UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
The style is the man himself.文は人なり。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
He is a man of letters.彼は文学者である。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License