Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He ordered a cup of tea. | 彼は紅茶を注文した。 | |
| Put the following sentences into English. | 次の文を英訳せよ。 | |
| I want to have this letter translated into English by tomorrow. | 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 | |
| He keeps to the letter of the law. | 彼は法律の条文の意味に固執する。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| Except for a few mistakes, his composition is perfect. | 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 | |
| Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. | 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 | |
| I ordered the book from England. | 私はイングランドからその本を注文した。 | |
| Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. | 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 | |
| Culture Day falls on Monday this year. | 今年の文化の日は月曜にあたる。 | |
| Tom's sentences are really hard to translate. | トムの書く文章はとても訳しにくい。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| The early bird gets the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| The basic principles of grammar are not so difficult. | 文法の基本原則はそれほど難しくはない。 | |
| The detective questioned literally thousands of people about the incident. | 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 | |
| In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good. | ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。 | |
| To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. | 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 | |
| Every sentence in that book is important. | あの本のどの文も重要だ。 | |
| I'm not able to translate this sentence. | この文を訳することができない。 | |
| Some common threads run through all cultures. | すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。 | |
| Will you please check to see if my order has been dealt with? | 私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。 | |
| He ordered a beer. | 彼はビールを注文した。 | |
| I ordered several books from England. | 私はイギリスへ本を何冊か注文した。 | |
| Tom writes well. | トムは文章がうまい。 | |
| He majored in Japanese literature at the university. | 彼は大学で国文学を専攻をした。 | |
| How can I add tags to a sentence? | 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| Specialized libraries collect writings about art. | 専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。 | |
| I dressed up as a girl for the school festival. | 僕は文化祭で女装した。 | |
| John is professor of French literature at Oxford and his wife is French. | ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。 | |
| I have a large library on American literature. | 私は米文学の蔵書がたくさんある。 | |
| This type of noun phrase is called a "concealed question". | このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 | |
| Do not translate this sentence! | この文を翻訳してはいけません! | |
| One learns grammar from language, not language from grammar. | 人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。 | |
| We have corresponded with each other. | 私たちはお互いに文通してきた。 | |
| I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. | 毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | 1ダースいくらで注文したほうが安い。 | |
| "I did that," she complained, "but there was no water in it!" | 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 | |
| That paper of his deal with environmental problems. | 彼のその論文は環境問題を扱っている。 | |
| I ordered the book from Britain. | 私はその本をイギリスに注文した。 | |
| Translating this text will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| He is familiar with Japanese culture. | 彼は日本の文化に詳しい。 | |
| I should like to have a friend to correspond with. | わたしは文通する友人が欲しい。 | |
| It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail. | インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。 | |
| Write your name in capitals. | 名前を大文字で書いてください。 | |
| She has a bias toward Japanese literature. | 彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。 | |
| People will complain of heavy taxes. | 人々は、重税に文句を言うものだ。 | |
| I like it when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| Please explain this sentence to me. | この一文を説明してください。 | |
| Can he write this character? | 彼はこの文字が書けますか。 | |
| For how long did the Maya culture flourish? | マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 | |
| I would rather order beer. | 私はむしろビールを注文したい。 | |
| Literature teaches us about humanity. | 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 | |
| I tried to absorb as much of local culture as possible. | 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 | |
| Taro ordered some English conversation textbooks from London. | 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 | |
| His thesis leaves nothing to be desired. | 彼の論文は申し分ない。 | |
| Her composition is very good except for a few errors in spelling. | 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 | |
| Write the alphabet in capitals. | アルファベットを大文字で書きなさい。 | |
| The sun faded the lettering on the sign. | 日光で看板の文字があせた。 | |
| If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. | もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 | |
| Why don't you take your time in finishing your paper? | 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 | |
| Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? | 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 | |
| The more civilization advances, the more people long for nature. | 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 | |
| I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. | タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 | |
| With that as a start many European poems and much literature came to be introduced. | それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。 | |
| Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. | 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | こんなにたくさんの文字を暗記できません。 | |
| The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. | ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 | |
| Can I order from the breakfast menu? | 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 | |
| Compare your translation with the one on the blackboard. | 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 | |
| After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?" | せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。 | |
| They communicate with each other by mail. | 彼らは互いに文通している。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| It's hard to complain against such good people. | あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. | その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 | |
| I ordered a pizza on the phone. | 私は電話でピザを注文した。 | |
| I would like to place an order for the following. | 以下の通り注文いたします。 | |
| May I have your order, please? | ご注文をどうぞ。 | |
| You have to take your time over your thesis. | 論文は時間をかけて書かなければならない。 | |
| He is well read in English literature. | 彼はイギリス文学に詳しい。 | |
| How's my order coming? | 私の注文はまだですか。 | |
| He ate up the steak and ordered another. | 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He is always complaining of this and that. | 彼はいつもあれこれと文句をつける。 | |
| Most people write about their daily life. | 多くの人が日常のことについて文を書く。 | |
| That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts. | その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 | |
| He isn't a poet; he's a prose writer. | 彼は詩人ではない。散文作家である。 | |
| A capital letter is used at the beginning of a sentence. | 文の初めには大文字が用いられる。 | |
| We find ourselves in the twilight of our civilization. | われわれの文明の黄昏に。 | |
| Greece was the cradle of western civilization. | ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳は原文に極めて忠実である。 | |
| There are few, if any, mistakes in his composition. | 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. | 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳はまったく原文に忠実である。 | |
| I cannot make out the meaning of this sentence. | 私にはこの文の意味が分からない。 | |
| Write only your family name in capitals. | 姓だけを大文字で書きなさい。 | |