Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
There are few, if any, errors in your composition. あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 I'd like to place an order for the book with the publishing company. その本を出版社に注文してもらえませんか。 The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk. 死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。 I can't get at the exact meaning of the sentence. その文の正確な意味が分からない。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在です。 I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 Please unlink this sentence from English. この例文を英語のリンクから外してください。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 You should turn in your paper by next Saturday. あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。 There are many countries and many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 You can't understand this sentence, can you? この文の意味がわからないのですね? OK, I'll order it. じゃあ注文します。 I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this. この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 She is well versed in Spanish literature. 彼女はスペイン文学に明るいです。 The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 It has been played in many ways in most cultures around the world. 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 You're always complaining. あなたはいつも文句ばかり言っている! On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 Your English composition leaves nothing to be desired. 君の英作文は、申し分ない。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 I need to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 I ordered some new books from America. 何冊かの新刊書をアメリカに注文した。 I majored in American literature at college. 私は大学でアメリカ文学を専攻した。 History is a branch of the humanities. 歴史学は人文科学の一部門である。 I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. 毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 This is not a sentence. これは文では無い。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?" どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 I don't have any money. 文無しなんだ。 His thesis is related to mine. 彼の卒業論文は私のと関係がある。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 We were robbed of the documents on the way. 途中で文書を強奪された。 Some fine phrases occurred to the poet. いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。 We have to submit an essay by Wednesday. 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 We've only corresponded and never met in person. 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 I thought you were broke. あなたは一文無しなのだと思いました。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 Countries differ in culture. 文化は国々によって異なる。 Every sentence in this book is important. この本はどの文を取っても重要だ。 I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。 If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise. 他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。 This data is for my thesis. このデータは私の論文のためのものだ。 I could do nothing but stare stupidly at the printed page. 私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 The first word of every sentence should be capitalized. 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 The asterisks mark important references. 星印は重要な参照文献を示す。 Hemingway had a poor writing style. ヘミングウェイの文章は悪文だった。 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 He wrote his comments in the margin of the composition. 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 She went to America for the purpose of studying English literature. 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 Taxes are the price we pay for a civilized society. 税金は文明社会の代償である。 And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!" それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。 Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 India has a cuisine rich in regional flavour. インドは地域色豊かな食文化があります。 He ordered the book from the publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 I'd like to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 We want complete sentences. 私たちは完全な文を求めています。 They are very interested in astronomy. 彼らは天文学に非常に興味を持っている。 It's very difficult to communicate with people from other cultures. 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 The marriage must be reported in a document in Japan. 日本では結婚は文章で届けなければならない。 It is no use quarreling with fate. 運命に文句を言ってみたところで始まらない。 The failure in business left me penniless. 仕事に失敗して私は文無しになった。 European civilization had its birth in these lands. これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 Incest is a taboo found in almost all cultures. 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 Civilization is now threatened by nuclear war. 文明は今や核戦争に脅かされている。 It is cheaper to order by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 My father studies astronomy, or the science of stars. 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 The corrected sentence was just what he wanted to say. 訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。 Write your name in capitals. 名前を大文字で書いてください。 A criticism of literary works this year is in the paper. 新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? My mission is to photograph the documents. 私の使命はその文章を写真にとることである。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。