UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
I've run out of money.私は一文無しになった。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
He is a man of letters.彼は文学者である。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
The style is the man himself.文は人なり。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License