Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
This sentence is grammatically correct.
この文は文法的に正しい。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡だ。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.
マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.
もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
His composition was free from mistakes.
彼の作文に誤りがなかった。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.
「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
His ideas never earned him even one penny.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.
何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.
日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.
毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
I used to keep a diary in English when I was a student.
僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
How do I change the language of a sentence?
例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
I ate a hamburger and ordered another.
私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
John ordered the book from the publisher in the United States.
ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!
もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
History is a branch of the humanities.
歴史学は人文科学の一部門である。
He is a man of letters.
彼は文学者である。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.
法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
This composition leaves nothing to be desired.
この作文は申し分ない。
I was dressed up as a girl at the school festival.
僕は文化祭で女装した。
She finds fault with everything and everyone.
彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
She ordered a cup of tea.
彼女は紅茶を注文した。
The company couldn't fill my order.
その会社は私の注文に応じてくれなかった。
There are few mistakes, if any, in his composition.
彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
The first word of every sentence should be capitalized.
文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.
彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.
メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?
この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
How does the preface run?
序文にはなんと書いてありますか。
Two great civilizations slowly fell into decay.
二大文明はゆっくりと衰退した。
Do you have a problem with this?
何か文句ある?
Your composition leaves nothing to be desired.
君の作文は申し分ない。
She went to Italy in order to study literature.
彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.
彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.
サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
There are many cultures on Earth.
地球上にはたくさんの文化がある。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
The article deserves careful study.
その論文は注意深く研究するのに値する。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.
日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.
彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
May I take your order?
ご注文を承りましょうか。
We have corresponded with each other.
私たちはお互いに文通してきた。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.
彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w