The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
They had a culture of their own.
彼らは独自の文化を持っていた。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.
他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
I've made a first draft of my thesis.
私は論文の1回目の下書きをした。
He doesn't know how to write a letter in English.
彼は英文の手紙の書き方をしりません。
She went to Italy to study literature.
彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
This sentence has seven words in it.
これは7語から成る文です。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
I have to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
Let's order twenty kebabs!
ケバブを二十個注文しよう!
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.
インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!
もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
He is what we call a man of culture.
彼はいわゆる文化人である。
This scientific article reads like a novel.
この科学論文は小説のように読める。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.
作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
He ordered us steaks.
彼は私たちにステーキを注文してくれた。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.
あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
They had a culture of their own.
彼らは独特の文化を持っていた。
He is no better than a beggar.
彼は文無しも同然だ。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.
What a big mistake you made in your English composition!
英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
Any orders you place with us will be processed promptly.
貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
His essay is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
I belong to the literary circle.
僕は文学の団体に所属している。
The teacher made me repeat the sentence.
先生は私にその文を繰り返させた。
The lovers engraved the oak tree with their initials.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I'm broke.
文無しなんだ。
I'm sorry, but I'd like to order.
すみません、注文お願いします。
Cultures have a coherent view of the world.
それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
We will confirm your order as follows.
ご注文を下記の通り確認します。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
This is a writing style different from genuine English.
これは純正の英語とは違った文体だ。
Please forward the document to the administrative office for review.
その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
He complained about the noise.
彼はその音に文句を言った。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?
古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.
単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.
日本文化に造詣深いことはいいことです。
Please unlink this sentence from English.
この例文を英語のリンクから外してください。
My father studies astronomy, or the science of stars.
父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
I frequently correspond with her.
僕はしばしば彼女と文通している。
We must pay regard to other cultures like ours.
私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
She came across some old documents in the closet.
彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
This order has just come in over the phone.
この注文は今電話で入ったところです。
In the introduction, the author is stating as follows.
序文で著者は次のように述べている。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文は意味があいまいだ。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.
彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡だ。
The market drop has cleaned me out.
市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra