Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The inhabitants are proud of their urban culture. | 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 | |
| If I create an example, will you correct it for me? | 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 | |
| You must begin a sentence with a capital letter. | 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 | |
| The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk. | 死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。 | |
| The teacher pointed out several mistakes in my English composition. | 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 | |
| The spell was broken and the pig turned into a man. | 呪文が解けて豚は人間になった。 | |
| Any orders you place with us will be processed promptly. | 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 | |
| I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? | 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? | |
| We ordered pink, but we received blue. | ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 | |
| She finds fault with everything and everyone. | 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 | |
| During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher. | 中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。 | |
| This is one of the things he always says. | これが彼の決まり文句です。 | |
| The document was distributed to all department heads. | その文章は全ての部長に配布された。 | |
| Your writing is good except for a few mistakes. | いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |
| The American culture had been transplanted from Europe. | アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 | |
| I will try to translate more sentences into German. | もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 | |
| The meaning of words can change according to their context. | 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| "I did that," she complained, "but there was no water in it!" | 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 | |
| Translate the underlined sentences. | 下線のある文を訳しなさい。 | |
| Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. | 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 | |
| I want to get a fix on local culture. | 私はこの地域の文化を味わいたいの。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. | 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 | |
| Grammar, which I hate, is good for me. | 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 | |
| Why don't you take your time in finishing your paper? | 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 | |
| Culture Day falls on Monday this year. | 今年の文化の日は月曜にあたる。 | |
| He couldn't understand the sentence. | 彼にはその文の意味が理解できんかった。 | |
| Your composition is not altogether bad. | あなたの作文は全然だめだというわけではない。 | |
| Write your name in capital letters. | 大文字でお名前を書いて。 | |
| Almost no students get full marks in Chinese classics. | 漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。 | |
| I've made a first draft of my thesis. | 私は論文の1回目の下書きをした。 | |
| You must study grammar more. | あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。 | |
| Each student has to hand in a composition every week. | 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 | |
| Waitress, I'd like to order. | ウエイトレスさん、注文お願いします。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| I am corresponding with an American high school student. | 私はアメリカの高校生と文通をしている。 | |
| We have given your order highest priority. | 貴社のご注文は最優先させております。 | |
| Translating this text will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| The country advanced in civilization. | その国は文化が進んだ。 | |
| They destroyed the native civilization. | 彼らは元々あった文明を破壊した。 | |
| The detective questioned literally thousands of people about the incident. | 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 | |
| Hemingway had a poor writing style. | ヘミングウェイの文章は悪文だった。 | |
| What happened to our order? | 私たちの注文はどうなっているのですか。 | |
| We read the full text of his speech. | 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 | |
| For how long did the Maya culture flourish? | マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 | |
| When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. | トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 | |
| What do the letters P.S. stand for? | P.S.という文字は何を表していますか。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳は原文に極めて忠実である。 | |
| He went to Italy with a view to studying literature. | 彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| Set your translation against the original once again. | もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 | |
| The choice of example sentence wasn't wise. | 例文の選定がまずかったです。 | |
| I have enclosed your order form. | 別紙の注文書の通り注文いたします。 | |
| It is out of the question to learn all these sentences by heart. | これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 | |
| A cultural heritage is handed down to posterity. | 文化遺産は後世に伝えられる。 | |
| Your composition was good except for the spelling. | 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 | |
| Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets. | 奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。 | |
| Shame cultures are concerned with reputation. | 恥の文化は評判に関心を持つ。 | |
| They are very interested in astronomy. | 彼らは天文学に非常に興味を持っている。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時おり文通する人がいる。 | |
| His English composition has nine mistake in as many lines. | 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 | |
| The progress of civilization is very rapid. | 文明の進歩がとても速い。 | |
| You're always complaining. | あなたはいつも文句ばかり言っている! | |
| The lovers engraved the oak tree with their initials. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| Sentences begin with a capital letter. | 文は大文字で始まる。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| He finds faults with everything I do. | 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 | |
| Don't take it amiss if I criticize your work. | 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。 | |
| In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. | タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 | |
| Why doesn't anybody translate my sentences? | どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? | |
| Put this sentence into English. | この文を英語に訳しなさい。 | |
| She has some literary talent. | 彼女には文学の才能がある。 | |
| The problem is that he is penniless. | 問題は彼が文無しであるということだ。 | |
| He is well read in English literature. | 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 | |
| Please forward the document to the administrative office for review. | その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 | |
| That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts. | その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 | |
| I would like to order drinks now. | 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. | |
| I meant to have finished writing the paper. | 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 | |
| When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know. | 英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。 | |
| The early bird gets the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. | 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 | |
| We ordered 40 minutes ago. | 40分前に注文したのですが。 | |
| She ordered the book from London. | 彼女は、その本をロンドンに注文した。 | |
| I canvassed the whole town for orders. | 私は注文を取りに町中を回った。 | |
| The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. | その人類学者は原始文化に関する講演をした。 | |
| He is familiar with Japanese culture. | 彼は日本の文化に詳しい。 | |
| He is well read in English literature. | 彼は英文学に明るい。 | |
| We'd like to order 18 tonnes of olive oil. | オリーブオイルを18MT注文します。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| I have to complete a paper on the Japanese economy. | 私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。 | |
| He majored in Japanese literature at the university. | 彼は大学で国文学を専攻をした。 | |
| I used to keep a diary in English when I was a student. | 僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。 | |
| I have to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language. | マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。 | |
| He couldn't understand the sentence. | 彼はその文が理解できなかった。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳はまったく原文に忠実である。 | |
| He ordered a cup of tea. | 彼は紅茶を注文した。 | |