UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License