UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
He is a man of letters.彼は文学者である。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License