Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。 If I create an example, will you correct it for me? 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 His essay was full of original ideas. 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 Astronomy deals with the stars and planets. 天文学は恒星と惑星を扱う。 Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 Orders for the book poured in. その本の注文が殺到した。 The letter runs as follows. 手紙の文面は次の通り。 Tom majored in Japanese literature in college. トムは大学で日本文学を専攻した。 May I take your order? ご注文を承りましょうか。 Her composition was entirely free from grammatical errors. 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 What happened to our order? 私たちの注文はどうなっているのですか。 His paper is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 This composition is free from errors. この作文には誤りがない。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 She majors in French literature. 彼女はフランス文学を専攻している。 Civilization is now threatened by nuclear war. 文明は今や核戦争に脅かされている。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 I can't memorize so many of these letters. そんなにたくさんの文字を記憶できません。 'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase. canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。 They communicate with each other by mail. 彼らは互いに文通している。 Literature teaches us about humanity. 文学は我々に人間性について教えてくれる。 It has been played in many ways in most cultures around the world. 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 His thesis leaves nothing to be desired. 彼の論文は申し分ない。 The choice of example sentence wasn't wise. 例文の選定がまずかったです。 I ordered some new books from America. 何冊かの新刊書をアメリカに注文した。 In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland. この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。 I'm sorry, but I'd like to order. すみません、注文お願いします。 It's cheaper to order things by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 “The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature. サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。 It's not as if just anybody can write a literary gem. 誰もが名文を書けるわけではない。 The cultures of the world are now becoming rather similar. 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 It is cheaper to order by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 How do you interpret these sentences? この文章をどう解釈しますか。 He is a real fool. 彼は文字どおりのばかだ。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 She says something every time I turn around. 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 I frequently correspond with her. 僕はしばしば彼女と文通している。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Everyone likes Fumio because he is honest. 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 I ordered five books on economics from London. 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 Ancient astronomers noticed constellations and gave them names. 古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。 I bought this pen at the stationer's around the corner. 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 A criticism of literary works this year is in the paper. 新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。 Tom writes well. トムは文章がうまい。 The progress of civilization is very rapid. 文明の進歩がとても速い。 The rule requires that theses be written in English. 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 Specialized libraries collect writings about art. 専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。 Don't complain. You have to go. 文句を言うな。お前は行かなければならない。 I ordered sushi, and John tempura. 私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 He is familiar with Japanese culture. 彼は日本の文化に詳しい。 There are few, if any, mistakes in his composition. 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 What do the letters P.S. stand for? P.S.という文字は何を表していますか。 This English composition is far from perfect. この英文法は完璧には程遠い。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 I'm going to complain to the manager. 支配者に文句を言ってやる。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 I have a few essays to write by tomorrow. 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 We find ourselves in the twilight of our civilization. われわれの文明の黄昏に。 Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 Astronomy is the science of the universe. 天文学は宇宙の科学である。 It's grammatically correct, but a native would never say it like that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 He devoted himself to the study of literature. 彼は文学の研究に専念した。 This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 He is an expert in astronomy. 彼は天文学の専門家だ。 In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 In our culture, you cannot be married to two women at the same time. 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 The two countries differ in religion and culture. その両国は宗教と文化が違っている。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 The author lumps all the different European literatures together. 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way. 未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。 I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex. アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。 This sentence doesn't make sense. この文章は意味を成さない。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 "Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w 「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」 There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 I should like to have a friend to correspond with. わたしは文通する友人が欲しい。 His statement runs as follows. 彼の声明文は次の通りだ。 We have corresponded with each other. 私たちはお互いに文通してきた。