UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
This is a test sentence.テスト文です。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License