Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This sentence doesn't make sense. この文は意味をなさない。 The meaning of words can change according to their context. 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 The phrase is meant to insult people. その文句は、人を侮辱するためのものだ。 Every sentence in this book is important. この本の中の文はどれも大切です。 Would you like to order? ご注文なさいますか。 She is always finding fault with him. 彼女はいつも彼に文句を言っている。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 They are very interested in astronomy. 彼らは天文学に非常に興味を持っている。 Write the alphabet in capitals. アルファベットを大文字で書きなさい。 I'm very interested in classical literature. 私は古典文学に非常に興味があります。 As civilization advances, poetry almost necessarily declines. 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。 "Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w 「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」 We will ship the product immediately after receiving your order. ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk. 死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。 He seems to be at home in Greek literature. 彼はギリシャ文学に精通しているようだ。 We ordered some new books from abroad. 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture. 私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。 Will you please look over my composition? 私の作文を見ていただけますか。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 This is one of the things he always says. これが彼の決まり文句です。 In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet. この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。 He appreciates Japanese culture. 彼は日本文化のよさを認めています。 May we look forward to receiving your order? ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 One third of the population of that country cannot read. その国の人口の3分の1は文盲である。 OK, I'll order it. じゃあ注文します。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 Sentences begin with a capital letter. 文は大文字で始まる。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 Cultures have a coherent view of the world. それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 This is an example sentence. これは例文です。 Scratch a Russian and find a Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人。 Some sentences don't make sense. So what? いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。 I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this. この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。 Strictly speaking, this sentence is not grammatical. 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 John ordered the book from the publisher in the United States. ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 Her composition is very good except for a few errors in spelling. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 He wrote a paper on the subject. 彼はその問題について論文を書いた。 Her composition was free from mistakes. 彼女の作文には誤りがなかった。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. Tom presented his graduation thesis yesterday. トムは昨日卒業論文を提出した。 My teacher looked over my composition. 先生は私の作文を見てくれた。 You're always complaining! あなたはいつも文句ばかり言っている! In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 “The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature. サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。 The anthropologist says old customs still prevail in the province. その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。 He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 Please cancel my order and send confirmation that this has been done. 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 May I take your order? ご注文を承りましょうか。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 You should treat this information in the main body of the text, not in the notes. この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 Can I order from the breakfast menu? 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 This isn't what I ordered. これは私の注文したものと違います。 In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation? この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。 Now I have my composition written. 私はもう作文を書いてしまっている。 I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb. この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。 She is excellent in composition. 彼女は作文が優秀だ。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 I ordered a book from London. ロンドンから本を注文した。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 I confirmed the order. 注文を確認しました。 A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 She finds fault with everything and everyone. 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal. 他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 We studied Greek culture from various aspects. 我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 There are no mistakes in your composition. 君の作文にはミスがない。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 Have you finished writing your thesis? 論文を書き終えましたか。 In legal documents, difficult words and phrases are often used. 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 They destroyed the native civilization. 彼らは元々あった文明を破壊した。 I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 His composition has not a few mistakes. 彼の作文は誤りが少なくない。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットには26文字ある。 Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 Make a sentence with each of these words. これらの語を各々使って文を作りなさい。 I ordered sushi, and John tempura. 私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。 She complained that my salary was low. 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 He ordered the book from the publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 The market drop has cleaned me out. 市場価格の暴落で一文無しになってしまった。