UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Bring your essay to me this afternoon.今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
This is an example sentence.これは例文です。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License