Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He used to read a lot. | 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 | |
| Translating this sentence will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good. | ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。 | |
| Any translation, however good, will clearly fall short of the original. | どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 | |
| The American culture had been transplanted from Europe. | アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 | |
| He explained the literal meaning of the phrase. | 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 | |
| She's always complaining about the food. | 彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 | |
| May we look forward to receiving your order? | ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 | |
| I dressed up as a girl for the school festival. | 僕は文化祭で女装した。 | |
| His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. | 彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。 | |
| I ordered some books from London. | 私は本をロンドンに注文した。 | |
| Why don't you take your time in finishing your paper? | 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 | |
| In the English language many words contain letters which are not pronounced. | 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 | |
| Do not delete this example sentence. | この例文を削除しないでください。 | |
| Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. | あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 | |
| Stop your grumbling and get the work out of the way. | ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| Civilization is now threatened by nuclear war. | 文明は今や核戦争に脅かされている。 | |
| We need some formal instruction in literature. | 我々には文学の正式な指導が必要だ。 | |
| He ordered a cup of tea. | 彼は紅茶を注文した。 | |
| I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. | 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 | |
| Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. | はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 | |
| Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. | 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 | |
| The facts are buried in a few old books. | その事実は古い文献のいくつかに見出される。 | |
| Her composition was free from mistakes. | 彼女の作文には誤りがなかった。 | |
| I will try to translate more sentences into German. | もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 | |
| I ordered half a dozen books on chemistry from New York. | 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 | |
| He wrote his comments in the margin of the composition. | 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 | |
| I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. | 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 | |
| He is familiar with Japanese culture. | 彼は日本の文化に詳しい。 | |
| The meaning of this sentence is ambiguous. | この文は意味があいまいだ。 | |
| We will ship the product immediately after receiving your order. | ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 | |
| I am interested in studying German culture. | 私はドイツ文化を研究することに興味がある。 | |
| His composition has not a few mistakes. | 彼の作文は誤りが少なくない。 | |
| At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. | 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 | |
| There is very little paper left, so order some more. | 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 | |
| Emi ordered herself a new dress. | えみは、自分用に新しいドレスを注文した。 | |
| He has extracted a great many examples from the grammar book. | 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 | |
| What is difficult about Japanese is the writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| The document is neither genuine nor forged. | その文書は本物でも偽造されたものでもない。 | |
| I tried to absorb as much of local culture as possible. | 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 | |
| The amateur singer won first in the talent show hands down. | あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 | |
| The progress of civilization is very rapid. | 文明の進歩がとても速い。 | |
| If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. | 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 | |
| Don't take that too literally. | それをあまり文字どおりに受け取るな。 | |
| Literature teaches us about humanity. | 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 | |
| The asterisks mark important references. | 星印は重要な参照文献を示す。 | |
| Cultures of the East and the West are mixed in this country. | この国では東西の文化が交じり合っている。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | この文の意味ははっきりしない。 | |
| He seems to be at home in Greek literature. | 彼はギリシャ文学に精通しているようだ。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳は原文に極めて忠実である。 | |
| Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. | 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 | |
| As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. | 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 | |
| Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. | 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 | |
| The items which you ordered arrived. | 注文の品が届いた。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| The country's civilization has advanced. | その国の文明は進歩した。 | |
| You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. | あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| I have all my suits made to order. | 私は服はすべて注文で作らせる。 | |
| This English composition is far from perfect. | この英作文は決して完璧ではない。 | |
| This English composition is far from perfect. | この英文法は完璧には程遠い。 | |
| It has been played in many ways in most cultures around the world. | 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 | |
| I ordered two hamburgers. | ハンバーガーを二つ注文した。 | |
| For how long did the Maya culture flourish? | マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 | |
| She complained to him about the noise. | 雑音について彼女は彼に文句を言った。 | |
| A cultural heritage is handed down to posterity. | 文化遺産は後世に伝えられる。 | |
| Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? | 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 | |
| Your English composition is above the average. | 君の作文は平均よりも上だ。 | |
| Don't complain about it. You've asked for it. | 文句をいうなよ身から出た錆だぞ | |
| Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish. | 論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。 | |
| I love French culture. | フランス文化が好きです。 | |
| His ideas never earned him even one penny. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| Your essay is admirable in regard to style. | 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 | |
| His statement runs as follows. | 彼の声明文は次の通りだ。 | |
| This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. | この文は俳句の調べ持つ文よ。 | |
| The cultures of the world are now becoming rather similar. | 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher. | 中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。 | |
| This is a simple declarative sentence. | これは簡単な平叙文である。 | |
| No nation can exist completely isolated from others. | 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 | |
| It depends on the context. | それは文脈による。 | |
| The basic principles of grammar are not so difficult. | 文法の基本原則はそれほど難しくはない。 | |
| The meaning of words can change according to their context. | 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 | |
| Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. | 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 | |
| This composition is free from errors. | この作文には誤りがない。 | |
| She says something every time I turn around. | 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 | |
| May I take your order? | ご注文を承りましょうか。 | |
| He ordered a beer. | 彼はビールを注文した。 | |
| Sentences begin with a capital letter. | 文は大文字で始まる。 | |
| She is always finding fault with him. | 彼女はいつも彼に文句を言っている。 | |
| First, he finished his thesis. | 最初に、彼は学位論文を完成させた。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Please read the text below. | 以下の文章を読んで下さい | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時おり文通する人がいる。 | |
| She finds fault with everything and everyone. | 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 | |
| I have no fault to find with him. | 彼には、何も文句の言うべき所がない。 | |
| Would you like me to order the same thing for you? | 私と同じものを注文しましょうか。 | |
| They destroyed the native civilization. | 彼らは元々あった文明を破壊した。 | |
| The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. | 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 | |