UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
The style is the man himself.文は人なり。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
I don't have any money.文無しなんだ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License