UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
I don't have any money.文無しなんだ。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
I'm broke.文無しなんだ。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License