UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Do you have any complaints?何か文句ある?
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
I confirmed the order.注文を確認しました。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
I don't have any money.文無しなんだ。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
I love French culture.フランス文化が好きです。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License