UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
It depends on the context.それは文脈による。
This is a test sentence.テスト文です。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License