UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
This is a test sentence.テスト文です。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
He called for beer.彼はビールを注文した。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
He is a man of letters.彼は文学者である。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License