UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License