Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I took it in a literal sense. | 私はそれを文字どおりのいみにとった。 | |
| She is a perfect dream. | 彼女は文句なしの美人だ。 | |
| The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. | ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 | |
| This is his formula. | これが彼の決まり文句です。 | |
| Get the meaning of a word from its context. | 文の前後関係から単語の意味を知る。 | |
| We have to transmit our culture to the next generation. | 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。 | |
| Translating this text will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| He ordered three dinners. | 彼は3人前注文した。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| She ordered the book from London. | 彼女は、その本をロンドンに注文した。 | |
| Whenever he comes to this place, he orders the same dish. | 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 | |
| Each student has to hand in a composition every week. | 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 | |
| I've got to finish this essay by tomorrow. | 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 | |
| How do you interpret these sentences? | この文章をどう解釈しますか。 | |
| Business is brisk now and we are up to the elbows in orders. | 今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。 | |
| The meaning of a word is determined by the context where it is used. | 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 | |
| And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. | そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 | |
| Astronomy is the science of the universe. | 天文学は宇宙の科学である。 | |
| The company couldn't fill my order. | その会社は私の注文を聞いてくれなかった。 | |
| This is an example sentence. | これは例文です。 | |
| Penny wise, pound foolish. | 一文惜しみの百知らず。 | |
| In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. | 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 | |
| She says something every time I turn around. | 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 | |
| It seems that he is interested in astronomy. | 彼は天文学に興味があるようだ。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳は原文に極めて忠実である。 | |
| My mission is to photograph the documents. | 私の使命はその文章を写真にとることである。 | |
| Any translation, however good, will clearly fall short of the original. | どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 | |
| I'm going to complain to the manager. | 支配者に文句を言ってやる。 | |
| She went to Italy in order to study literature. | 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| She contributed an article to the newspaper. | 彼女は新聞に論文を寄稿した。 | |
| Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. | 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 | |
| He appreciates Japanese culture. | 彼は日本文化のよさを認めています。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| What is this letter? | これはなんの文字ですか。 | |
| When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. | トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 | |
| A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. | とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 | |
| I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this. | この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文は現在時制です。 | |
| He majors in English literature. | 彼は英文学を専攻している。 | |
| The initials USA stand for the United States of America. | USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。 | |
| In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer. | チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。 | |
| They had a culture of their own. | 彼らは独自の文化を持っていた。 | |
| The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner. | 講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。 | |
| The items which you ordered arrived. | 注文の品が届いた。 | |
| Is my paper looked over before submitting? | 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| My mother is always finding fault with me. | 母はいつも私に文句を言っています。 | |
| Compare your translation with the one on the blackboard. | 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 | |
| I can't get at the exact meaning of the sentence. | その文の正確な意味が分からない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. | タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 | |
| Your composition is far from perfect. | あなたの作文は決して完全ではない。 | |
| The facts are buried in a few old books. | その事実は古い文献のいくつかに見出される。 | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| Almost no students get full marks in Chinese classics. | 漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。 | |
| This is not a sentence. | これは文では無い。 | |
| Please link this sentence to Spanish. | この文をスペイン語の文にリンクしてください。 | |
| I have a friend to correspond with now and then. | 私にはたまに文通する友人がいる。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文の時制は現在です。 | |
| Your demands are unreasonable. | それは無理な注文だ。 | |
| His statement runs as follows. | 彼の声明文は次の通りだ。 | |
| I ordered some books from London. | 私は本をロンドンに注文した。 | |
| He is a man of letters. | 彼は文学者である。 | |
| One third of the population of that country cannot read. | その国の人口の3分の1は文盲である。 | |
| He is at home in modern English literature. | 彼は現代英文学に精通している。 | |
| We can build speakers to order. | 注文をオーダー通りに作る。 | |
| I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. | 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 | |
| He called for beer. | 彼はビールを注文した。 | |
| He's broke. | 彼は一文なしだ(彼は破産した)。 | |
| She has some literary talent. | 彼女には文学の才能がある。 | |
| Civilization is now threatened by nuclear war. | 文明は今や核戦争に脅かされている。 | |
| What does the word "get" mean in this sentence? | この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 | |
| I have to complete a paper on the Japanese economy. | 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 | |
| I had my composition corrected by the teacher. | 私の作文を先生に添削してもらった。 | |
| Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. | 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 | |
| He ordered a cup of tea. | 彼は紅茶を注文した。 | |
| In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts. | 本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。 | |
| He is a real fool. | 彼は文字どおりのばかだ。 | |
| If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. | もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| We tried to make out the letters written on the wall. | 壁に書かれた文字を判読しようとした。 | |
| Modern civilization rests on a foundation of science and education. | 現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。 | |
| Culture destroys language. | 文化は言語を破壊する。 | |
| Can you order one for me? | じゃあ注文してもらえますか。 | |
| We'd like to order 18 tonnes of olive oil. | オリーブオイルを18MT注文します。 | |
| I want to go with you, but I'm broke. | 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 | |
| The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense? | 例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか? | |
| Urban culture appears to be attractive to the younger generation. | 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| I look forward to corresponding with you. | あなたと文通することを楽しみにしています。 | |
| Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. | 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 | |
| Please remind me to turn in the paper. | 私が論文を出し忘れないよう念を押してください。 | |
| Make a sentence with each of these words. | これらの語を各々使って文を作りなさい。 | |
| What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| I have no fault to find with him. | 彼には、何も文句の言うべき所がない。 | |
| Will you please look over my composition? | 私の作文を見ていただけますか。 | |
| I ordered sushi, and John tempura. | 私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。 | |
| Stop complaining and do as you're told. | 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 | |
| Would you like to order? | ご注文なさいますか。 | |
| Please complete this sentence. | この文章を完成させてください。 | |