UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
This is a test sentence.テスト文です。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
It depends on the context.それは文脈による。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License