UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License