Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His paper was, on the whole, satisfactory. | 彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。 | |
| Don't make a fuss. | ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 | |
| This is a set phrase of his. | これが彼の決まり文句です。 | |
| This desk is different from the one I ordered. | この机は注文したものとは違う。 | |
| He has studied the cultures of Eastern Countries. | 彼は東洋の国々の文化を研究していた。 | |
| He explained the literal meaning of the phrase. | 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 | |
| His paper is far from satisfactory. | 彼の論文に決して満足できない。 | |
| In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. | タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 | |
| We ordered 40 minutes ago. | 40分前に注文したのですが。 | |
| In our culture, we can't be married to two women at once. | 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 | |
| "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." | 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 | |
| I would rather order beer. | 私はむしろビールを注文したい。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡だ。 | |
| Please forward the document to the administrative office for review. | その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 | |
| She is a woman of great literary ability. | 彼女は大変文才のある女性だ。 | |
| Your order is ready. | あなたのご注文なさった商品が届きました。 | |
| He is altogether a giant. | 彼は文句無しの巨人だ。 | |
| Compare the style of those three letters. | それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 | |
| I ate a hamburger and ordered another. | 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 | |
| The figure will be astronomical. | 数字は天文学的なものだろう。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| He ordered three dinners. | 彼は3人前注文した。 | |
| Indicate size, color, and style on the order form. | 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 | |
| The country's civilization has advanced. | その国の文明は進歩した。 | |
| Urban culture appears to be attractive to the younger generation. | 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| I canvassed the whole town for orders. | 私は注文を取りに町中を回った。 | |
| Her composition had no grammatical errors at all. | 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 | |
| That would bring only a small price. | そんな物を売っても二束三文にしかならない。 | |
| Civilization is now threatened by nuclear war. | 文明は今や核戦争に脅かされている。 | |
| When I was in school, I really hated writing essays. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. | トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 | |
| Countries differ in culture. | 文化は国々によって異なる。 | |
| He devoted himself to the study of English literature. | 彼は英文学の研究に専念した。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| Stop complaining and do the work you were asked to do. | ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 | |
| How does the preface run? | 序文にはなんと書いてありますか。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時折文通する友人がいる。 | |
| I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? | 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? | |
| We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. | 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 | |
| Two great civilizations slowly fell into decay. | 二大文明はゆっくりと衰退した。 | |
| This is not a sentence. | これは文では無い。 | |
| This sentence has seven words in it. | これは7語から成る文です。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. | 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 | |
| As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. | 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 | |
| The teacher interpreted the sentence for us. | 先生がその文を我々に解釈してくれた。 | |
| I have to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| Every detail of his writing is carefully composed. | 彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。 | |
| We will ship the product immediately after receiving your order. | ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 | |
| Would you like me to order the same thing for you? | 私と同じものを注文しましょうか。 | |
| Your English composition is above the average. | 君の作文は平均よりも上だ。 | |
| Taxes are the price we pay for a civilized society. | 税金は文明社会の代償である。 | |
| Grammar, which I hate, is good for me. | 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 | |
| I bought this pen at the stationer's around the corner. | 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 | |
| I majored in American literature at college. | 私は大学でアメリカ文学を専攻した。 | |
| Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky. | 古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。 | |
| Are you ready to order now? | ご注文はお決まりですか? | |
| I've run out of money. | 私は一文無しになった。 | |
| Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. | うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 | |
| She is excellent in composition. | 彼女は作文が優秀だ。 | |
| I ordered those books from Germany. | 私はそれらの本をドイツに注文した。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| I've got to finish this essay by tomorrow. | 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 | |
| Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. | 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? | |
| This is a strange sentence. | これは変な文ですよ。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英訳せよ。 | |
| Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. | 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 | |
| Do a composition exercise, please. | 英作文の練習問題をしなさい。 | |
| I don't have any money. | 文無しなんだ。 | |
| Please read the text below. | 以下の文章を読んで下さい | |
| She ordered the book from England. | 彼女はその本をイギリスに注文した。 | |
| Any translation, however good, will clearly fall short of the original. | どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 | |
| Let's order twenty kebabs! | ケバブを二十個注文しよう! | |
| I learned many things about Greek culture. | 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 | |
| Make this sentence a little shorter. | この文はもう少し短くしてください。 | |
| He is well read in English literature. | 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| I want to get a fix on local culture. | 私はこの地域の文化を味わいたいの。 | |
| Ancient astronomers noticed constellations and gave them names. | 古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。 | |
| She went to Italy to study literature. | 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. | 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 | |
| In legal documents, difficult words and phrases are often used. | 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 | |
| Reading of literature nourishes the mind. | 文学を読めば心が養われる。 | |
| It depends on the context. | それは文脈による。 | |
| If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. | もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 | |
| Your composition is perfect except for a few mistakes. | 君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。 | |
| The corrected sentence was just what he wanted to say. | 訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。 | |
| He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies. | 彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。 | |
| Let's compare the translation with the original. | 翻訳を原文と比べてみよう。 | |
| Specialized libraries collect writings about art. | 専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。 | |
| Please explain the grammar of 'as may be'. | as may be の文法解釈を教えてください。 | |
| An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context. | 特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。 | |
| Tom writes well. | トムは文章がうまい。 | |
| I long to experience the food and culture of my home. | 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 | |
| I don't understand this confusing grammar question. | この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。 | |
| My mission is to photograph the documents. | 私の使命はその文章を写真にとることである。 | |
| May we look forward to receiving your order? | ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 | |