Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm having a hard time with German grammar. ドイツ語の文法に手こずっています。 The couple carved their initials into the oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 We find ourselves in the twilight of our civilization. われわれの文明の黄昏に。 Don't cry before you're hurt. 何もされていないうちから文句をいうな。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 The teacher corrected the composition that I had prepared. 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 He isn't a poet; he's a prose writer. 彼は詩人ではない。散文作家である。 There are no mistakes in your composition. 君の作文にはミスがない。 Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 Compare the style of those letters. それらの手紙の文体を比較しなさい。 In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts. 本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。 He wrote a paper on the subject. 彼はその問題について論文を書いた。 This composition leaves nothing to be desired. この作文は申し分ない。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 Compare your composition with the example. 君の作文を手本と比べてみたまえ。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 Will you hand in your essays at the end of the lesson? 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。 Maya priests learned much about astronomy. マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences. 一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。 He who pays the piper calls the tune. 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 Let's learn this sentence by heart. この文を暗記しましょう。 He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 She cherished his old love letters. 彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。 Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 Your composition leaves nothing to be desired. 君の作文は申し分ない。 Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 We have to transmit our culture to the next generation. 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. 先生は黒板に英語の文を書いた。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 Sentences begin with a capital letter. 文は大文字で始まる。 His statement runs as follows. 彼の声明文は次の通りだ。 He will play the leading role for the first time in the next school festival. 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 I look forward to corresponding with you. あなたと文通することを楽しみにしています。 He finds faults with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 This is one of the things he always says. これが彼の決まり文句です。 Is Mr Sato good at literature? 里さんって文学が上手ですか。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 Incest is a taboo found in almost all cultures. 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。 He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 I had my teacher correct my English composition. 私は先生に英作文を直してもらった。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 How's my order coming? 私の注文はまだですか。 We have given your order highest priority. 貴社のご注文は最優先させております。 I had Mr. Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet. この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。 We discovered relics of an ancient civilization. 我々は古代文明の遺跡を発見した。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 Grammar is very complicated. 文法は非常に煩雑だ。 I am in communication with her now. 今、彼女と文通している。 They communicate with each other by mail. 彼らは互いに文通している。 Except for a few mistakes, his composition is perfect. 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 His thesis leaves nothing to be desired. 彼の論文は申し分ない。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 Astronomy deals with the stars and planets. 天文学は恒星と惑星を扱う。 The style is the man himself. 文は人なり。 I ordered some new books from America. 何冊かの新刊書をアメリカに注文した。 I still correspond with an old friend of mine from time to time. 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements. 天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。 He is altogether a giant. 彼は文句無しの巨人だ。 The couple carved their initials in an oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 I have a few essays to write by tomorrow. 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在です。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 I bought this pen at the stationer's around the corner. 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 He was one of the famous men of letters in his era. 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission. しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。 He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 We regret that we cannot place an order. 残念ながらご注文できません。 His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. 彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。 He is always complaining of this and that. 彼はいつもあれこれと文句をつける。 This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context. 特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 All of my clothes are custom made. 私の服はすべて注文で作らせる。 Taxes are the price we pay for a civilized society. 税金は文明社会の代償である。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 Please read the text below. 以下の文章を読んで下さい You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 His essay was concise and to the point. 彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 He ordered the book from the publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 How do you interpret these sentences? この文章をどう解釈しますか。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時おり文通する人がいる。 Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets. 奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。