Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
How do I delete a sentence? 例文を削除するにはどうしたら良いですか? It's fun to learn about foreign cultures. 外国の文化について学ぶのは楽しい。 It's very difficult to communicate with people from other cultures. 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 I frequently correspond with her. 僕はしばしば彼女と文通している。 The sun faded the lettering on the sign. 日光で看板の文字があせた。 Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 Some sentences don't make sense. So what? いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。 Make a sentence with each of these words. これらの語を各々使って文を作りなさい。 I learned about Greek culture. 私はギリシャ文化について学んだ。 He's a student of Japanese literature. 彼は日本文学の研究者だ。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 My wife is always finding fault with me. 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 The notice could not be made out by the students. 掲示文は学生にはわからなかった。 Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 We buy stationery in bulk. 私たちは文房具類を大量に買う。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 How dare he complain? よくも彼は文句が言えたものだ。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! I ordered two teas and three coffees. 私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。 For how long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 "I did that," she complained, "but there was no water in it!" 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 His composition leaves nothing to be desired. 彼の作文は申し分ない。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 Is Mr Sato good at literature? 里さんって文学が上手ですか。 I'll order that later. あとで注文します。 Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization. 簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。 This sentence is too long. この文は長すぎる。 In the introduction, the author is stating as follows. 序文で著者は次のように述べている。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 It's cheaper if you order these by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 How does the preface run? 序文にはなんと書いてありますか。 Some passengers complained about the service. 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 To do her justice, we must admit her talent as a writer. 公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。 I cannot make out the meaning of this sentence. 私にはこの文の意味が分からない。 The essay treats of the progress of cancer research. この論文はがん研究の進歩について書いてある。 Tom majored in Japanese literature in college. トムは大学で日本文学を専攻した。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 He is no better than a beggar. 彼は文無しも同然だ。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 Many astronomers assume that the universe continues to expand forever. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。 As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 This is a strange sentence. これは変な文ですよ。 When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture. 私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。 It depends on the context. それは文脈による。 We need some formal instruction in literature. 我々には文学の正式な指導が必要だ。 He made a few grammatical mistakes. 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense? 例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか? She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 We want complete sentences. 私たちは完全な文を求めています。 This sentence is in the present tense. この文は現在時制です。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 That poem mixes prose with poetry. その詩は韻文に散文をまじえている。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 A is the first letter of the alphabet. Aはアルファベットの最初の文字だ。 Do a composition exercise, please. 英作文の練習問題をしなさい。 John ordered the book from the publisher in the United States. ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 How do I change the language of a sentence? 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? The teacher made me repeat the sentence. 先生は私にその文を繰り返させた。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 He complained that the soup was too hot. 彼はスープが熱すぎると文句を言った。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 She is a good writer. 彼女は文章がうまい。 Do you have any complaints? 何か文句ある? Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 Correct the following sentences. 次の文の誤りを直しなさい。 The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 He devoted himself to the study of literature. 彼は文学の研究に専念した。 He complained about the room being too hot and humid. 彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 Ayako's skin is sensitive to chemicals. 文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。 You should try to produce grammatical sentences. 文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。 India has a cuisine rich in regional flavour. インドは地域色豊かな食文化があります。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味は不明瞭だ。 It has been played in many ways in most cultures around the world. 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 This sentence is grammatically correct. この文は文法的に正しい。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all. 文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。