UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
He is a man of letters.彼は文学者である。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
Don't complain.文句を言うな。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License