The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.
彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
There are few mistakes, if any, in his composition.
彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Her composition had no grammatical errors at all.
彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
She came across some old documents in the closet.
彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.
省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.
ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
I had my composition corrected by the teacher.
私の作文を先生に添削してもらった。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
No one can find fault with our new plan.
我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?
文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
The treaty is now a dead letter.
その条件は空文化している。
Your composition is far from perfect.
あなたの作文は決して完全ではない。
He wrote his comments in the margin of the composition.
彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
What do the letters P.S. stand for?
P.S.という文字は何を表していますか。
One learns grammar from language, not language from grammar.
人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
We ordered some new books from England.
我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.
もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
Do you have a problem with this?
何か文句ある?
Please remind me to turn in the paper tomorrow.
明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
Everyone likes Fumio because he is honest.
文夫は正直だから皆彼が好きだ。
The couple carved their initials in an oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The more civilization advances, the more people long for nature.
文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
He doesn't know how to write a letter in English.
彼は英文の手紙の書き方をしりません。
His paper reads like a novel.
彼の論文は小説のように読める。
A is the first letter of the alphabet.
Aはアルファベットの最初の文字だ。
He called for beer.
彼はビールを注文した。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
He finished the beer and ordered another.
彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.
例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
They had a culture of their own.
彼らは独特の文化を持っていた。
She always finds fault with the way I do things.
彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
She says something every time I turn around.
私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
That doesn't give you grounds for complaining.
そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
This is a test sentence.
テスト文です。
He complained of the dish tasting bad.
彼は料理がまずいと文句を言った。
I don't understand this confusing grammar question.
この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
She is a perfect dream.
彼女は文句なしの美人だ。
We want complete sentences.
私たちは完全な文を求めています。
His composition was free from mistakes.
彼の作文に誤りがなかった。
I had my composition corrected by Mr. Jones.
ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I can't make out the meaning of this sentence.
私はこの文の意味が理解できない。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
His English composition has nine mistake in as many lines.
彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
Please cancel my order and refund the money.
注文をキャンセルしますので、返金してください。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
Is Mr Sato good at literature?
里さんって文学が上手ですか。
It is important to understand that each country has its own culture.
それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.