UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
What is this letter?これはなんの文字ですか。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
The best way to master English composition is to keep a diary in English.英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License