UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
Don't complain.文句を言うな。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
He called for beer.彼はビールを注文した。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License