UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License