UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
Do you have any complaints?何か文句ある?
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License