UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License