UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Do you have any complaints?何か文句ある?
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License