The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We have carried on a correspondence for years.
私たちは何年も文通をつづけている。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.
Errors are few, if any, in his English composition.
彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
This data is for my thesis.
このデータは私の論文のためのものだ。
Some common threads run through all cultures.
すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.
エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
His failure in business left him penniless.
彼は事業に失敗して一文なしになった。
Civilization is now threatened by nuclear war.
文明は今や核戦争に脅かされている。
ERROR: No message body!
ERROR:本文がありません!
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
This article will affect my thinking.
この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
They had a culture of their own.
彼らは独自の文化を持っていた。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時折文通する友人がいる。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
His paper is far from satisfactory.
彼の論文には決して満足出来ない。
Your composition is the best yet.
君の作文はこれまでの中で一番良い。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.
ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
OK, I'll order it.
じゃあ注文します。
What interests me greatly is astronomy.
私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.
貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.
文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
The meaning of this sentence is obscure.
その文の意味は不明瞭だ。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
This is a test sentence.
テスト文です。
May we look forward to receiving your order?
ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
I have a large library on American literature.
私は米文学の蔵書がたくさんある。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の演説の全文を読んだ。
No cultural background is necessary to understand art.
芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
Don't run on your sentences with commas.
コンマで文を次々につないではいけない。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.
今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?
20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
He studies astronomy, or the science of stars.
彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
Our company supports several cultural events.
私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
It goes without saying military discipline is literally rigid.
言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
You can't understand this sentence, can you?
この文の意味がわからないのですね?
Our school festival was held last month.
文化祭は先月開催された。
I turned in my paper yesterday.
私は昨日論文を提出した。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He keeps to the letter of the law.
彼は法律の条文の意味に固執する。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.
特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.