UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
The style is the man himself.文は人なり。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
I'm broke.文無しなんだ。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
I've run out of money.私は一文無しになった。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License