Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。 Taxes are the price we pay for a civilized society. 税金は文明社会の代償である。 My teacher looked over my composition. 先生は私の作文を見てくれた。 I can't make sense of these sentences. 私はこれらの文章の意味がわからない。 You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you? 君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。 I would rather order beer. 私はむしろビールを注文したい。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 Write only your family name in capitals. 姓だけを大文字で書きなさい。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 Repeat each sentence after me. 私の後について各文を復唱しなさい。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 When I was a student, I was the worst at composition. 俺学校時代作文本当苦手だった。 Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 A note was attached to the document with a paper clip. その文章にはメモがクリップでつけられていた。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets. 奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。 He explained the literal meaning of the phrase. 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学の研究は人文学に属する。 You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences. 一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。 Will you please explain the meaning of this sentence to me? この文の意味を私に教えてくれませんか。 A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 Astronomy deals with the stars and planets. 天文学は恒星と惑星を扱う。 These messages have to be read between the lines. その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context. 特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 Don't make a fuss. ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 This sentence is in the present tense. この文は現在時制です。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland. この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。 She is a woman of great literary ability. 彼女は大変文才のある女性だ。 My wife is always finding fault with me. 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 Don't take that too literally. それをあまり文字どおりに受け取るな。 In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 What do the initials NTT stand for? 頭文字のNTTは何を表していますか。 They communicate with each other by mail. 彼らは互いに文通している。 You had better not use those four-letter words. そういう四文字言葉は使わないほうがいい。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 The corrected sentence was just what he wanted to say. 訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。 'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase. canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。 I've got to finish this essay by tomorrow. 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 We must try to preserve the remains of ancient civilizations. われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。 It goes without saying military discipline is literally rigid. 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味ははっきりしない。 Orders for the book poured in. その本の注文が殺到した。 Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 This is one of the things he always says. これが彼の決まり文句です。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 Will you please order a copy of the book from the publisher? 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 I bought this pen at the stationer's around the corner. 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 By whom did you get this English composition corrected? あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 Do you have any complaints? 何か文句ある? I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 I thought you were broke. あなたは一文無しなのだと思いました。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 This is a test sentence. テスト文です。 Do a composition exercise, please. 英作文の練習問題をしなさい。 Please explain the grammar of 'as may be'. as may be の文法解釈を教えてください。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 I ordered a book from London. ロンドンから本を注文した。 What happened to our order? 私たちの注文はどうなっているのですか。 We studied Greek culture from various aspects. 我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。 Please cancel my order and refund the money. 注文をキャンセルしますので、返金してください。 The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 How long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 He is as poor as a rat. 彼は無一文だ。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ This is a writing style different from genuine English. これは純正の英語とは違った文体だ。 That would bring only a small price. そんな物を売っても二束三文にしかならない。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 Please complete this sentence. この文章を完成させてください。 Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 Compare the style of those three letters. それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 I ordered several books from England. 私はイギリスへ本を何冊か注文した。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug. 悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。 I took what she said literally. 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。 How do I delete a sentence? 例文を削除するにはどうしたら良いですか? Alpha, beta and gamma are Greek letters. アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。 This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 Flower arrangement is a part of Japanese culture. 生け花は日本の文化です。 I want to have this letter translated into English by tomorrow. 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 He complained that the soup was too hot. 彼はスープが熱すぎると文句を言った。 The author lumps all the different European literatures together. 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full. 先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。 I had my brother correct the errors in my composition. 私は作文の間違いを兄に直してもらった。