UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
The lovers engraved the oak tree with their initials.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License