UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm cleaned out.私は一文無しになった。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
I didn't order this.これは注文していません。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License