Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk. | 死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。 | |
| This isn't what I ordered. | これは私の注文したものと違います。 | |
| I ordered five books on economics from London. | 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| This English composition is far from perfect. | この英作文は決して完璧ではない。 | |
| Are you ready to order? | ご注文はよろしい。 | |
| Write the alphabet in capitals. | アルファベットを大文字で書きなさい。 | |
| Now I have my composition written. | 私はもう作文を書いてしまっている。 | |
| As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. | 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 | |
| I took what she said literally. | 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。 | |
| This is a set phrase of his. | これが彼の決まり文句です。 | |
| He complained that he had not been informed of the committee's decision. | 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 | |
| If you copy my sentences, then I'll copy yours! | もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳はまったく原文に忠実である。 | |
| Your initial order is subject to a special discount of 5%. | 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 | |
| We ordered pink, but we received blue. | ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 | |
| The alphabet consists of 26 letters. | アルファベットは26文字で成り立っています。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | 君の英作文は、申し分ない。 | |
| Father translated the French document into Japanese. | 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 | |
| Style is to the writer what color is to the painter. | 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 | |
| This sentence is too long. | この文は長すぎです。 | |
| He ordered the book from the publisher in the United States. | 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 | |
| I'm having a hard time with German grammar. | ドイツ語の文法に手こずっています。 | |
| Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. | 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 | |
| I don't have any money. | 文無しなんだ。 | |
| Your summary leaves nothing to be desired. | あなたの要約は文句の付けようが無い。 | |
| I wish someone would help me with English composition. | 誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。 | |
| She is a good writer. | 彼女は文章がうまい。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| The paper discusses the problem in terms of ethics. | この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 | |
| You must study grammar more. | あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。 | |
| May we look forward to receiving your order? | ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 | |
| Penny-wise and pound-foolish. | 一文惜しみの百失い。 | |
| He's a student of Japanese literature. | 彼は日本文学の研究者だ。 | |
| In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet. | この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。 | |
| We buy stationery in bulk. | 私たちは文房具類を大量に買う。 | |
| Do you like French literature? | あなたはフランス文学が好きですか。 | |
| His statement runs as follows. | 彼の声明文は次の通りだ。 | |
| This scientific article reads like a novel. | この科学論文は小説のように読める。 | |
| Grammar, which I hate, is good for me. | 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 | |
| The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. | 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 | |
| This is one of the things he always says. | これが彼の決まり文句です。 | |
| Mary received an award for her composition called "secret love". | 「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。 | |
| He is always complaining about the way I do things. | 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。 | |
| He has extracted a great many examples from the grammar book. | 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 | |
| He called for beer. | 彼はビールを注文した。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| Set your translation against the original once again. | もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文章は書き換えなければならない。 | |
| When was the last time you added sentences to Tatoeba? | Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか? | |
| Many cultures, many stories, and pretty girls. | いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 | |
| Let's order twenty kebabs! | ケバブを二十個注文しよう! | |
| I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. | 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 | |
| I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. | 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 | |
| He is well read in English literature. | 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 | |
| The teacher pointed out several mistakes in my English composition. | 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 | |
| That publisher specialises in children's books. | その出版社は児童文学を専門にしている。 | |
| I would rather order beer. | 私はむしろビールを注文したい。 | |
| There are no mistakes in your composition. | 君の作文にはミスがない。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時おり文通する人がいる。 | |
| The asterisks mark important references. | 星印は重要な参照文献を示す。 | |
| Alpha, beta and gamma are Greek letters. | アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。 | |
| How's my order coming? | 私の注文はまだですか。 | |
| He bought some stationery at the school store. | 彼は学校の売店で文房具を買った。 | |
| He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. | 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 | |
| Young people tend to complain about everything. | 若者は何に関しても文句を言うものだ。 | |
| Grammar is very complicated. | 文法は非常に煩雑だ。 | |
| The professor is familiar with contemporary literature. | その教授は現代文学に詳しい。 | |
| I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? | 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 | |
| My teacher looked over my composition. | 先生は私の作文を見てくれた。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文は現在時制です。 | |
| His ideas never earned him a single penny. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| Are you ready to order now? | ご注文はお決まりですか? | |
| It is worthwhile reading classical works of literature. | 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 | |
| Your demands are unreasonable. | それは無理な注文だ。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Military discipline is literally rigid. | 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡である。 | |
| He is familiar with Japanese culture. | 彼は日本の文化に詳しい。 | |
| I have enclosed your order form. | 別紙の注文書の通り注文いたします。 | |
| Your composition is as good as ever. | 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 | |
| No nation can exist completely isolated from others. | 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 | |
| She went to Italy in order to study literature. | 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 | |
| At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. | 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 | |
| We are very sorry that your order was damaged. | ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 | |
| If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. | 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 | |
| He is a master of English literature. | 彼は英文学の大家だ。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | あなたの英作文は申し分がありません。 | |
| I can't memorize so many of these letters. | こんなにたくさんの文字を覚えられません。 | |
| Mr Wilson made us repeat the sentence several times. | ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 | |
| His composition leaves nothing to be desired. | 彼の作文は申し分ない。 | |
| I have a few essays to write by tomorrow. | 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 | |
| Have you finished writing your thesis? | 論文を書き終えましたか。 | |
| A sentence normally has a subject and a verb. | 文には普通、主語と動詞がある。 | |
| Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. | その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 | |
| The document passed into the enemy's hands. | その文書は敵の手に渡った。 | |
| There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). | このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 | |