Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 She is a good writer. 彼女は文章がうまい。 Sentences begin with a capital letter. 文は大文字で始まる。 Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 Penny wise, pound foolish. 一文惜しみの百知らず。 If I create an example, will you correct it for me? 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 What is important in writing a composition is to make your ideas clear. 作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。 I ordered this swimsuit from France. 私はこの水着をフランスに注文した。 I telephoned my order for the book. 私はその本を電話で注文した。 His constant complaints aroused my rage. 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 You can certainly rely on him. 文句なしに彼は頼りにしていい。 What does the word "get" mean in this sentence? この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world. ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。 I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 His composition has not a few mistakes. 彼の作文は誤りが少なくない。 John is professor of French literature at Oxford and his wife is French. ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。 Tell me when you'd like to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 A is the first letter of the alphabet. Aはアルファベットの最初の文字だ。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 He is a good writer. 彼は文章がうまい。 I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 The marriage must be reported in a document in Japan. 日本では結婚は文章で届けなければならない。 We must try to preserve the remains of ancient civilizations. われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。 We have corresponded with each other. 私たちはお互いに文通してきた。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 Taro ordered some English conversation textbooks from London. 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 The poor dog was literally torn apart by the lion. かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 Many astronomers assume that the universe continues to expand forever. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。 Astronomy deals with the stars and planets. 天文学は恒星と惑星を扱う。 We have to consider the problem in the light of cultural differences. 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 I turned in my paper yesterday. 私は昨日論文を提出した。 The spell was broken and the pig turned into a man. 呪文が解けて豚は人間になった。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 That sentence doesn't exist in any song. この文はどれでも歌で存在しません。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture. 私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。 "What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell." 「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」 The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug. 悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 She complained that my salary was low. 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 The writer has a parenthetic style. その作家の文体は挿入語句が多い。 The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 Emmet's theory appears repeatedly in these papers. エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 I should like to have a friend to correspond with. わたしは文通する友人が欲しい。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。 Your composition has a few mistakes. 君の作文には、間違いが2、3あります。 Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 Put the two sticks across each other. 二本の棒を十文字に置きなさい。 His English composition has few, if any, mistakes. 彼の英作文はほとんど誤りがない。 Please cancel my order and send confirmation that this has been done. 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 Write a composition of ten sentences. 10個の文からなる作文を書きなさい。 Your composition was good except for the spelling. 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 It's cheaper if you order these by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 That sister of yours is always complaining of her husband. あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。 I ordered those books from Germany. 私はそれらの本をドイツに注文した。 Some fine phrases occurred to the poet. いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 The meaning of words can change according to their context. 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 Every sentence in this book is important. この本の中の文はどれも大切です。 Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile. 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 By whom did you get this English composition corrected? あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。 He will play the leading role for the first time in the next school festival. 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 Write your name in capital letters. 大文字でお名前を書いて。 Compare the style of those three letters. それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 Your English composition leaves nothing to be desired. あなたの英作文は申し分がありません。 What interests me greatly is astronomy. 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good. ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。 He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies. 彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。 The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters. 6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。 Culture Day falls on Monday this year. 今年の文化の日は月曜にあたる。