Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
There is a mistake in her composition. 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 You should try to produce grammatical sentences. 文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。 He went to Italy with a view to studying literature. 彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 Tom writes well. トムは文章がうまい。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 He ate up the steak and ordered another. 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 Grammar is very complicated. 文法は非常に煩雑だ。 Literature reflects human activity as carried on by the best minds. 文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。 Make a sentence with each of these words. これらの語を各々使って文を作りなさい。 He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 I liked the book so much I ordered ten copies for friends. 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal. 他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。 I can't make sense of these sentences. 私はこれらの文章の意味がわからない。 I have to type in a really big document. 大量の文書を入力しなきゃならない。 The students are talking about language and culture. 生徒たちは言葉と文化についてはなします。 He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 The marriage must be reported in a document in Japan. 日本では結婚は文章で届けなければならない。 What interests me greatly is astronomy. 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 His failure in business left him penniless. 彼は事業に失敗して一文なしになった。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"? どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? John is professor of French literature at Oxford and his wife is French. ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。 This sentence may be interpreted another way. この文はもう一つの解釈ができる。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 Please explain the grammar of 'as may be'. as may be の文法解釈を教えてください。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 I had my teacher correct my English composition. 私は先生に英作文を直してもらった。 Compare the style of those three letters. それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 She can't build sentences yet. 彼女のは、まだ文章になっていない。 I majored in American literature at college. 大学ではアメリカ文学を専攻しました。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 You have to take your time over your thesis. 論文は時間をかけて書かなければならない。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. その人類学者は原始文化に関する講演をした。 Let's learn this sentence by heart. この文を暗記しましょう。 The initials USA stand for the United States of America. USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。 An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context. 特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。 I doubt the authenticity of the document. 私はその文章が本物かを疑う。 One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version 日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか? I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 His essay is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 We complained about the poor service. 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture. 私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 I ordered sushi, and John tempura. 私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 This is one of the things he always says. これが彼の決まり文句です。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 In the introduction, the author is stating as follows. 序文で著者は次のように述べている。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 早起きは三文の徳。 The meaning of this sentence is obscure. その文の意味は不明瞭だ。 It's fun to learn about foreign cultures. 外国の文化について学ぶのは楽しい。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 The items which you ordered arrived. 注文の品が届いた。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 We have to consider the problem in the light of cultural differences. 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 "What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell." 「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」 Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 I am going to complain to the manager. 支配人に文句を言ってやる。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 Do a composition exercise, please. 英作文の練習問題をしなさい。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在形です。 The girl who wrote this composition is Nancy. この作文を書いた少女はナンシーです。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight. 文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。 It's hard to complain against such good people. あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 He explained the literal meaning of the sentence. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 My boss grumbled at me about my work. 上司は私の仕事の文句を言った。 His paper was, on the whole, satisfactory. 彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。 He learned to appreciate literature. 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。 All of my clothes are custom made. 私の服はすべて注文で作らせる。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットは26文字だ。 Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? There are few, if any, errors in your composition. あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 What a big mistake you made in your English composition! 英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。