Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My boss grumbled at me about my work. | 上司は私の仕事の文句を言った。 | |
| We'd like to order 18 tonnes of olive oil. | オリーブオイルを18MT注文します。 | |
| She always finds fault with the way I do things. | 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 | |
| Culture Day falls on Monday this year. | 今年の文化の日は月曜にあたる。 | |
| One third of the population of that country cannot read. | その国の人口の3分の1は文盲である。 | |
| He wrote his comments in the margin of the composition. | 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 | |
| They had a culture of their own. | 彼らは独特の文化を持っていた。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| Specialized libraries collect writings about art. | 専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。 | |
| We are very sorry that your order was damaged. | ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 | |
| How do I change the language of a sentence? | 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡だ。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| There are many countries and many cultures on Earth. | 地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。 | |
| There's not so much text in this book. | この本は本文の部分はそんなに多くない。 | |
| We have to submit an essay by Wednesday. | 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 | |
| He is a master of English literature. | 彼は英文学の大家だ。 | |
| I can't make sense of these sentences. | 私はこれらの文章の意味がわからない。 | |
| I meant to have finished writing the paper. | 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 | |
| In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. | 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 | |
| This sentence is too long. | この文は長すぎる。 | |
| His failure in business left him penniless. | 彼は事業に失敗して一文なしになった。 | |
| Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. | ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 | |
| This is not a sentence. | これは文では無い。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡だ。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | 君の英作文は、申し分ない。 | |
| Jack made a lot of mistakes in his composition. | ジャックは作文でたくさん間違えた。 | |
| I have to complete a paper on the Japanese economy. | 私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。 | |
| A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. | 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 | |
| Why don't you take your time in finishing your paper? | 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 | |
| She finds fault with everything and everyone. | 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 | |
| May I take your order? | ご注文を承りましょうか。 | |
| The American culture had been transplanted from Europe. | アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 | |
| I majored in American literature at college. | 私は大学ではアメリカ文学を専攻した。 | |
| Culture destroys languages. | 文化は言語を破壊する。 | |
| He finds fault with everything I do. | 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 | |
| The essay treats of the progress of cancer research. | この論文はがん研究の進歩について書いてある。 | |
| He asked for a beer. | 彼はビールを注文した。 | |
| She is excellent in composition. | 彼女は作文が優秀だ。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. | 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 | |
| This is his formula. | これが彼の決まり文句です。 | |
| You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. | 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 | |
| Tom ordered a beer. | トムはビールを注文した。 | |
| There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). | このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 | |
| How dare he complain? | よくも彼は文句が言えたものだ。 | |
| I ordered a book from London. | ロンドンから本を注文した。 | |
| Would you like me to order the same thing for you? | 私と同じものを注文しましょうか。 | |
| He likes Western culture. | 彼は西洋文化が好きだ。 | |
| I want to get a fix on local culture. | 私はこの地域の文化を味わいたいの。 | |
| Jiro communicates with his pen pal in Australia. | 次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。 | |
| The professor is familiar with contemporary literature. | その教授は現代文学に詳しい。 | |
| For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. | 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 | |
| He is at home in modern English literature. | 彼は現代英文学に精通している。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| Why doesn't anybody translate my sentences? | どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | こんなにたくさんの文字を覚えられません。 | |
| Translate the following sentences into Japanese. | 次の文を日本語に訳しなさい。 | |
| Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. | 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 | |
| He has extracted a great many examples from the grammar book. | 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 | |
| There are many cultures on Earth. | 地球上にはたくさんの文化がある。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| I need to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| It occured to me that my sentences may never be translated. | 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 | |
| The market drop has cleaned me out. | 市場価格の暴落で一文無しになってしまった。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| He complained that he had not been informed of the committee's decision. | 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 | |
| We ordered some new books from England. | 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 | |
| Translating this text will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| I'm broke. | 文無しなんだ。 | |
| The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance". | 学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。 | |
| The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug. | 悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。 | |
| I am interested in studying German culture. | 私はドイツ文化を研究することに興味がある。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | これらたくさんの文字を暗記できない。 | |
| We buy stationery in bulk. | 私たちは文房具類を大量に買う。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. | どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 | |
| These messages have to be read between the lines. | その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 | |
| Omit needless words! | 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 | |
| The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. | どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 | |
| The company couldn't fill my order. | その会社は私の注文を聞いてくれなかった。 | |
| The rule requires that theses be written in English. | 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 | |
| Maya priests learned much about astronomy. | マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 | |
| I have a few essays to write by tomorrow. | 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 | |
| Mr Hirose teaches the students English grammar. | 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 | |
| Every detail of his writing is carefully composed. | 彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。 | |
| Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. | トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | こんなにたくさんの文字を暗記できません。 | |
| He ordered a cup of tea. | 彼は紅茶を注文した。 | |
| If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage. | このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。 | |
| It's hard to complain against such good people. | あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 | |
| Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. | その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 | |
| During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher. | 中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。 | |
| Shame cultures are concerned with reputation. | 恥の文化は評判に関心を持つ。 | |
| He is a real fool. | 彼は文字どおりのばかだ。 | |
| Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. | この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 | |
| Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. | それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 | |
| Alpha, beta and gamma are Greek letters. | アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。 | |
| I've made a first draft of my thesis. | 私は論文の1回目の下書きをした。 | |