Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 Do a composition exercise, please. 英作文の練習問題をしなさい。 He called for beer. 彼はビールを注文した。 We have carried on a correspondence for years. 私たちは何年も文通をつづけている。 Your composition is perfect except for a few mistakes. 君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 Please read the text below. 以下の文章を読んで下さい To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 The letter runs as follows. 手紙の文面は次の通り。 She contributed an article to the newspaper. 彼女は新聞に論文を寄稿した。 Astronomy is the science of the universe. 天文学は宇宙の科学である。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 朝起きは三文の徳。 Your composition was good except for the spelling. 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 What is this letter? これはなんの文字ですか。 I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills. 友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。 The paper discusses the problem in terms of ethics. この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 Every sentence in that book is important. あの本のどの文も重要だ。 I'm very interested in classical literature. 私は古典文学に非常に興味があります。 The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。 Any orders you place with us will be processed promptly. 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時折文通する友人がいる。 Are you ready to order? ご注文はお決まりですか? They communicate with each other by mail. 彼らは互いに文通している。 I want to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 All you have to do is to learn this sentence by heart. 君たちはこの文を暗記しさえすればよい。 The manners and customs of a country reflect its culture. ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。 His essay was full of original ideas. 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 I got the grammar lesson without difficulty. 文法の授業が難しくなった。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 She corresponds regularly with her pen pal in Australia. 彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。 The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。 Your summary leaves nothing to be desired. あなたの要約は文句の付けようが無い。 He is what we call a man of culture. 彼はいわゆる文化人である。 Repeat each sentence after me. 私の後について各文を復唱しなさい。 All civilized countries are against war. すべての文明国は戦争に反対している。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets. 奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。 Will you please check to see if my order has been dealt with? 私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。 I am writing a thesis about international disputes after World War II. 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 His composition has not a few mistakes. 彼の作文は誤りが少なくない。 We have to transmit our culture to the next generation. 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 We need some formal instruction in literature. 我々には文学の正式な指導が必要だ。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 His composition leaves nothing to be desired. 彼の作文は申し分ない。 We've only corresponded and never met in person. 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 早起きは三文の徳。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 What happened to our order? 私たちの注文はどうなっているのですか。 He is a good writer. 彼は文章がうまい。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!" それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。 She complained to me of his rudeness. 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 Literature teaches us about humanity. 文学は我々に人間性について教えてくれる。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 He has studied the cultures of Eastern Countries. 彼は東洋の国々の文化を研究していた。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? Hemingway had a poor writing style. ヘミングウェイの文章は悪文だった。 I had my brother correct the errors in my composition. 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 I ate a hamburger and ordered another. 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. 完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 We discovered relics of an ancient civilization. 我々は古代文明の遺跡を発見した。 He isn't a poet; he's a prose writer. 彼は詩人ではない。散文作家である。 Literature teaches us about humanity. 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 It's very difficult to communicate with people from other cultures. 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland. この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。 The first word of every sentence should be capitalized. 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 She came across some old documents in the closet. 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko? 青空文庫におすすめとかない? We have corresponded with each other. 私たちはお互いに文通してきた。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 Your composition is correct, as far as grammar is concerned. 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。 We find ourselves in the twilight of our civilization. われわれの文明の黄昏に。 Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing. インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。 If I create an example, will you correct it for me? 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 His composition is by far the best of all. 彼の作文は断然一番よい。 I ordered half a dozen books on chemistry from New York. 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 The Romans tried to civilize the ancient Britons. ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 The failure in business left me penniless. 仕事に失敗して私は文無しになった。 Civilization is now threatened by nuclear war. 文明は今や核戦争に脅かされている。 We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。 I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 Grammar is very complicated. 文法は非常に煩雑だ。