UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
This is not a sentence.これは文では無い。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License