UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
The best way to master English composition is to keep a diary in English.英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
It depends on the context.それは文脈による。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
The style is the man himself.文は人なり。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License