The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.
あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
I wish someone would help me with English composition.
誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
His paper reads like a novel.
彼の論文は小説のように読める。
The market drop has cleaned me out.
市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
We are very sorry that your order was damaged.
ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
It seems that he is interested in astronomy.
彼は天文学に興味があるようだ。
This scientific article reads like a novel.
この科学論文は小説のように読める。
He is very knowledgeable about French literature.
彼はフランス文学に精通している。
Please link this sentence to Spanish.
この文をスペイン語の文にリンクしてください。
Imagination is the root of all civilization.
想像力は、すべての文明の根本である。
The first word of every sentence should be capitalized.
文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
I look forward to corresponding with you.
あなたと文通することを楽しみにしています。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.
文の初めには大文字が用いられる。
I cannot make out the meaning of this sentence.
私にはこの文の意味が分からない。
Make a sentence with each of these words.
これらの語を各々使って文を作りなさい。
This English composition is far from perfect.
この英作文は決して完璧ではない。
The cultures of the world are now becoming rather similar.
現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
This sentence has seven words in it.
これは7語から成る文です。
She is a good writer.
彼女は文章がうまい。
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
I can't memorize so many of these letters.
こんなにたくさんの文字を覚えられません。
This data is for my thesis.
このデータは私の論文のためのものだ。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.
ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
I am going to complain to the manager.
支配人に文句を言ってやる。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.
このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
It is important to understand that each country has its own culture.
それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.
ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
This sentence is in the present tense.
この文の時制は現在形です。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".
学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.
多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
I ordered new furniture.
私は新しい家具を注文した。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.
この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.
この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
I telephoned my order for the book.
私はその本を電話で注文した。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
Don't make a fuss.
ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
She ordered the book from London.
彼女は、その本をロンドンに注文した。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
We've only corresponded and never met in person.
私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
What is this letter?
これはなんの文字ですか。
I'm broke.
文無しなんだ。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
He is always complaining of this and that.
彼はいつもあれこれと文句をつける。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.
Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
The students are talking about language and culture.
生徒たちは言葉と文化についてはなします。
We can build speakers to order.
注文をオーダー通りに作る。
Bacon and eggs is his order.
ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
Civilization is now threatened by nuclear war.
文明は今や核戦争に脅かされている。
This sentence may be interpreted another way.
この文はもう一つの解釈ができる。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"
「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.
私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.
インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.
悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.
もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
Stop complaining and do the work you were asked to do.
ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.
私はモニターの文字を読む事が困難です。
Write your name in capitals.
君の名前を大文字で書きなさい。
I would like to place an order for the following.
以下の通り注文いたします。
You must drill in grammar.
君は文法の練習をしなければならない。
I ate a hamburger and ordered another.
私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.
明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
You had better not use those four-letter words.
そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I've ordered you some dessert.
あなたのためにデザートを注文した。
Write your name in capitals.
名前を大文字で書いてください。
The alphabet consists of 26 letters.
アルファベットは26文字で成り立っています。
His essay was concise and to the point.
彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
We want complete sentences.
私たちは完全な文を求めています。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.