Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 It's cheaper to order things by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 What happened to our order? 私たちの注文はどうなっているのですか。 Her composition is very good except for two or three spelling errors. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 Ancient astronomers noticed constellations and gave them names. 古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 I've run out of money. 私は一文無しになった。 To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 I learned much about astronomy from him. 私は彼から天文学について多くのことを学んだ。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!" 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 The more civilization advances, the more people long for nature. 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 I can't read small letters. 小さい文字が読めない。 One third of the population of that country cannot read. その国の人口の3分の1は文盲である。 I'm going to complain to the manager. 支配者に文句を言ってやる。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. My wife is always finding fault with me. 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 It goes without saying military discipline is literally rigid. 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 The document passed into the enemy's hands. その文書は敵の手に渡った。 No one was aware of her literary talent. 彼女の文才に気づいた人はいなかった。 The nineteenth century was the age of the white man's civilization. 19世紀は白人文明の時代だった。 Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile. 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。 Her composition is very good except for a few errors in spelling. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 You can't separate language from culture. 言葉を文化から引き離すことはできない。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 Countries differ in culture. 文化は国々によって異なる。 The first word of every sentence should be capitalized. 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 She has some literary talent. 彼女には文学の才能がある。 He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 Do you have anything else to order? ほかに何か追加注文がありますか。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。 Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures. 日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 I have made several pen pals there. 私はそこで何人かの文通友達ができた。 I ordered five books on economics from London. 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 Omit needless words! 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 We ordered 40 minutes ago. 40分前に注文したのですが。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 When was the last time you added sentences to Tatoeba? Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか? I had to work on an essay. 私は論文を書かなければならなかったの。 His English composition has nine mistake in as many lines. 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 He finds faults with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 Most people write about their daily life. 多くの人が日常のことについて文を書く。 The initials USA stand for the United States of America. USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。 He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies. 彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。 Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 Write your name in capitals. 名前を大文字で書いてください。 The meaning of a word is determined by the context where it is used. 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 He is at home in American literature. 彼は米文学に精通している。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 My teacher looked over my composition. 先生は私の作文を見てくれた。 We have received many orders from the U.S. アメリカからたくさん注文がきている。 I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二つ注文した。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 His ideas never fetched him a nickel. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 We regarded the document as belonging to her brother. その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 Mr Wilson made us repeat the sentence several times. ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 Mr Smith gave a lecture on literature. スミス氏は文学についての講義をした。 It's not as if just anybody can write a literary gem. 誰もが名文を書けるわけではない。 The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 Your English composition leaves nothing to be desired. あなたの英作文は申し分がありません。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 It is generally hard to adapt to living in a foreign culture. 異文化の生活に適応するのは一般に難しい。 I need to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 Your composition was good except for the spelling. 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 Summarize the contents in 60 English words. この内容を60語の英文で要約しなさい。 The thesis is finished except for the conclusion. 論文は結論を残し、あとは仕上がっている。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。