Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Will you hand in your essays at the end of the lesson? | 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 | |
| In legal documents, difficult words and phrases are often used. | 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 | |
| In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. | 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 | |
| This composition is so badly written than I can not make out what he means. | この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 | |
| It's cheaper if you order these by the dozen. | 1ダースいくらで注文したほうが安い。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| It's very difficult to communicate with people from other cultures. | 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 | |
| Tom ordered a beer. | トムはビールを注文した。 | |
| He is well read in English literature. | 彼はイギリス文学に詳しい。 | |
| Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. | 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? | |
| All civilized countries are against war. | すべての文明国は戦争に反対している。 | |
| She is excellent in composition. | 彼女は作文が優秀だ。 | |
| What is this letter? | これはなんの文字ですか。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| Translate the underlined sentences. | 下線のある文を訳しなさい。 | |
| Your English composition leaves almost nothing to be desired. | あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| Why don't we order pizza? | ピザを注文しない? | |
| Why doesn't anybody translate my sentences? | どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? | |
| The meaning of a word is determined by the context where it is used. | 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| I have a large library on American literature. | 私は米文学の蔵書がたくさんある。 | |
| I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? | 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? | |
| The cultures of the world are now becoming rather similar. | 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 | |
| He explained the literal meaning of the sentences. | 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 | |
| If your prices are competitive, we will place a large order. | 価格の折り合えば、大量注文したいと思います。 | |
| The English alphabet has 26 letters. | 英語のアルファベットは26文字だ。 | |
| The grammar section includes the passive voice of the present perfect. | 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 | |
| I bought this pen at the stationer's around the corner. | 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 | |
| If I have to wait 30 minutes, I'll order later. | 30分も待つのなら、後で注文します。 | |
| He is always complaining of his room being small. | 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 | |
| He complained that the soup was too hot. | 彼はスープが熱すぎると文句を言った。 | |
| We ordered some new books from abroad. | 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。 | |
| We tried to make out the letters written on the wall. | 壁に書かれた文字を判読しようとした。 | |
| This sentence is capable of being interpreted two ways. | この文は二通りに解釈することができる。 | |
| This is a test sentence. | テスト文です。 | |
| A capital letter is used at the beginning of a sentence. | 文の初めには大文字が用いられる。 | |
| Let's add ambiguous sentences more often. | もっと普通に曖昧な文上げろよ。 | |
| Tom majored in Japanese literature in college. | トムは大学で日本文学を専攻した。 | |
| The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. | コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 | |
| They had a culture of their own. | 彼らは独特の文化を持っていた。 | |
| It was the triumph of civilization over force. | それは暴力に対する文明の勝利であった。 | |
| I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| The figure will be astronomical. | 数字は天文学的なものだろう。 | |
| Your writing is good except for a few mistakes. | いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 | |
| Her composition was entirely free from grammatical errors. | 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 | |
| Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| He is literally stupid. | 彼は文字どおりの馬鹿だ。 | |
| The sentence is free from grammatical mistakes. | その文には文法的な誤りはない。 | |
| I am not as interested in literature as you. | 私は君ほど文学に興味はない。 | |
| Her composition is very good except for two or three spelling errors. | 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 | |
| It goes without saying military discipline is literally rigid. | 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 | |
| The items which you ordered arrived. | 注文の品が届いた。 | |
| Style is to the writer what color is to the painter. | 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 | |
| Your composition was good except for the spelling. | 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 | |
| This sentence is too long. | この文は長すぎる。 | |
| Please read the text below. | 以下の文章を読んで下さい | |
| Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. | ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 | |
| It is out of the question to learn all these sentences by heart. | これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 | |
| When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. | トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | あなたの英作文は申し分がありません。 | |
| I majored in American literature at college. | 私は大学でアメリカ文学を専攻した。 | |
| This is one of the things he always says. | これが彼の決まり文句です。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. | 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 | |
| He keeps to the letter of the law. | 彼は法律の条文の意味に固執する。 | |
| The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. | エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 | |
| Don't make a fuss. | ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 | |
| Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. | トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 | |
| The treaty is now a dead letter. | その条件は空文化している。 | |
| The translation of this sentence is a bad translation. | この文の翻訳は悪い翻訳。 | |
| The phrase is meant to insult people. | その文句は、人を侮辱するためのものだ。 | |
| His essay was full of original ideas. | 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 | |
| The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. | カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 | |
| Each student has to hand in a composition every week. | 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 | |
| This is a strange sentence. | これは変な文ですよ。 | |
| In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts. | 本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。 | |
| His composition is not perfectly free of mistakes. | 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 | |
| I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills. | 友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。 | |
| He's always complaining about the food. | 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 | |
| I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. | コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | |
| They destroyed the native civilization. | 彼らは元々あった文明を破壊した。 | |
| He is as poor as a rat. | 彼は無一文だ。 | |
| This data is for my thesis. | このデータは私の論文のためのものだ。 | |
| May I have your order, please? | ご注文をどうぞ。 | |
| The initials USA stand for the United States of America. | USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。 | |
| This sentence is grammatically correct. | この文は文法的に正しい。 | |
| The meaning of this sentence is ambiguous. | この文の意味は曖昧だ。 | |
| Can I order from the breakfast menu? | 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 | |
| Two great civilizations slowly fell into decay. | 二大文明はゆっくりと衰退した。 | |
| Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. | 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 | |
| Your English composition is above the average. | 君の作文は平均よりも上だ。 | |
| His composition has not a few mistakes. | 彼の作文は誤りが少なくない。 | |
| His composition was free from mistakes. | 彼の作文に誤りがなかった。 | |
| Please explain this sentence to me. | この一文を説明してください。 | |
| I telephoned my order for the book. | 私はその本を電話で注文した。 | |
| Give a lecture on literature. | 文学の講義をする。 | |
| India has a cuisine rich in regional flavour. | インドは地域色豊かな食文化があります。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |