UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
I love French culture.フランス文化が好きです。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License