UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
Don't complain.文句を言うな。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License