UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
He is a good writer.彼は文章がうまい。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
I'll order that later.あとで注文します。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License