The meaning of words can change according to their context.
言葉の意味は文脈によって変わりうる。
He bought some stationery at the school store.
彼は学校の売店で文房具を買った。
This is the last order.
ご注文はこれで終わらせていただきます。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.
ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
The man lost no time in reading his paper.
その男はすぐに彼の論文を読んだ。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.
この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
Her composition had no grammatical errors at all.
彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.
悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
Our school festival was held last month.
文化祭は先月開催された。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
This sentence needs to be checked by a native speaker.
この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
I can't make out the meaning of this sentence.
私はこの文の意味が理解できない。
The girl who wrote this composition is Nancy.
この作文を書いた少女はナンシーです。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
早起きは三文の徳。
ERROR: No message body!
ERROR:本文がありません!
His paper is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
I used to keep a diary in English when I was a student.
僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
The company couldn't fill my order.
その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
Your English composition is above the average.
君の作文は平均よりも上だ。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.
ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
The progress of civilization is very rapid.
文明の進歩がとても速い。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
A criticism of literary works this year is in the paper.
新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
The sign "&" stands for "and".
&のマークはandの文字を表す。
Some common threads run through all cultures.
すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
She is a good writer.
彼女は文章がうまい。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.
19世紀は白人文明の時代だった。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.
多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
Please read the text below.
以下の文章を読んで下さい
I haven't a cent to my name.
自分の金はびた一文持っていない。
He wrote a fine preface to the play.
彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
This English composition is far from perfect.
この英作文は決して完璧ではない。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!
へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.
彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
Why is it important to know about a company’s culture?
どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
He studies astronomy, or the science of stars.
彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.
あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
She ordered the book from England.
彼女はその本をイギリスに注文した。
She complained to him about the noise.
雑音について彼女は彼に文句を言った。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
I think that cultural exchanges are important.
異文化交流は大切だと思います。
Don't make a fuss.
ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.
簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
It's not as if just anybody can write a literary gem.
誰もが名文を書けるわけではない。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.
その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
Compare the copy with the original.
書き写したものを原文と比較せよ。
Would you like to order?
ご注文なさいますか。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?
この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
He appreciates Japanese culture.
彼は日本文化のよさを認めています。
It's hard to complain against such good people.
あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version