The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The English of this composition is too good.
この英作文はよくできすぎている。
Give a lecture on literature.
文学の講義をする。
It was the triumph of civilization over force.
それは暴力に対する文明の勝利であった。
The teacher criticized his students' compositions.
先生は学生たちの作文を批評した。
It seems that he is interested in astronomy.
彼は天文学に興味があるようだ。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.
文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
Every sentence in that book is important.
あの本のどの文も重要だ。
This sentence needs to be checked by a native speaker.
この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.
この国では東西の文化が交じり合っている。
I correspond with many friends in Canada.
私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
You can certainly rely on him.
文句なしに彼は頼りにしていい。
He is well read in English literature.
彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
All the compositions were good except yours.
君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
He is a real fool.
彼は文字どおりのばかだ。
The couple carved their initials in an oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.
タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Your composition is free from all grammatical mistakes.
君の作文には文法の間違いは1つもない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Your summary leaves nothing to be desired.
あなたの要約は文句の付けようが無い。
He has extracted a great many examples from the grammar book.
彼はその文法書から多くの用例を引用している。
We have received many orders from the U.S.
アメリカからたくさん注文がきている。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.
はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
He is an expert in astronomy.
彼は天文学の専門家だ。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.
これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
There are few mistakes, if any, in his composition.
彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.
He went to Italy with a view to studying literature.
彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.
もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時折文通する友人がいる。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.
彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
It's grammatically correct, but a native would never say that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
I canvassed the whole town for orders.
私は注文を取りに町中を回った。
Military discipline is literally rigid.
軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Any orders you place with us will be processed promptly.
貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
Correct the following sentences.
次の文の誤りを直しなさい。
History is a branch of the humanities.
歴史学は人文科学の一部門である。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.