UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
This is a test sentence.テスト文です。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
I'll order that later.あとで注文します。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License