The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She has some literary talent.
彼女には文学の才能がある。
This English composition is far from perfect.
この英作文は決して完璧ではない。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
Almost no students get full marks in Chinese classics.
漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
All the compositions were good except yours.
君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
I'm cleaned out.
私は一文無しになった。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
We will ship the product immediately after receiving your order.
ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
I'm struggling with French grammar.
フランス語の文法に苦戦しています。
He explained the literal meaning of the sentence.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.
文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.
大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
She is excellent in composition.
彼女は作文が優秀だ。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.
当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の演説の全文を読んだ。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.
国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
Everyone likes Fumio because he is honest.
文夫は正直だから皆彼が好きだ。
I have a friend to correspond with now and then.
私にはたまに文通する友人がいる。
Please read the text below.
以下の文章を読んで下さい
Have you decided the subject of your thesis?
論文のテーマはもう決まったの?
He wrote several plays in verse.
彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
His thesis leaves nothing to be desired.
彼の論文は申し分ない。
The sentence is free from grammatical mistakes.
その文には文法的な誤りはない。
We need some formal instruction in literature.
我々には文学の正式な指導が必要だ。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.
我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
I have a large library on American literature.
米文学の蔵書がたくさんある。
He finds faults with everything I do.
彼は何でも僕のすることに文句をつける。
You should turn in your paper by next Saturday.
あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.
あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
How long did the Maya culture flourish?
マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Your composition is free from all grammatical mistakes.
君の作文には文法の間違いは1つもない。
He isn't a poet; he's a prose writer.
彼は詩人ではない。散文作家である。
You should rewrite this sentence.
あなたはこの文を書き直すべきです。
There is very little paper left, so order some more.
紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
He's a student of Japanese literature.
彼は日本文学の研究者だ。
The author has a beautiful style.
この著者は美しい文体を持っている。
The manners and customs of a country reflect its culture.
ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.
単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.
ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
He seldom orders anything new.
彼は滅多に新しいものを注文しない。
They often complain about the cost of living in Tokyo.
彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.
タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
The spell was broken and the pig turned into a man.
呪文が解けて豚は人間になった。
She has a bias toward Japanese literature.
彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?
この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
This English essay is suspiciously good!
その英作文はできすぎている。
Tom ordered a beer.
トムはビールを注文した。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
I've ordered a book from Amazon.com.
アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.
厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
He asked for a beer.
彼はビールを注文した。
Let's add ambiguous sentences more often.
もっと普通に曖昧な文上げろよ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
We were robbed of the documents on the way.
途中で文書を強奪された。
The problem is that he is penniless.
問題は彼が文無しであるということだ。
The study of philosophy belongs to the humanities.
哲学研究は人文科学の1つだ。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.
私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.
現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
European civilization had its birth in these lands.
これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.
文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
She went to Italy in order to study literature.
彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
The couples carved their initials in oak trees.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.
刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.
田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.
異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
You're always complaining.
あなたはいつも文句ばかり言っている!
Omit needless words!
君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra