UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
The style is the man himself.文は人なり。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License