There are few mistakes, if any, in his composition.
彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.
我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."
「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
When I was a student, I was the worst at composition.
俺学校時代作文本当苦手だった。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
The rule requires that theses be written in English.
規則で論文は英語で書かれることが必要である。
How does the preface run?
序文にはなんと書いてありますか。
I received an item that I did not order.
注文していない品物を受け取りました。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.
STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?
君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
I learned about Greek culture.
私はギリシャ文化について学んだ。
Some passengers complained about the service.
乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
We ordered some new books from abroad.
私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
I dressed up as a girl for the school festival.
僕は文化祭で女装した。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.
2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
Have you finished writing your composition?
作文は書いてしまいましたか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
John ordered the book from the publisher in the United States.
ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.
今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
He looked into historical documents to solve the mystery.
彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
First, he finished his thesis.
最初に、彼は学位論文を完成させた。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.
厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.
論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
These patterns show you how to make sentences.
これらの文型は文の作り方を示している。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.
すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
He likes Western culture.
彼は西洋文化が好きだ。
Emi ordered herself a new dress.
えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.
エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
His ideas never earned him a dime.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.
「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.
これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
It's best to put covers on paperbacks.
文庫本にカバーをかけた方がいいです。
Those books will make a fine library.
それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
It was the triumph of civilization over force.
それは暴力に対する文明の勝利であった。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
Be more careful. You often leave out some letter or other.
注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
I need to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
The two roads cut across the street from us.
2本の道が十文字に交差している。
Your composition is free from all grammatical mistakes.
君の作文には文法の間違いは1つもない。
He is what we call a man of culture.
彼はいわゆる文化人である。
Are you ready to order?
ご注文はよろしい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.
笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
He is well read in English literature.
彼は英文学に明るい。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.
そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.
マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
The goods were entered to her.
その品物は彼女の注文品として記入された。
She went to Italy in order to study literature.
彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
I have to type in a really big document.
大量の文書を入力しなきゃならない。
Your composition is as good as ever.
君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.
この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
I'm broke.
文無しなんだ。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.
私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.