"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."
「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
Put the two sticks across each other.
二本の棒を十文字に置きなさい。
Tom ordered a beer.
トムはビールを注文した。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.
20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
I complained to him face to face.
私は彼に面と向かって文句を言った。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.
2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
You should turn in your paper by next Saturday.
あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味ははっきりしない。
There are few, if any, mistakes in his composition.
彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
It goes without saying military discipline is literally rigid.
言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.
私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
Thank you for looking at my poor scribblings.
私の駄文を見ていただきありがとうございます。
Waiter, I'd like to order.
ウエーターさん、注文お願いします。
Our school festival was held last month.
文化祭は先月開催された。
He wrote his comments in the margin of the composition.
彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.
厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
The document is neither genuine nor forged.
その文書は本物でも偽造されたものでもない。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.
この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
He complained that the soup was too hot.
彼はスープが熱すぎると文句を言った。
He came across some old documents in the closet.
彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Please delete this sentence.
この文は削除してください。
He is a man of letters.
彼は文学者である。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
It is cheaper to order by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.
サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.
文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
I can't memorize so many of these letters.
そんなにたくさんの文字を記憶できません。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
I ordered those books from Germany.
私はそれらの本をドイツに注文した。
This sentence may be interpreted another way.
この文はもう一つの解釈ができる。
He is no better than a beggar.
彼は文無しも同然だ。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.
インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
His composition was free from mistakes.
彼の作文に誤りがなかった。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.
「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
His failure in business left him penniless.
彼は事業に失敗して一文なしになった。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.
このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
Can I take your order now?
ご注文はよろしいですか。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version