UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
This is an example sentence.これは例文です。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
I confirmed the order.注文を確認しました。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
The style is the man himself.文は人なり。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License