Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this. この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。 I have all my suits made to order. 私は服はすべて注文で作らせる。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 Culture destroys languages. 文化は言語を破壊する。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 Please cancel my order and refund the money. 注文をキャンセルしますので、返金してください。 Indicate size, color, and style on the order form. 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 His composition was free from mistakes. 彼の作文に誤りがなかった。 Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の徳。 He made a few grammatical mistakes. 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 Except for a few mistakes, his composition is perfect. 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 That would bring only a small price. そんな物を売っても二束三文にしかならない。 The couple carved their initials into the oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 She majors in French literature. 彼女はフランス文学を専攻している。 Every sentence in that book is important. あの本のどの文も重要だ。 His paper is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットには26文字ある。 I want to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 She always finds fault with the way I do things. 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 The last time I read classical Japanese literature was in high school. 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 Many cultures, many stories, and pretty girls. いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order. 注文書の発行から30日以内に製品を納品します。 He is a real fool. 彼は文字どおりのばかだ。 They had a culture of their own. 彼らは独自の文化を持っていた。 He was one of the famous men of letters in his era. 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 She can't build sentences yet. 彼女のは、まだ文章になっていない。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 Let's learn this sentence by heart. この文を暗記しましょう。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 The grammar section includes the passive voice of the present perfect. 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 Do you have anything else to order? ほかに何か追加注文がありますか。 I had to work on an essay. 私は論文を書かなければならなかったの。 Is Mr Sato good at literature? 里さんって文学が上手ですか。 They communicate with each other by mail. 彼らは互いに文通している。 Write the amount on the check in letters as well as figures. 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 He appreciates Japanese culture. 彼は日本文化のよさを認めています。 What happened to our order? 私たちの注文はどうなっているのですか。 The teacher made me repeat the sentence. 先生は私にその文を繰り返させた。 I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 Ayako's skin is sensitive to chemicals. 文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。 This composition leaves nothing to be desired. この作文は申し分ない。 It's fun to learn about foreign cultures. 外国の文化について学ぶのは楽しい。 Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage. このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 I don't have any money. 文無しなんだ。 His statement runs as follows. 彼の声明文は次の通りだ。 He majors in modern literature. 彼は近代文学を専攻している。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 Your English composition leaves almost nothing to be desired. あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 He is altogether a giant. 彼は文句無しの巨人だ。 J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements. 天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 She finished her coffee and asked for another. 彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。 It is out of the question to learn all these sentences by heart. これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 He wrote a paper on the subject. 彼はその問題について論文を書いた。 It is no use quarreling with fate. 運命に文句を言ってみたところで始まらない。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 Ancient astronomers noticed constellations and gave them names. 古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 He finds faults with everything I do. 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 This English composition is far from perfect. この英文法は完璧には程遠い。 The spell was broken and the pig turned into a man. 呪文が解けて豚は人間になった。 He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 She has a bias toward Japanese literature. 彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。 He finished the beer and ordered another. 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 The meaning of words can change according to their context. 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 The treaty is now a dead letter. その条件は空文化している。 Her composition is very good except for two or three spelling errors. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 The market drop has cleaned me out. 市場価格の暴落で一文無しになってしまった。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 There are many countries and many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。 Your composition has a few mistakes. 君の作文には、間違いが2、3あります。 The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 This is his formula. これが彼の決まり文句です。