UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License