Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I ate a hamburger and ordered another. | 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 | |
| When you decide which plan you want, please notify us in writing. | ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。 | |
| OK, I'll order it. | じゃあ注文します。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| I'm very interested in classical literature. | 私は古典文学に非常に興味があります。 | |
| You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. | 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。 | |
| Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets. | 奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| He seldom orders anything new. | 彼は滅多に新しいものを注文しない。 | |
| Any orders you place with us will be processed promptly. | 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 | |
| Her composition was free from mistakes. | 彼女の作文には誤りがなかった。 | |
| Except for a few mistakes, his composition is perfect. | 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 | |
| Look up the word in the dictionary. | 辞書のその文字をご覧。 | |
| Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. | 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 | |
| I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. | Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 | |
| I ordered this swimsuit from France. | 私はこの水着をフランスに注文した。 | |
| The sentence is free from grammatical mistakes. | その文には文法的な誤りはない。 | |
| Thank you for looking at my poor scribblings. | 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡だ。 | |
| This sentence doesn't make sense. | この文は意味をなさない。 | |
| He majored in Japanese literature at the university. | 彼は大学で国文学を専攻をした。 | |
| We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. | 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 | |
| I was dressed up as a girl at the school festival. | 僕は文化祭で女装した。 | |
| This composition leaves nothing to be desired. | この作文は申し分ない。 | |
| The teacher interpreted the sentence for us. | 先生がその文を我々に解釈してくれた。 | |
| A sentence normally has a subject and a verb. | 文には普通、主語と動詞がある。 | |
| Mr Smith gave a lecture on literature. | スミス氏は文学についての講義をした。 | |
| She went to Italy to study literature. | 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| He is well acquainted with French literature. | 彼はフランス文学に精通している。 | |
| There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). | このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 | |
| This composition is so badly written than I can not make out what he means. | この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 | |
| We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. | 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 | |
| It is important to understand that each country has its own culture. | それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 | |
| He is always complaining of this and that. | 彼はいつもあれこれと文句をつける。 | |
| You must study grammar more. | あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。 | |
| I received an item that I did not order. | 注文していない品物を受け取りました。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| He is familiar with Japanese culture. | 彼は日本の文化に詳しい。 | |
| Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. | なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 | |
| His essay was full of original ideas. | 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 | |
| Please read the text below. | 以下の文章を読んで下さい | |
| The professor is familiar with contemporary literature. | その教授は現代文学に詳しい。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| He's always complaining about the food. | 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 | |
| He keeps to the letter of the law. | 彼は法律の条文の意味に固執する。 | |
| He complained about the noise. | 彼はその音に文句を言った。 | |
| Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. | 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 | |
| Why don't you take your time in finishing your paper? | 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 | |
| Your composition is far from perfect. | あなたの作文は決して完全ではない。 | |
| He's broke. | 彼は一文なしだ(彼は破産した)。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| Please translate this Japanese text into French. | この和文をフランス語に訳してください。 | |
| When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. | 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 | |
| It took me two hours to memorize this sentence. | この文章を暗記するのに2時間かかった。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. | どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 | |
| She went to Italy in order to study literature. | 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 | |
| If I create an example, will you correct it for me? | 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 | |
| What does the word "get" mean in this sentence? | この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 | |
| You should rewrite this sentence. It does not make sense. | この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。 | |
| Some passengers complained about the service. | 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 | |
| But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. | しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 | |
| I have a large library on American literature. | 米文学の蔵書がたくさんある。 | |
| She grounded her students thoroughly in English grammar. | 彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| I ordered five books on economics from London. | 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 | |
| Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky. | 古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。 | |
| Let's add ambiguous sentences more often. | もっと普通に曖昧な文上げろよ。 | |
| The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. | カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 | |
| I haven't a cent to my name. | 自分の金はびた一文持っていない。 | |
| The two roads cut across the street from us. | 2本の道が十文字に交差している。 | |
| First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full. | 先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。 | |
| Translate every line of this text. | この本文の全ての行を翻訳しなさい。 | |
| The first word of every sentence should be capitalized. | 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 | |
| The point is that you didn't teach them grammar. | 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 | |
| Culture destroys languages. | 文化は言語を破壊する。 | |
| I love astronomy. | 僕は天文学が大好きだよ。 | |
| If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. | 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 | |
| Some common threads run through all cultures. | すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. | 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 | |
| He went to America for the purpose of studying American literature. | 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 | |
| In American culture, speech is golden. | アメリカ文化では、雄弁は金である。 | |
| Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. | 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 | |
| Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| The progress of civilization is very rapid. | 文明の進歩がとても速い。 | |
| His composition is free from mistakes. | 彼の作文には間違いがない。 | |
| The food was terrible -all the same I didn't complain. | 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 | |
| She complained that my salary was low. | 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 | |
| May I take your order? | ご注文を承りましょうか。 | |
| I have a friend I correspond with. | 私には文通する友人がいる。 | |
| Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. | タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 | |
| The concept of zero sprang from the Hindu culture. | ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。 | |
| Shame cultures are concerned with reputation. | 恥の文化は評判に関心を持つ。 | |
| There are a few mistakes in this composition. | この作文には誤りが少しある。 | |
| If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. | もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. | トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 | |
| We complained about the poor service. | 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 | |
| I'm broke. | 文無しなんだ。 | |