UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
I'll order that later.あとで注文します。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License