UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
This is an example sentence.これは例文です。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
I'll order that later.あとで注文します。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License