Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Compare your composition with the example. 君の作文を手本と比べてみたまえ。 Don't complain. You have to go. 文句を言うな。お前は行かなければならない。 He complained that he had not been informed of the committee's decision. 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 Have you decided what you want to order? ご注文はお決まりですか? Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb. この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。 This document is for your eyes only. この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 You don't have to write out a clean copy of your composition. あなたは自分の作文を清書する必要がない。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 Those books will make a fine library. それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 This is his formula. これが彼の決まり文句です。 She can't build sentences yet. 彼女のは、まだ文章になっていない。 The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 Please complete this sentence. この文章を完成させてください。 We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。 I don't have any money. 文無しなんだ。 A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 Taro ordered some English conversation textbooks from London. 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 In our culture, you cannot be married to two women at the same time. 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 I doubt the authenticity of the document. 私はその文章が本物かを疑う。 This poem reads like a piece of prose. この詩は散文のように読める。 He is as poor as a rat. 彼は無一文だ。 That doesn't give you grounds for complaining. そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 Please remind me to turn in the paper tomorrow. 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 His ideas never earned him a dime. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 The market drop has cleaned me out. 市場価格の暴落で一文無しになってしまった。 That paper of his deal with environmental problems. 彼のその論文は環境問題を扱っている。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 We want complete sentences. 私たちは完全な文を求めています。 Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile. 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 He will play the leading role for the first time in the next school festival. 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 This sentence doesn't make sense. この文は意味をなさない。 The American culture had been transplanted from Europe. アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 The problem is that he is penniless. 問題は彼が文無しであるということだ。 The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense? 例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか? He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 I'd like to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には文法的な誤りがなかった。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order. 注文書の発行から30日以内に製品を納品します。 This composition is so badly written than I can not make out what he means. この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 The choice of example sentence wasn't wise. 例文の選定がまずかったです。 The girl who wrote this composition is Nancy. この作文を書いた少女はナンシーです。 Get the meaning of a word from its context. 文の前後関係から単語の意味を知る。 I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Any orders you place with us will be processed promptly. 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 The style is the man himself. 文は人なり。 The sign "&" stands for "and". &のマークはandの文字を表す。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。 Flower arrangement is a part of Japanese culture. 生け花は日本の文化です。 The facts are buried in a few old books. その事実は古い文献のいくつかに見出される。 He proved to be a good writer. 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 The teacher wrote a short comment on each student's paper. 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 She majors in French literature. 彼女はフランス文学を専攻している。 I ordered two hamburgers. ハンバーグを2個注文した。 I have made several pen pals there. 私はそこで何人かの文通友達ができた。 He came across some old documents in the closet. 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 What do the letters P.S. stand for? P.S.という文字は何を表していますか。 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 All of my clothes are custom made. 私の服はすべて注文で作らせる。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。 The meaning of this sentence is obscure. その文の意味は不明瞭だ。 These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 It's cheaper if you order these by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 How can I link or unlink sentences? 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。