Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 It's not as if just anybody can write a literary gem. 誰もが名文を書けるわけではない。 I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 All the compositions were good except yours. 君の作文以外の作文はみなよく書けていた。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 The thesis is finished except for the conclusion. 論文は結論を残し、あとは仕上がっている。 Write your name in capital letters. 大文字でお名前を書いて。 Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学研究は人文科学の1つだ。 When I was a student, I was the worst at composition. 俺学校時代作文本当苦手だった。 The goods were entered to her. その品物は彼女の注文品として記入された。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 This article will affect my thinking. この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。 What is difficult about Japanese is the writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 Emmet's theory appears repeatedly in these papers. エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 With that as a start many European poems and much literature came to be introduced. それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。 I learned much about astronomy from him. 私は彼から天文学について多くのことを学んだ。 The goods ordered from England last month have not arrived yet. 先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 I do exercises in English composition every day. 毎日英作文の練習をする。 That publisher specialises in children's books. その出版社は児童文学を専門にしている。 Will you please order a copy of the book from the publisher? 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 I ordered this swimsuit from France. 私はこの水着をフランスに注文した。 Please explain this sentence to me. この一文を説明してください。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 The two roads cut across the street from us. 2本の道が十文字に交差している。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal. 他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 早起きは三文の徳。 Your demands are unreasonable. それは無理な注文だ。 I telephoned my order for the book. 私はその本を電話で注文した。 This sentence is grammatically correct. この文は文法的に正しい。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 You can't understand this sentence, can you? この文の意味がわからないのですね? Compare the style of those letters. それらの手紙の文体を比較しなさい。 I would rather order beer. 私はむしろビールを注文したい。 A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 We want complete sentences. 私たちは完全な文を求めています。 The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 Civilization is now threatened by nuclear war. 文明は今や核戦争に脅かされている。 Taxes are the price we pay for a civilized society. 税金は文明社会の代償である。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 How can I add tags to a sentence? 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? He's broke. 彼は一文なしだ(彼は破産した)。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 It's fun to learn about foreign cultures. 外国の文化について学ぶのは楽しい。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 I left out two sentences. 私は二つの文を抜かした。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good. ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。 You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences. 一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。 The poor dog was literally torn apart by the lion. かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 This sentence may be interpreted another way. この文はもう一つの解釈ができる。 It has been played in many ways in most cultures around the world. 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 He keeps to the letter of the law. 彼は法律の条文の意味に固執する。 It was the triumph of civilization over force. それは暴力に対する文明の勝利であった。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist. 笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 What interests me greatly is astronomy. 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。 The treaty is now a dead letter. その条件は空文化している。 The document passed into the enemy's hands. その文書は敵の手に渡った。 It is cheaper to order by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets. 奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。 I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this. この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。 This is a strange sentence. これは変な文ですよ。 He was one of the famous men of letters in his era. 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 The English alphabet has 26 letters. 英語のアルファベットは26文字だ。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? The best way to master English composition is to keep a diary in English. 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 Omit needless words! 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 The food was terrible -all the same I didn't complain. 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 It's grammatically correct, but a native would never say it like that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 He likes Western culture. 彼は西洋文化が好きだ。 Tom presented his graduation thesis yesterday. トムは昨日卒業論文を提出した。 He devoted himself to the study of literature. 彼は文学の研究に専念した。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 Is Mr Sato good at literature? 里さんって文学が上手ですか。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在です。 The country's civilization has advanced. その国の文明は進歩した。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 She has a bias toward Japanese literature. 彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。 The girl who wrote this composition is Nancy. この作文を書いた少女はナンシーです。 Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 The problem is that he is penniless. 問題は彼が文無しであるということだ。 Please delete this sentence. この文は削除してください。