UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License