The same sentence could have the force of a command.
その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.
論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
Your composition is far from perfect.
あなたの作文は決して完全ではない。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.
田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
There are a few mistakes in this composition.
この作文には誤りが少しある。
This type of noun phrase is called a "concealed question".
このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
He is always complaining about the way I do things.
彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.
地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
We regarded the document as belonging to her brother.
その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
Your writing is good except for a few mistakes.
いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
She says something every time I turn around.
私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I have a few essays to write by tomorrow.
明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.
この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
Have you decided the subject of your thesis?
論文のテーマはもう決まったの?
I'm having trouble reading the letters on the monitor.
私はモニターの文字を読む事が困難です。
They had a culture of their own.
彼らは独特の文化を持っていた。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.
この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
His English composition has nine mistake in as many lines.
彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?
授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
I would like to place an order for the following.
以下の通り注文いたします。
My wife is always finding fault with me.
私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
They destroyed the native civilization.
彼らは元々あった文明を破壊した。
There are few, if any, errors in your composition.
あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
Write an essay on "Friendship".
「友情」という題で作文を書きなさい。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.
文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
I heard some students complain about the homework.
私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
The more civilization advances, the more people long for nature.
文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."
「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
She ordered the book from England.
彼女はその本をイギリスに注文した。
I am in communication with her now.
今、彼女と文通している。
I can't memorize so many of these letters.
こんなにたくさんの文字を暗記できません。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.
今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
The sign "&" stands for "and".
&のマークはandの文字を表す。
Let's have our composition corrected by the teacher.
先生に私達の作文を直してもらおう。
He is well read in English literature.
彼は英文学に明るい。
People will complain of heavy taxes.
人々は、重税に文句を言うものだ。
I ordered five books on economics from London.
経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
You don't have to write out a clean copy of your composition.
あなたは自分の作文を清書する必要がない。
He ordered us steaks.
彼は私たちにステーキを注文してくれた。
His constant complaints aroused my rage.
彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.
It is important to understand that each country has its own culture.
それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
Don't cry before you're hurt.
何もされていないうちから文句をいうな。
India has a cuisine rich in regional flavour.
インドは地域色豊かな食文化があります。
He ordered a beer.
彼はビールを注文した。
This isn't what I ordered.
これは私の注文したものと違います。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.
我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Will you please look over my composition?
私の作文を見ていただけますか。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.
単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.
このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.