That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.
スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
He wrote a fine preface to the play.
彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.
彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.
この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
The inhabitants are proud of their urban culture.
住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
The sign "&" stands for "and".
&のマークはandの文字を表す。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.
6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.
試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
He was one of the famous men of letters in his era.
彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
I think that cultural exchanges are important.
異文化交流は大切だと思います。
We will confirm your order as follows.
ご注文を下記の通り確認します。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
We discovered relics of an ancient civilization.
我々は古代文明の遺跡を発見した。
It's fun to learn about foreign cultures.
外国の文化について学ぶのは楽しい。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.
太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
The man lost no time in reading his paper.
その男はすぐに彼の論文を読んだ。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?
古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.
Your English composition leaves almost nothing to be desired.
あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
Please remind me to turn in the paper.
私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
He is what we call a man of culture.
彼はいわゆる文化人である。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
His thesis leaves nothing to be desired.
彼の論文は申し分ない。
The quantity discounts are according to the size of the order.
大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
Make a sentence with each of these words.
これらの語を各々使って文を作りなさい。
His failure in business left him penniless.
彼は事業に失敗して一文なしになった。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
Do you have a problem with this?
何か文句ある?
He lectured our class on literature.
彼は私たちのクラスで文学について講義した。
We tried to make out the letters written on the wall.
壁に書かれた文字を判読しようとした。
The goods were entered to her.
その品物は彼女の注文品として記入された。
He is a man of letters.
彼は文学者である。
They often complain about the cost of living in Tokyo.
彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.
ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
He is altogether a giant.
彼は文句無しの巨人だ。
There are a few mistakes in this composition.
この作文には誤りが少しある。
I should like to have a friend to correspond with.
わたしは文通する友人が欲しい。
Once the complaining starts, it never ends.
文句を言えば切りがない。
The English of this composition is too good.
この英作文はよくできすぎている。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.
注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.
もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
I left out two sentences.
私は二つの文を抜かした。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.
彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
He is at home in modern English literature.
彼は現代英文学に精通している。
For how long did the Maya culture flourish?
マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
The style is the man himself.
文は人なり。
You must begin a sentence with a capital letter.
文章は大文字で書き始めなくてはならない。
The teacher criticized his students' compositions.
先生は学生たちの作文を批評した。
This is a simple declarative sentence.
これは簡単な平叙文である。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.
地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
It's hard to complain against such good people.
あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
I am sick of your complaint.
君の文句にはうんざりだ。
Countries differ in culture.
文化は国々によって異なる。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
If your prices are competitive, we will place a large order.
価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.
その人類学者は原始文化に関する講演をした。
I've made a first draft of my thesis.
私は論文の1回目の下書きをした。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
He is at home in American literature.
彼は米文学に精通している。
My boss grumbled at me about my work.
上司は私の仕事の文句を言った。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文は意味があいまいだ。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.
三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Get the meaning of a word from its context.
文の前後関係から単語の意味を知る。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Mary received an award for her composition called "secret love".
「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
Don't complain about that. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
He is a master of English literature.
彼は英文学の大家だ。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
Please forward the document to the administrative office for review.
その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
What happened to our order?
私たちの注文はどうなっているのですか。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.