Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We regret that we cannot place an order. 残念ながらご注文できません。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 I have a few essays to write by tomorrow. 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 Your demands are unreasonable. それは無理な注文だ。 By whom did you get this English composition corrected? あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 OK, I'll order it. じゃあ注文します。 Have you finished writing your composition? 作文は書いてしまいましたか。 Errors are few, if any, in his English composition. 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 He sat up late last night working on the documents. 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 I didn't order this. これは注文していません。 We tried to make out the letters written on the wall. 壁に書かれた文字を判読しようとした。 Please explain the grammar of 'as may be'. as may be の文法解釈を教えてください。 Is Mr Sato good at literature? 里さんって文学が上手ですか。 You should turn in your paper by next Saturday. あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。 Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 The mystery contains more dialogue than narrative. その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 Her composition is very good except for two or three spelling errors. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 Write a composition of ten sentences. 10個の文からなる作文を書きなさい。 We have corresponded with each other. 私たちはお互いに文通してきた。 Please cancel my order and refund the money. 注文をキャンセルしますので、返金してください。 If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 I do exercises in English composition every day. 毎日英作文の練習をする。 His essay was full of original ideas. 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 This is his formula. これが彼の決まり文句です。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 The paper discusses the problem in terms of ethics. この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 Some passengers complained about the service. 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 When I was in school, I really hated writing essays. 俺学校時代作文本当苦手だった。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 I had Mr. Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 I dressed up as a girl for the school festival. 僕は文化祭で女装した。 Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 The English of this composition is too good. この英作文はよくできすぎている。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 The first word of every sentence should be capitalized. 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts. 本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。 Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 Your order is ready. あなたのご注文なさった商品が届きました。 "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 He ordered a book from a publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 The more civilization advances, the more people long for nature. 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 He majors in modern literature. 彼は近代文学を専攻している。 This is a writing style different from genuine English. これは純正の英語とは違った文体だ。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文を聞いてくれなかった。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 He complained that the soup was too hot. 彼はスープが熱すぎると文句を言った。 She finds fault with everything and everyone. 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 Any orders you place with us will be processed promptly. 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 You must drill in grammar. 君は文法の練習をしなければならない。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 Complaining won't change anything. 文句を言っても始まらないだろ。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 He explained the literal meaning of the phrase. 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 I want to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 The man lost no time in reading his paper. その男はすぐに彼の論文を読んだ。 Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の得。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 Will you please look over my composition? 私の作文を見ていただけますか。 Have you finished ordering? ご注文はお済みですか? At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 The point is that you didn't teach them grammar. 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 That paper of his deal with environmental problems. 彼のその論文は環境問題を扱っている。 He is a real fool. 彼は文字どおりのばかだ。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 I ordered five books on economics from London. 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 Some common threads run through all cultures. すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 This article will affect my thinking. この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。 I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。 Many astronomers assume that the universe expands infinitely. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 I had to work on an essay. 私は論文を書かなければならなかったの。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を覚えられません。 Her father is famous as a man of letters. 彼女の父親は文学者として有名だ。 He wrote a fine preface to the play. 彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。 Bacon and eggs is his order. ベーコンエッグが彼の注文したものだ。 The last time I read classical Japanese literature was in high school. 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 It is cheaper to order by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 We will confirm your order as follows. ご注文を下記の通り確認します。 With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 The writer has a parenthetic style. その作家の文体は挿入語句が多い。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。