Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes. この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 Put this sentence into English. この文を英文にしなさい。 He is familiar with Japanese culture. 彼は日本の文化に詳しい。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 I frequently correspond with her. 僕はしばしば彼女と文通している。 His statement runs as follows. 彼の声明文は次の通りだ。 The sun faded the lettering on the sign. 日光で看板の文字があせた。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 I ordered the book from England. 私はイングランドからその本を注文した。 I didn't order this. これは注文していません。 The writer has an excellent style. あの作家の文体は優れている。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 Have you finished ordering? ご注文はお済みですか? Are you ready to order? ご注文はよろしい。 That sister of yours is always complaining of her husband. あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 I can't memorize so many of these letters. これらたくさんの文字を暗記できない。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 The author lumps all the different European literatures together. 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 If your prices are competitive, we will place a large order. 価格の折り合えば、大量注文したいと思います。 Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 I liked the book so much I ordered ten copies for friends. 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations. ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。 He lectured our class on literature. 彼は私たちのクラスで文学について講義した。 She says something every time I turn around. 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 I've got to finish this essay by tomorrow. 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 Some passengers complained about the service. 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 He's a student of Japanese literature. 彼は日本文学の研究者だ。 Once the complaining starts, it never ends. 文句を言えば切りがない。 Tom presented his graduation thesis yesterday. トムは昨日卒業論文を提出した。 I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 That paper of his deal with environmental problems. 彼のその論文は環境問題を扱っている。 The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 Have you finished writing your composition? 作文は書いてしまいましたか。 She is excellent in composition. 彼女は作文が優秀だ。 We studied Greek culture from various aspects. 我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。 I cannot make out the meaning of this sentence. 私にはこの文の意味が分からない。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 All of my clothes are custom made. 私の服はすべて注文で作らせる。 It is generally hard to adapt to living in a foreign culture. 異文化の生活に適応するのは一般に難しい。 We had a hard time doing the job because he was always complaining. 彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。 I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me. 私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。 We will confirm your order as follows. ご注文を下記の通り確認します。 First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full. 先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 Greece was the cradle of western civilization. ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 The notice could not be made out by the students. 掲示文は学生にはわからなかった。 She came across some old documents in the closet. 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 My mother is always finding fault with me. 母はいつも私に文句を言っています。 He is reading a book of literary criticism. 彼は文学評論の本を読んでいる。 Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 How do I change the language of a sentence? 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? I can't memorize so many of these letters. そんなにたくさんの文字を記憶できません。 His essay is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 I can't read small letters. 小さい文字が読めない。 She complained that my salary was low. 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 We've only corresponded and never met in person. 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 It is important to understand that each country has its own culture. それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 The American culture had been transplanted from Europe. アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. その人類学者は原始文化に関する講演をした。 He studies astronomy, or the science of stars. 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 I can't make out the meaning of this sentence. 私はこの文の意味が理解できない。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good. ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。 I got the grammar lesson without difficulty. 文法の授業が難しくなった。 He called for beer. 彼はビールを注文した。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 I learned about Greek culture. 私はギリシャ文化について学んだ。 You should rewrite this sentence. この文章は書き換えなければならない。 Have you decided what you want to order? ご注文はお決まりですか? Those books will make a fine library. それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 What a big mistake you made in your English composition! 英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。 Have you decided the subject of your thesis? 論文のテーマはもう決まったの? By whom did you get this English composition corrected? あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 Literature teaches us about humanity. 文学は我々に人間性について教えてくれる。 The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。 The man lost no time in reading his paper. その男はすぐに彼の論文を読んだ。 The document passed into the enemy's hands. その文書は敵の手に渡った。 The spell was broken and the pig turned into a man. 呪文が解けて豚は人間になった。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文には決して満足出来ない。 He is altogether a giant. 彼は文句無しの巨人だ。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 Please cancel my order and send confirmation that this has been done. 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on. こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。 The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher. 中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。