Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I didn't order this. これは注文していません。 If your prices are competitive, we will place a large order. 価格の折り合えば、大量注文したいと思います。 The paper discusses the problem in terms of ethics. この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 He explained the literal meaning of the phrase. 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 She is a good writer. 彼女は文章がうまい。 There's not so much text in this book. この本は本文の部分はそんなに多くない。 I could do nothing but stare stupidly at the printed page. 私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。 She is always finding fault with him. 彼女はいつも彼に文句を言っている。 Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature 青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。 That publisher specialises in children's books. その出版社は児童文学を専門にしている。 Don't complain about that. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 The opening of the country had a great influence on Japanese civilization. 開国は日本文明に大きな影響をもたらした。 It seems that he is interested in astronomy. 彼は天文学に興味があるようだ。 He called for beer. 彼はビールを注文した。 This is not what I ordered. これは注文と違います。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 Will you hand in your essays at the end of the lesson? 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 I'm having a hard time with German grammar. ドイツ語の文法に手こずっています。 She complained to him about the noise. 雑音について彼女は彼に文句を言った。 The notice could not be made out by the students. 掲示文は学生にはわからなかった。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 “The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature. サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。 Your composition was good except for the spelling. 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 OK, I'll order it. じゃあ注文します。 Have you finished writing your thesis? 論文を書き終えましたか。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 Every sentence in that book is important. あの本のどの文も重要だ。 Is it too early to order from the luncheon menu? 昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。 I would rather order beer. 私はむしろビールを注文したい。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 That observatory stands in a good location. その天文台はよい位置にある。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 The choice of example sentence wasn't wise. 例文の選定がまずかったです。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you? 君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?" どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? Compare your sentence with the one on the blackboard. 君たちの文を黒板の文と比較しなさい。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 I have to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? His English composition has few, if any, mistakes. 彼の英作文はほとんど誤りがない。 He ordered a book from a publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 I'm broke. 文無しなんだ。 He studies contemporary literature. 彼は現代文学を研究しています。 She finds fault with everything and everyone. 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 He will play the leading role for the first time in the next school festival. 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 Write the amount on the check in letters as well as figures. 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet. この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 The best way to master English composition is to keep a diary in English. 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 I can't read Arabic script. アラビア文字は読めません。 I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight. 文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。 Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 The country's civilization has advanced. その国の文明は進歩した。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 I cannot make out the meaning of this sentence. 私にはこの文の意味が分からない。 I ordered those books from Germany. 私はそれらの本をドイツに注文した。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? She is a woman of great literary ability. 彼女は大変文才のある女性だ。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 The goods were entered to her. その品物は彼女の注文品として記入された。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 I need to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 First, he finished his thesis. 最初に、彼は学位論文を完成させた。 Why don't you take your time in finishing your paper? 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 Astronomy is by no means a new science. 天文学は決して新しい科学ではない。 The teacher made me repeat the sentence. 先生は私にその文を繰り返させた。 Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 He is altogether a giant. 彼は文句無しの巨人だ。 Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one. 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。 His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 I ordered some new books from America. 何冊かの新刊書をアメリカに注文した。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 The grammar section includes the passive voice of the present perfect. 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 Except for a few mistakes, his composition is perfect. 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 His statement runs as follows. 彼の声明文は次の通りだ。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 She says something every time I turn around. 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 The concept of zero sprang from the Hindu culture. ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。 I used to keep a diary in English when I was a student. 僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。 The couples carved their initials in oak trees. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all. 文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。 I had Mr. Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。