UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License