You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
It's hard to complain against such good people.
あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
A few minor mistakes apart, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
This sentence is too long.
この文は長すぎる。
Waiter, I'd like to order.
ウエーターさん、注文お願いします。
I belong to the literary circle.
僕は文学の団体に所属している。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.
アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
I confirmed the order.
注文を確認しました。
There are many countries and many cultures on Earth.
地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
This data is for my thesis.
このデータは私の論文のためのものだ。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.
このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Will you please check to see if my order has been dealt with?
私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
Compare the style of those letters.
それらの手紙の文体を比較しなさい。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
They had a culture of their own.
彼らは独特の文化を持っていた。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?
古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
The sentence is not grammatically accurate.
その文は文法的に正確でない。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.
日本文化に造詣深いことはいいことです。
Compare the style of those three letters.
それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
I'm sorry, but I'd like to order.
すみません、注文お願いします。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.
彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
This sentence may be interpreted another way.
この文はもう一つの解釈ができる。
They are very interested in astronomy.
彼らは天文学に非常に興味を持っている。
I look forward to corresponding with you.
あなたと文通することを楽しみにしています。
The letter runs as follows.
手紙の文面は次の通り。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
I learned much about astronomy from him.
私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
The early bird catches the worm.
早起きは三文の徳。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.
我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
Is Mr Sato good at literature?
里さんって文学が上手ですか。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.
6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
I have all suits made to order.
私の服はすべて注文で作らせる。
I can't memorize so many of these letters.
こんなにたくさんの文字を覚えられません。
Cultures have a coherent view of the world.
それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
Your English composition is above the average.
君の作文は平均よりも上だ。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
He complained that the soup was too hot.
彼はスープが熱すぎると文句を言った。
The country's civilization has advanced.
その国の文明は進歩した。
I can't memorize so many of these letters.
これらたくさんの文字を暗記できない。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.
タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
The choice of example sentence wasn't wise.
例文の選定がまずかったです。
For how long did the Maya culture flourish?
マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
All the compositions were good except yours.
君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
It is cheaper to order by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
Compare your sentence with the one on the blackboard.
君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.