UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
I confirmed the order.注文を確認しました。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License