Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.
論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
The writer has an excellent style.
あの作家の文体は優れている。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
The corrected sentence was just what he wanted to say.
訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
Astronomy is the science of heavenly bodies.
天文学は天体の科学である。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.
文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature
青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文は意味があいまいだ。
They had a culture of their own.
彼らは独自の文化を持っていた。
His paper is better than mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.
進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
That paper of his deal with environmental problems.
彼のその論文は環境問題を扱っている。
I had Mr. Jones correct my composition.
私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
He is an authority on the humanities.
彼は人文学の権威だ。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.
意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
The essay treats of the progress of cancer research.
この論文はがん研究の進歩について書いてある。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.
Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
I've made a first draft of my thesis.
私は論文の1回目の下書きをした。
The two countries differ in religion and culture.
その両国は宗教と文化が違っている。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.
ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
Your composition is free from all grammatical mistakes.
君の作文には文法の間違いは1つもない。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.
刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.
日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
Any orders you place with us will be processed promptly.
貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
I have to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.