Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You have to take your time over your thesis. 論文は時間をかけて書かなければならない。 Your composition is perfect except for a few mistakes. 君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。 Memorize this paragraph until you can say it fluently. すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。 It has been played in many ways in most cultures around the world. 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 In legal documents, difficult words and phrases are often used. 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 Your composition leaves nothing to be desired. 君の作文は申し分ない。 The style is the man himself. 文は人なり。 I don't understand this confusing grammar question. この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 We have to submit an essay by Wednesday. 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards. 一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。 Everyone likes Fumio because he is honest. 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 The items which you ordered arrived. 注文の品が届いた。 I can't make out the meaning of this sentence. 私はこの文の意味が理解できない。 First, he finished his thesis. 最初に、彼は学位論文を完成させた。 We ordered 40 minutes ago. 40分前に注文したのですが。 Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文には決して満足出来ない。 My wife is always finding fault with me. 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 He is as poor as a rat. 彼は無一文だ。 He is familiar with Japanese culture. 彼は日本の文化に詳しい。 He majors in English literature. 彼は英文学を専攻している。 I majored in American literature at college. 私は大学でアメリカ文学を専攻した。 I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 She is well versed in Spanish literature. 彼女はスペイン文学に明るいです。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 Many cultures, many stories, and pretty girls. いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 Do you have any complaints? 何か文句ある? He is a good writer. 彼は文章がうまい。 To do her justice, we must admit her talent as a writer. 公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。 I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 The meaning of a word is determined by the context where it is used. 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 I am interested in studying German culture. 私はドイツ文化を研究することに興味がある。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 She went to America for the purpose of studying English literature. 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 Each student has to hand in a composition every week. 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 The grammar section includes the passive voice of the present perfect. 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味ははっきりしない。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットには26文字ある。 We discovered relics of an ancient civilization. 我々は古代文明の遺跡を発見した。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 It is very important to consider the cultural background of the family. その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 By whom did you get this English composition corrected? あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 This is an example sentence. これは例文です。 My father studies astronomy, or the science of stars. 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 There are a few mistakes in this composition. この作文には誤りが少しある。 A note was attached to the document with a paper clip. その文章にはメモがクリップでつけられていた。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 I learned about Greek culture. 私はギリシャ文化について学んだ。 He finds fault with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 She contributed an article to the newspaper. 彼女は新聞に論文を寄稿した。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 She always finds fault with the way I do things. 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 I long to experience the food and culture of my home. 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 Let's learn this sentence by heart. この文を暗記しましょう。 Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 What do the letters P.S. stand for? P.S.という文字は何を表していますか。 Please cancel my order and send confirmation that this has been done. 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 I had Mr. Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 I canvassed the whole town for orders. 私は注文を取りに町中を回った。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 When you decide which plan you want, please notify us in writing. ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。 As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 OK, I'll order it. じゃあ注文します。 This is one of the things he always says. これが彼の決まり文句です。 The man lost no time in reading his paper. その男はすぐに彼の論文を読んだ。 He is complaining about something or other all the time. あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 His essay was full of original ideas. 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 His constant complaints aroused my rage. 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 He made a few grammatical mistakes. 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 Tom ordered a beer. トムはビールを注文した。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットは26文字だ。 If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 Imagination is the root of all civilization. 想像力は、すべての文明の根本である。 Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal. 他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。 I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 Do you like French literature? あなたはフランス文学が好きですか。 Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner. 講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。