The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I had Mr. Jones correct my composition.
私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
It's cheaper to order things by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
The couple carved their initials into the oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
I've got to finish this essay by tomorrow.
私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.
我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
I ordered those books from Germany.
私はそれらの本をドイツに注文した。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.
サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.
オリーブオイルを18MT注文します。
My teacher looked over my composition.
先生は私の作文を見てくれた。
Those books will make a fine library.
それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
I've ordered a book from Amazon.com.
アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?
この文の意味を私に教えてくれませんか。
The sun faded the lettering on the sign.
日光で看板の文字があせた。
I would rather order beer.
私はむしろビールを注文したい。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.
例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The mystery contains more dialogue than narrative.
その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
The first word of every sentence should be capitalized.
文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
It is worthwhile reading classical works of literature.
古典の文学書を読むことは価値のあることです。
I'd like to order the same.
私も同じものを注文します。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
Culture destroys languages.
文化は言語を破壊する。
He is as poor as a rat.
彼は無一文だ。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.