UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
Bring your essay to me this afternoon.今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License