UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License