UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I confirmed the order.注文を確認しました。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
This is not a sentence.これは文では無い。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License