UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
This is an example sentence.これは例文です。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
This is a test sentence.テスト文です。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Do you have a problem with this?何か文句ある?
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License