UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License