Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 Business is brisk now and we are up to the elbows in orders. 今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 Greece was the cradle of western civilization. ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 I ordered new furniture. 私は新しい家具を注文した。 I ordered half a dozen books on chemistry from New York. 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 How many letters are there in the alphabet? アルファベットは何文字ですか。 It is cheaper to order by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 Why don't we order pizza? ピザを注文しない? The early bird catches the worm. 朝起きは三文の得。 I ordered some books from London. 私は本をロンドンに注文した。 This document is for your eyes only. この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 Do you have any complaints? 何か文句ある? I can't make sense of these sentences. 私はこれらの文章の意味がわからない。 The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 "Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w 「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」 Are you ready to order? ご注文はお決まりですか? Hemingway had a poor writing style. ヘミングウェイの文章は悪文だった。 I still correspond with an old friend of mine from time to time. 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 His English composition has few, if any, mistakes. 彼の英作文はほとんど誤りがない。 Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 Bacon and eggs is his order. ベーコンエッグが彼の注文したものだ。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 We had a hard time doing the job because he was always complaining. 彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。 Every detail of his writing is carefully composed. 彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 It's cheaper if you order these by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 He isn't a poet; he's a prose writer. 彼は詩人ではない。散文作家である。 He wrote his comments in the margin of the composition. 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 I ate a hamburger and ordered another. 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 The last time I read classical Japanese literature was in high school. 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 John is professor of French literature at Oxford and his wife is French. ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。 Once the complaining starts, it never ends. 文句を言えば切りがない。 I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 There is very little paper left, so order some more. 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 I love astronomy. 僕は天文学が大好きだよ。 Her English composition has few mistakes. 彼女の英作文には間違いが少ない。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学に興味はない。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. I have a large library on American literature. 私は米文学の蔵書がたくさんある。 I had my brother correct the errors in my composition. 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 Our school festival was held last month. 文化祭は先月開催された。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 He explained the literal meaning of the sentences. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 I don't understand this confusing grammar question. この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 Astronomy is the science of heavenly bodies. 天文学は天体の科学である。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 They destroyed the native civilization. 彼らは元々あった文明を破壊した。 In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 The marriage must be reported in a document in Japan. 日本では結婚は文章で届けなければならない。 Write your name in capitals. 君の名前を大文字で書きなさい。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 Do you have a complaint to make? 何か文句ある? If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 I majored in American literature at college. 大学ではアメリカ文学を専攻しました。 Indicate size, color, and style on the order form. 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 Do you have anything else to order? ほかに何か追加注文がありますか。 Write a composition of ten sentences. 10個の文からなる作文を書きなさい。 How dare he complain? よくも彼は文句が言えたものだ。 It is good for us to understand other cultures. 我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。 I can't read Arabic script. アラビア文字は読めません。 The problem is that he is penniless. 問題は彼が文無しであるということだ。 The asterisks mark important references. 星印は重要な参照文献を示す。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 Please remind me to turn in the paper tomorrow. 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 This sentence may be interpreted another way. この文はもう一つの解釈ができる。 Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 Some passengers complained about the service. 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 In the introduction, the author is stating as follows. 序文で著者は次のように述べている。 Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one. 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 She is a good writer. 彼女は文章がうまい。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 I learned much about astronomy from him. 私は彼から天文学について多くのことを学んだ。 I didn't order this. これは注文していません。 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version 日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか? I have pretty much forgotten the emphatic constructions. 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 How do I delete a sentence? 例文を削除するにはどうしたら良いですか? Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 The nineteenth century was the age of the white man's civilization. 19世紀は白人文明の時代だった。 This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 The couple carved their initials in an oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。