The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
They often complain about the cost of living in Tokyo.
彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
He is very knowledgeable about French literature.
彼はフランス文学に精通している。
The quantity discounts are according to the size of the order.
大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
It is important to understand that each country has its own culture.
それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
He studies astronomy, or the science of stars.
彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Make this sentence a little shorter.
この文はもう少し短くしてください。
We complained about the poor service.
私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
Compare your sentence with the one on the blackboard.
君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
He ordered a book from a publisher in the United States.
彼は本をアメリカの出版社に注文した。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"
「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.
日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
His ideas never earned him a dime.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
You have to take your time over your thesis.
論文は時間をかけて書かなければならない。
Give a lecture on literature.
文学の講義をする。
She is always finding fault with him.
彼女はいつも彼に文句を言っている。
He is an expert in astronomy.
彼は天文学の専門家だ。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.
これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".
学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
What do the letters WHO stand for?
WHOと言う文字は何の略字ですか。
He learned to appreciate literature.
彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.
どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
I didn't order this.
これは注文していません。
I am not as interested in literature as you.
私は君ほど文学には興味がない。
The manners and customs of a country reflect its culture.
ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.
文の初めには大文字が用いられる。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.
私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
Penny wise, pound foolish.
一文惜しみの百知らず。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.
トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.
もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
We want complete sentences.
私たちは完全な文を求めています。
In our culture, we can't be married to two women at once.
我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
Please read the text below.
以下の文章を読んで下さい
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味は不明瞭だ。
There's not so much text in this book.
この本は本文の部分はそんなに多くない。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.
そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
I'm having a hard time with German grammar.
ドイツ語の文法に手こずっています。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
朝起きは三文の徳。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.
私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
I had my teacher correct my English composition.
私は先生に英作文を直してもらった。
Grammar is very complicated.
文法は非常に煩雑だ。
He went to England for the purpose of studying English literature.
彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.
文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
The country advanced in civilization.
その国は文化が進んだ。
This isn't what I ordered.
これは注文したものと違っています。
It's cheaper if you order these by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
We discovered relics of an ancient civilization.
我々は古代文明の遺跡を発見した。
What is this letter?
これはなんの文字ですか。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.
彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.
Any orders you place with us will be processed promptly.
貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
I have to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
Emi ordered herself a new dress.
えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Those books will make a fine library.
それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
This English composition is far from perfect.
この英作文は決して完璧ではない。
I correspond with many friends in Canada.
私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
Be more careful. You often leave out some letter or other.
注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
You're always complaining!
あなたはいつも文句ばかり言っている!
All the compositions were good except yours.
君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
It's cheaper to order things by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
It's cheaper if you order these by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
Your English composition is above the average.
君の作文は平均よりも上だ。
The sun faded the lettering on the sign.
日光で看板の文字があせた。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.
彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Stop complaining and do as you're told.
文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
I can't make out the meaning of this sentence.
私はこの文の意味が理解できない。
The myth offers insights into the ancient civilization.
その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
That observatory stands in a good location.
その天文台はよい位置にある。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.
オリーブオイルを18MT注文します。
The American culture had been transplanted from Europe.
アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
He complained that the soup was too hot.
彼はスープが熱すぎると文句を言った。
Culture Day falls on Monday this year.
今年の文化の日は月曜にあたる。
Let's learn this sentence by heart.
この文を暗記しましょう。
I don't understand this confusing grammar question.
この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
This sentence is in the present tense.
この文の時制は現在です。
This sentence is capable of being interpreted two ways.
この文は二通りに解釈することができる。
I ordered two teas and three coffees.
私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Compare the copy with the original.
書き写したものを原文と比較せよ。
The food was terrible -all the same I didn't complain.
食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
I ordered two hamburgers.
ハンバーグを2個注文した。
I had my composition corrected by Mr Jones.
ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
Although I really hate grammar, it's useful.
文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
What do the letters P.S. stand for?
P.S.という文字は何を表していますか。
Your composition is perfect except for a few mistakes.
君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
He sat up late last night working on the documents.
彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.