For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
It's not as if just anybody can write a literary gem.
誰もが名文を書けるわけではない。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.
エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
Astronomy is the science of heavenly bodies.
天文学は天体の科学である。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.
彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文の意味は曖昧だ。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
Let's have our composition corrected by the teacher.
先生に私達の作文を直してもらおう。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.
明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
How can I add tags to a sentence?
例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I love astronomy.
僕は天文学が大好きだよ。
He ordered a cup of tea.
彼は紅茶を注文した。
A is the first letter of the alphabet.
Aはアルファベットの最初の文字だ。
You can't understand this sentence, can you?
この文の意味がわからないのですね?
The problem is that he is penniless.
問題は彼が文無しであるということだ。
His constant complaints aroused my rage.
彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
He has studied the cultures of Eastern Countries.
彼は東洋の国々の文化を研究していた。
I am sick of your complaint.
君の文句にはうんざりだ。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
The lovers engraved the oak tree with their initials.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.
6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
They had a culture of their own.
彼らは独自の文化を持っていた。
The company couldn't fill my order.
その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.
アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.
本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.
この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
This sentence is not in English.
この文は英語ではない。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の演説の全文を読んだ。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.
あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
Your composition is perfect except for a few mistakes.
君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.
20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
Grammar is very complicated.
文法は非常に煩雑だ。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.
毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
Astronomy deals with the stars and planets.
天文学は恒星と惑星を扱う。
The letter runs as follows.
手紙の文面は次の通り。
Can he write this character?
彼はこの文字が書けますか。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.
Except for a few mistakes, his composition is perfect.
2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
The essay treats of the progress of cancer research.
この論文はがん研究の進歩について書いてある。
Write the alphabet in capitals.
アルファベットを大文字で書きなさい。
I can't memorize so many of these letters.
これらたくさんの文字を暗記できない。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
I can't make out the meaning of this sentence.
私はこの文の意味が理解できない。
European civilization had its birth in these lands.
これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.
厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.
英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.
その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
I majored in American literature at college.
大学ではアメリカ文学を専攻しました。
There is a mistake in her composition.
彼女の作文には誤りがひとつ有る。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.
厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.
タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
I have a large library on American literature.
米文学の蔵書がたくさんある。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の小説の全文を読んだ。
The early bird catches the worm.
朝起きは三文の得。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二つ注文した。
Write the amount on the check in letters as well as figures.
小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.
定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時おり文通する人がいる。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?
この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
This is one of the things he always says.
これが彼の決まり文句です。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."
「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
The study of philosophy belongs to the humanities.
哲学研究は人文科学の1つだ。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.
改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.