Compare your sentence with the one on the blackboard.
君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.
タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
Your summary leaves nothing to be desired.
あなたの要約は文句の付けようが無い。
You can't separate language from culture.
言葉を文化から引き離すことはできない。
I majored in American literature at college.
私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?
もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Your composition is as good as ever.
君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.
ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.
ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
He is familiar with Japanese culture.
彼は日本の文化に詳しい。
He went to Italy with a view to studying literature.
彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.
私はモニターの文字を読む事が困難です。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時折文通する友人がいる。
It's grammatically correct, but a native would never say that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Have you finished writing your thesis?
論文を書き終えましたか。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
She is a perfect dream.
彼女は文句なしの美人だ。
Tom ordered a beer.
トムはビールを注文した。
We must pay regard to other cultures like ours.
私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
Tom presented his graduation thesis yesterday.
トムは昨日卒業論文を提出した。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.
タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!
へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I canvassed the whole town for orders.
私は注文を取りに町中を回った。
The asterisks mark important references.
星印は重要な参照文献を示す。
His paper is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
I got Mary to correct the errors in my composition.
私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
I had my brother correct the errors in my composition.
私は作文の間違いを兄に直してもらった。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.
中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
Write only your family name in capitals.
姓だけを大文字で書きなさい。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.
その人類学者は原始文化に関する講演をした。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.
どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
Penny wise, pound foolish.
一文惜しみの百知らず。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.
私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
The teacher criticized his students' compositions.
先生は学生たちの作文を批評した。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.
先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.
注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
This sentence is in the present tense.
この文の時制は現在です。
He is a real fool.
彼は文字どおりのばかだ。
When I was a student, I was the worst at composition.
俺学校時代作文本当苦手だった。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I want to have this letter translated into English by tomorrow.
明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
This is a simple declarative sentence.
これは簡単な平叙文である。
Make this sentence a little shorter.
この文はもう少し短くしてください。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.