UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Bring your essay to me this afternoon.今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License