Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You can certainly rely on him. 文句なしに彼は頼りにしていい。 The rule requires that theses be written in English. 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile. 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。 In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission. しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。 He is well read in English literature. 彼は英文学に明るい。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 Compare the style of those letters. それらの手紙の文体を比較しなさい。 He lectured our class on literature. 彼は私たちのクラスで文学について講義した。 This sentence doesn't make sense. この文章は意味を成さない。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 Please complete this sentence. この文章を完成させてください。 Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 She ordered the book from England. 彼女はその本をイギリスに注文した。 Write only your family name in capitals. 姓だけを大文字で書きなさい。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 Mr Smith gave a lecture on literature. スミス氏は文学についての講義をした。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 It was the triumph of civilization over force. それは暴力に対する文明の勝利であった。 Culture is handed down from generation to generation. 文化は世代から世代へと伝えられる。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 Your composition is far from perfect. あなたの作文は決して完全ではない。 He ate up the steak and ordered another. 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。 Complaining won't change anything. 文句を言っても始まらないだろ。 There is a mistake in her composition. 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 The food was terrible -all the same I didn't complain. 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 Every sentence in this book is important. この本はどの文を取っても重要だ。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。 I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 I can't make sense of these sentences. 私はこれらの文章の意味がわからない。 Make this sentence a little shorter. この文はもう少し短くしてください。 It depends on the context. それは文脈による。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 When I was a student, I was the worst at composition. 俺学校時代作文本当苦手だった。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を覚えられません。 The point is that you didn't teach them grammar. 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 There are many countries and many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 Astronomy is by no means a new science. 天文学は決して新しい科学ではない。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Some common threads run through all cultures. すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 OK, I'll order it. じゃあ注文します。 Don't cry before you're hurt. 何もされていないうちから文句をいうな。 He devoted himself to many cultural activities. 彼は多くの文化活動に専念した。 It is very important to consider the cultural background of the family. その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 She went to America for the purpose of studying English literature. 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 He studies contemporary literature. 彼は現代文学を研究しています。 Many cultures, many stories, and pretty girls. いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! She complained that my salary was low. 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 He who pays the piper calls the tune. 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 I want to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。 I ordered two teas and three coffees. 私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。 I am going to complain to the manager. 支配人に文句を言ってやる。 History is a branch of the humanities. 歴史学は人文科学の一部門である。 I liked the book so much I ordered ten copies for friends. 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 Tom majored in Japanese literature in college. トムは大学で日本文学を専攻した。 His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. 彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。 He explained the literal meaning of the phrase. 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 He will play the leading role for the first time in the next school festival. 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 The sentence is not grammatically accurate. その文は文法的に正確でない。 The professor ordered some new books from New York. 教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。 That observatory stands in a good location. その天文台はよい位置にある。 He is familiar with Japanese culture. 彼は日本の文化に詳しい。 I am interested in American literature. 私はアメリカ文学に興味がある。 He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 This is one of the things he always says. これが彼の決まり文句です。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 Every detail of his writing is carefully composed. 彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。 I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。