UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
I confirmed the order.注文を確認しました。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License