UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
Bring your essay to me this afternoon.今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
I didn't order this.これは注文していません。
I'll order that later.あとで注文します。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
It depends on the context.それは文脈による。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
I love French culture.フランス文化が好きです。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License