Almost no students get full marks in Chinese classics.
漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
Sentences begin with a capital letter.
文は大文字で始まる。
They destroyed the native civilization.
彼らは元々あった文明を破壊した。
I left out two sentences.
私は二つの文を抜かした。
A formula is very convenient, because you need not think about it.
決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
What happened to our order?
私たちの注文はどうなっているのですか。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?
20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm having a hard time with German grammar.
ドイツ語の文法に手こずっています。
Don't complain about it. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ
Let's order twenty kebabs!
ケバブを二十個注文しよう!
I would like to place an order for the following.
以下の通り注文いたします。
Why don't you take your time in finishing your paper?
論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
I have a friend I correspond with.
私には文通する友人がいる。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.
彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.
私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
He couldn't understand the sentence.
彼にはその文の意味が理解できんかった。
I ordered the book from Britain.
私はその本をイギリスに注文した。
This isn't what I ordered.
これは私が注文した物ではありません。
We have received many orders from the U.S.
アメリカからたくさん注文がきている。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.
彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
A criticism of literary works this year is in the paper.
新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.
このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Some common threads run through all cultures.
すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
The food was terrible -all the same I didn't complain.
食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
This type of noun phrase is called a "concealed question".
このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
I belong to the literary circle.
僕は文学の団体に所属している。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.
インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.
悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
It's hard to complain against such good people.
あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
He majors in English literature.
彼は英文学を専攻している。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra