UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
I've run out of money.私は一文無しになった。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License