If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.
貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二つ注文した。
Everyone likes Fumio because he is honest.
文夫は正直だから皆彼が好きだ。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.
インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
He wrote several plays in verse.
彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
I cannot make out the meaning of this sentence.
私にはこの文の意味が分からない。
He complained about the room being too hot and humid.
彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He sat up late last night working on the documents.
彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
I love French culture.
フランス文化が好きです。
My father studies astronomy, or the science of stars.
父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
All the compositions were good except yours.
君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
Please link this sentence to Spanish.
この文をスペイン語の文にリンクしてください。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
Literature teaches us about humanity.
文学は我々に人間性について教えてくれる。
I had my composition corrected by the teacher.
私の作文を先生に添削してもらった。
Shame cultures are concerned with reputation.
恥の文化は評判に関心を持つ。
Let's learn this sentence by heart.
この文を暗記しましょう。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
The early bird catches the worm.
早起きは三文の徳。
His essay was concise and to the point.
彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.
省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
The document records that the war broke out in 1700.
その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
May I take your order?
ご注文を承りましょうか。
Put this sentence into English.
この文を英文にしなさい。
The data in her paper serves to further our purpose.
彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.
文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.