Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The grammar section includes the passive voice of the present perfect. 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 He bought some stationery at the school store. 彼は学校の売店で文房具を買った。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight. 文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。 Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 Please explain the grammar of 'as may be'. as may be の文法解釈を教えてください。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文の初めには大文字が用いられる。 Once the complaining starts, it never ends. 文句を言えば切りがない。 I have a few essays to write by tomorrow. 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 I dressed up as a girl for the school festival. 僕は文化祭で女装した。 Don't take it amiss if I criticize your work. 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!" それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。 How dare he complain? よくも彼は文句が言えたものだ。 Emi ordered herself a new dress. えみは、自分用に新しいドレスを注文した。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 He ordered a book from a publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 I ate a hamburger and ordered another. 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 I long to experience the food and culture of my home. 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 My father studies astronomy, or the science of stars. 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 Would you like me to order the same thing for you? 私と同じものを注文しましょうか。 Please complete this sentence. この文章を完成させてください。 Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 I look forward to corresponding with you. あなたと文通することを楽しみにしています。 I love French culture. フランス文化が好きです。 I doubt the authenticity of the document. 私はその文章が本物かを疑う。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 I wish someone would help me with English composition. 誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。 He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。 Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets. 奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。 This English essay is suspiciously good! その英作文はできすぎている。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 What happened to our order? 私たちの注文はどうなっているのですか。 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 This data is for my thesis. このデータは私の論文のためのものだ。 Tom writes well. トムは文章がうまい。 Write only your family name in capitals. 姓だけを大文字で書きなさい。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 Although I really hate grammar, it's useful. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 I didn't order this. これは注文していません。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 I left out two sentences. 私は二つの文を抜かした。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 A sentence normally has a subject and a verb. 文には普通、主語と動詞がある。 Many astronomers assume that the universe expands infinitely. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 I would like to place an order for the following. 以下の通り注文いたします。 His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. 彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。 Are you ready to order? ご注文はお決まりですか? Specialized libraries collect writings about art. 専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。 If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 He is altogether a giant. 彼は文句無しの巨人だ。 With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 In legal documents, difficult words and phrases are often used. 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 We have carried on a correspondence for years. 私たちは何年も文通をつづけている。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 It is out of the question to learn all these sentences by heart. これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 The couples carved their initials in oak trees. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 Please forward the document to the administrative office for review. その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 The inhabitants are proud of their urban culture. 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 He complained of the dish tasting bad. 彼は料理がまずいと文句を言った。 Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 My mother is always finding fault with me. 母はいつも私に文句を言っています。 The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. その人類学者は原始文化に関する講演をした。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 The goods ordered from England last month have not arrived yet. 先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 He is familiar with Japanese culture. 彼は日本の文化に詳しい。 They destroyed the native civilization. 彼らは元々あった文明を破壊した。 In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts. 本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。 I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 I am in communication with her now. 今、彼女と文通している。 He is well read in English literature. 彼は英文学に明るい。 Write a composition of ten sentences. 10個の文からなる作文を書きなさい。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! May we look forward to receiving your order? ご注文いただけると考えてよいでしょうか。