UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
Don't complain.文句を言うな。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License