The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.
すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?
文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
His English composition has few, if any, mistakes.
彼の英作文はほとんど誤りがない。
I've got to finish this essay by tomorrow.
私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"
「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
When I was a student, I was the worst at composition.
俺学校時代作文本当苦手だった。
His thesis leaves nothing to be desired.
彼の論文は申し分ない。
We need some formal instruction in literature.
我々には文学の正式な指導が必要だ。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.
彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
I have to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
Complaining won't change anything.
文句を言っても始まらないだろ。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."
「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.
I used to keep a diary in English when I was a student.
僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
Are you ready to order now?
ご注文はお決まりですか?
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.
文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
I canvassed the whole town for orders.
私は注文を取りに町中を回った。
I ordered some books from London.
私は本をロンドンに注文した。
Don't make a fuss.
ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
The document records that the war broke out in 1700.
その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.
この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
I have made several pen pals there.
私はそこで何人かの文通友達ができた。
Your English composition leaves nothing to be desired.
君の英作文は、申し分ない。
My teacher looked over my composition.
先生は私の作文を見てくれた。
We have given your order highest priority.
貴社のご注文は最優先させております。
Compare your sentence with the one on the blackboard.
君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
Write your name in capitals.
名前を大文字で書いてください。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.
文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
It has been played in many ways in most cultures around the world.
世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
He complained about the noise.
彼はその音に文句を言った。
His constant complaints aroused my rage.
彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
I've run out of money.
私は一文無しになった。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.
省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
The market drop has cleaned me out.
市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.
例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
You must begin a sentence with a capital letter.
文章は大文字で書き始めなくてはならない。
Grammar, which I hate, is good for me.
文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We discovered relics of an ancient civilization.
我々は古代文明の遺跡を発見した。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I want to get a fix on local culture.
私はこの地域の文化を味わいたいの。
I ordered a pizza on the phone.
私は電話でピザを注文した。
I need to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.
開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
Can he write this character?
彼はこの文字が書けますか。
He is an expert in astronomy.
彼は天文学の専門家だ。
I ordered two hamburgers.
ハンバーグを2個注文した。
He devoted himself to the study of literature.
彼は文学の研究に専念した。
I'm having a hard time with German grammar.
ドイツ語の文法に手こずっています。
My boss grumbled at me about my work.
上司は私の仕事の文句を言った。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.
これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
We will ship the product immediately after receiving your order.
ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.
文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
He is a master of English literature.
彼は英文学の大家だ。
He's broke.
彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.
インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless