UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License