UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
I'll order that later.あとで注文します。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。
The best way to master English composition is to keep a diary in English.英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
I don't have any money.文無しなんだ。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License