Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I got the grammar lesson without difficulty. 文法の授業が難しくなった。 He complained of the dish tasting bad. 彼は料理がまずいと文句を言った。 This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on. こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。 Once the complaining starts, it never ends. 文句を言えば切りがない。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 He explained the literal meaning of the phrase. 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 Every sentence in this book is important. この本はどの文を取っても重要だ。 I majored in American literature at college. 私は大学ではアメリカ文学を専攻した。 This composition is free from errors. この作文には誤りがない。 The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 Her composition was free from mistakes. 彼女の作文には誤りがなかった。 This is not a sentence. これは文では無い。 He wrote several plays in verse. 彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。 I didn't order this. これは注文していません。 This is not what I ordered. これは注文と違います。 Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 This is a strange sentence. これは変な文ですよ。 I frequently correspond with her. 僕はしばしば彼女と文通している。 This sentence is too long. この文は長すぎる。 Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 You can certainly rely on him. 文句なしに彼は頼りにしていい。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 We will confirm your order as follows. ご注文を下記の通り確認します。 You must drill in grammar. 君は文法の練習をしなければならない。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 The amateur singer won first in the talent show hands down. あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 He appreciates Japanese culture. 彼は日本文化のよさを認めています。 With that as a start many European poems and much literature came to be introduced. それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。 I cannot make out the meaning of this sentence. 私にはこの文の意味が分からない。 Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 We regret that we cannot place an order. 残念ながらご注文できません。 Penny wise, pound foolish. 一文惜しみの百知らず。 You're always complaining! あなたはいつも文句ばかり言っている! The best way to master English composition is to keep a diary in English. 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 All orders must be accompanied with cash. 注文は全て現金同封のこと。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 朝起きは三文の徳。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 The sentence is free from grammatical mistakes. その文には文法的な誤りはない。 If I create an example, will you correct it for me? 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 Please cancel my order and refund the money. 注文をキャンセルしますので、返金してください。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 Although I really hate grammar, it's useful. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 When you decide which plan you want, please notify us in writing. ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。 How can I link or unlink sentences? 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 The American culture had been transplanted from Europe. アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 This scientific article reads like a novel. この科学論文は小説のように読める。 The article deserves careful study. その論文は注意深く研究するのに値する。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。 He proved to be a good writer. 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 Write only your family name in capitals. 姓だけを大文字で書きなさい。 Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 He studies contemporary literature. 彼は現代文学を研究しています。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 Please remind me to turn in the paper. 私が論文を出し忘れないよう念を押してください。 He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。 The author has a beautiful style. この著者は美しい文体を持っている。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 We've only corresponded and never met in person. 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 What is difficult about Japanese is the writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. 完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。 I'm struggling with French grammar. フランス語の文法に苦戦しています。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 I'm very interested in classical literature. 私は古典文学に非常に興味があります。 This sentence needs to be checked by a native speaker. この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 All of my clothes are custom made. 私の服はすべて注文で作らせる。 Have you finished ordering? ご注文はお済みですか? This sentence is in the present tense. この文は現在形です。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 "What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell." 「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 You should try to produce grammatical sentences. 文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。 The asterisks mark important references. 星印は重要な参照文献を示す。 I want to have this letter translated into English by tomorrow. 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 She finished her coffee and asked for another. 彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using. この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 How do I delete a sentence? 例文を削除するにはどうしたら良いですか? I can't make sense of these sentences. 私はこれらの文章の意味がわからない。 Your English composition leaves nothing to be desired. 君の英作文は、申し分ない。