UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
It depends on the context.それは文脈による。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License