UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
He called for beer.彼はビールを注文した。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
This is an example sentence.これは例文です。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License