Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 I am in communication with her now. 今、彼女と文通している。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 The point is that you didn't teach them grammar. 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 We regret that we cannot place an order. 残念ながらご注文できません。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 India has a cuisine rich in regional flavour. インドは地域色豊かな食文化があります。 I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 Any orders you place with us will be processed promptly. 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 We have to submit an essay by Wednesday. 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 What does the word "get" mean in this sentence? この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 I used to keep a diary in English when I was a student. 僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。 I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 "I did that," she complained, "but there was no water in it!" 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 I have all my suits made to order. 私は服はすべて注文で作らせる。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 We ordered some new books from England. 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 It is out of the question to learn all these sentences by heart. これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 That publisher specialises in children's books. その出版社は児童文学を専門にしている。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 This composition leaves nothing to be desired. この作文は申し分ない。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 The couples carved their initials in oak trees. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。 Tom writes well. トムは文章がうまい。 After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?" せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。 One learns grammar from language, not language from grammar. 人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。 It was the triumph of civilization over force. それは暴力に対する文明の勝利であった。 This sentence has seven words in it. これは7語から成る文です。 He's always complaining about the food. 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 Some fine phrases occurred to the poet. いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 She contributed an article to the newspaper. 彼女は新聞に論文を寄稿した。 For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange. したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。 I could do nothing but stare stupidly at the printed page. 私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。 His ideas never earned him even one penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学の研究は人文学に属する。 Tom ordered a beer. トムはビールを注文した。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 "What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell." 「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」 Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword. Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 They communicate with each other by mail. 彼らは互いに文通している。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 Flower arrangement is a part of Japanese culture. 生け花は日本の文化です。 He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 The amateur singer won first in the talent show hands down. あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 The document records that the war broke out in 1700. その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 I have pretty much forgotten the emphatic constructions. 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 Are you ready to order? ご注文はよろしい。 Tom majored in Japanese literature in college. トムは大学で日本文学を専攻した。 Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 I have no fault to find with him. 彼には、何も文句の言うべき所がない。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文を聞いてくれなかった。 If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 Specialized libraries collect writings about art. 専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の徳。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 He's a student of Japanese literature. 彼は日本文学の研究者だ。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all. 文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。 I had my brother correct the errors in my composition. 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 The English of this composition is too good. この英作文はよくできすぎている。 When I was a student, I was the worst at composition. 俺学校時代作文本当苦手だった。 Taro ordered some English conversation textbooks from London. 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 I ordered a pizza on the phone. 私は電話でピザを注文した。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。