UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License