Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 The two countries differ in religion and culture. その両国は宗教と文化が違っている。 'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase. canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 I learned much about astronomy from him. 私は彼から天文学について多くのことを学んだ。 Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization. 簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。 He is very knowledgeable about French literature. 彼はフランス文学に精通している。 Every detail of his writing is carefully composed. 彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 The first word of every sentence should be capitalized. 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 Please delete this sentence. この文は削除してください。 In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 She always finds fault with the way I do things. 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail. インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。 Do you have any complaints? 何か文句ある? I want to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 He explained the literal meaning of the phrase. 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 Will you hand in your essays at the end of the lesson? 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 The author has a beautiful style. この著者は美しい文体を持っている。 Flower arrangement is a part of Japanese culture. 生け花は日本の文化です。 His essay is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling. 博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。 I belong to the literary circle. 僕は文学の団体に所属している。 I have to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 The lovers engraved the oak tree with their initials. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 I learned about Greek culture. 私はギリシャ文化について学んだ。 He is always complaining about the way I do things. 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットは26文字だ。 There are few mistakes, if any, in his composition. 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。 He is reading a book of literary criticism. 彼は文学評論の本を読んでいる。 My mother is always finding fault with me. 母はいつも私に文句を言っています。 She ordered the book from England. 彼女はその本をイギリスに注文した。 I love French culture. フランス文化が好きです。 He seems to be at home in Greek literature. 彼はギリシャ文学に精通しているようだ。 This sentence is capable of being interpreted two ways. この文は二通りに解釈することができる。 I'm having a hard time with German grammar. ドイツ語の文法に手こずっています。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 His composition is free from mistakes. 彼の作文には間違いがない。 I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 The last time I read classical Japanese literature was in high school. 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の徳。 The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。 The American culture had been transplanted from Europe. アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 Indicate size, color, and style on the order form. 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 My teacher looked over my composition. 先生は私の作文を見てくれた。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時折文通する友人がいる。 When was the last time you added sentences to Tatoeba? Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか? One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version 日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか? The facts are buried in a few old books. その事実は古い文献のいくつかに見出される。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 The teacher wrote a short comment on each student's paper. 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 I love astronomy. 僕は天文学が大好きだよ。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の得。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 朝起きは三文の徳。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 In the introduction, the author is stating as follows. 序文で著者は次のように述べている。 Otherwise we will have to cancel this order. もし無理な場合は注文をキャンセルします。 Is it too early to order from the luncheon menu? 昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。 I can't memorize so many of these letters. これらたくさんの文字を暗記できない。 In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995. この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。 He is a good writer. 彼は文章がうまい。 We discovered relics of an ancient civilization. 我々は古代文明の遺跡を発見した。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 Your composition leaves nothing to be desired. 君の作文は申し分ない。 His ideas never earned him even one penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Your English composition leaves almost nothing to be desired. あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 We ordered 40 minutes ago. 40分前に注文したのですが。 Look up the word in the dictionary. 辞書のその文字をご覧。 The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 They had a culture of their own. 彼らは独自の文化を持っていた。 This sentence may be interpreted another way. この文はもう一つの解釈ができる。 How can I link or unlink sentences? 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? That would bring only a small price. そんな物を売っても二束三文にしかならない。 There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko? 青空文庫におすすめとかない? I am writing a thesis about international disputes after World War II. 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 I had to work on an essay. 私は論文を書かなければならなかったの。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 Write a composition of ten sentences. 10個の文からなる作文を書きなさい。 This sentence is in the present tense. この文は現在形です。 I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二個注文した。 Cultures have a coherent view of the world. それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。