UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
This is an example sentence.これは例文です。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License