UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
Bring your essay to me this afternoon.今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
Do you have any complaints?何か文句ある?
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
He called for beer.彼はビールを注文した。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
I'm broke.文無しなんだ。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License