UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
The style is the man himself.文は人なり。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License