UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
This is not a sentence.これは文では無い。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License