Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell." 「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」 The concept of zero sprang from the Hindu culture. ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 I correspond with many friends in Canada. 私はカナダにいる多くの友人と文通しています。 This is not a sentence. これは文では無い。 This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 Please link this sentence to Spanish. この文をスペイン語の文にリンクしてください。 He ordered a beer. 彼はビールを注文した。 That doesn't give you grounds for complaining. そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味は不明瞭だ。 He devoted himself to many cultural activities. 彼は多くの文化活動に専念した。 The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 Correct the following sentences. 次の文の誤りを直しなさい。 You had better not use those four-letter words. そういう四文字言葉は使わないほうがいい。 He majored in Japanese literature at the university. 彼は大学で国文学を専攻をした。 He is complaining about something or other all the time. あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。 I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 He is well read in English literature. 彼は英文学に明るい。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文は意味があいまいだ。 He is an authority on the humanities. 彼は人文学の権威だ。 And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の徳。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 His composition is free from mistakes. 彼の作文には間違いがない。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文には決して満足出来ない。 The meaning of a word is determined by the context where it is used. 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 I frequently correspond with her. 僕はしばしば彼女と文通している。 If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 Don't take that too literally. それをあまり文字どおりに受け取るな。 Jiro communicates with his pen pal in Australia. 次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学研究は人文科学の1つだ。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 You should rewrite this sentence. あなたはこの文を書き直すべきです。 There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 How long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 All of my clothes are custom made. 私の服はすべて注文で作らせる。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 It is cheaper to order by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 He went to Italy with a view to studying literature. 彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を暗記できません。 We've only corresponded and never met in person. 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 He studies astronomy, or the science of stars. 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 I have made several pen pals there. 私はそこで何人かの文通友達ができた。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文を聞いてくれなかった。 This document is for your eyes only. この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 Repeat each sentence after me. 私の後について各文を復唱しなさい。 Compare the style of those letters. それらの手紙の文体を比較しなさい。 I learned many things about Greek culture. 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 Please read the text below. 以下の文章を読んで下さい Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature. この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 I received an item that I did not order. 注文していない品物を受け取りました。 He explained the literal meaning of the sentences. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures. 日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。 This sentence needs to be checked by a native speaker. この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 I ordered the book from England. 私はイングランドからその本を注文した。 The country advanced in civilization. その国は文化が進んだ。 You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。 I am writing a study of the French Revolution. フランス革命についての論文をかいています。 I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me. 私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。 Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 The corrected sentence was just what he wanted to say. 訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。 Literature teaches us about humanity. 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 His paper is superior to mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange. したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! Have you decided what you want to order? ご注文はお決まりですか? We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 I have a few essays to write by tomorrow. 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 Orders for the book poured in. その本の注文が殺到した。 They destroyed the native civilization. 彼らは元々あった文明を破壊した。 Ancient astronomers noticed constellations and gave them names. 古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。 That poem mixes prose with poetry. その詩は韻文に散文をまじえている。 I am in communication with her now. 今、彼女と文通している。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 We ordered some new books from abroad. 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。