I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.
米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
They had a culture of their own.
彼らは独特の文化を持っていた。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.
もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
I have a large library on American literature.
米文学の蔵書がたくさんある。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.
配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
Don't take that too literally.
それをあまり文字どおりに受け取るな。
That sentence doesn't exist in any song.
この文はどれでも歌で存在しません。
Compare your composition with the example.
君の作文を手本と比べてみたまえ。
A few minor mistakes apart, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Your composition is as good as ever.
君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
My wife is always finding fault with me.
私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
I had my brother correct the errors in my composition.
私は作文の間違いを兄に直してもらった。
Have you decided the subject of your thesis?
論文のテーマはもう決まったの?
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."
「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I turned in my paper yesterday.
私は昨日論文を提出した。
His ideas never earned him a dime.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The best way to master English composition is to keep a diary in English.
英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.
インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
You should omit this word from the sentence.
その文からこの言葉を省略すべきです。
I would rather order beer.
私はむしろビールを注文したい。
This sentence is not in English.
この文は英語ではない。
Taxes are the price we pay for a civilized society.
税金は文明社会の代償である。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.
三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.
彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.
彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
I can't read Arabic script.
アラビア文字は読めません。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は去年初めて日本文化に触れた。
He seldom orders anything new.
彼は滅多に新しいものを注文しない。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.