UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
This is a test sentence.テスト文です。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License