UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
I love French culture.フランス文化が好きです。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License