UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
I've run out of money.私は一文無しになった。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
Bring your essay to me this afternoon.今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License