Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 Maya priests learned much about astronomy. マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 I cannot make out the meaning of this sentence. 私にはこの文の意味が分からない。 I had Mr. Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 I have no fault to find with him. 彼には、何も文句の言うべき所がない。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文に決して満足できない。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 This order has just come in over the phone. この注文は今電話で入ったところです。 Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 Errors are few, if any, in his English composition. 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 I belong to the literary circle. 僕は文学の団体に所属している。 There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 The document records that the war broke out in 1700. その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 The failure in business left me penniless. 仕事に失敗して私は文無しになった。 I bought this pen at the stationer's around the corner. 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 The essay treats of the progress of cancer research. この論文はがん研究の進歩について書いてある。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 The poor dog was literally torn apart by the lion. かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 You have to take your time over your thesis. 論文は時間をかけて書かなければならない。 What do the letters P.S. stand for? P.S.という文字は何を表していますか。 The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 Grammar is very complicated. 文法は非常に煩雑だ。 Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature. この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。 The point is that you didn't teach them grammar. 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 It is good for us to understand other cultures. 我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。 Put the two sticks across each other. 二本の棒を十文字に置きなさい。 How long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 Your demands are unreasonable. それは無理な注文だ。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 She complained to me of his rudeness. 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 Do not delete this example sentence. この例文を削除しないでください。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学に興味はない。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 Why is it important to know about a company’s culture? どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? He explained the literal meaning of the sentences. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 I can't read Arabic script. アラビア文字は読めません。 This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage. このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。 Her composition is very good except for two or three spelling errors. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 This sentence doesn't make sense. この文章は意味を成さない。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 It has been played in many ways in most cultures around the world. 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! I ordered half a dozen books on chemistry from New York. 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 The inhabitants are proud of their urban culture. 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 Emmet's theory appears repeatedly in these papers. エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 I left out two sentences. 私は二つの文を抜かした。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。 Your composition is far from perfect. あなたの作文は決して完全ではない。 Please unlink this sentence from English. この例文を英語のリンクから外してください。 Your composition leaves nothing to be desired. 君の作文は申し分ない。 It was the triumph of civilization over force. それは暴力に対する文明の勝利であった。 Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool! へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。 He's a student of Japanese literature. 彼は日本文学の研究者だ。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 We have to submit an essay by Wednesday. 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 He made a few grammatical mistakes. 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling. 博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。 With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 It's cheaper if you order these by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 Bacon and eggs is his order. ベーコンエッグが彼の注文したものだ。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all. 文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。 He explained the literal meaning of the sentence. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 He is what we call a man of culture. 彼はいわゆる文化人である。 Do you have a problem with this? 何か文句ある? I'd like to place an order for the book with the publishing company. その本を出版社に注文してもらえませんか。 The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 The alphabet consists of 26 letters. アルファベットは26文字で成り立っています。 Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 The meaning of this sentence is obscure. その文の意味は不明瞭だ。 His statement runs as follows. 彼の声明文は次の通りだ。 Our school festival was held last month. 文化祭は先月開催された。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか?