UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
I'm broke.文無しなんだ。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
I confirmed the order.注文を確認しました。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
This is an example sentence.これは例文です。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License