UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
It depends on the context.それは文脈による。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
I'm broke.文無しなんだ。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License