Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The initials USA stand for the United States of America. USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence. 動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。 Taro ordered some English conversation textbooks from London. 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の徳。 He went to Britain to deepen his knowledge of the culture. 彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。 This document is for your eyes only. この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 In American culture, speech is golden. アメリカ文化では、雄弁は金である。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 Ayako's skin is sensitive to chemicals. 文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。 He majors in English literature. 彼は英文学を専攻している。 We ordered some new books from England. 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 Would you like to order? ご注文なさいますか。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 We have carried on a correspondence for years. 私たちは何年も文通をつづけている。 It depends on the context. それは文脈による。 The more civilization advances, the more people long for nature. 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 Do you have a problem with this? 何か文句ある? Compare the style of those letters. それらの手紙の文体を比較しなさい。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 I'll order that later. あとで注文します。 He ordered us steaks. 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 Every sentence in this book is important. この本の中の文はどれも大切です。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 I've made a first draft of my thesis. 私は論文の1回目の下書きをした。 In legal documents, difficult words and phrases are often used. 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 When I was in school, I really hated writing essays. 俺学校時代作文本当苦手だった。 Maya priests learned much about astronomy. マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage. このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 “The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature. サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。 I don't understand this confusing grammar question. この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 Stop complaining and do as you're told. 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool! へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。 This composition is so badly written than I can not make out what he means. この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 That paper of his deal with environmental problems. 彼のその論文は環境問題を扱っている。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。 I have a large library on American literature. 私は米文学の蔵書がたくさんある。 The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 Are you ready to order? ご注文はよろしい。 I can't get at the exact meaning of the sentence. その文の正確な意味が分からない。 Whenever he comes to this place, he orders the same dish. 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 The lovers engraved the oak tree with their initials. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 The first word of every sentence should be capitalized. 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 People will complain of heavy taxes. 人々は、重税に文句を言うものだ。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 Every sentence in this book is important. この本はどの文を取っても重要だ。 Your composition is far from perfect. あなたの作文は決して完全ではない。 I'm going to complain to the manager. 支配者に文句を言ってやる。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 Culture destroys language. 文化は言語を破壊する。 Write an essay on "Friendship". 「友情」という題で作文を書きなさい。 Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 Compare the style of those three letters. それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時折文通する友人がいる。 Many cultures, many stories, and pretty girls. いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 She came across some old documents in the closet. 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 He appreciates Japanese culture. 彼は日本文化のよさを認めています。 The failure in business left me penniless. 仕事に失敗して私は文無しになった。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学研究は人文科学の1つだ。 Do you have a complaint to make? 何か文句ある? I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 The teacher wrote a short comment on each student's paper. 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 What do the letters WHO stand for? WHOと言う文字は何の略字ですか。 Except for a few minor mistakes, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 He majored in Japanese literature at the university. 彼は大学で国文学を専攻をした。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 She complained about her boyfriend's prank. 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 I liked the book so much I ordered ten copies for friends. 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 It is good for us to understand other cultures. 我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。 How many letters are there in the alphabet? アルファベットは何文字ですか。 For how long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 Your English composition is above the average. 君の作文は平均よりも上だ。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 There are many countries and many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。 Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 The phrase is meant to insult people. その文句は、人を侮辱するためのものだ。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 The Middle East is the cradle of civilization. 中東は文明の発祥地である。 Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko? 青空文庫におすすめとかない? He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 He is an authority on the humanities. 彼は人文学の権威だ。 He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 It's cheaper to order things by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 Have you finished ordering? ご注文はお済みですか? I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 I still correspond with an old friend of mine from time to time. 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 The asterisks mark important references. 星印は重要な参照文献を示す。