Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. | 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 | |
| I ordered the book from England. | 私はイングランドからその本を注文した。 | |
| His failure in business left him penniless. | 彼は事業に失敗して一文なしになった。 | |
| We have to transmit our culture to the next generation. | 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 | |
| A is the first letter of the alphabet. | Aはアルファベットの最初の文字だ。 | |
| Culture destroys language. | 文化は言語を破壊する。 | |
| Flower arrangement is a part of Japanese culture. | 生け花は日本の文化です。 | |
| Greece was the cradle of western civilization. | ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 | |
| Repeat each sentence after me. | 私の後について各文を復唱しなさい。 | |
| We discovered relics of an ancient civilization. | 我々は古代文明の遺跡を発見した。 | |
| Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky. | 古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| A note was attached to the document with a paper clip. | その文章にはメモがクリップでつけられていた。 | |
| There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. | 完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。 | |
| I am in communication with her now. | 今、彼女と文通している。 | |
| Please translate this sentence into Japanese. | どうぞこの文を日本語に訳してください。 | |
| The progress of civilization is very rapid. | 文明の進歩がとても速い。 | |
| She is always finding fault with him. | 彼女はいつも彼に文句を言っている。 | |
| What is your favorite sentence? | あなたの一番好きな文は何ですか? | |
| You can't understand this sentence, can you? | この文の意味がわからないのですね? | |
| There are few, if any, errors in your composition. | あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 | |
| His paper reads like a novel. | 彼の論文は小説のように読める。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| How do you interpret these sentences? | この文章をどう解釈しますか。 | |
| Taxes are the price we pay for a civilized society. | 税金は文明社会の代償である。 | |
| In the introduction, the author is stating as follows. | 序文で著者は次のように述べている。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. | この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 | |
| In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. | 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 | |
| His paper was, on the whole, satisfactory. | 彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。 | |
| I ordered half a dozen books on chemistry from New York. | 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 | |
| I majored in American literature at college. | 私は大学ではアメリカ文学を専攻した。 | |
| I don't feel like translating this sentence. | この文章を訳す気にならない。 | |
| Don't complain. You have to go. | 文句を言うな。お前は行かなければならない。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. | 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 | |
| We ordered some new books from England. | 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 | |
| I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. | 毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。 | |
| I have pretty much forgotten the emphatic constructions. | 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| Cultures of the East and the West are mixed in this country. | この国では東西の文化が交じり合っている。 | |
| Don't make a fuss. | ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 | |
| Bacon and eggs is his order. | ベーコンエッグが彼の注文したものだ。 | |
| The document is neither genuine nor forged. | その文書は本物でも偽造されたものでもない。 | |
| Tom presented his graduation thesis yesterday. | トムは昨日卒業論文を提出した。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| The sentence is not grammatically accurate. | その文は文法的に正確でない。 | |
| It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures. | 日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。 | |
| I want to have this letter translated into English by tomorrow. | 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 | |
| Do you like French literature? | あなたはフランス文学が好きですか。 | |
| His composition is not perfectly free of mistakes. | 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 | |
| I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. | 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 | |
| The study of philosophy belongs to the humanities. | 哲学の研究は人文学に属する。 | |
| Tell me when you'd like to order. | ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 | |
| His composition has not a few mistakes. | 彼の作文は誤りが少なくない。 | |
| She grounded her students thoroughly in English grammar. | 彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。 | |
| In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. | タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 | |
| In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters. | 6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。 | |
| Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. | 日本文化に造詣深いことはいいことです。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| This isn't what I ordered. | これは私が注文した物ではありません。 | |
| I had Mr. Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I've made a first draft of my thesis. | 私は論文の1回目の下書きをした。 | |
| We read the full text of his speech. | 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 | |
| Have you finished writing your composition? | 作文は書いてしまいましたか。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| Do not translate this sentence! | この文を翻訳してはいけません! | |
| I am sick of your complaint. | 君の文句にはうんざりだ。 | |
| The student ordered the book from New York. | その学生はニューヨークにその本を注文した。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| It's very difficult to communicate with people from other cultures. | 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 | |
| It's cheaper to order things by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| This English composition is far from perfect. | この英文法は完璧には程遠い。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | こんなにたくさんの文字を暗記できません。 | |
| He seldom orders anything new. | 彼は滅多に新しいものを注文しない。 | |
| A cultural heritage is handed down to posterity. | 文化遺産は後世に伝えられる。 | |
| This English composition is far from perfect. | この英作文は決して完璧ではない。 | |
| This is the last order. | ご注文はこれで終わらせていただきます。 | |
| I tried to absorb as much of local culture as possible. | 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 | |
| Have you finished ordering? | ご注文はお済みですか? | |
| Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. | この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 | |
| The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. | 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 | |
| The inhabitants are proud of their urban culture. | 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 | |
| She contributed an article to the newspaper. | 彼女は新聞に論文を寄稿した。 | |
| He sat up late last night working on the documents. | 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 | |
| He devoted himself to the study of English literature. | 彼は英文学の研究に専念した。 | |
| Any translation, however good, will clearly fall short of the original. | どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 | |
| Her composition is very good except for two or three spelling errors. | 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| He finds faults with everything I do. | 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 | |
| I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. | 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 | |
| That observatory stands in a good location. | その天文台はよい位置にある。 | |
| Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. | 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 | |
| This composition is free from errors. | この作文には誤りがない。 | |
| How long did the Maya culture flourish? | マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 | |
| Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. | トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| He wrote his comments in the margin of the composition. | 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 | |
| It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. | 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 | |