UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
This is not a sentence.これは文では無い。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
What is this letter?これはなんの文字ですか。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License