Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He is a man of letters. 彼は文学者である。 With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world. ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。 The grammar section includes the passive voice of the present perfect. 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 I had to work on an essay. 私は論文を書かなければならなかったの。 The notice could not be made out by the students. 掲示文は学生にはわからなかった。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の得。 There are grammatical principles involved. 文法の原則が含まれている。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 I doubt the authenticity of the document. 私はその文章が本物かを疑う。 The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 Some fine phrases occurred to the poet. いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。 Sentences begin with a capital letter. 文は大文字で始まる。 He made a few grammatical mistakes. 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile. 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 Your composition is correct, as far as grammar is concerned. 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 I am interested in American literature. 私はアメリカ文学に興味がある。 You can't separate language from culture. 言葉を文化から引き離すことはできない。 We find ourselves in the twilight of our civilization. われわれの文明の黄昏に。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 It is very important to consider the cultural background of the family. その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 There are no mistakes in your composition. 君の作文にはミスがない。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal. 他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。 He's broke. 彼は一文なしだ(彼は破産した)。 She went to America for the purpose of studying English literature. 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 Tom writes well. トムは文章がうまい。 You should rewrite this sentence. あなたはこの文を書き直すべきです。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 What do the letters WHO stand for? WHOと言う文字は何の略字ですか。 He devoted himself to the study of literature. 彼は文学の研究に専念した。 I don't understand this confusing grammar question. この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 He is always complaining about the way I do things. 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。 The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 Compare the copy with the original. 書き写したものを原文と比較せよ。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 Would you like to order? ご注文なさいますか。 Have you finished writing your thesis? 論文を書き終えましたか。 The sun faded the lettering on the sign. 日光で看板の文字があせた。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 The inhabitants are proud of their urban culture. 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way. 未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。 John is professor of French literature at Oxford and his wife is French. ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。 How do you interpret these sentences? この文章をどう解釈しますか。 We were robbed of the documents on the way. 途中で文書を強奪された。 He's always complaining about the food. 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 The two roads cut across the street from us. 2本の道が十文字に交差している。 Why is it important to know about a company’s culture? どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 We have given your order highest priority. 貴社のご注文は最優先させております。 Are you ready to order? ご注文はよろしい。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。 He sat up late last night working on the documents. 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 The lovers engraved the oak tree with their initials. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 What is this letter? これはなんの文字ですか。 What is your favorite sentence? あなたの一番好きな文は何ですか? The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 She is a good writer. 彼女は文章がうまい。 Please link this sentence to Spanish. この文をスペイン語の文にリンクしてください。 The nineteenth century was the age of the white man's civilization. 19世紀は白人文明の時代だった。 It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 The anthropologist says old customs still prevail in the province. その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。 I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 He studies astronomy, or the science of stars. 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 We had a hard time doing the job because he was always complaining. 彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。 This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 Compare your composition with the example. 君の作文を手本と比べてみたまえ。 He wrote his comments in the margin of the composition. 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?" せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。 I had Mr Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 You must drill in grammar. 君は文法の練習をしなければならない。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 It is cheaper to order by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。