UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Do you have a complaint to make?何か文句ある?
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
This is an example sentence.これは例文です。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License