UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License