Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can't get at the exact meaning of the sentence. | その文の正確な意味が分からない。 | |
| Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. | 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡である。 | |
| They always find fault with others. | 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| They had a culture of their own. | 彼らは独自の文化を持っていた。 | |
| I don't have any money. | 文無しなんだ。 | |
| I am in communication with her now. | 今、彼女と文通している。 | |
| He ordered a cup of tea. | 彼は紅茶を注文した。 | |
| I had Mr. Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Jack made a lot of mistakes in his composition. | ジャックは作文でたくさん間違えた。 | |
| This English composition is far from perfect. | この英作文は決して完璧ではない。 | |
| A criticism of literary works this year is in the paper. | 新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。 | |
| He lectured our class on literature. | 彼は私たちのクラスで文学について講義した。 | |
| Please let me know when you are ready to order. | ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 | |
| He is altogether a giant. | 彼は文句無しの巨人だ。 | |
| Culture is handed down from generation to generation. | 文化は世代から世代へと伝えられる。 | |
| I'll mark where there are mistakes in your writing. | きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 | |
| Translate the underlined sentences. | 下線のある文を訳しなさい。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳は原文に極めて忠実である。 | |
| You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. | あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。 | |
| Mary received an award for her composition called "secret love". | 「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。 | |
| While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. | 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 | |
| Stop complaining and do the work you were asked to do. | ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 | |
| That would bring only a small price. | そんな物を売っても二束三文にしかならない。 | |
| He ordered the book from the publisher in the United States. | 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 | |
| He is well acquainted with French literature. | 彼はフランス文学に精通している。 | |
| How many letters are there in the alphabet? | アルファベットは何文字ですか。 | |
| She lives by her pen. | 彼女は文筆で生活を立てている。 | |
| I ordered a book from London. | ロンドンから本を注文した。 | |
| To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. | 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 | |
| Will you please order a copy of the book from the publisher? | 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 | |
| The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. | コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 | |
| This sentence is grammatically correct. | この文は文法的に正しい。 | |
| Get the meaning of a word from its context. | 文の前後関係から単語の意味を知る。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文は現在時制です。 | |
| His composition is not perfectly free of mistakes. | 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 | |
| I've made a first draft of my thesis. | 私は論文の1回目の下書きをした。 | |
| If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? | もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 | |
| He went to England for the purpose of studying English literature. | 彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。 | |
| Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. | 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 | |
| Why are some translations in grey? | 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"? | どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? | |
| I ordered half a dozen books on chemistry from New York. | 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 | |
| I ordered new furniture. | 私は新しい家具を注文した。 | |
| Civilization is now threatened by nuclear war. | 文明は今や核戦争に脅かされている。 | |
| I have to complete a paper on the Japanese economy. | 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 | |
| It is very important to consider the cultural background of the family. | その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 | |
| How dare he complain? | よくも彼は文句が言えたものだ。 | |
| Will you please check to see if my order has been dealt with? | 私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。 | |
| Write the alphabet in capitals. | アルファベットを大文字で書きなさい。 | |
| Give a lecture on literature. | 文学の講義をする。 | |
| In our culture, we can't be married to two women at once. | 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 | |
| This is a test sentence. | テスト文です。 | |
| Set your translation against the original once again. | もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 | |
| Compare your composition with the example. | 君の作文を手本と比べてみたまえ。 | |
| This dictionary has a preface, not a foreword. | この辞書には序文はあるが端書きがない。 | |
| That sister of yours is always complaining of her husband. | あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。 | |
| In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. | 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 | |
| We ordered some new books from England. | 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 | |
| Do not translate this sentence! | この文を翻訳してはいけません! | |
| All the compositions were good except yours. | 君の作文以外の作文はみなよく書けていた。 | |
| Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization. | 簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。 | |
| I have enclosed your order form. | 別紙の注文書の通り注文いたします。 | |
| His paper is far from satisfactory. | 彼の論文には決して満足出来ない。 | |
| Two great civilizations slowly fell into decay. | 二大文明はゆっくりと衰退した。 | |
| Grammar, which I hate, is good for me. | 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 | |
| This sentence doesn't make sense. | この文は意味をなさない。 | |
| The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards. | 一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。 | |
| Thank you for looking at my poor scribblings. | 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 | |
| You're always complaining! | あなたはいつも文句ばかり言っている! | |
| She has some literary talent. | 彼女には文学の才能がある。 | |
| The manners and customs of a country reflect its culture. | ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。 | |
| Literature reflects human activity as carried on by the best minds. | 文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。 | |
| She complained to him about the noise. | 雑音について彼女は彼に文句を言った。 | |
| You should omit this word from the sentence. | その文からこの言葉を省略すべきです。 | |
| I'll need at least three days to translate that thesis. | その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 | |
| Don't take it amiss if I criticize your work. | 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。 | |
| He called for beer. | 彼はビールを注文した。 | |
| I took it in a literal sense. | 私はそれを文字どおりのいみにとった。 | |
| The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. | 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 | |
| His composition is by far the best of all. | 彼の作文は断然一番よい。 | |
| She says something every time I turn around. | 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 | |
| Please read the text below. | 以下の文章を読んで下さい | |
| The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. | 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 | |
| The exhibition offers profound insights into ancient civilization. | その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 | |
| This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb. | この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。 | |
| Her composition had no grammatical errors at all. | 彼女の作文には文法的な誤りがなかった。 | |
| There are a few mistakes in this composition. | この作文には誤りが少しある。 | |
| He explained the literal meaning of the sentences. | 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 | |
| I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. | 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 | |
| This sentence is capable of being interpreted two ways. | この文は二通りに解釈することができる。 | |
| Don't run on your sentences with commas. | コンマで文を次々につないではいけない。 | |
| The professor is familiar with contemporary literature. | その教授は現代文学に詳しい。 | |
| Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. | この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 | |
| Please remind me to turn in the paper tomorrow. | 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 | |
| The figure will be astronomical. | 数字は天文学的なものだろう。 | |
| Your English composition is above the average. | 君の作文は平均よりも上だ。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |