The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The initials USA stand for the United States of America.
USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
The food was terrible -all the same I didn't complain.
食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
Every sentence in that book is important.
あの本のどの文も重要だ。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
There are grammatical principles involved.
文法の原則が含まれている。
Indicate size, color, and style on the order form.
注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
Are you ready to order?
ご注文はよろしい。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文は意味があいまいだ。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.
今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
Omit needless words!
君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The style is the man himself.
文は人なり。
He is well read in English literature.
彼はイギリス文学に詳しい。
He seems to be at home in Greek literature.
彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"
「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He asked for pie, and I ordered the same.
彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.
本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
Don't make a fuss.
ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
Astronomy is the science of the universe.
天文学は宇宙の科学である。
All civilized countries are against war.
すべての文明国は戦争に反対している。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.
この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
We complained about the poor service.
私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.
この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
I have a friend I correspond with.
私には文通する友人がいる。
The rule requires that theses be written in English.
規則で論文は英語で書かれることが必要である。
This is a simple declarative sentence.
これは簡単な平叙文である。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?
青空文庫におすすめとかない?
Compare the style of those three letters.
それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
She is excellent in composition.
彼女は作文が優秀だ。
The document records that the war broke out in 1700.
その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
You can't understand this sentence, can you?
この文の意味がわからないのですね?
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.
どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
It's cheaper if you order these by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Most people write about their daily life.
多くの人が日常のことについて文を書く。
The teacher criticized his students' compositions.
先生は学生たちの作文を批評した。
Don't complain.
文句を言うな。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.
あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.
これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.
先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
She's always complaining about the food.
彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
This sentence is in the present tense.
この文は現在形です。
This sentence contains several mistakes.
この文にはいくつかの間違いがあります。
She finds fault with everything and everyone.
彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
We find ourselves in the twilight of our civilization.
われわれの文明の黄昏に。
This is a test sentence.
テスト文です。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.
ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
I ordered the book from England.
私はイングランドからその本を注文した。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.
先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
He is very knowledgeable about French literature.
彼はフランス文学に精通している。
The sun faded the lettering on the sign.
日光で看板の文字があせた。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
It is no use quarreling with fate.
運命に文句を言ってみたところで始まらない。
Each student has to hand in a composition every week.
生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
My teacher looked over my composition.
先生は私の作文を見てくれた。
Some fine phrases occurred to the poet.
いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
Mr Hirose teaches the students English grammar.
広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
The early bird catches the worm.
朝起きは三文の徳。
Is my paper looked over before submitting?
提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
Europeans tried to civilize the tribe.
ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
I had my teacher correct my English composition.
私は先生に英作文を直してもらった。
He majors in modern literature.
彼は近代文学を専攻している。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.
田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.
ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
Grammar is very complicated.
文法はとてもややこしい。
We ordered some new books from abroad.
私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
Put this sentence into English.
この文を英文にしなさい。
I turned in my paper yesterday.
私は昨日論文を提出した。
The couple carved their initials in an oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.
生け花は日本の文化です。
Technology has differentiated our cultures.
科学技術は異なる文化を作り出した。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.
20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
Culture Day falls on Monday this year.
今年の文化の日は月曜にあたる。
There are many cultures on Earth.
地球上にはたくさんの文化がある。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.