UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
I'm broke.文無しなんだ。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
It depends on the context.それは文脈による。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
This is an example sentence.これは例文です。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
I'll order that later.あとで注文します。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
The style is the man himself.文は人なり。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License