Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I meant to have finished writing the paper. 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 Correct the following sentences. 次の文の誤りを直しなさい。 He finds faults with everything I do. 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 The meaning of a word is determined by the context where it is used. 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 He went to England for the purpose of studying English literature. 彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。 No cultural background is necessary to understand art. 芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 This is his formula. これが彼の決まり文句です。 In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995. この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。 I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 They destroyed the native civilization. 彼らは元々あった文明を破壊した。 With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 Compare the style of those three letters. それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 One learns grammar from language, not language from grammar. 人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。 Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 This composition is free from errors. この作文には誤りがない。 It is cheaper to order by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 I dressed up as a girl for the school festival. 僕は文化祭で女装した。 I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 The more civilization advances, the more people long for nature. 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 I should like to have a friend to correspond with. わたしは文通する友人が欲しい。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. 進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 The phrase is meant to insult people. その文句は、人を侮辱するためのものだ。 She ordered the book from England. 彼女はその本をイギリスに注文した。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 I have a few essays to write by tomorrow. 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 She is a woman of great literary ability. 彼女は大変文才のある女性だ。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? That sister of yours is always complaining of her husband. あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。 He ordered a beer. 彼はビールを注文した。 If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 He will play the leading role for the first time in the next school festival. 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 He complained that he had not been informed of the committee's decision. 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 Your essay is admirable in regard to style. 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 We have received many orders from the U.S. アメリカからたくさん注文がきている。 His thesis is related to mine. 彼の卒業論文は私のと関係がある。 The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?" せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 The two roads cut across the street from us. 2本の道が十文字に交差している。 Waiter, I'd like to order. ウエーターさん、注文お願いします。 We've only corresponded and never met in person. 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 His thesis leaves nothing to be desired. 彼の論文は申し分ない。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 Once the complaining starts, it never ends. 文句を言えば切りがない。 The alphabet consists of 26 letters. アルファベットは26文字で成り立っています。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。 Tom writes well. トムは文章がうまい。 That observatory stands in a good location. その天文台はよい位置にある。 This sentence doesn't make sense. この文は意味をなさない。 Jiro communicates with his pen pal in Australia. 次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。 Technology has differentiated our cultures. 科学技術は異なる文化を作り出した。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish. 論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。 A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all. 文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。 You don't have to write out a clean copy of your composition. あなたは自分の作文を清書する必要がない。 I want to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 Flower arrangement is a part of Japanese culture. 生け花は日本の文化です。 Stop complaining and do as you're told. 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 Don't take that too literally. それをあまり文字どおりに受け取るな。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 It is no use quarreling with fate. 運命に文句を言ってみたところで始まらない。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 Compare your composition with the example. 君の作文を手本と比べてみたまえ。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 Mary received an award for her composition called "secret love". 「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。 Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go. このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 This is one of the things he always says. これが彼の決まり文句です。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文は意味があいまいだ。 The poor dog was literally torn apart by the lion. かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 Almost no students get full marks in Chinese classics. 漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。 We live in a civilized society. われわれは文明社会に生きている。 The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。