Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance". 学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。 Your English composition is above the average. 君の作文は平均よりも上だ。 I confirmed the order. 注文を確認しました。 I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 It is cheaper to order by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 We live in a civilized society. われわれは文明社会に生きている。 We ordered 40 minutes ago. 40分前に注文したのですが。 He explained the literal meaning of the sentence. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland. この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 To do her justice, we must admit her talent as a writer. 公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。 Give a lecture on literature. 文学の講義をする。 This sentence is in the present tense. この文は現在形です。 Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context. 特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。 I've run out of money. 私は一文無しになった。 "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 He explained the literal meaning of the sentences. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 Each student has to hand in a composition every week. 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 Have you finished ordering? ご注文はお済みですか? He finds faults with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 The meaning of this sentence is obscure. その文の意味は不明瞭だ。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 She complained to him about the noise. 雑音について彼女は彼に文句を言った。 You're always complaining! あなたはいつも文句ばかり言っている! Write your name in capitals. 名前を大文字で書いてください。 This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates. 一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。 Literature teaches us about humanity. 文学は我々に人間性について教えてくれる。 I look forward to corresponding with you. あなたと文通することを楽しみにしています。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 The marriage must be reported in a document in Japan. 日本では結婚は文章で届けなければならない。 The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 I took what she said literally. 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。 You mustn't carelessly believe the maker's motto. メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 Culture destroys languages. 文化は言語を破壊する。 Flower arrangement is a part of Japanese culture. 生け花は日本の文化です。 He couldn't understand the sentence. 彼はその文が理解できなかった。 I have to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 You can't separate language from culture. 言葉を文化から引き離すことはできない。 He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense? 例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか? The style is the man himself. 文は人なり。 He finds faults with everything I do. 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。 According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 Many astronomers assume that the universe expands infinitely. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 The goods ordered from England last month have not arrived yet. 先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature. この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。 It's very difficult to communicate with people from other cultures. 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 This isn't what I ordered. これは私の注文したものと違います。 How can I link or unlink sentences? 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。 This desk is different from the one I ordered. この机は注文したものとは違う。 Correct the following sentences. 次の文の誤りを直しなさい。 These messages have to be read between the lines. その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence. 動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。 Culture destroys language. 文化は言語を破壊する。 He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 OK, I'll order it. じゃあ注文します。 If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage. このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。 She came across some old documents in the closet. 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling. 博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 Do a composition exercise, please. 英作文の練習問題をしなさい。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を暗記できません。 Culture Day falls on Monday this year. 今年の文化の日は月曜にあたる。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 This scientific article reads like a novel. この科学論文は小説のように読める。 Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature 青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 She always finds fault with the way I do things. 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 He is an expert in astronomy. 彼は天文学の専門家だ。 Modern civilization rests on a foundation of science and education. 現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 My mission is to photograph the documents. 私の使命はその文章を写真にとることである。 Many cultures, many stories, and pretty girls. いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile. 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。