UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
The style is the man himself.文は人なり。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License