Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His thesis is related to mine. 彼の卒業論文は私のと関係がある。 I took it in a literal sense. 私はそれを文字どおりのいみにとった。 I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight. 文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。 After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?" せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。 What is important in writing a composition is to make your ideas clear. 作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。 We ordered 40 minutes ago. 40分前に注文したのですが。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 May I take your order? ご注文を承りましょうか。 You're always complaining. あなたはいつも文句ばかり言っている! Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 Errors are few, if any, in his English composition. 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 I love French culture. フランス文化が好きです。 The point is that you didn't teach them grammar. 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 Write your name in capitals. 名前を大文字で書いてください。 There are grammatical principles involved. 文法の原則が含まれている。 Do you have any complaints? 何か文句ある? It's cheaper to order things by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 How do you interpret these sentences? この文章をどう解釈しますか。 Flower arrangement is a part of Japanese culture. 生け花は日本の文化です。 John ordered the book from the publisher in the United States. ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 朝起きは三文の徳。 There is very little paper left, so order some more. 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 The Romans tried to civilize the ancient Britons. ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 Tom majored in Japanese literature in college. トムは大学で日本文学を専攻した。 The two regions differ in religion and culture. 両地域は宗教と文化が違っている。 I do exercises in English composition every day. 毎日英作文の練習をする。 I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の得。 The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner. 講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 I ordered sushi, and John tempura. 私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。 We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。 The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 It's not as if just anybody can write a literary gem. 誰もが名文を書けるわけではない。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling. 博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。 Some passengers complained about the service. 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 Many cultures, many stories, and pretty girls. いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 He wrote a paper on the subject. 彼はその問題について論文を書いた。 We've only corresponded and never met in person. 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 The progress of civilization is very rapid. 文明の進歩がとても速い。 First, he finished his thesis. 最初に、彼は学位論文を完成させた。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 Did you order the book? その本を注文しましたか。 Will you hand in your essays at the end of the lesson? 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 Taro ordered some English conversation textbooks from London. 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 Many astronomers assume that the universe expands infinitely. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 That paper of his deal with environmental problems. 彼のその論文は環境問題を扱っている。 Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! She complained that my salary was low. 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 No cultural background is necessary to understand art. 芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。 I'd like to place an order for the book with the publishing company. その本を出版社に注文してもらえませんか。 Maya priests learned much about astronomy. マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 Don't cry before you're hurt. 何もされていないうちから文句をいうな。 He wrote his comments in the margin of the composition. 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 Compare your composition with the example. 君の作文を手本と比べてみたまえ。 He is at home in American literature. 彼は米文学に精通している。 This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 Do you have a complaint to make? 何か文句ある? He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 I received an item that I did not order. 注文していない品物を受け取りました。 You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you? 君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 The facts are buried in a few old books. その事実は古い文献のいくつかに見出される。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 She came across some old documents in the closet. 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 Astronomy is the science of the universe. 天文学は宇宙の科学である。 First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full. 先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。 Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today. 中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。 By whom did you get this English composition corrected? あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 Business is brisk now and we are up to the elbows in orders. 今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味は不明瞭だ。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? Bacon and eggs is his order. ベーコンエッグが彼の注文したものだ。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 I ordered the book from England. 私はイングランドからその本を注文した。 She is a perfect dream. 彼女は文句なしの美人だ。 We have received many orders from the U.S. アメリカからたくさん注文がきている。 The students are talking about language and culture. 生徒たちは言葉と文化についてはなします。 If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 He proved to be a good writer. 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 It is generally hard to adapt to living in a foreign culture. 異文化の生活に適応するのは一般に難しい。 Most people write about their daily life. 多くの人が日常のことについて文を書く。 This sentence doesn't make sense. この文は意味をなさない。 Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。