UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
He is a man of letters.彼は文学者である。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
I confirmed the order.注文を確認しました。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License