Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.
少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
Please cancel my order and refund the money.
注文をキャンセルしますので、返金してください。
He is very knowledgeable about French literature.
彼はフランス文学に精通している。
We find ourselves in the twilight of our civilization.
われわれの文明の黄昏に。
Her father is famous as a man of letters.
彼女の父親は文学者として有名だ。
The students are talking about language and culture.
生徒たちは言葉と文化についてはなします。
Do you like French literature?
あなたはフランス文学が好きですか。
We live in a civilized society.
われわれは文明社会に生きている。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.
文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
There are few, if any, errors in your composition.
あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
Why don't you take your time in finishing your paper?
論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.
その教師は黒板に英文を書いた。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
How can I add tags to a sentence?
例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).
nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.
私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.
「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Your essay is admirable in regard to style.
君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.
ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.