UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
I confirmed the order.注文を確認しました。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License