UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
I confirmed the order.注文を確認しました。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
He called for beer.彼はビールを注文した。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License