UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
He called for beer.彼はビールを注文した。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License