UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
The best way to master English composition is to keep a diary in English.英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
Do you have any complaints?何か文句ある?
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License