UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
I didn't order this.これは注文していません。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License