UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
I don't have any money.文無しなんだ。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
I'm broke.文無しなんだ。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
This is a test sentence.テスト文です。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License