Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Do you have any complaints? 何か文句ある? The meaning of a word is determined by the context where it is used. 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 I want to have this letter translated into English by tomorrow. 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 He is always complaining of this and that. 彼はいつもあれこれと文句をつける。 Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 It has been played in many ways in most cultures around the world. 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 This sentence doesn't make sense. この文章は意味を成さない。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 The alphabet consists of 26 letters. アルファベットは26文字で成り立っています。 That observatory stands in a good location. その天文台はよい位置にある。 What is your favorite sentence? あなたの一番好きな文は何ですか? He complained that he had not been informed of the committee's decision. 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 This article will affect my thinking. この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。 He made a few grammatical mistakes. 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在です。 Technology has differentiated our cultures. 科学技術は異なる文化を作り出した。 This document is for your eyes only. この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 She's always complaining about the food. 彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 Your composition was good except for the spelling. 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 I still correspond with an old friend of mine from time to time. 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 The mystery contains more dialogue than narrative. その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 Emi ordered herself a new dress. えみは、自分用に新しいドレスを注文した。 Your order is ready. あなたのご注文なさった商品が届きました。 We have to submit an essay by Wednesday. 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 “The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature. サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。 She majors in French literature. 彼女はフランス文学を専攻している。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 His ideas never earned him even one penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?" せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。 I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 He came across some old documents in the closet. 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 With that as a start many European poems and much literature came to be introduced. それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。 Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 It is cheaper to order by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context. 特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。 Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 She complained about her boyfriend's prank. 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight. 文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。 There are many countries and many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。 My father studies astronomy, or the science of stars. 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 Make this sentence a little shorter. この文はもう少し短くしてください。 Please link this sentence to Spanish. この文をスペイン語の文にリンクしてください。 The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 Put the two sticks across each other. 二本の棒を十文字に置きなさい。 He devoted himself to many cultural activities. 彼は多くの文化活動に専念した。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 This sentence is grammatically correct. この文は文法的に正しい。 The professor ordered some new books from New York. 教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。 Have you decided the subject of your thesis? 論文のテーマはもう決まったの? I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二個注文した。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。 Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 Everyone likes Fumio because he is honest. 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 Would you like me to order the same thing for you? 私と同じものを注文しましょうか。 Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 I'm very interested in classical literature. 私は古典文学に非常に興味があります。 I received an item that I did not order. 注文していない品物を受け取りました。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 This English composition is far from perfect. この英作文は決して完璧ではない。 I correspond with many friends in Canada. 私はカナダにいる多くの友人と文通しています。 A note was attached to the document with a paper clip. その文章にはメモがクリップでつけられていた。 I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 To do her justice, we must admit her talent as a writer. 公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。 You should treat this information in the main body of the text, not in the notes. この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文には決して満足出来ない。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 Europeans tried to civilize the tribe. ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 She finds fault with everything and everyone. 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 Emmet's theory appears repeatedly in these papers. エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 Can I order from the breakfast menu? 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? I ordered some books from London. 私は本をロンドンに注文した。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 Will you please order a copy of the book from the publisher? 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies. 彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。 I can't make out the meaning of this sentence. 私はこの文の意味が理解できない。