The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.
インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Your composition is free from all grammatical mistakes.
君の作文には文法の間違いは1つもない。
Reading of literature nourishes the mind.
文学を読めば心が養われる。
We can build speakers to order.
注文をオーダー通りに作る。
I've made a first draft of my thesis.
私は論文の1回目の下書きをした。
That poem mixes prose with poetry.
その詩は韻文に散文をまじえている。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.
異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
Will you please look over my composition?
私の作文を見ていただけますか。
There are few mistakes in your composition.
君の作文にはほとんど間違いはありません。
The two regions differ in religion and culture.
両地域は宗教と文化が違っている。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
We regret that we cannot place an order.
残念ながらご注文できません。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
What do the letters P.S. stand for?
P.S.という文字は何を表していますか。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.
奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
We will ship the product immediately after receiving your order.
ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
Let's learn this sentence by heart.
この文を暗記しましょう。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.
博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
We ordered 40 minutes ago.
40分前に注文したのですが。
This is not what I ordered.
これは注文と違います。
Mary received an award for her composition called "secret love".
「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
May we look forward to receiving your order?
ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
This isn't what I ordered.
これは私が注文した物ではありません。
The country advanced in civilization.
その国は文化が進んだ。
Do you have any complaints?
何か文句ある?
His paper is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
He isn't a poet; he's a prose writer.
彼は詩人ではない。散文作家である。
I got the grammar lesson without difficulty.
文法の授業が難しくなった。
I don't have any money.
文無しなんだ。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
If your prices are competitive, we will place a large order.
価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
The food was terrible -all the same I didn't complain.
食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.
明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
You don't have to write out a clean copy of your composition.
あなたは自分の作文を清書する必要がない。
He is altogether a giant.
彼は文句無しの巨人だ。
Look up the word in the dictionary.
辞書のその文字をご覧。
His composition has not a few mistakes.
彼の作文は誤りが少なくない。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
I had my composition corrected by Mr Jones.
ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
She contributed an article to the newspaper.
彼女は新聞に論文を寄稿した。
Let's have our composition corrected by the teacher.
先生に私達の作文を直してもらおう。
I had Mr. Jones correct my composition.
私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.
配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.
文頭には大文字が使われる。
Grammar, which I hate, is good for me.
文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.
ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.
我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
He finds faults with everything I do.
彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
I have a friend I correspond with.
私には文通する友人がいる。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
A formula is very convenient, because you need not think about it.
決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.
先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
This is an example sentence.
これは例文です。
I'll order that later.
あとで注文します。
He finds faults with everything I do.
彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.
はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.
一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
The document passed into the enemy's hands.
その文書は敵の手に渡った。
You have to take your time over your thesis.
論文は時間をかけて書かなければならない。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.
少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
Please explain this sentence to me.
この一文を説明してください。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.
明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
This sentence is too long.
この文は長すぎです。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.
刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
It is cheaper to order by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
What interests me greatly is astronomy.
私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
No cultural background is necessary to understand art.
芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
You should rewrite this sentence.
この文は書き直さないといけませんね。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.
どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
This is a set phrase of his.
これが彼の決まり文句です。
We need some formal instruction in literature.
我々には文学の正式な指導が必要だ。
We will confirm your order as follows.
ご注文を下記の通り確認します。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.
国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.
厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
In the introduction, the author is stating as follows.
序文で著者は次のように述べている。
She complained that my salary was low.
彼女は私の給料が安いと文句を言った。
His English composition has few, if any, mistakes.
彼の英作文はほとんど誤りがない。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He is at home in modern English literature.
彼は現代英文学に精通している。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.