But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.
しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).
このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
We have received many orders from the U.S.
アメリカからたくさん注文がきている。
Don't cry before you're hurt.
何もされていないうちから文句をいうな。
Give a lecture on literature.
文学の講義をする。
Put this sentence into English.
この文を英文にしなさい。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
I want to get a fix on local culture.
私はこの地域の文化を味わいたいの。
Culture destroys language.
文化は言語を破壊する。
She came across some old documents in the closet.
彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
The items which you ordered arrived.
注文の品が届いた。
Her father is famous as a man of letters.
彼女の父親は文学者として有名だ。
His paper is far from satisfactory.
彼の論文に決して満足できない。
He explained the literal meaning of the sentence.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
He explained the literal meaning of the phrase.
彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"
「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
The professor ordered some new books from New York.
教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
The choice of example sentence wasn't wise.
例文の選定がまずかったです。
The goods were entered to her.
その品物は彼女の注文品として記入された。
Don't complain.
文句を言うな。
This document is for your eyes only.
この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
Errors are few, if any, in his English composition.
彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
He went to America for the purpose of studying American literature.
彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
Is my paper looked over before submitting?
提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.
インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
He is at home in modern English literature.
彼は現代英文学に精通している。
He sat up late last night working on the documents.
彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
The company couldn't fill my order.
その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
This isn't what I ordered.
これは私の注文したものと違います。
Her composition had no grammatical errors at all.
彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.
田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.