UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
He is a man of letters.彼は文学者である。
Do you have any complaints?何か文句ある?
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License