UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
I'm broke.文無しなんだ。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License