Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence. 動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。 The country's civilization has advanced. その国の文明は進歩した。 I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 Sentences begin with a capital letter. 文は大文字で始まる。 He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 There is a mistake in her composition. 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 Compare the style of those three letters. それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 He devoted himself to many cultural activities. 彼は多くの文化活動に専念した。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 That sister of yours is always complaining of her husband. あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations. ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。 Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all. 文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。 The problem is that he is penniless. 問題は彼が文無しであるということだ。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 I ordered sushi, and John tempura. 私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。 I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 She has some literary talent. 彼女には文学の才能がある。 We regret that we cannot place an order. 残念ながらご注文できません。 He bought some stationery at the school store. 彼は学校の売店で文房具を買った。 I have no fault to find with him. 彼には、何も文句の言うべき所がない。 How do I delete a sentence? 例文を削除するにはどうしたら良いですか? He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 A sentence normally has a subject and a verb. 文には普通、主語と動詞がある。 The concept of zero sprang from the Hindu culture. ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 It is cheaper to order by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の徳。 This desk is different from the one I ordered. この机は注文したものとは違う。 He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 We regarded the document as belonging to her brother. その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 Almost no students get full marks in Chinese classics. 漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。 His composition is free from mistakes. 彼の作文には間違いがない。 "What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell." 「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」 I ordered a book from London. ロンドンから本を注文した。 To do her justice, we must admit her talent as a writer. 公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。 Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. 日本文化に造詣深いことはいいことです。 Taxes are the price we pay for a civilized society. 税金は文明社会の代償である。 Astronomy is the science of heavenly bodies. 天文学は天体の科学である。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 The meaning of words can change according to their context. 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 He is reading a book of literary criticism. 彼は文学評論の本を読んでいる。 I have made several pen pals there. 私はそこで何人かの文通友達ができた。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 I ordered new furniture. 私は新しい家具を注文した。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 I ordered those books from Germany. 私はそれらの本をドイツに注文した。 He went to Italy with a view to studying literature. 彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 All you have to do is to learn this sentence by heart. 君たちはこの文を暗記しさえすればよい。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 A is the first letter of the alphabet. Aはアルファベットの最初の文字だ。 The English of this composition is too good. この英作文はよくできすぎている。 His constant complaints aroused my rage. 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 No cultural background is necessary to understand art. 芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。 These sentences are not directly linked. この文は直接つながっていない。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 Do you have a complaint to make? 何か文句ある? Please cancel my order and refund the money. 注文をキャンセルしますので、返金してください。 He called for beer. 彼はビールを注文した。 I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 This composition is so badly written than I can not make out what he means. この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 Stop complaining and do the work you were asked to do. ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 Culture destroys language. 文化は言語を破壊する。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 Get the meaning of a word from its context. 文の前後関係から単語の意味を知る。 The meaning of a word is determined by the context where it is used. 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 I'm sorry, but I'd like to order. すみません、注文お願いします。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 That paper of his deal with environmental problems. 彼のその論文は環境問題を扱っている。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 The mystery contains more dialogue than narrative. その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を覚えられません。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 This sentence may be interpreted another way. この文はもう一つの解釈ができる。 In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 John ordered the book from the publisher in the United States. ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 History is a branch of the humanities. 歴史学は人文科学の一部門である。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 I ordered some new books from America. 何冊かの新刊書をアメリカに注文した。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。