Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He complained that the soup was too hot. | 彼はスープが熱すぎると文句を言った。 | |
| Please remind me to turn in the paper. | 私が論文を出し忘れないよう念を押してください。 | |
| We have to consider the problem in the light of cultural differences. | 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 | |
| If you have a time, could you translate some sentences below, please? | (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | この文の意味ははっきりしない。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| Every sentence in this book is important. | この本はどの文を取っても重要だ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Your composition is perfect except for a few mistakes. | 君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| A cultural heritage is handed down to posterity. | 文化遺産は後世に伝えられる。 | |
| This sentence is very easy to translate. | この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 | |
| In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. | 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 | |
| In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters. | 6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。 | |
| If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. | 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 | |
| Can you order one for me? | じゃあ注文してもらえますか。 | |
| You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences. | 一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。 | |
| I ate a hamburger and ordered another. | 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 | |
| The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. | 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 | |
| He ordered the book from the publisher in the United States. | 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 | |
| We have corresponded with each other. | 私たちはお互いに文通してきた。 | |
| How can I add tags to a sentence? | 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? | |
| How do you interpret these sentences? | この文章をどう解釈しますか。 | |
| I have to type in a really big document. | 大量の文書を入力しなきゃならない。 | |
| In legal documents, difficult words and phrases are often used. | 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 | |
| I have all suits made to order. | 私の服はすべて注文で作らせる。 | |
| The second sentence was just as long. | 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 | |
| His composition is not perfectly free of mistakes. | 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 | |
| Our school festival was held last month. | 文化祭は先月開催された。 | |
| We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order. | 注文書の発行から30日以内に製品を納品します。 | |
| Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. | 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文の時制は現在です。 | |
| If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. | もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 | |
| His paper is far from satisfactory. | 彼の論文には決して満足出来ない。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| She went to America for the purpose of studying English literature. | 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| He has studied the cultures of Eastern Countries. | 彼は東洋の国々の文化を研究していた。 | |
| A sentence normally has a subject and a verb. | 文には普通、主語と動詞がある。 | |
| Tom presented his graduation thesis yesterday. | トムは昨日卒業論文を提出した。 | |
| Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? | 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 | |
| OK, I'll order it. | じゃあ注文します。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. | 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 | |
| There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). | このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 | |
| The data in her paper serves to further our purpose. | 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 | |
| Mary received an award for her composition called "secret love". | 「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。 | |
| Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. | 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 | |
| Grammar is very complicated. | 文法はとてもややこしい。 | |
| Reading of literature nourishes the mind. | 文学を読めば心が養われる。 | |
| In American culture, speech is golden. | アメリカ文化では、雄弁は金である。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| The detective questioned literally thousands of people about the incident. | 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 | |
| These messages have to be read between the lines. | その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 | |
| But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. | しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 | |
| His ideas never made him any money. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| He finds fault with everything I do. | 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 | |
| The article deserves careful study. | その論文は注意深く研究するのに値する。 | |
| Why is it important to know about a company’s culture? | どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| Is my paper looked over before submitting? | 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 | |
| This is a strange sentence. | これは変な文ですよ。 | |
| His ideas never earned him a single penny. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| You mustn't carelessly believe the maker's motto. | メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 | |
| Do not translate this sentence! | この文を翻訳してはいけません! | |
| Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. | 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 | |
| May we look forward to receiving your order? | ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 | |
| As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. | 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 | |
| Thank you for looking at my poor scribblings. | 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 | |
| In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. | 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 | |
| He is an authority on the humanities. | 彼は人文学の権威だ。 | |
| I am not as interested in literature as you. | 私は君ほど文学には興味がない。 | |
| This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. | この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| Write only your family name in capitals. | 姓だけを大文字で書きなさい。 | |
| Please translate this Japanese text into French. | この和文をフランス語に訳してください。 | |
| There is a mistake in her composition. | 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 | |
| Will you please check to see if my order has been dealt with? | 私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。 | |
| I took what she said literally. | 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。 | |
| He is well read in English literature. | 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 | |
| I ordered two hamburgers. | ハンバーガーを二つ注文した。 | |
| He is literally stupid. | 彼は文字どおりの馬鹿だ。 | |
| Sentences begin with a capital letter. | 文は大文字で始まる。 | |
| The grammar section includes the passive voice of the present perfect. | 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 | |
| The corrected sentence was just what he wanted to say. | 訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。 | |
| The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk. | 死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。 | |
| The nineteenth century was the age of the white man's civilization. | 19世紀は白人文明の時代だった。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文は現在時制です。 | |
| He made a few grammatical mistakes. | 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 | |
| I haven't a cent to my name. | 自分の金はびた一文持っていない。 | |
| That publisher specialises in children's books. | その出版社は児童文学を専門にしている。 | |
| We find ourselves in the twilight of our civilization. | われわれの文明の黄昏に。 | |
| I have a friend I correspond with. | 私には文通する友人がいる。 | |
| She grounded her students thoroughly in English grammar. | 彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。 | |
| I would like to order drinks now. | 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. | |
| Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. | ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 | |
| He bought some stationery at the school store. | 彼は学校の売店で文房具を買った。 | |
| The phrase is meant to insult people. | その文句は、人を侮辱するためのものだ。 | |