UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
I love French culture.フランス文化が好きです。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License