Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Astronomy is by no means a new science. | 天文学は決して新しい科学ではない。 | |
| A note was attached to the document with a paper clip. | その文章にはメモがクリップでつけられていた。 | |
| She lives by her pen. | 彼女は文筆で生活を立てている。 | |
| He's always complaining about the food. | 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 | |
| He is at home in American literature. | 彼は米文学に精通している。 | |
| What do the letters P.S. stand for? | P.S.という文字は何を表していますか。 | |
| This is a set phrase of his. | これが彼の決まり文句です。 | |
| Will you hand in your essays at the end of the lesson? | 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 | |
| I'm going to complain to the manager. | 支配者に文句を言ってやる。 | |
| Let's compare the translation with the original. | 翻訳を原文と比べてみよう。 | |
| In the introduction, the author is stating as follows. | 序文で著者は次のように述べている。 | |
| Don't complain. You have to go. | 文句を言うな。お前は行かなければならない。 | |
| I ordered two teas and three coffees. | 私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。 | |
| Write an essay on "Friendship". | 「友情」という題で作文を書きなさい。 | |
| The last time I read classical Japanese literature was in high school. | 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| He proved to be a good writer. | 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 | |
| Noted literary personalities gathered together last evening. | 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| Can I take your order now? | ご注文はよろしいですか。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| I'm struggling with French grammar. | フランス語の文法に苦戦しています。 | |
| Stop your grumbling and get the work out of the way. | ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 | |
| He called for beer. | 彼はビールを注文した。 | |
| This scientific article reads like a novel. | この科学論文は小説のように読める。 | |
| To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. | 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 | |
| I am corresponding with an American high school student. | 私はアメリカの高校生と文通をしている。 | |
| Many cultures, many stories, and pretty girls. | いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 | |
| This sentence is too long. | この文は長すぎです。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は文無しも同然だ。 | |
| The document records that the war broke out in 1700. | その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 | |
| Please translate this sentence into Japanese. | どうぞこの文を日本語に訳してください。 | |
| The grammar section includes the passive voice of the present perfect. | 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 | |
| We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. | 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 | |
| The American culture had been transplanted from Europe. | アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. | トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 | |
| I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences. | タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 | |
| Greece was the cradle of western civilization. | ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 | |
| I ordered those books from Germany. | 私はそれらの本をドイツに注文した。 | |
| Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature | 青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。 | |
| I've made a first draft of my thesis. | 私は論文の1回目の下書きをした。 | |
| Don't run on your sentences with commas. | コンマで文を次々につないではいけない。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| That poem mixes prose with poetry. | その詩は韻文に散文をまじえている。 | |
| He studies contemporary literature. | 彼は現代文学を研究しています。 | |
| There are few mistakes, if any, in his composition. | 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。 | |
| Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. | あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | 1ダースいくらで注文したほうが安い。 | |
| The early bird gets the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. | 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 | |
| If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. | もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 | |
| Your English composition leaves almost nothing to be desired. | あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 | |
| Compare your composition with the example. | 君の作文を手本と比べてみたまえ。 | |
| We'd like to order 18 tonnes of olive oil. | オリーブオイルを18MT注文します。 | |
| Give a lecture on literature. | 文学の講義をする。 | |
| He went to Italy with a view to studying literature. | 彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。 | |
| This sentence may be interpreted another way. | この文はもう一つの解釈ができる。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| This is not what I ordered. | これは注文と違います。 | |
| If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. | 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 | |
| It seems that he is interested in astronomy. | 彼は天文学に興味があるようだ。 | |
| The professor is familiar with contemporary literature. | その教授は現代文学に詳しい。 | |
| Now I have my composition written. | 私はもう作文を書いてしまっている。 | |
| Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets. | 奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。 | |
| She went to Italy in order to study literature. | 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 | |
| This English composition is far from perfect. | この英文法は完璧には程遠い。 | |
| Each student has to hand in a composition every week. | 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| To do her justice, we must admit her talent as a writer. | 公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。 | |
| This document is for your eyes only. | この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 | |
| The failure in business left me penniless. | 仕事に失敗して私は文無しになった。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 | |
| I think that cultural exchanges are important. | 異文化交流は大切だと思います。 | |
| Jiro communicates with his pen pal in Australia. | 次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。 | |
| I am writing a thesis about international disputes after World War II. | 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | この文の意味ははっきりしない。 | |
| In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995. | この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。 | |
| Write a composition of ten sentences. | 10個の文からなる作文を書きなさい。 | |
| The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. | スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英文にしなさい。 | |
| I'm sorry, but I'd like to order. | すみません、注文お願いします。 | |
| If you copy my sentences, then I'll copy yours! | もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 | |
| Translate the following sentences into Japanese. | 次の文を日本語に訳しなさい。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| May I take your order? | ご注文を承りましょうか。 | |
| We live in a civilized society. | われわれは文明社会に生きている。 | |
| He finds fault with everything I do. | 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 | |
| Compare your sentence with the one on the blackboard. | 君たちの文を黒板の文と比較しなさい。 | |
| She went to Italy to study literature. | 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 | |
| It took me two hours to memorize this sentence. | この文章を暗記するのに2時間かかった。 | |
| He complained that the soup was too hot. | 彼はスープが熱すぎると文句を言った。 | |
| People will complain of heavy taxes. | 人々は、重税に文句を言うものだ。 | |
| This sentence is very easy to translate. | この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 | |
| We can build speakers to order. | 注文をオーダー通りに作る。 | |
| He devoted himself to the study of literature. | 彼は文学の研究に専念した。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. | 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 | |
| Is Mr Sato good at literature? | 里さんって文学が上手ですか。 | |
| These messages have to be read between the lines. | その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 | |