Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.
論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
It has been played in many ways in most cultures around the world.
世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.
多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
I'd like to order the same.
私も同じものを注文します。
Write an essay on "Friendship".
「友情」という題で作文を書きなさい。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"
「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.
文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
His statement runs as follows.
彼の声明文は次の通りだ。
His paper is better than mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
I bought this pen at the stationer's around the corner.
私はこのペンを近所の文房具店で買った。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.
今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
She complained that my salary was low.
彼女は私の給料が安いと文句を言った。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.
彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
The poor dog was literally torn apart by the lion.
かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.
どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
You must study grammar more.
あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
He teaches English grammar at a high school.
彼は高校で英文法を教えている。
I ordered two teas and three coffees.
私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Please delete this sentence.
この文は削除してください。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
He couldn't understand the sentence.
彼はその文が理解できなかった。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
He is always complaining of his room being small.
彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.
少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.
その本を出版社に注文してもらえませんか。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.
法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
This isn't what I ordered.
これは私が注文した物ではありません。
Make this sentence a little shorter.
この文はもう少し短くしてください。
He is reading a book of literary criticism.
彼は文学評論の本を読んでいる。
This is a writing style different from genuine English.
これは純正の英語とは違った文体だ。
A formula is very convenient, because you need not think about it.
決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.
文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.
われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
Your summary leaves nothing to be desired.
あなたの要約は文句の付けようが無い。
That doesn't give you grounds for complaining.
そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
I've made a first draft of my thesis.
私は論文の1回目の下書きをした。
How can I add tags to a sentence?
例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.
電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
Can I order from the breakfast menu?
朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?
君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
His thesis is related to mine.
彼の卒業論文は私のと関係がある。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.
彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
What does the word "get" mean in this sentence?
この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.
私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
He ordered a cup of tea.
彼は紅茶を注文した。
I took what she said literally.
私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
I long to experience the food and culture of my home.
私は自分の家の料理と文化を経験したい。
We ordered 40 minutes ago.
40分前に注文したのですが。
A is the first letter of the alphabet.
Aはアルファベットの最初の文字だ。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.
この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.
その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
I turned in my paper yesterday.
私は昨日論文を提出した。
He went to Italy with a view to studying literature.
彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
I would like to order drinks now.
飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu.
Although I really hate grammar, it's useful.
文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.