Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.
意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
The document is neither genuine nor forged.
その文書は本物でも偽造されたものでもない。
I love astronomy.
僕は天文学が大好きだよ。
Two great civilizations slowly fell into decay.
二大文明はゆっくりと衰退した。
The teacher corrected the composition that I had prepared.
先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
He likes Western culture.
彼は西洋文化が好きだ。
A formula is very convenient, because you need not think about it.
決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
How do I change the language of a sentence?
例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
The student ordered the book from New York.
その学生はニューヨークにその本を注文した。
He is at home in modern English literature.
彼は現代英文学に精通している。
We can build speakers to order.
注文をオーダー通りに作る。
Let's order twenty kebabs!
ケバブを二十個注文しよう!
Now I have my composition written.
私はもう作文を書いてしまっている。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.
ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
I ordered several books from England.
私はイギリスへ本を何冊か注文した。
Would you like to order?
ご注文なさいますか。
There is very little paper left, so order some more.
紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
We have to submit an essay by Wednesday.
水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.
この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.
異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.
毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.
この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
This is a writing style different from genuine English.
これは純正の英語とは違った文体だ。
Civilization is now threatened by nuclear war.
文明は今や核戦争に脅かされている。
Let's have our composition corrected by the teacher.
先生に私達の作文を直してもらおう。
I'm sorry, but I'd like to order.
すみません、注文お願いします。
That would bring only a small price.
そんな物を売っても二束三文にしかならない。
Errors are few, if any, in his English composition.
彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.
他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.
ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
We will confirm your order as follows.
ご注文を下記の通り確認します。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
I ordered two teas and three coffees.
私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Please explain this sentence to me.
この一文を説明してください。
He is well read in English literature.
彼は英文学に明るい。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.
少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.
公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.