Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you? | 君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文は現在時制です。 | |
| Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one. | 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。 | |
| What interests me greatly is astronomy. | 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 | |
| Her composition had no grammatical errors at all. | 彼女の作文には文法的な誤りがなかった。 | |
| The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense? | 例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか? | |
| The teacher wrote a short comment on each student's paper. | 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 | |
| In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. | 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 | |
| We regret that we cannot place an order. | 残念ながらご注文できません。 | |
| I long to experience the food and culture of my home. | 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 | |
| The notice could not be made out by the students. | 掲示文は学生にはわからなかった。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Do you have a complaint to make? | 何か文句ある? | |
| He ordered the book from the publisher in the United States. | 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 | |
| These messages have to be read between the lines. | その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 | |
| The letter runs as follows. | 手紙の文面は次の通り。 | |
| I can't read Arabic script. | アラビア文字は読めません。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | こんなにたくさんの文字を暗記できません。 | |
| He majored in Japanese literature at the university. | 彼は大学で国文学を専攻をした。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet. | この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。 | |
| The initials USA stand for the United States of America. | USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。 | |
| Sentences can teach us a lot. Much more than just words. | 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 | |
| Summarize the contents in 60 English words. | この内容を60語の英文で要約しなさい。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| He will play the leading role for the first time in the next school festival. | 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 | |
| Please read the text below. | 以下の文章を読んで下さい | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| How do I change the language of a sentence? | 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? | |
| He is at home in American literature. | 彼は米文学に精通している。 | |
| She first came into contact with Japanese culture last year. | 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 | |
| They are very interested in astronomy. | 彼らは天文学に非常に興味を持っている。 | |
| Omit needless words! | 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 | |
| The failure in business left me penniless. | 仕事に失敗して私は文無しになった。 | |
| India has a cuisine rich in regional flavour. | インドは地域色豊かな食文化があります。 | |
| The corrected sentence was just what he wanted to say. | 訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。 | |
| The teacher interpreted the sentence for us. | 先生がその文を我々に解釈してくれた。 | |
| The lovers engraved the oak tree with their initials. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| Shame cultures are concerned with reputation. | 恥の文化は評判に関心を持つ。 | |
| He is as poor as a rat. | 彼は無一文だ。 | |
| During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher. | 中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。 | |
| He ordered a book from a publisher in the United States. | 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 | |
| Let's compare the translation with the original. | 翻訳を原文と比べてみよう。 | |
| We buy stationery in bulk. | 私たちは文房具類を大量に買う。 | |
| Do not translate this sentence! | この文を翻訳してはいけません! | |
| Why don't we order pizza? | ピザを注文しない? | |
| I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. | 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 | |
| I have all suits made to order. | 私の服はすべて注文で作らせる。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| He learned to appreciate literature. | 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。 | |
| We studied Greek culture from various aspects. | 我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。 | |
| He sat up late last night working on the documents. | 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 | |
| I belong to the literary circle. | 僕は文学の団体に所属している。 | |
| He is what we call a man of culture. | 彼はいわゆる文化人である。 | |
| I would like to order drinks now. | 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. | |
| "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." | 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 | |
| With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world. | ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。 | |
| Make a sentence with each of these words. | これらの語を各々使って文を作りなさい。 | |
| I like it when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. | この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 | |
| Taro ordered some English conversation textbooks from London. | 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 | |
| Those books will make a fine library. | それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 | |
| Culture is handed down from generation to generation. | 文化は世代から世代へと伝えられる。 | |
| Don't complain about it. You've asked for it. | 文句をいうなよ身から出た錆だぞ | |
| Let's order twenty kebabs! | ケバブを二十個注文しよう! | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| I have a large library on American literature. | 米文学の蔵書がたくさんある。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | 君の英作文は、申し分ない。 | |
| I ordered half a dozen books on chemistry from New York. | 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 | |
| I doubt the authenticity of the document. | 私はその文章が本物かを疑う。 | |
| She had her English composition checked by an Englishman. | 彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。 | |
| To do her justice, we must admit her talent as a writer. | 公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。 | |
| We have to transmit our culture to the next generation. | 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 | |
| I can't read small letters. | 小さい文字が読めない。 | |
| I want to go with you, but I'm broke. | 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 | |
| I ordered a book from London. | ロンドンから本を注文した。 | |
| Don't take it amiss if I criticize your work. | 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。 | |
| If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? | もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 | |
| We need some formal instruction in literature. | 我々には文学の正式な指導が必要だ。 | |
| I have a friend I correspond with. | 私には文通する友人がいる。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | こんなにたくさんの文字を覚えられません。 | |
| There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. | 完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。 | |
| Our company supports several cultural events. | 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 | |
| Please translate this sentence into Japanese. | どうぞこの文を日本語に訳してください。 | |
| I'd like to see that in black and white. | それを文書で見たいと思います。 | |
| According to my experience, it takes one year to master French grammar. | 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 | |
| I was dressed up as a girl at the school festival. | 僕は文化祭で女装した。 | |
| I ordered the book from England. | 私はイングランドからその本を注文した。 | |
| Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. | 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 | |
| Have you finished writing your thesis? | 論文を書き終えましたか。 | |
| This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. | これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 | |
| Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. | 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 | |
| The last time I read classical Japanese literature was in high school. | 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 | |
| He is a real fool. | 彼は文字どおりのばかだ。 | |
| It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures. | 日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。 | |
| The couple carved their initials into the oak tree. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| This sentence is not in English. | この文は英語ではない。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| Tom ordered a beer. | トムはビールを注文した。 | |