UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License