UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
This is an example sentence.これは例文です。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
It depends on the context.それは文脈による。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
I'll order that later.あとで注文します。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License