UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
I've run out of money.私は一文無しになった。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License