Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
For how long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 Each student has to hand in a composition every week. 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 I majored in American literature at college. 私は大学ではアメリカ文学を専攻した。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts. 本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。 Every detail of his writing is carefully composed. 彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! Don't complain. You have to go. 文句を言うな。お前は行かなければならない。 He ate up the steak and ordered another. 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 What interests me greatly is astronomy. 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 Your English composition leaves almost nothing to be desired. あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 That would bring only a small price. そんな物を売っても二束三文にしかならない。 Write your name in capitals. 名前を大文字で書いてください。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 The choice of example sentence wasn't wise. 例文の選定がまずかったです。 She contributed an article to the newspaper. 彼女は新聞に論文を寄稿した。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 "I did that," she complained, "but there was no water in it!" 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 Literature reflects human activity as carried on by the best minds. 文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。 This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 She complained about her boyfriend's prank. 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 He is an authority on the humanities. 彼は人文学の権威だ。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 It's very difficult to communicate with people from other cultures. 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 I look forward to corresponding with you. あなたと文通することを楽しみにしています。 Many astronomers assume that the universe continues to expand forever. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。 I bought this pen at the stationer's around the corner. 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 Look up the word in the dictionary. 辞書のその文字をご覧。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 Culture Day falls on Monday this year. 今年の文化の日は月曜にあたる。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 The amateur singer won first in the talent show hands down. あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 I telephoned my order for the book. 私はその本を電話で注文した。 They had a culture of their own. 彼らは独自の文化を持っていた。 We have carried on a correspondence for years. 私たちは何年も文通をつづけている。 Otherwise we will have to cancel this order. もし無理な場合は注文をキャンセルします。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 Any orders you place with us will be processed promptly. 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 It seems that he is interested in astronomy. 彼は天文学に興味があるようだ。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! How do you interpret these sentences? この文章をどう解釈しますか。 The rule requires that theses be written in English. 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 Incest is a taboo found in almost all cultures. 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 Compare the style of those letters. それらの手紙の文体を比較しなさい。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。 This English composition is far from perfect. この英作文は決して完璧ではない。 Most people write about their daily life. 多くの人が日常のことについて文を書く。 A sentence normally has a subject and a verb. 文には普通、主語と動詞がある。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? How's my order coming? 私の注文はまだですか。 In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 He ordered a beer. 彼はビールを注文した。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。 We complained about the poor service. 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 Scratch a Russian and find a Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人。 As civilization advances, poetry almost necessarily declines. 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 We have to consider the problem in the light of cultural differences. 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 You should try to produce grammatical sentences. 文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。 "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 I don't have any money. 文無しなんだ。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 He studies astronomy, or the science of stars. 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 I don't understand this confusing grammar question. この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 This is a writing style different from genuine English. これは純正の英語とは違った文体だ。 He explained the literal meaning of the sentence. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 Do you have anything else to order? ほかに何か追加注文がありますか。 I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 He asked for pie, and I ordered the same. 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 Business is brisk now and we are up to the elbows in orders. 今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。 They are very interested in astronomy. 彼らは天文学に非常に興味を持っている。 The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。