UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License