Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This sentence is not in English. この文は英語ではない。 I am writing a study of the French Revolution. フランス革命についての論文をかいています。 Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile. 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。 Do a composition exercise, please. 英作文の練習問題をしなさい。 In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland. この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。 He ordered the book from the publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 Do not delete this example sentence. この例文を削除しないでください。 We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 What does the word "get" mean in this sentence? この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 You can't separate language from culture. 言葉を文化から引き離すことはできない。 It's cheaper if you order these by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 The teacher made me repeat the sentence. 先生は私にその文を繰り返させた。 The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all. 文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。 The sentence is not grammatically accurate. その文は文法的に正確でない。 There are no mistakes in your composition. 君の作文にはミスがない。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 It goes without saying military discipline is literally rigid. 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。 A is the first letter of the alphabet. Aはアルファベットの最初の文字だ。 The student ordered the book from New York. その学生はニューヨークにその本を注文した。 There are few, if any, errors in your composition. あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 We ordered 40 minutes ago. 40分前に注文したのですが。 He explained the literal meaning of the sentence. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 What is important in writing a composition is to make your ideas clear. 作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 Write your name in capital letters. 大文字でお名前を書いて。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 She says something every time I turn around. 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 I had my teacher correct my English composition. 私は先生に英作文を直してもらった。 Stop complaining and do the work you were asked to do. ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 I confirmed the order. 注文を確認しました。 It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail. インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 The country's civilization has advanced. その国の文明は進歩した。 This English composition is far from perfect. この英作文は決して完璧ではない。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 He complained that the soup was too hot. 彼はスープが熱すぎると文句を言った。 He was one of the famous men of letters in his era. 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 His composition leaves nothing to be desired. 彼の作文は申し分ない。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 I canvassed the whole town for orders. 私は注文を取りに町中を回った。 Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"? どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 Would you like me to order the same thing for you? 私と同じものを注文しましょうか。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 The lovers engraved the oak tree with their initials. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 “The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature. サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 The phrase is meant to insult people. その文句は、人を侮辱するためのものだ。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 The myth offers insights into the ancient civilization. その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。 He ordered a book from a publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 That poem mixes prose with poetry. その詩は韻文に散文をまじえている。 I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight. 文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 He studies astronomy, or the science of stars. 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 The last time I read classical Japanese literature was in high school. 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文の初めには大文字が用いられる。 Don't complain. You have to go. 文句を言うな。お前は行かなければならない。 And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!" それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。 My father studies astronomy, or the science of stars. 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 My mission is to photograph the documents. 私の使命はその文章を写真にとることである。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 He is as poor as a rat. 彼は無一文だ。 Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 She has some literary talent. 彼女には文学の才能がある。 There are grammatical principles involved. 文法の原則が含まれている。 Literature reflects human activity as carried on by the best minds. 文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。 The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner. 講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。 I have pretty much forgotten the emphatic constructions. 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 I meant to have finished writing the paper. 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 This sentence may be interpreted another way. この文はもう一つの解釈ができる。 My teacher looked over my composition. 先生は私の作文を見てくれた。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 Write only your family name in capitals. 姓だけを大文字で書きなさい。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 I think that cultural exchanges are important. 異文化交流は大切だと思います。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 Your English composition leaves almost nothing to be desired. あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 Do you have a problem with this? 何か文句ある? Your composition leaves nothing to be desired. 君の作文は申し分ない。 This English essay is suspiciously good! その英作文はできすぎている。 We had a hard time doing the job because he was always complaining. 彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。 Please link this sentence to Spanish. この文をスペイン語の文にリンクしてください。 Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。