Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He devoted himself to many cultural activities. 彼は多くの文化活動に専念した。 Culture Day falls on Monday this year. 今年の文化の日は月曜にあたる。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 The letter runs as follows. 手紙の文面は次の通り。 There are many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの文化がある。 If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage. このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。 That doesn't give you grounds for complaining. そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 Some common threads run through all cultures. すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。 This sentence is too long. この文は長すぎる。 Let's add ambiguous sentences more often. もっと普通に曖昧な文上げろよ。 The last time I read classical Japanese literature was in high school. 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 Please explain this sentence to me. この一文を説明してください。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在形です。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 His ideas never earned him a dime. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 You can certainly rely on him. 文句なしに彼は頼りにしていい。 It goes without saying military discipline is literally rigid. 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 His essay was full of original ideas. 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 We have given your order highest priority. 貴社のご注文は最優先させております。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文を聞いてくれなかった。 But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 Tom writes well. トムは文章がうまい。 Your demands are unreasonable. それは無理な注文だ。 It is out of the question to learn all these sentences by heart. これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 I look forward to corresponding with you. あなたと文通することを楽しみにしています。 This composition is so badly written than I can not make out what he means. この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の徳。 I am corresponding with an American high school student. 私はアメリカの高校生と文通をしている。 Omit needless words! 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? Don't take it amiss if I criticize your work. 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。 I ordered half a dozen books on chemistry from New York. 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットには26文字ある。 We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 They are very interested in astronomy. 彼らは天文学に非常に興味を持っている。 She cherished his old love letters. 彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。 Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 When I was a student, I was the worst at composition. 俺学校時代作文本当苦手だった。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 She can't build sentences yet. 彼女のは、まだ文章になっていない。 The figure will be astronomical. 数字は天文学的なものだろう。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 She complained to me of his rudeness. 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 The teacher wrote a short comment on each student's paper. 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 What a big mistake you made in your English composition! 英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。 Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 Can I order from the breakfast menu? 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 Except for a few minor mistakes, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 I've run out of money. 私は一文無しになった。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 She finds fault with everything and everyone. 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 Do you have a problem with this? 何か文句ある? No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 A criticism of literary works this year is in the paper. 新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。 Literature teaches us about humanity. 文学は我々に人間性について教えてくれる。 He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 The country advanced in civilization. その国は文化が進んだ。 I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me. 私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。 Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko? 青空文庫におすすめとかない? I wish someone would help me with English composition. 誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。 Her composition was free from mistakes. 彼女の作文には誤りがなかった。 I majored in American literature at college. 私は大学でアメリカ文学を専攻した。 Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one. 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 This is not a sentence. これは文では無い。 The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 I've made a first draft of my thesis. 私は論文の1回目の下書きをした。 His constant complaints aroused my rage. 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 I learned much about astronomy from him. 私は彼から天文学について多くのことを学んだ。 This document is for your eyes only. この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 He ate up the steak and ordered another. 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 He finished the beer and ordered another. 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight. 文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 The myth offers insights into the ancient civilization. その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。 By whom did you get this English composition corrected? あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 早起きは三文の徳。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 Don't complain about that. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences. 一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。 There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. 完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。 Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。