We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.
私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
She is a woman of great literary ability.
彼女は大変文才のある女性だ。
This sentence needs to be checked by a native speaker.
この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
There are no mistakes in your composition.
君の作文にはミスがない。
This poem reads like a piece of prose.
この詩は散文のように読める。
This is a writing style different from genuine English.
これは純正の英語とは違った文体だ。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.
この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".
このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?
君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.
それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
She ordered a cup of tea.
彼女は紅茶を注文した。
The English alphabet has 26 letters.
英語のアルファベットは26文字だ。
The more civilization advances, the more people long for nature.
文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
She always finds fault with the way I do things.
彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
The rule requires that theses be written in English.
規則で論文は英語で書かれることが必要である。
You must begin a sentence with a capital letter.
文章は大文字で書き始めなくてはならない。
Have you finished ordering?
ご注文はお済みですか?
This article will affect my thinking.
この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.
この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.
多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
Can you order one for me?
じゃあ注文してもらえますか。
This sentence doesn't make sense.
この文は意味をなさない。
Look up the word in the dictionary.
辞書のその文字をご覧。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.