Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 This composition is free from errors. この作文には誤りがない。 Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization. 簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。 In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer. チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。 This sentence states exactly how the writer feels. この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 Business is brisk now and we are up to the elbows in orders. 今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 Culture destroys languages. 文化は言語を破壊する。 This sentence doesn't make sense. この文章は意味を成さない。 The corrected sentence was just what he wanted to say. 訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を暗記できません。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文は意味があいまいだ。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 His constant complaints aroused my rage. 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 He ordered us steaks. 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 We have received many orders from the U.S. アメリカからたくさん注文がきている。 He majors in modern literature. 彼は近代文学を専攻している。 He is altogether a giant. 彼は文句無しの巨人だ。 He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies. 彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。 Her composition was entirely free from grammatical errors. 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。 I'll order that later. あとで注文します。 Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 Would you like to order? ご注文なさいますか。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 Some passengers complained about the service. 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 His composition is by far the best of all. 彼の作文は断然一番よい。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 She has a bias toward Japanese literature. 彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。 He explained the literal meaning of the sentence. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 The last time I read classical Japanese literature was in high school. 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 The couple carved their initials into the oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 He studies contemporary literature. 彼は現代文学を研究しています。 And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!" それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。 The failure in business left me penniless. 仕事に失敗して私は文無しになった。 He isn't a poet; he's a prose writer. 彼は詩人ではない。散文作家である。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements. 天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 I am writing a thesis about international disputes after World War II. 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 I look forward to corresponding with you. あなたと文通することを楽しみにしています。 Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 All civilized countries are against war. すべての文明国は戦争に反対している。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。 She is a perfect dream. 彼女は文句なしの美人だ。 I can't memorize so many of these letters. そんなにたくさんの文字を記憶できません。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature. この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 Stop complaining and do as you're told. 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. 彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。 I ordered the book from England. 私はイングランドからその本を注文した。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 We ordered some new books from abroad. 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。 What a big mistake you made in your English composition! 英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! Otherwise we will have to cancel this order. もし無理な場合は注文をキャンセルします。 If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 Please forward the document to the administrative office for review. その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 I ordered a pizza on the phone. 私は電話でピザを注文した。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 All of my clothes are custom made. 私の服はすべて注文で作らせる。 The basic principles of grammar are not so difficult. 文法の基本原則はそれほど難しくはない。 Flower arrangement is a part of Japanese culture. 生け花は日本の文化です。 Do you have a problem with this? 何か文句ある? She corresponds regularly with her pen pal in Australia. 彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。 When you decide which plan you want, please notify us in writing. ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。 I've got to finish this essay by tomorrow. 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 The spell was broken and the pig turned into a man. 呪文が解けて豚は人間になった。 Those books will make a fine library. それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 Maya priests learned much about astronomy. マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 I dressed up as a girl for the school festival. 僕は文化祭で女装した。 Europeans tried to civilize the tribe. ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 The goods ordered from England last month have not arrived yet. 先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 We have to consider the problem in the light of cultural differences. 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 There are few, if any, errors in your composition. あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 John is professor of French literature at Oxford and his wife is French. ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 The items which you ordered arrived. 注文の品が届いた。 "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 It's hard to complain against such good people. あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。