I could do nothing but stare stupidly at the printed page.
私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
早起きは三文の徳。
He bought some stationery at the school store.
彼は学校の売店で文房具を買った。
We have corresponded with each other.
私たちはお互いに文通してきた。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.
彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
Astronomy is the science of heavenly bodies.
天文学は天体の科学である。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Her composition had no grammatical errors at all.
彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
He went to Italy with a view to studying literature.
彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.
私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.
これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.
電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
Write your name in capitals.
君の名前を大文字で書きなさい。
He is familiar with Japanese culture.
彼は日本の文化に詳しい。
Every sentence in that book is important.
あの本のどの文も重要だ。
The early bird catches the worm.
朝起きは三文の得。
He is at home in American literature.
彼は米文学に精通している。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.
私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
She majors in French literature.
彼女はフランス文学を専攻している。
A cultural heritage is handed down to posterity.
文化遺産は後世に伝えられる。
What happened to our order?
私たちの注文はどうなっているのですか。
When I was in school, I really hated writing essays.
俺学校時代作文本当苦手だった。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
We need some formal instruction in literature.
我々には文学の正式な指導が必要だ。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
How long did the Maya culture flourish?
マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
Write only your family name in capitals.
姓だけを大文字で書きなさい。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.
天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
The student ordered the book from New York.
その学生はニューヨークにその本を注文した。
He complained about the room being too hot and humid.
彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
Grammar, which I hate, is good for me.
文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Why don't you take your time in finishing your paper?
論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
She complained that my salary was low.
彼女は私の給料が安いと文句を言った。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.
開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.
注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.
19世紀は白人文明の時代だった。
This isn't what I ordered.
これは私の注文したものと違います。
He wrote the report.
彼は報告書を作文した。
The pen is mightier than the sword.
文は武に勝る。
The manners and customs of a country reflect its culture.
ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"
どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Your composition is free from all grammatical mistakes.
君の作文には文法の間違いは1つもない。
He couldn't understand the sentence.
彼はその文が理解できなかった。
There are many cultures on Earth.
地球上にはたくさんの文化がある。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.
毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.
それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
This document is for your eyes only.
この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
His ideas never fetched him a nickel.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I would rather order beer.
私はむしろビールを注文したい。
This English composition is far from perfect.
この英作文は決して完璧ではない。
Our company supports several cultural events.
私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
This order has just come in over the phone.
この注文は今電話で入ったところです。
Culture is handed down from generation to generation.
文化は世代から世代へと伝えられる。
I have to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.
私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
Did you order the book?
その本を注文しましたか。
This is a strange sentence.
これは変な文ですよ。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.
もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
Do you have any complaints?
何か文句ある?
He is literally stupid.
彼は文字どおりの馬鹿だ。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
This isn't what I ordered.
これは私が注文した物ではありません。
The two roads cut across the street from us.
2本の道が十文字に交差している。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.
「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
He finds fault with everything I do.
彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Some fine phrases occurred to the poet.
いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文の意味は曖昧だ。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"