UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
I'll order that later.あとで注文します。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License