UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I've run out of money.私は一文無しになった。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
This is a test sentence.テスト文です。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
I confirmed the order.注文を確認しました。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License