UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License