UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
Bring your essay to me this afternoon.今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I'm broke.文無しなんだ。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License