I'm having trouble reading the letters on the monitor.
私はモニターの文字を読む事が困難です。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
Why is it important to know about a company’s culture?
どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.
当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
Let's learn this sentence by heart.
この文を暗記しましょう。
Bacon and eggs is his order.
ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
This composition is free from errors.
この作文には誤りがない。
This is the last order.
ご注文はこれで終わらせていただきます。
We discovered relics of an ancient civilization.
我々は古代文明の遺跡を発見した。
She went to Italy in order to study literature.
彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Compare the style of those letters.
それらの手紙の文体を比較しなさい。
Mr Smith gave a lecture on literature.
スミス氏は文学についての講義をした。
His constant complaints aroused my rage.
彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
Compare the copy with the original.
書き写したものを原文と比較せよ。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."
「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
We ordered some new books from England.
我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.
Almost no students get full marks in Chinese classics.
漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
What is difficult about Japanese is the writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.
悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
He was one of the famous men of letters in his era.
彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
I canvassed the whole town for orders.
私は注文を取りに町中を回った。
Military discipline is literally rigid.
軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
The Middle East is the cradle of civilization.
中東は文明の発祥地である。
Noted literary personalities gathered together last evening.
知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
The mystery contains more dialogue than narrative.
その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
Let's add ambiguous sentences more often.
もっと普通に曖昧な文上げろよ。
It is no use quarreling with fate.
運命に文句を言ってみたところで始まらない。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
A sentence normally has a subject and a verb.
文には普通、主語と動詞がある。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.
私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.
その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
The teacher criticized his students' compositions.
先生は学生たちの作文を批評した。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?
文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.
I am corresponding with an American high school student.
私はアメリカの高校生と文通をしている。
Orders for the book poured in.
その本の注文が殺到した。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.
これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
There are a few mistakes in this composition.
この作文には誤りが少しある。
The notice could not be made out by the students.
掲示文は学生にはわからなかった。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.
「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Write your name in capital letters.
大文字でお名前を書いて。
The data in her paper serves to further our purpose.
彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
Your composition was good except for the spelling.
君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.
私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.
この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.
どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The early bird catches the worm.
早起きは三文の徳。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.
厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.