As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.
配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.
改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
She is excellent in composition.
彼女は作文が優秀だ。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
This English composition is far from perfect.
この英作文は決して完璧ではない。
I'd like to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
It is important to understand that each country has its own culture.
それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."
「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
I majored in American literature at college.
私は大学でアメリカ文学を専攻した。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
She lives by her pen.
彼女は文筆で生活を立てている。
It's cheaper to order things by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?
青空文庫におすすめとかない?
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.
言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.
もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
I have no fault to find with him.
彼には、何も文句の言うべき所がない。
He doesn't know how to write a letter in English.
彼は英文の手紙の書き方をしりません。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
He wrote a fine preface to the play.
彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I want to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
I bought this pen at the stationer's around the corner.
私はこのペンを近所の文房具店で買った。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.
これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
He ordered three dinners.
彼は3人前注文した。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.
うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.
私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
He is an expert in astronomy.
彼は天文学の専門家だ。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.
この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
Waitress, I'd like to order.
ウエイトレスさん、注文お願いします。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.
英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra