Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 I have pretty much forgotten the emphatic constructions. 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 Europeans tried to civilize the tribe. ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 He wrote a fine preface to the play. 彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。 He finished the beer and ordered another. 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Are you ready to order? ご注文はよろしい。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。 Ayako's skin is sensitive to chemicals. 文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。 Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 Waiter, I'd like to order. ウエーターさん、注文お願いします。 One learns grammar from language, not language from grammar. 人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。 Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates. 一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 Flower arrangement is a part of Japanese culture. 生け花は日本の文化です。 All the compositions were good except yours. 君の作文以外の作文はみなよく書けていた。 To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know. 英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。 The Romans tried to civilize the ancient Britons. ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味は不明瞭だ。 I am interested in studying German culture. 私はドイツ文化を研究することに興味がある。 It's cheaper to order things by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 I can't read small letters. 小さい文字が読めない。 The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all. 文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。 It is cheaper to order by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 It took me two hours to memorize this sentence. この文章を暗記するのに2時間かかった。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 He lectured our class on literature. 彼は私たちのクラスで文学について講義した。 Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist. 笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。 Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 Don't complain about that. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet. この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 I got the grammar lesson without difficulty. 文法の授業が難しくなった。 He went to England for the purpose of studying English literature. 彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。 Make a sentence with each of these words. これらの語を各々使って文を作りなさい。 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 She always finds fault with the way I do things. 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 In legal documents, difficult words and phrases are often used. 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 Correct the following sentences. 次の文の誤りを直しなさい。 I still correspond with an old friend of mine from time to time. 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 He finds fault with everything I do. 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 The meaning of this sentence is obscure. その文の意味は不明瞭だ。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 This desk is different from the one I ordered. この机は注文したものとは違う。 I telephoned my order for the book. 私はその本を電話で注文した。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 Get the meaning of a word from its context. 文の前後関係から単語の意味を知る。 Your English composition leaves nothing to be desired. あなたの英作文は申し分がありません。 He is a good writer. 彼は文章がうまい。 Memorize this paragraph until you can say it fluently. すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。 We were robbed of the documents on the way. 途中で文書を強奪された。 Many cultures, many stories, and pretty girls. いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 Tom ordered a beer. トムはビールを注文した。 How does the preface run? 序文にはなんと書いてありますか。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 Your composition is correct, as far as grammar is concerned. 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 The inhabitants are proud of their urban culture. 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 Can I order from the breakfast menu? 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 Our school festival was held last month. 文化祭は先月開催された。 Can you order one for me? じゃあ注文してもらえますか。 The paper discusses the problem in terms of ethics. この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 She says something every time I turn around. 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 This is a test sentence. テスト文です。 Orders for the book poured in. その本の注文が殺到した。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 This sentence states exactly how the writer feels. この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish. 論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。 While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 Do a composition exercise, please. 英作文の練習問題をしなさい。 I'm struggling with French grammar. フランス語の文法に苦戦しています。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 Did you order the book? その本を注文しましたか。 Do you have a complaint to make? 何か文句ある? The students are talking about language and culture. 生徒たちは言葉と文化についてはなします。 I don't have any money. 文無しなんだ。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在形です。 This composition leaves nothing to be desired. この作文は申し分ない。 The letter runs as follows. 手紙の文面は次の通り。 This scientific article reads like a novel. この科学論文は小説のように読める。 Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。 I have a large library on American literature. 私は米文学の蔵書がたくさんある。 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。