Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal. 他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。 The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. その人類学者は原始文化に関する講演をした。 Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 I would like to place an order for the following. 以下の通り注文いたします。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 This is his formula. これが彼の決まり文句です。 Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"? どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 This is not what I ordered. これは注文と違います。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 The sun faded the lettering on the sign. 日光で看板の文字があせた。 He went to Britain to deepen his knowledge of the culture. 彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。 He has a bad style. 彼のは悪文だ。 Don't make a fuss. ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 Please remind me to turn in the paper tomorrow. 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 No cultural background is necessary to understand art. 芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 Your composition was good except for the spelling. 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 You can certainly rely on him. 文句なしに彼は頼りにしていい。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 I received an item that I did not order. 注文していない品物を受け取りました。 Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 Write an essay on "Friendship". 「友情」という題で作文を書きなさい。 The couple carved their initials into the oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 His composition has not a few mistakes. 彼の作文は誤りが少なくない。 The couples carved their initials in oak trees. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 Please complete this sentence. この文章を完成させてください。 I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. 毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。 What does the word "get" mean in this sentence? この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 You should turn in your paper by next Saturday. あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。 Your demands are unreasonable. それは無理な注文だ。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 Modern civilization rests on a foundation of science and education. 現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 Europeans tried to civilize the tribe. ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? We discovered relics of an ancient civilization. 我々は古代文明の遺跡を発見した。 He learned to appreciate literature. 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。 The opening of the country had a great influence on Japanese civilization. 開国は日本文明に大きな影響をもたらした。 In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 The professor ordered some new books from New York. 教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 The Romans tried to civilize the ancient Britons. ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 Memorize this paragraph until you can say it fluently. すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。 This English composition is far from perfect. この英文法は完璧には程遠い。 Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 His paper is superior to mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を暗記できません。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 It is very important to consider the cultural background of the family. その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 This document is for your eyes only. この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 Will you please explain the meaning of this sentence to me? この文の意味を私に教えてくれませんか。 I've got to finish this essay by tomorrow. 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 Imagination is the root of all civilization. 想像力は、すべての文明の根本である。 You should rewrite this sentence. この文章は書き換えなければならない。 The sentence is not grammatically accurate. その文は文法的に正確でない。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 Will you hand in your essays at the end of the lesson? 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 A is the first letter of the alphabet. Aはアルファベットの最初の文字だ。 He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 It's not as if just anybody can write a literary gem. 誰もが名文を書けるわけではない。 Your composition is free from all grammatical mistakes. 君の作文には文法の間違いは1つもない。 Why is it important to know about a company’s culture? どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。 This English essay is suspiciously good! その英作文はできすぎている。 He teaches English grammar at a high school. 彼は高校で英文法を教えている。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 The article deserves careful study. その論文は注意深く研究するのに値する。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 He sat up late last night working on the documents. 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 We ordered some new books from England. 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 That poem mixes prose with poetry. その詩は韻文に散文をまじえている。 "I did that," she complained, "but there was no water in it!" 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 I ordered two hamburgers. ハンバーグを2個注文した。 Stop complaining and do as you're told. 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学に興味はない。 His composition is by far the best of all. 彼の作文は断然一番よい。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 I ordered those books from Germany. 私はそれらの本をドイツに注文した。 This isn't what I ordered. これは私の注文したものと違います。 Civilization is now threatened by nuclear war. 文明は今や核戦争に脅かされている。 The Arabic script was replaced by the Roman alphabet. アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。 What happened to our order? 私たちの注文はどうなっているのですか。 His ideas never fetched him a nickel. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。