There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Everyone likes Fumio because he is honest.
文夫は正直だから皆彼が好きだ。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.
我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.
2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.
今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
Give a lecture on literature.
文学の講義をする。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の演説の全文を読んだ。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.
アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
She is always finding fault with him.
彼女はいつも彼に文句を言っている。
The students are talking about language and culture.
生徒たちは言葉と文化についてはなします。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.
一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.
私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.
コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
His thesis is related to mine.
彼の卒業論文は私のと関係がある。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?
青空文庫におすすめとかない?
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.
一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.
彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.