Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I could do nothing but stare stupidly at the printed page. 私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 I have enclosed your order form. 別紙の注文書の通り注文いたします。 I would rather order beer. 私はむしろビールを注文したい。 I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 Whenever he comes to this place, he orders the same dish. 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission. しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。 If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 He has studied the cultures of Eastern Countries. 彼は東洋の国々の文化を研究していた。 The alphabet consists of 26 letters. アルファベットは26文字で成り立っています。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 His composition has not a few mistakes. 彼の作文は誤りが少なくない。 Write an essay on "Friendship". 「友情」という題で作文を書きなさい。 I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 When I was a student, I was the worst at composition. 俺学校時代作文本当苦手だった。 There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 Bacon and eggs is his order. ベーコンエッグが彼の注文したものだ。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 What do the initials NTT stand for? 頭文字のNTTは何を表していますか。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 He majored in Japanese literature at the university. 彼は大学で国文学を専攻をした。 This is his formula. これが彼の決まり文句です。 His thesis is related to mine. 彼の卒業論文は私のと関係がある。 She complained to me of his rudeness. 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 I got Mary to correct the errors in my composition. 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 The student ordered the book from New York. その学生はニューヨークにその本を注文した。 "I did that," she complained, "but there was no water in it!" 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 She finished her coffee and asked for another. 彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。 I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 "What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell." 「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」 Tom writes well. トムは文章がうまい。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 Write only your family name in capitals. 姓だけを大文字で書きなさい。 He is an expert in astronomy. 彼は天文学の専門家だ。 The girl who wrote this composition is Nancy. この作文を書いた少女はナンシーです。 The rule requires that theses be written in English. 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 Your composition is correct, as far as grammar is concerned. 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 I am corresponding with an American high school student. 私はアメリカの高校生と文通をしている。 The cultures of the world are now becoming rather similar. 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。 I can't read small letters. 小さい文字が読めない。 Your composition leaves nothing to be desired. 君の作文は申し分ない。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 Do you have any complaints? 何か文句ある? I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures. 意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文には決して満足出来ない。 History is a branch of the humanities. 歴史学は人文科学の一部門である。 Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 Please remind me to turn in the paper tomorrow. 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 What does the word "get" mean in this sentence? この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 The facts are buried in a few old books. その事実は古い文献のいくつかに見出される。 Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 There are grammatical principles involved. 文法の原則が含まれている。 Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 Why don't you take your time in finishing your paper? 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二つ注文した。 It seems that he is interested in astronomy. 彼は天文学に興味があるようだ。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture. 私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。 Jiro communicates with his pen pal in Australia. 次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。 I have to type in a really big document. 大量の文書を入力しなきゃならない。 The mystery contains more dialogue than narrative. その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 Your English composition leaves almost nothing to be desired. あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 We buy stationery in bulk. 私たちは文房具類を大量に買う。 That doesn't give you grounds for complaining. そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 Make a sentence with each of these words. これらの語を各々使って文を作りなさい。 The meaning of a word is determined by the context where it is used. 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 Will you hand in your essays at the end of the lesson? 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 The figure will be astronomical. 数字は天文学的なものだろう。 Waiter, I'd like to order. ウエーターさん、注文お願いします。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 I ordered several books from England. 私はイギリスへ本を何冊か注文した。 The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. Make this sentence a little shorter. この文はもう少し短くしてください。 The failure in business left me penniless. 仕事に失敗して私は文無しになった。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 The treaty is now a dead letter. その条件は空文化している。