UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
He is a man of letters.彼は文学者である。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License