UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I didn't order this.これは注文していません。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
This is not a sentence.これは文では無い。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License