Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 I got Mary to correct the errors in my composition. 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 The market drop has cleaned me out. 市場価格の暴落で一文無しになってしまった。 There are a few mistakes in this composition. この作文には誤りが少しある。 I ordered the book from England. 私はイングランドからその本を注文した。 You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。 The myth offers insights into the ancient civilization. その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。 Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today. 中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。 People will complain of heavy taxes. 人々は、重税に文句を言うものだ。 No cultural background is necessary to understand art. 芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 This English essay is suspiciously good! その英作文はできすぎている。 His paper is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 The English of this composition is too good. この英作文はよくできすぎている。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の徳。 That paper of his deal with environmental problems. 彼のその論文は環境問題を扱っている。 I'll order that later. あとで注文します。 This is a strange sentence. これは変な文ですよ。 Why don't we order pizza? ピザを注文しない? I can't memorize so many of these letters. そんなにたくさんの文字を記憶できません。 I would rather order beer. 私はむしろビールを注文したい。 His English composition has nine mistake in as many lines. 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures. 日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。 He appreciates Japanese culture. 彼は日本文化のよさを認めています。 He is at home in American literature. 彼は米文学に精通している。 This scientific article reads like a novel. この科学論文は小説のように読める。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 This article will affect my thinking. この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。 Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 What is difficult about Japanese is the writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 Every detail of his writing is carefully composed. 彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 It's cheaper to order things by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. 先生は黒板に英語の文を書いた。 He is a good writer. 彼は文章がうまい。 It is important to understand that each country has its own culture. それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 The best way to master English composition is to keep a diary in English. 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go. このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。 Civilization is now threatened by nuclear war. 文明は今や核戦争に脅かされている。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 Sentences begin with a capital letter. 文は大文字で始まる。 You should rewrite this sentence. あなたはこの文を書き直すべきです。 If I create an example, will you correct it for me? 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 He is as poor as a rat. 彼は無一文だ。 The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence. 動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。 The letter runs as follows. 手紙の文面は次の通り。 The meaning of this sentence is obscure. その文の意味は不明瞭だ。 I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 It goes without saying military discipline is literally rigid. 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 We will confirm your order as follows. ご注文を下記の通り確認します。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 Imagination is the root of all civilization. 想像力は、すべての文明の根本である。 Please remind me to turn in the paper tomorrow. 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 It is cheaper to order by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 I turned in my paper yesterday. 私は昨日論文を提出した。 I belong to the literary circle. 僕は文学の団体に所属している。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 Her composition was entirely free from grammatical errors. 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 I can't make out the meaning of this sentence. 私はこの文の意味が理解できない。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 He is always complaining about the way I do things. 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。 She studies literature as well as language. 彼女は言語はもちろん、文学も研究している。 Will you please order a copy of the book from the publisher? 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 We have to submit an essay by Wednesday. 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 In our culture, you cannot be married to two women at the same time. 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 I doubt the authenticity of the document. 私はその文章が本物かを疑う。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 Taro ordered some English conversation textbooks from London. 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 It is generally hard to adapt to living in a foreign culture. 異文化の生活に適応するのは一般に難しい。 We have to transmit our culture to the next generation. 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 I'd like to place an order for the book with the publishing company. その本を出版社に注文してもらえませんか。 I have to type in a really big document. 大量の文書を入力しなきゃならない。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 The goods ordered from England last month have not arrived yet. 先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。 While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 He came across some old documents in the closet. 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 Some fine phrases occurred to the poet. いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。 I cannot make out the meaning of this sentence. 私にはこの文の意味が分からない。