Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Many astronomers assume that the universe continues to expand forever. | 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。 | |
| I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. | Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 | |
| We are very sorry that your order was damaged. | ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 | |
| The company couldn't fill my order. | その会社は私の注文を聞いてくれなかった。 | |
| Culture destroys language. | 文化は言語を破壊する。 | |
| This sentence contains several mistakes. | この文にはいくつかの間違いがあります。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| She is excellent in composition. | 彼女は作文が優秀だ。 | |
| Translate the following sentences into Japanese. | 次の文を日本語に訳しなさい。 | |
| We regarded the document as belonging to her brother. | その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。 | |
| I am interested in American literature. | 私はアメリカ文学に興味がある。 | |
| My teacher looked over my composition. | 先生は私の作文を見てくれた。 | |
| Please explain this sentence to me. | この一文を説明してください。 | |
| He ordered a cup of tea. | 彼は紅茶を注文した。 | |
| Imagination is the root of all civilization. | 想像力は、すべての文明の根本である。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Those books will make a fine library. | それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 | |
| This data is for my thesis. | このデータは私の論文のためのものだ。 | |
| In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". | このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 | |
| I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. | 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 | |
| His paper is far from satisfactory. | 彼の論文には決して満足出来ない。 | |
| I have a friend I correspond with. | 私には文通する友人がいる。 | |
| What is important in writing a composition is to make your ideas clear. | 作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。 | |
| Young people tend to complain about everything. | 若者は何に関しても文句を言うものだ。 | |
| The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. | どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 | |
| What happened to our order? | 私たちの注文はどうなっているのですか。 | |
| It is good for us to understand other cultures. | 我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。 | |
| I am in communication with her now. | 今、彼女と文通している。 | |
| When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. | 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 | |
| It occured to me that my sentences may never be translated. | 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 | |
| He ate up the steak and ordered another. | 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| Most people write about their daily life. | 多くの人が日常のことについて文を書く。 | |
| Literature reflects human activity as carried on by the best minds. | 文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。 | |
| It depends on the context. | それは文脈による。 | |
| He finds faults with everything I do. | 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 | |
| In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal. | 他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。 | |
| He complained about the noise. | 彼はその音に文句を言った。 | |
| Reading of literature nourishes the mind. | 文学を読めば心が養われる。 | |
| I'm going to complain to the manager. | 支配者に文句を言ってやる。 | |
| This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. | これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 | |
| The detective questioned literally thousands of people about the incident. | 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 | |
| I have to complete a paper on the Japanese economy. | 私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。 | |
| What is difficult about Japanese is the writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| What is your favorite sentence? | あなたの一番好きな文は何ですか? | |
| Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. | 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 | |
| I long to experience the food and culture of my home. | 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 | |
| The first word of every sentence should be capitalized. | 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know. | 英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。 | |
| Every sentence in this book is important. | この本はどの文を取っても重要だ。 | |
| In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. | 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 | |
| Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling. | 博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。 | |
| The corrected sentence was just what he wanted to say. | 訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。 | |
| There are few mistakes, if any, in his composition. | 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。 | |
| I have a large library on American literature. | 私は米文学の蔵書がたくさんある。 | |
| She went to America for the purpose of studying English literature. | 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 | |
| From a literary point of view, his work is a failure. | 文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。 | |
| His ideas never fetched him a nickel. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| There are few, if any, mistakes in his composition. | 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 | |
| Are you ready to order now? | ご注文はお決まりですか? | |
| The quantity discounts are according to the size of the order. | 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 | |
| No one was aware of her literary talent. | 彼女の文才に気づいた人はいなかった。 | |
| The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner. | 講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。 | |
| How does the preface run? | 序文にはなんと書いてありますか。 | |
| We'd like to order 18 tonnes of olive oil. | オリーブオイルを18MT注文します。 | |
| He is altogether a giant. | 彼は文句無しの巨人だ。 | |
| Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. | 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 | |
| I ordered a pizza on the phone. | 私は電話でピザを注文した。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 | |
| If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? | もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 | |
| Can he write this character? | 彼はこの文字が書けますか。 | |
| You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. | 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 | |
| This sentence has seven words in it. | これは7語から成る文です。 | |
| One learns grammar from language, not language from grammar. | 人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。 | |
| This is a strange sentence. | これは変な文ですよ。 | |
| We have to transmit our culture to the next generation. | 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。 | |
| He came across some old documents in the closet. | 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 | |
| These messages have to be read between the lines. | その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 | |
| I received an item that I did not order. | 注文していない品物を受け取りました。 | |
| How dare he complain? | よくも彼は文句が言えたものだ。 | |
| He ordered a book from a publisher in the United States. | 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 | |
| His English composition has nine mistake in as many lines. | 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 | |
| I haven't a cent to my name. | 自分の金はびた一文持っていない。 | |
| He majors in English literature. | 彼は英文学を専攻している。 | |
| What does the word "get" mean in this sentence? | この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文の時制は現在です。 | |
| Hemingway had a poor writing style. | ヘミングウェイの文章は悪文だった。 | |
| This sentence is grammatically correct. | この文は文法的に正しい。 | |
| The best way to master English composition is to keep a diary in English. | 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。 | |
| This English essay is suspiciously good! | その英作文はできすぎている。 | |
| The sentence is free from grammatical mistakes. | その文には文法的な誤りはない。 | |
| This is not a sentence. | これは文では無い。 | |
| Culture Day falls on Monday this year. | 今年の文化の日は月曜にあたる。 | |
| I majored in American literature at college. | 私は大学でアメリカ文学を専攻した。 | |
| His ideas never earned him a single penny. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| Any orders you place with us will be processed promptly. | 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 | |
| For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. | 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 | |