UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
This is an example sentence.これは例文です。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License