UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License