UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
I don't have any money.文無しなんだ。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
I love French culture.フランス文化が好きです。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License