UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
I confirmed the order.注文を確認しました。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License