He complained that he had not been informed of the committee's decision.
彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
Astronomy is the science of heavenly bodies.
天文学は天体の科学である。
I took what she said literally.
私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
I am corresponding with an American high school student.
私はアメリカの高校生と文通をしている。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
I'm very interested in classical literature.
私は古典文学に非常に興味があります。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.
ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.
刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.
われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
I'm having a hard time with German grammar.
ドイツ語の文法に手こずっています。
I can't read Arabic script.
アラビア文字は読めません。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
Every sentence in this book is important.
この本はどの文を取っても重要だ。
The myth offers insights into the ancient civilization.
その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
Are you ready to order?
ご注文はお決まりですか?
In the introduction, the author is stating as follows.
序文で著者は次のように述べている。
This is a writing style different from genuine English.
これは純正の英語とは違った文体だ。
We ordered 40 minutes ago.
40分前に注文したのですが。
It's not as if just anybody can write a literary gem.
誰もが名文を書けるわけではない。
I'll mark where there are mistakes in your writing.
きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
He seems to be at home in Greek literature.
彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
This isn't what I ordered.
これは私が注文した物ではありません。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.
明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
Why don't we order pizza?
ピザを注文しない?
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.
これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
We regarded the document as belonging to her brother.
その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.
貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
It depends on the context.
それは文脈による。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.
うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
Emi ordered herself a new dress.
えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
I'm cleaned out.
私は一文無しになった。
The treaty is now a dead letter.
その条件は空文化している。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.
今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
I ordered a book from London.
ロンドンから本を注文した。
Jack made a lot of mistakes in his composition.
ジャックは作文でたくさん間違えた。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
This isn't what I ordered.
これは私の注文したものと違います。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.
メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
That sister of yours is always complaining of her husband.
あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
His thesis leaves nothing to be desired.
彼の論文は申し分ない。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
What is difficult about Japanese is the writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).
このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Tom presented his graduation thesis yesterday.
トムは昨日卒業論文を提出した。
Let's learn this sentence by heart.
この文を暗記しましょう。
This is a set phrase of his.
これが彼の決まり文句です。
We find ourselves in the twilight of our civilization.
われわれの文明の黄昏に。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.
日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.
先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
The mystery contains more dialogue than narrative.
その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
I have all my suits made to order.
私は服はすべて注文で作らせる。
Orders for the book poured in.
その本の注文が殺到した。
This isn't what I ordered.
これは注文したものと違っています。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w