Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
What do the initials NTT stand for? 頭文字のNTTは何を表していますか。 In legal documents, difficult words and phrases are often used. 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 Don't take it amiss if I criticize your work. 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。 Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 Your English composition leaves almost nothing to be desired. あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates. 一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。 Stop complaining and do the work you were asked to do. ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 The writer has an excellent style. あの作家の文体は優れている。 The author lumps all the different European literatures together. 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。 The anthropologist says old customs still prevail in the province. その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。 In American culture, speech is golden. アメリカ文化では、雄弁は金である。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 There are few, if any, mistakes in his composition. 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 I should like to have a friend to correspond with. わたしは文通する友人が欲しい。 I want to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 The last time I read classical Japanese literature was in high school. 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 He is complaining about something or other all the time. あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。 He majored in Japanese literature at the university. 彼は大学で国文学を専攻をした。 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 The food was terrible -all the same I didn't complain. 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 Taxes are the price we pay for a civilized society. 税金は文明社会の代償である。 According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 No one was aware of her literary talent. 彼女の文才に気づいた人はいなかった。 The English of this composition is too good. この英作文はよくできすぎている。 I bought this pen at the stationer's around the corner. 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 I ordered some books from London. 私は本をロンドンに注文した。 The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations. ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。 What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 The document records that the war broke out in 1700. その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 He's a student of Japanese literature. 彼は日本文学の研究者だ。 In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal. 他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。 "I did that," she complained, "but there was no water in it!" 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 He lectured our class on literature. 彼は私たちのクラスで文学について講義した。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学の研究は人文学に属する。 Compare the style of those letters. それらの手紙の文体を比較しなさい。 Write the amount on the check in letters as well as figures. 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 Don't complain. You have to go. 文句を言うな。お前は行かなければならない。 He finds fault with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 I don't understand this confusing grammar question. この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 This desk is different from the one I ordered. この机は注文したものとは違う。 Get the meaning of a word from its context. 文の前後関係から単語の意味を知る。 I can't make sense of these sentences. 私はこれらの文章の意味がわからない。 This is his formula. これが彼の決まり文句です。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 I took it in a literal sense. 私はそれを文字どおりのいみにとった。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 The two countries differ in religion and culture. その両国は宗教と文化が違っている。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? Have you decided what you want to order? ご注文はお決まりですか? Many astronomers assume that the universe expands infinitely. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 The opening of the country had a great influence on Japanese civilization. 開国は日本文明に大きな影響をもたらした。 How dare he complain? よくも彼は文句が言えたものだ。 Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 I am interested in American literature. 私はアメリカ文学に興味がある。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 You should rewrite this sentence. あなたはこの文を書き直すべきです。 Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 Sentences begin with a capital letter. 文は大文字で始まる。 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 She studies literature as well as language. 彼女は言語はもちろん、文学も研究している。 I liked the book so much I ordered ten copies for friends. 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 Can I order from the breakfast menu? 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の得。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know. 英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。 The goods ordered from England last month have not arrived yet. 先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 The initials USA stand for the United States of America. USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。 Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing. インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。 This scientific article reads like a novel. この科学論文は小説のように読める。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味は不明瞭だ。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットには26文字ある。 This poem reads like a piece of prose. この詩は散文のように読める。 In the introduction, the author is stating as follows. 序文で著者は次のように述べている。 Emi ordered herself a new dress. えみは、自分用に新しいドレスを注文した。 Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。