Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His constant complaints aroused my rage. 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 Will you please explain the meaning of this sentence to me? この文の意味を私に教えてくれませんか。 We have given your order highest priority. 貴社のご注文は最優先させております。 A formula is very convenient, because you need not think about it. 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 Indicate size, color, and style on the order form. 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 I ordered two teas and three coffees. 私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。 He lectured our class on literature. 彼は私たちのクラスで文学について講義した。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 I have to type in a really big document. 大量の文書を入力しなきゃならない。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。 In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good. ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 May I take your order? ご注文を承りましょうか。 The sentence is free from grammatical mistakes. その文には文法的な誤りはない。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文に決して満足できない。 I can't read small letters. 小さい文字が読めない。 Repeat each sentence after me. 私の後について各文を復唱しなさい。 It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail. インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 I majored in American literature at college. 大学ではアメリカ文学を専攻しました。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards. 一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 Mr Smith gave a lecture on literature. スミス氏は文学についての講義をした。 They had a culture of their own. 彼らは独自の文化を持っていた。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 He majors in English literature. 彼は英文学を専攻している。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットには26文字ある。 In American culture, speech is golden. アメリカ文化では、雄弁は金である。 A is the first letter of the alphabet. Aはアルファベットの最初の文字だ。 I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me. 私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 A sentence normally has a subject and a verb. 文には普通、主語と動詞がある。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 Every sentence in this book is important. この本の中の文はどれも大切です。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 The document is neither genuine nor forged. その文書は本物でも偽造されたものでもない。 Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 This is a strange sentence. これは変な文ですよ。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 Everyone likes Fumio because he is honest. 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 You mustn't carelessly believe the maker's motto. メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 Culture destroys languages. 文化は言語を破壊する。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 Many astronomers assume that the universe continues to expand forever. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。 He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 May I have your order, please? ご注文をどうぞ。 Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing. インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。 There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex. アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。 Taxes are the price we pay for a civilized society. 税金は文明社会の代償である。 This sentence needs to be checked by a native speaker. この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 He wrote a paper on the subject. 彼はその問題について論文を書いた。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? Astronomy is the science of the universe. 天文学は宇宙の科学である。 Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 I learned many things about Greek culture. 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の徳。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 He wrote several plays in verse. 彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 He is altogether a giant. 彼は文句無しの巨人だ。 Can I order from the breakfast menu? 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 A criticism of literary works this year is in the paper. 新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。 He's always complaining about the food. 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 You should rewrite this sentence. あなたはこの文を書き直すべきです。 Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 How can I add tags to a sentence? 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 He studies contemporary literature. 彼は現代文学を研究しています。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 Please delete this sentence. この文は削除してください。 The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。