The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.
文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
Mr Hirose teaches the students English grammar.
広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
No cultural background is necessary to understand art.
芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
The article deserves careful study.
その論文は注意深く研究するのに値する。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
It is cheaper to order by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.
貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
I used to keep a diary in English when I was a student.
僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.
地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
There are a few mistakes in this composition.
この作文には誤りが少しある。
Compare the copy with the original.
書き写したものを原文と比較せよ。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.
この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
The spell was broken and the pig turned into a man.
呪文が解けて豚は人間になった。
All orders must be accompanied with cash.
注文は全て現金同封のこと。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
This type of noun phrase is called a "concealed question".
このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
He is as poor as a rat.
彼は無一文だ。
He bought some stationery at the school store.
彼は学校の売店で文房具を買った。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.
一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
He is well read in English literature.
彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
The writer has an excellent style.
あの作家の文体は優れている。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.
この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
I ordered the book from England.
私はイングランドからその本を注文した。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Let's learn this sentence by heart.
この文を暗記しましょう。
I ordered two hamburgers.
ハンバーグを2個注文した。
Omit needless words!
君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
Your composition is far from perfect.
あなたの作文は決して完全ではない。
Summarize the contents in 60 English words.
この内容を60語の英文で要約しなさい。
What a big mistake you made in your English composition!
英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.
ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
If I create an example, will you correct it for me?
私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
That poem mixes prose with poetry.
その詩は韻文に散文をまじえている。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.
文の初めには大文字が用いられる。
I'm broke.
文無しなんだ。
The study of philosophy belongs to the humanities.
哲学の研究は人文学に属する。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.
2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
The country advanced in civilization.
その国は文化が進んだ。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?
古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.
注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
This is the last order.
ご注文はこれで終わらせていただきます。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味は不明瞭だ。
First, he finished his thesis.
最初に、彼は学位論文を完成させた。
There are few mistakes, if any, in his composition.
彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
I have all suits made to order.
私の服はすべて注文で作らせる。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
He called for beer.
彼はビールを注文した。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.
多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
Stop complaining and do as you're told.
文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Our school festival was held last month.
文化祭は先月開催された。
You're always complaining.
あなたはいつも文句ばかり言っている!
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
He finds faults with everything I do.
彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
From a literary point of view, his work is a failure.
文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
She had her English composition checked by an Englishman.
彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
ERROR: No message body!
ERROR:本文がありません!
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.
彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
The country's civilization has advanced.
その国の文明は進歩した。
The teacher criticized his students' compositions.
先生は学生たちの作文を批評した。
Countries differ in culture.
文化は国々によって異なる。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.
この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
Don't take it amiss if I criticize your work.
君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?
どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
This is a strange sentence.
これは変な文ですよ。
That paper of his deal with environmental problems.
彼のその論文は環境問題を扱っている。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.
例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
We buy stationery in bulk.
私たちは文房具類を大量に買う。
We've only corresponded and never met in person.
私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
We ordered pink, but we received blue.
ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.
あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
The author lumps all the different European literatures together.
著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
Did you order the book?
その本を注文しましたか。
The English alphabet has 26 letters.
英語のアルファベットには26文字ある。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra