UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
I didn't order this.これは注文していません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License