UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License