This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
His composition is free from mistakes.
彼の作文には間違いがない。
The couple carved their initials into the oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I belong to the literary circle.
僕は文学の団体に所属している。
His paper is better than mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
I do exercises in English composition every day.
毎日英作文の練習をする。
He seldom orders anything new.
彼は滅多に新しいものを注文しない。
The sign "&" stands for "and".
&のマークはandの文字を表す。
He is always complaining about the way I do things.
彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
Ikebana is part of Japanese culture.
華道は日本の文化の一つです。
It's best to put covers on paperbacks.
文庫本にカバーをかけた方がいいです。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
Everyone likes Fumio because he is honest.
文夫は正直だから皆彼が好きだ。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.
この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.
明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
His essay was concise and to the point.
彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
I can't read small letters.
小さい文字が読めない。
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
Why don't you take your time in finishing your paper?
論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.
三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
I've ordered a book from Amazon.com.
米アマゾンに本を注文した。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.
多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
The writer has a parenthetic style.
その作家の文体は挿入語句が多い。
I'm sorry, but I'd like to order.
すみません、注文お願いします。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
He looked into historical documents to solve the mystery.
彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
He is a man of letters.
彼は文学者である。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
We studied Greek culture from various aspects.
我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
He wrote the report.
彼は報告書を作文した。
I have a friend to correspond with now and then.
私にはたまに文通する友人がいる。
I cannot make out the meaning of this sentence.
私にはこの文の意味が分からない。
Europeans tried to civilize the tribe.
ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I should like to have a friend to correspond with.
わたしは文通する友人が欲しい。
All civilized countries are against war.
すべての文明国は戦争に反対している。
I canvassed the whole town for orders.
私は注文を取りに町中を回った。
They are very interested in astronomy.
彼らは天文学に非常に興味を持っている。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.
この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
This sentence may be interpreted another way.
この文はもう一つの解釈ができる。
I can't read Arabic script.
アラビア文字は読めません。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.
天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
She complained that my salary was low.
彼女は私の給料が安いと文句を言った。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
From a literary point of view, his work is a failure.
文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
Would you like me to order the same thing for you?
私と同じものを注文しましょうか。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
Don't complain about it. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ
He is no better than a beggar.
彼は文無しも同然だ。
The study of philosophy belongs to the humanities.
哲学研究は人文科学の1つだ。
I had my composition corrected by Mr Jones.
ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
This sentence doesn't make sense.
この文は意味をなさない。
How can I link or unlink sentences?
例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.