UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
Don't complain.文句を言うな。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
I'm broke.文無しなんだ。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
Bring your essay to me this afternoon.今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
It depends on the context.それは文脈による。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License