Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I doubt the authenticity of the document. 私はその文章が本物かを疑う。 This order has just come in over the phone. この注文は今電話で入ったところです。 Get the meaning of a word from its context. 文の前後関係から単語の意味を知る。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise. 他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。 Please forward the document to the administrative office for review. その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を覚えられません。 I have all my suits made to order. 私は服はすべて注文で作らせる。 Your composition has a few mistakes. 君の作文には、間違いが2、3あります。 It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 Orders for the book poured in. その本の注文が殺到した。 I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 This is an example sentence. これは例文です。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 I majored in American literature at college. 私は大学ではアメリカ文学を専攻した。 Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 I love French culture. フランス文化が好きです。 Emmet's theory appears repeatedly in these papers. エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文には決して満足出来ない。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 I've run out of money. 私は一文無しになった。 Please remind me to turn in the paper. 私が論文を出し忘れないよう念を押してください。 He called for beer. 彼はビールを注文した。 You can certainly rely on him. 文句なしに彼は頼りにしていい。 Please delete this sentence. この文は削除してください。 Ikebana is part of Japanese culture. 華道は日本の文化の一つです。 His English composition has nine mistake in as many lines. 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 I have no fault to find with him. 彼には、何も文句の言うべき所がない。 Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。 This sentence is too long. この文は長すぎる。 Did you order the book? その本を注文しましたか。 The alphabet consists of 26 letters. アルファベットは26文字で成り立っています。 I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 The amateur singer won first in the talent show hands down. あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味は不明瞭だ。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 Otherwise we will have to cancel this order. もし無理な場合は注文をキャンセルします。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 He wrote a fine preface to the play. 彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。 The teacher corrected the composition that I had prepared. 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 I got the grammar lesson without difficulty. 文法の授業が難しくなった。 Compare the style of those three letters. それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 The two regions differ in religion and culture. 両地域は宗教と文化が違っている。 I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 This is a strange sentence. これは変な文ですよ。 My mission is to photograph the documents. 私の使命はその文章を写真にとることである。 Write only your family name in capitals. 姓だけを大文字で書きなさい。 She corresponds regularly with her pen pal in Australia. 彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。 This sentence has seven words in it. これは7語から成る文です。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 You should try to produce grammatical sentences. 文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。 Your summary leaves nothing to be desired. あなたの要約は文句の付けようが無い。 I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 Although I really hate grammar, it's useful. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 He ordered us steaks. 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 The figure will be astronomical. 数字は天文学的なものだろう。 I ordered two hamburgers. ハンバーグを2個注文した。 You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 Her composition is very good except for a few errors in spelling. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version 日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか? Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 Incest is a taboo found in almost all cultures. 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters. 6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 Compare the style of those letters. それらの手紙の文体を比較しなさい。 This sentence is grammatically correct. この文は文法的に正しい。 Modern civilization rests on a foundation of science and education. 現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。 Once the complaining starts, it never ends. 文句を言えば切りがない。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 I ordered several books from England. 私はイギリスへ本を何冊か注文した。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way. 未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。 It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 Culture destroys languages. 文化は言語を破壊する。 You're always complaining! あなたはいつも文句ばかり言っている! Correct the following sentences. 次の文の誤りを直しなさい。 All of my clothes are custom made. 私の服はすべて注文で作らせる。 Have you decided the subject of your thesis? 論文のテーマはもう決まったの? What is your favorite sentence? あなたの一番好きな文は何ですか? The goods were entered to her. その品物は彼女の注文品として記入された。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 Greece was the cradle of western civilization. ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner. 講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。