UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License