Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It's grammatically correct, but a native would never say it like that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 Will you please look over my composition? 私の作文を見ていただけますか。 When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know. 英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。 He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 I'll order that later. あとで注文します。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 He learned to appreciate literature. 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。 I wish someone would help me with English composition. 誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。 We need some formal instruction in literature. 我々には文学の正式な指導が必要だ。 The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 She is excellent in composition. 彼女は作文が優秀だ。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies. 彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。 How can I link or unlink sentences? 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 It's not as if just anybody can write a literary gem. 誰もが名文を書けるわけではない。 How does the preface run? 序文にはなんと書いてありますか。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 This sentence is grammatically correct. この文は文法的に正しい。 His ideas never fetched him a nickel. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 He complained about the room being too hot and humid. 彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。 It depends on the context. それは文脈による。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 He devoted himself to the study of English literature. 彼は英文学の研究に専念した。 That observatory stands in a good location. その天文台はよい位置にある。 That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 She complained to him about the noise. 雑音について彼女は彼に文句を言った。 You don't have to write out a clean copy of your composition. あなたは自分の作文を清書する必要がない。 Get the meaning of a word from its context. 文の前後関係から単語の意味を知る。 He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 May we look forward to receiving your order? ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 His ideas never made him any money. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 We will ship the product immediately after receiving your order. ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 He is an authority on the humanities. 彼は人文学の権威だ。 She can't build sentences yet. 彼女のは、まだ文章になっていない。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 We have given your order highest priority. 貴社のご注文は最優先させております。 Whenever he comes to this place, he orders the same dish. 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way. 未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。 Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 Why don't you take your time in finishing your paper? 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 What do the letters P.S. stand for? P.S.という文字は何を表していますか。 It was the triumph of civilization over force. それは暴力に対する文明の勝利であった。 In American culture, speech is golden. アメリカ文化では、雄弁は金である。 The cultures of the world are now becoming rather similar. 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 The author has a beautiful style. この著者は美しい文体を持っている。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. その人類学者は原始文化に関する講演をした。 Some passengers complained about the service. 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 I could do nothing but stare stupidly at the printed page. 私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 He teaches English grammar at a high school. 彼は高校で英文法を教えている。 I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 With that as a start many European poems and much literature came to be introduced. それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の得。 I love French culture. フランス文化が好きです。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 The Middle East is the cradle of civilization. 中東は文明の発祥地である。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 Culture Day falls on Monday this year. 今年の文化の日は月曜にあたる。 In our culture, you cannot be married to two women at the same time. 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時おり文通する人がいる。 Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 Will you please explain the meaning of this sentence to me? この文の意味を私に教えてくれませんか。 The point is that you didn't teach them grammar. 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? Have you finished writing your thesis? 論文を書き終えましたか。 Is Mr Sato good at literature? 里さんって文学が上手ですか。 She says something every time I turn around. 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 Are you ready to order? ご注文はお決まりですか? The teacher corrected the composition that I had prepared. 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 I want to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 In the introduction, the author is stating as follows. 序文で著者は次のように述べている。 Maya priests learned much about astronomy. マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 Mr Wilson made us repeat the sentence several times. ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 Each student has to hand in a composition every week. 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。