Each student has to hand in a composition every week.
生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
I am interested in American literature.
私はアメリカ文学に興味がある。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
I ordered a book from London.
ロンドンから本を注文した。
I am going to complain to the manager.
支配人に文句を言ってやる。
Your composition is free from all grammatical mistakes.
君の作文には文法の間違いは1つもない。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.
ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
A few minor mistakes apart, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
You're always complaining!
あなたはいつも文句ばかり言っている!
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.
canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
We have carried on a correspondence for years.
私たちは何年も文通をつづけている。
Will you please check to see if my order has been dealt with?
私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
The early bird catches the worm.
早起きは三文の得。
I had Mr. Jones correct my composition.
私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Waiter, I'd like to order.
ウエーターさん、注文お願いします。
We ordered some new books from England.
我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?
古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
She ordered the book from England.
彼女はその本をイギリスに注文した。
She complained about her boyfriend's prank.
彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
He sat up late last night working on the documents.
彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
Let's order twenty kebabs!
ケバブを二十個注文しよう!
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.
しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.
彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
I frequently correspond with her.
僕はしばしば彼女と文通している。
The more civilization advances, the more people long for nature.
文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
That observatory stands in a good location.
その天文台はよい位置にある。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.
彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
Is Mr Sato good at literature?
里さんって文学が上手ですか。
How can I link or unlink sentences?
例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
The notice could not be made out by the students.
掲示文は学生にはわからなかった。
Your composition was good except for the spelling.
君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
I have a large library on American literature.
私は米文学の蔵書がたくさんある。
The study of philosophy belongs to the humanities.
哲学の研究は人文学に属する。
I have all my suits made to order.
私は服はすべて注文で作らせる。
We regarded the document as belonging to her brother.
その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.
意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
He is always complaining of his room being small.
彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
There are few, if any, mistakes in his composition.
彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
This is a set phrase of his.
これが彼の決まり文句です。
She ordered a cup of tea.
彼女は紅茶を注文した。
I majored in American literature at college.
私は大学でアメリカ文学を専攻した。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.
私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
He is well acquainted with French literature.
彼はフランス文学に精通している。
We have corresponded with each other.
私たちはお互いに文通してきた。
I used to keep a diary in English when I was a student.
僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
What is difficult about Japanese is the writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.
日本文化に造詣深いことはいいことです。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.
この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
The choice of example sentence wasn't wise.
例文の選定がまずかったです。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.
私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
This isn't what I ordered.
これは私の注文したものと違います。
She is always finding fault with him.
彼女はいつも彼に文句を言っている。
The problem is that he is penniless.
問題は彼が文無しであるということだ。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.
ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
He keeps to the letter of the law.
彼は法律の条文の意味に固執する。
This desk is different from the one I ordered.
この机は注文したものとは違う。
I correspond with many friends in Canada.
私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
His paper is better than mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.
私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二つ注文した。
Please link this sentence to Spanish.
この文をスペイン語の文にリンクしてください。
Don't complain.
文句を言うな。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.