Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I have pretty much forgotten the emphatic constructions. 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 This composition is so badly written than I can not make out what he means. この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 This sentence states exactly how the writer feels. この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know. 英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 The items which you ordered arrived. 注文の品が届いた。 Your composition is correct, as far as grammar is concerned. 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 May I have your order, please? ご注文をどうぞ。 It's best to put covers on paperbacks. 文庫本にカバーをかけた方がいいです。 The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 Did you order the book? その本を注文しましたか。 The cultures of the world are now becoming rather similar. 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 It's cheaper if you order these by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 She is a woman of great literary ability. 彼女は大変文才のある女性だ。 He is well read in English literature. 彼は英文学に明るい。 Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"? どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? She finds fault with everything and everyone. 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 The Middle East is the cradle of civilization. 中東は文明の発祥地である。 He was one of the famous men of letters in his era. 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 The couples carved their initials in oak trees. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学に興味はない。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 The meaning of a word is determined by the context where it is used. 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 His composition is by far the best of all. 彼の作文は断然一番よい。 I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 The opening of the country had a great influence on Japanese civilization. 開国は日本文明に大きな影響をもたらした。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 His composition was free from mistakes. 彼の作文に誤りがなかった。 That publisher specialises in children's books. その出版社は児童文学を専門にしている。 The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence. 動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 He isn't a poet; he's a prose writer. 彼は詩人ではない。散文作家である。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 I want to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 There is very little paper left, so order some more. 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 She complained that my salary was low. 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 Tom ordered a beer. トムはビールを注文した。 Correct the following sentences. 次の文の誤りを直しなさい。 I had to work on an essay. 私は論文を書かなければならなかったの。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。 We have received many orders from the U.S. アメリカからたくさん注文がきている。 Once the complaining starts, it never ends. 文句を言えば切りがない。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 Emi ordered herself a new dress. えみは、自分用に新しいドレスを注文した。 You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you? 君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。 How many letters are there in the alphabet? アルファベットは何文字ですか。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味は不明瞭だ。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 The alphabet consists of 26 letters. アルファベットは26文字で成り立っています。 Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 His thesis is related to mine. 彼の卒業論文は私のと関係がある。 Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization. 簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。 They had a culture of their own. 彼らは独自の文化を持っていた。 Indicate size, color, and style on the order form. 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner. 講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 The inhabitants are proud of their urban culture. 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 History is a branch of the humanities. 歴史学は人文科学の一部門である。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 Business is brisk now and we are up to the elbows in orders. 今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 He explained the literal meaning of the phrase. 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 I ordered this swimsuit from France. 私はこの水着をフランスに注文した。 When I was in school, I really hated writing essays. 俺学校時代作文本当苦手だった。 In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 The last time I read classical Japanese literature was in high school. 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 Your demands are unreasonable. それは無理な注文だ。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。