この本は本文の部分はそんなに多くない。 | |
| I ordered some new books from America. | 何冊かの新刊書をアメリカに注文した。 | |
| The document records that the war broke out in 1700. | その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 | |
| I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? | 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? | |
| Can I order from the breakfast menu? | 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 | |
| Reading of literature nourishes the mind. | 文学を読めば心が養われる。 | |
| For how long did the Maya culture flourish? | マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 | |
| He majors in modern literature. | 彼は近代文学を専攻している。 | |
| The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. | ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 | |
| We tried to make out the letters written on the wall. | 壁に書かれた文字を判読しようとした。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| He ate up the steak and ordered another. | 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 | |
| The Middle East is the cradle of civilization. | 中東は文明の発祥地である。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | その文の意味は不明瞭だ。 | |
| It's grammatically correct, but a native would never say that. | 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 | |
| I had my composition corrected by Mr Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| The choice of example sentence wasn't wise. | 例文の選定がまずかったです。 | |
| I ordered the book from Britain. | 私はその本をイギリスに注文した。 | |
| I don't feel like translating this sentence. | この文章を訳す気にならない。 | |
| What is your favorite sentence? | あなたの一番好きな文は何ですか? | |
| It is generally hard to adapt to living in a foreign culture. | 異文化の生活に適応するのは一般に難しい。 | |
| He studies astronomy, or the science of stars. | 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 | |
| How dare he complain? | よくも彼は文句が言えたものだ。 | |
| The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. | スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 | |
| Astronomy is by no means a new science. | 天文学は決して新しい科学ではない。 | |
| I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. | コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | |
| His essay was concise and to the point. | 彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。 | |
| I'm not able to translate this sentence. | この文を訳することができない。 | |
| Your English composition is above the average. | 君の作文は平均よりも上だ。 | |
| I didn't order this. | これは注文していません。 | |
| Please link this sentence to Spanish. | この文をスペイン語の文にリンクしてください。 | |
| I ordered this swimsuit from France. | 私はこの水着をフランスに注文した。 | |
| Translate this sentence into English. | この文を英語に訳してください。 | |
| We complained about the poor service. | 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 | |
| He is well acquainted with French literature. | 彼はフランス文学に精通している。 | |