Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 What is important in writing a composition is to make your ideas clear. 作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。 He is a real fool. 彼は文字どおりのばかだ。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を覚えられません。 Let's add ambiguous sentences more often. もっと普通に曖昧な文上げろよ。 I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 I have to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? Astronomy deals with the stars and planets. 天文学は恒星と惑星を扱う。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 The teacher pointed out several mistakes in my English composition. 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 His composition was free from mistakes. 彼の作文に誤りがなかった。 Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. 日本文化に造詣深いことはいいことです。 Reading of literature nourishes the mind. 文学を読めば心が養われる。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 A formula is very convenient, because you need not think about it. 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 It has been played in many ways in most cultures around the world. 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 He devoted himself to many cultural activities. 彼は多くの文化活動に専念した。 I've made a first draft of my thesis. 私は論文の1回目の下書きをした。 Is it too early to order from the luncheon menu? 昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。 Your order is ready. あなたのご注文なさった商品が届きました。 I had my brother correct the errors in my composition. 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 Compare the style of those three letters. それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 Our school festival was held last month. 文化祭は先月開催された。 This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb. この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。 You can certainly rely on him. 文句なしに彼は頼りにしていい。 If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 He has studied the cultures of Eastern Countries. 彼は東洋の国々の文化を研究していた。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go. このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。 He finds faults with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 It goes without saying military discipline is literally rigid. 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学の研究は人文学に属する。 The goods ordered from England last month have not arrived yet. 先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? Every sentence in this book is important. この本の中の文はどれも大切です。 Compare your composition with the example. 君の作文を手本と比べてみたまえ。 I had to work on an essay. 私は論文を書かなければならなかったの。 The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 In American culture, speech is golden. アメリカ文化では、雄弁は金である。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase. canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。 I ate a hamburger and ordered another. 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 The figure will be astronomical. 数字は天文学的なものだろう。 This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 He proved to be a good writer. 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 We buy stationery in bulk. 私たちは文房具類を大量に買う。 Cultures have a coherent view of the world. それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 I took it in a literal sense. 私はそれを文字どおりのいみにとった。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 For how long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 I bought this pen at the stationer's around the corner. 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. 彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。 Memorize this paragraph until you can say it fluently. すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。 In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 It's best to put covers on paperbacks. 文庫本にカバーをかけた方がいいです。 Get the meaning of a word from its context. 文の前後関係から単語の意味を知る。 For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 I love French culture. フランス文化が好きです。 You must study grammar more. あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 There are few, if any, mistakes in his composition. 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 What a big mistake you made in your English composition! 英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。 He was one of the famous men of letters in his era. 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 This English composition is far from perfect. この英作文は決して完璧ではない。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 "Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w 「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 History is a branch of the humanities. 歴史学は人文科学の一部門である。 This poem reads like a piece of prose. この詩は散文のように読める。 Make this sentence a little shorter. この文はもう少し短くしてください。 He explained the literal meaning of the sentences. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 We live in a civilized society. われわれは文明社会に生きている。 Many cultures, many stories, and pretty girls. いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 Your composition leaves nothing to be desired. 君の作文は申し分ない。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。 I'm going to complain to the manager. 支配者に文句を言ってやる。 In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。