UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
I'm broke.文無しなんだ。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License