UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
I confirmed the order.注文を確認しました。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License