UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
The best way to master English composition is to keep a diary in English.英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License