UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'll order that later.あとで注文します。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
It depends on the context.それは文脈による。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
I love French culture.フランス文化が好きです。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License