UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
I don't have any money.文無しなんだ。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
I didn't order this.これは注文していません。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License