UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Please delete this sentence.この文は削除してください。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License