UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
Don't complain.文句を言うな。
He is a man of letters.彼は文学者である。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
He called for beer.彼はビールを注文した。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License