Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm having a hard time with German grammar. ドイツ語の文法に手こずっています。 As civilization advances, poetry almost necessarily declines. 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky. 古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。 It's cheaper to order things by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 You're always complaining. あなたはいつも文句ばかり言っている! They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world. ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 In American culture, speech is golden. アメリカ文化では、雄弁は金である。 The document passed into the enemy's hands. その文書は敵の手に渡った。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 The rule requires that theses be written in English. 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 The cultures of the world are now becoming rather similar. 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 She complained about her boyfriend's prank. 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995. この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 I am in communication with her now. 今、彼女と文通している。 I am going to complain to the manager. 支配人に文句を言ってやる。 His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 The author lumps all the different European literatures together. 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 That paper of his deal with environmental problems. 彼のその論文は環境問題を扱っている。 He keeps to the letter of the law. 彼は法律の条文の意味に固執する。 The man lost no time in reading his paper. その男はすぐに彼の論文を読んだ。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 She can't build sentences yet. 彼女のは、まだ文章になっていない。 Please explain this sentence to me. この一文を説明してください。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? What do the letters WHO stand for? WHOと言う文字は何の略字ですか。 That sentence doesn't exist in any song. この文はどれでも歌で存在しません。 It is cheaper to order by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 Mr Wilson made us repeat the sentence several times. ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 I ordered a pizza on the phone. 私は電話でピザを注文した。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 Except for a few minor mistakes, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 She complained to him about the noise. 雑音について彼女は彼に文句を言った。 His composition has not a few mistakes. 彼の作文は誤りが少なくない。 He went to Italy with a view to studying literature. 彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。 What a big mistake you made in your English composition! 英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。 I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 You can certainly rely on him. 文句なしに彼は頼りにしていい。 Why don't we order pizza? ピザを注文しない? Indicate size, color, and style on the order form. 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 His ideas never made him any money. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 To do her justice, we must admit her talent as a writer. 公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Culture is handed down from generation to generation. 文化は世代から世代へと伝えられる。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を暗記できません。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? My father studies astronomy, or the science of stars. 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 I've run out of money. 私は一文無しになった。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 In legal documents, difficult words and phrases are often used. 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 How can I add tags to a sentence? 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? His ideas never earned him a dime. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 He has a bad style. 彼のは悪文だ。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 May we look forward to receiving your order? ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 He is an expert in astronomy. 彼は天文学の専門家だ。 How do I delete a sentence? 例文を削除するにはどうしたら良いですか? I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ I ordered a book from London. ロンドンから本を注文した。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 Look up the word in the dictionary. 辞書のその文字をご覧。 He wrote his comments in the margin of the composition. 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 My boss grumbled at me about my work. 上司は私の仕事の文句を言った。 All of my clothes are custom made. 私の服はすべて注文で作らせる。 We will ship the product immediately after receiving your order. ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 His constant complaints aroused my rage. 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。 The spell was broken and the pig turned into a man. 呪文が解けて豚は人間になった。 His composition is free from mistakes. 彼の作文には間違いがない。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文に決して満足できない。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 The two countries differ in religion and culture. その両国は宗教と文化が違っている。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 She is a perfect dream. 彼女は文句なしの美人だ。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 There are no mistakes in your composition. 君の作文にはミスがない。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 There is very little paper left, so order some more. 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 Those books will make a fine library. それらの書物で立派な文庫ができるだろう。