There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.
我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
Otherwise we will have to cancel this order.
もし無理な場合は注文をキャンセルします。
I cannot make out the meaning of this sentence.
私にはこの文の意味が分からない。
He explained the literal meaning of the phrase.
彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
I received an item that I did not order.
注文していない品物を受け取りました。
I dressed up as a girl for the school festival.
僕は文化祭で女装した。
What does the word "get" mean in this sentence?
この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
Tom presented his graduation thesis yesterday.
トムは昨日卒業論文を提出した。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.
私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
He majors in modern literature.
彼は近代文学を専攻している。
The student ordered the book from New York.
その学生はニューヨークにその本を注文した。
The myth offers insights into the ancient civilization.
その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
Have you finished writing your composition?
作文は書いてしまいましたか。
You can't separate language from culture.
言葉を文化から引き離すことはできない。
The two roads cut across the street from us.
2本の道が十文字に交差している。
This English composition is far from perfect.
この英作文は決して完璧ではない。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.
日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
I've got to finish this essay by tomorrow.
私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
Can I order from the breakfast menu?
朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Please explain the grammar of 'as may be'.
as may be の文法解釈を教えてください。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.
博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
This data is for my thesis.
このデータは私の論文のためのものだ。
Stop complaining and do as you're told.
文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.
この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
She finds fault with everything and everyone.
彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
We ordered pink, but we received blue.
ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
She is excellent in composition.
彼女は作文が優秀だ。
She says something every time I turn around.
私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.
しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
I can't memorize so many of these letters.
これらたくさんの文字を暗記できない。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Repeat each sentence after me.
私の後について各文を復唱しなさい。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.
明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
The corrected sentence was just what he wanted to say.
訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
Astronomy is by no means a new science.
天文学は決して新しい科学ではない。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.
Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
Make this sentence a little shorter.
この文はもう少し短くしてください。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.
「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
He's a student of Japanese literature.
彼は日本文学の研究者だ。
It depends on the context.
それは文脈による。
I'm going to complain to the manager.
支配者に文句を言ってやる。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.
意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
Our company supports several cultural events.
私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
He is a good writer.
彼は文章がうまい。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.
文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"