The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.
ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
The pen is mightier than the sword.
文は武に勝る。
She ordered a cup of tea.
彼女は紅茶を注文した。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.
試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
He looked into historical documents to solve the mystery.
彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
He has studied the cultures of Eastern Countries.
彼は東洋の国々の文化を研究していた。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.
ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
He is an expert in astronomy.
彼は天文学の専門家だ。
Culture destroys language.
文化は言語を破壊する。
This isn't what I ordered.
これは注文したものと違っています。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I ordered some books from London.
私は本をロンドンに注文した。
His essay was full of original ideas.
彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.
ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
He couldn't understand the sentence.
彼にはその文の意味が理解できんかった。
She finished her coffee and asked for another.
彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.
この国では東西の文化が交じり合っている。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.
古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
We ordered some new books from abroad.
私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
We have given your order highest priority.
貴社のご注文は最優先させております。
There are no mistakes in your composition.
君の作文にはミスがない。
Every sentence in this book is important.
この本はどの文を取っても重要だ。
Do you have any complaints?
何か文句ある?
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
He devoted himself to the study of English literature.
彼は英文学の研究に専念した。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.
貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
He devoted himself to the study of literature.
彼は文学の研究に専念した。
His paper reads like a novel.
彼の論文は小説のように読める。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.
ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.
彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
The girl who wrote this composition is Nancy.
この作文を書いた少女はナンシーです。
His thesis is related to mine.
彼の卒業論文は私のと関係がある。
Every sentence in that book is important.
あの本のどの文も重要だ。
From a literary point of view, his work is a failure.
文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.