I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.
異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.
簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.
その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
He has studied the cultures of Eastern Countries.
彼は東洋の国々の文化を研究していた。
He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
She grounded her students thoroughly in English grammar.
彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
We want complete sentences.
私たちは完全な文を求めています。
The writer has a parenthetic style.
その作家の文体は挿入語句が多い。
I tried to absorb as much of local culture as possible.
僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の小説の全文を読んだ。
Correct the following sentences.
次の文の誤りを直しなさい。
The teacher criticized his students' compositions.
先生は学生たちの作文を批評した。
The country advanced in civilization.
その国は文化が進んだ。
His English composition has few, if any, mistakes.
彼の英作文はほとんど誤りがない。
John ordered the book from the publisher in the United States.
ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.
進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
Penny-wise and pound-foolish.
一文惜しみの百失い。
There is very little paper left, so order some more.
紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
He is well read in English literature.
彼はイギリス文学に詳しい。
Don't complain.
文句を言うな。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.
天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
Most people write about their daily life.
多くの人が日常のことについて文を書く。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.
私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
He complained that the soup was too hot.
彼はスープが熱すぎると文句を言った。
He finds faults with everything I do.
彼は何でも僕のすることに文句をつける。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.