In legal documents, difficult words and phrases are often used.
法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
Sentences begin with a capital letter.
文は大文字で始まる。
We must pay regard to other cultures like ours.
私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
I can't read small letters.
小さい文字が読めない。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
早起きは三文の徳。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.
ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
Although I really hate grammar, it's useful.
文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?
古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
Young people tend to complain about everything.
若者は何に関しても文句を言うものだ。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.
ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
They had a culture of their own.
彼らは独自の文化を持っていた。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
Culture destroys language.
文化は言語を破壊する。
Write your name in capitals.
名前を大文字で書いてください。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.
注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
There's not so much text in this book.
この本は本文の部分はそんなに多くない。
His English composition has few, if any, mistakes.
彼の英作文はほとんど誤りがない。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.
日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
I learned much about astronomy from him.
私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
This sentence needs to be checked by a native speaker.
この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
I frequently correspond with her.
僕はしばしば彼女と文通している。
This poem reads like a piece of prose.
この詩は散文のように読める。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.
すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
You don't have to write out a clean copy of your composition.
あなたは自分の作文を清書する必要がない。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.
多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.
悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.
文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.
その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.
彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
The rule requires that theses be written in English.
規則で論文は英語で書かれることが必要である。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".
このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
This is his formula.
これが彼の決まり文句です。
Some passengers complained about the service.
乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
Do not delete this example sentence.
この例文を削除しないでください。
She finished her coffee and asked for another.
彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?
もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
How dare he complain?
よくも彼は文句が言えたものだ。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.
この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時折文通する友人がいる。
He complained of the dish tasting bad.
彼は料理がまずいと文句を言った。
Don't run on your sentences with commas.
コンマで文を次々につないではいけない。
Our school festival was held last month.
文化祭は先月開催された。
Indicate size, color, and style on the order form.
注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は去年初めて日本文化に触れた。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.
あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
Stop complaining and do as you're told.
文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
Once the complaining starts, it never ends.
文句を言えば切りがない。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.
その本を出版社に注文してもらえませんか。
His ideas never fetched him a nickel.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
This isn't what I ordered.
これは注文したものと違っています。
The writer has an excellent style.
あの作家の文体は優れている。
This English essay is suspiciously good!
その英作文はできすぎている。
She went to America for the purpose of studying English literature.
彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
I have all suits made to order.
私の服はすべて注文で作らせる。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.
サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
I majored in American literature at college.
私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
There are few, if any, mistakes in his composition.
彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I ordered two teas and three coffees.
私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
She has some literary talent.
彼女には文学の才能がある。
The company couldn't fill my order.
その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
My boss grumbled at me about my work.
上司は私の仕事の文句を言った。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.
このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
Those books will make a fine library.
それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
She is a perfect dream.
彼女は文句なしの美人だ。
I majored in American literature at college.
大学ではアメリカ文学を専攻しました。
He is altogether a giant.
彼は文句無しの巨人だ。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.