UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License