UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Don't complain.文句を言うな。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
I don't have any money.文無しなんだ。
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License