Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He's a student of Japanese literature. 彼は日本文学の研究者だ。 Write a composition of ten sentences. 10個の文からなる作文を書きなさい。 This document is for your eyes only. この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 My mother is always finding fault with me. 母はいつも私に文句を言っています。 This sentence is too long. この文は長すぎる。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文は意味があいまいだ。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 I haven't a cent to my name. 自分の金はびた一文持っていない。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword. Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。 Every sentence in that book is important. あの本のどの文も重要だ。 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 That doesn't give you grounds for complaining. そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 He majored in Japanese literature at the university. 彼は大学で国文学を専攻をした。 The country advanced in civilization. その国は文化が進んだ。 This is a set phrase of his. これが彼の決まり文句です。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。 I ordered a pizza on the phone. 私は電話でピザを注文した。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 He complained that he had not been informed of the committee's decision. 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 May we look forward to receiving your order? ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 Your English composition leaves nothing to be desired. あなたの英作文は申し分がありません。 Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 If your prices are competitive, we will place a large order. 価格の折り合えば、大量注文したいと思います。 He ordered us steaks. 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 Write your name in capitals. 君の名前を大文字で書きなさい。 Her composition is very good except for a few errors in spelling. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 His composition is by far the best of all. 彼の作文は断然一番よい。 The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 We studied Greek culture from various aspects. 我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。 Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 It is out of the question to learn all these sentences by heart. これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world. ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。 The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 It's grammatically correct, but a native would never say it like that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 It is very important to consider the cultural background of the family. その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 It is important to understand that each country has its own culture. それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 The point is that you didn't teach them grammar. 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 Literature reflects human activity as carried on by the best minds. 文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットは26文字だ。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 She can't build sentences yet. 彼女のは、まだ文章になっていない。 Many astronomers assume that the universe continues to expand forever. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。 There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 The meaning of a word is determined by the context where it is used. 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 How long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 What is this letter? これはなんの文字ですか。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 All orders must be accompanied with cash. 注文は全て現金同封のこと。 I would like to place an order for the following. 以下の通り注文いたします。 Stop complaining and do the work you were asked to do. ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文の初めには大文字が用いられる。 The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 He is a good writer. 彼は文章がうまい。 The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 The myth offers insights into the ancient civilization. その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。 He doesn't know how to write a letter in English. 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 He wrote several plays in verse. 彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。 "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 The two roads cut across the street from us. 2本の道が十文字に交差している。 Mr Smith gave a lecture on literature. スミス氏は文学についての講義をした。 You had better not use those four-letter words. そういう四文字言葉は使わないほうがいい。 This is a writing style different from genuine English. これは純正の英語とは違った文体だ。 Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 The letter runs as follows. 手紙の文面は次の通り。 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 Her composition is very good except for two or three spelling errors. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味は不明瞭だ。 "I did that," she complained, "but there was no water in it!" 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 I ordered several books from England. 私はイギリスへ本を何冊か注文した。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 That paper of his deal with environmental problems. 彼のその論文は環境問題を扱っている。 I think that cultural exchanges are important. 異文化交流は大切だと思います。