UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
He is a man of letters.彼は文学者である。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License