UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Do you have any complaints?何か文句ある?
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
This is a test sentence.テスト文です。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License