Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We had a hard time doing the job because he was always complaining. | 彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。 | |
| This sentence is capable of being interpreted two ways. | この文は二通りに解釈することができる。 | |
| You must drill in grammar. | 君は文法の練習をしなければならない。 | |
| If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? | 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 | |
| Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. | 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 | |
| I complained to him face to face. | 私は彼に面と向かって文句を言った。 | |
| For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. | メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 | |
| The document passed into the enemy's hands. | その文書は敵の手に渡った。 | |
| Hemingway had a poor writing style. | ヘミングウェイの文章は悪文だった。 | |
| This sentence is very easy to translate. | この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 | |
| What do the letters WHO stand for? | WHOと言う文字は何の略字ですか。 | |
| Here we explain about creating outlines of characters and paths. | ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 | |
| He wrote his comments in the margin of the composition. | 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 | |
| At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. | タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 | |
| If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. | 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 | |
| On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. | 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| He seems to be at home in Greek literature. | 彼はギリシャ文学に精通しているようだ。 | |
| Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. | 日本文化に造詣深いことはいいことです。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. | どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 | |
| I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? | 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| I've run out of money. | 私は一文無しになった。 | |
| Grammar is very complicated. | 文法は非常に煩雑だ。 | |
| There's not so much text in this book. | この本は本文の部分はそんなに多くない。 | |
| You should try to produce grammatical sentences. | 文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。 | |
| He is literally stupid. | 彼は文字どおりの馬鹿だ。 | |
| I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. | Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 | |
| We discovered relics of an ancient civilization. | 我々は古代文明の遺跡を発見した。 | |
| The teacher criticized his students' compositions. | 先生は学生たちの作文を批評した。 | |
| Flower arrangement is a part of Japanese culture. | 生け花は日本の文化です。 | |
| I ordered sushi, and John tempura. | 私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。 | |
| It goes without saying military discipline is literally rigid. | 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 | |
| Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? | 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? | |
| We ordered some new books from abroad. | 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡である。 | |
| He went to Britain to deepen his knowledge of the culture. | 彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。 | |
| The early bird gets the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Waiter, I'd like to order. | ウエーターさん、注文お願いします。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| The last time I read classical Japanese literature was in high school. | 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 | |
| This desk is different from the one I ordered. | この机は注文したものとは違う。 | |
| You should rewrite this sentence. It does not make sense. | この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。 | |
| He devoted himself to many cultural activities. | 彼は多くの文化活動に専念した。 | |
| The English of this composition is too good. | この英作文はよくできすぎている。 | |
| We ordered pink, but we received blue. | ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 | |
| She first came into contact with Japanese culture last year. | 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 | |
| He went to England for the purpose of studying English literature. | 彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。 | |
| We find ourselves in the twilight of our civilization. | われわれの文明の黄昏に。 | |
| The choice of example sentence wasn't wise. | 例文の選定がまずかったです。 | |
| I love French culture. | フランス文化が好きです。 | |
| His paper is far from satisfactory. | 彼の論文に決して満足できない。 | |
| It's cheaper if you order these by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| She complained to me of his rudeness. | 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 | |
| In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. | タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文は現在形です。 | |
| I telephoned my order for the book. | 私はその本を電話で注文した。 | |
| He is always complaining of his room being small. | 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 | |
| Young people tend to complain about everything. | 若者は何に関しても文句を言うものだ。 | |
| In American culture, speech is golden. | アメリカ文化では、雄弁は金である。 | |
| Will you please look over my composition? | 私の作文を見ていただけますか。 | |
| Any orders you place with us will be processed promptly. | 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 | |
| It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. | つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 | |
| The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance". | 学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。 | |
| I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. | 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 | |
| We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order. | 注文書の発行から30日以内に製品を納品します。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| We tried to make out the letters written on the wall. | 壁に書かれた文字を判読しようとした。 | |
| Please explain this sentence to me. | この一文を説明してください。 | |
| The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. | 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| I tried to absorb as much of local culture as possible. | 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 | |
| Reading of literature nourishes the mind. | 文学を読めば心が養われる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| There is a mistake in her composition. | 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 | |
| How dare he complain? | よくも彼は文句が言えたものだ。 | |
| One third of the population of that country cannot read. | その国の人口の3分の1は文盲である。 | |
| A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. | とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 | |
| If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage. | このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。 | |
| We need some formal instruction in literature. | 我々には文学の正式な指導が必要だ。 | |
| He is an expert in astronomy. | 彼は天文学の専門家だ。 | |
| Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. | 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 | |
| I want to go with you, but I'm broke. | 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 | |
| He is a master of English literature. | 彼は英文学の大家だ。 | |
| I have to type in a really big document. | 大量の文書を入力しなきゃならない。 | |
| Can I order from the breakfast menu? | 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 | |
| The asterisks mark important references. | 星印は重要な参照文献を示す。 | |
| With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world. | ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡である。 | |
| Let's add ambiguous sentences more often. | もっと普通に曖昧な文上げろよ。 | |
| Do not translate this sentence! | この文を翻訳してはいけません! | |
| Culture Day falls on Monday this year. | 今年の文化の日は月曜にあたる。 | |
| I took what she said literally. | 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。 | |
| I'm going to complain to the manager. | 支配者に文句を言ってやる。 | |
| His constant complaints aroused my rage. | 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳は原文に極めて忠実である。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| I had to work on an essay. | 私は論文を書かなければならなかったの。 | |
| I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. | トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 | |