The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.
文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
All orders must be accompanied with cash.
注文は全て現金同封のこと。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.
何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
She complained that my salary was low.
彼女は私の給料が安いと文句を言った。
Our school festival was held last month.
文化祭は先月開催された。
Civilization is now threatened by nuclear war.
文明は今や核戦争に脅かされている。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.
私はモニターの文字を読む事が困難です。
Write the amount on the check in letters as well as figures.
小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
His composition is free from mistakes.
彼の作文には間違いがない。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.
その人類学者は原始文化に関する講演をした。
Compare your sentence with the one on the blackboard.
君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.
もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
The items which you ordered arrived.
注文の品が届いた。
A cultural heritage is handed down to posterity.
文化遺産は後世に伝えられる。
Thank you for looking at my poor scribblings.
私の駄文を見ていただきありがとうございます。
Repeat each sentence after me.
私の後について各文を復唱しなさい。
Tell me when you'd like to order.
ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
This is a writing style different from genuine English.
これは純正の英語とは違った文体だ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.
当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
The teacher corrected the composition that I had prepared.
先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.
我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
Is my paper looked over before submitting?
提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
I received an item that I did not order.
注文していない品物を受け取りました。
The study of philosophy belongs to the humanities.
哲学研究は人文科学の1つだ。
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.
これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
This isn't what I ordered.
これは私が注文した物ではありません。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
This type of noun phrase is called a "concealed question".
このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.
彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
He majors in English literature.
彼は英文学を専攻している。
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
Did you order the book?
その本を注文しましたか。
I learned much about astronomy from him.
私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I want to have this letter translated into English by tomorrow.
明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
She has all her suits made to order.
彼女は洋服は全部注文でつくる。
Your composition is perfect except for a few mistakes.
君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
Mr Hirose teaches the students English grammar.
広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
What do the letters P.S. stand for?
P.S.という文字は何を表していますか。
That paper of his deal with environmental problems.
彼のその論文は環境問題を扱っている。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?
どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.