UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I don't have any money.文無しなんだ。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License