UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
Don't complain.文句を言うな。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
It depends on the context.それは文脈による。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I'm broke.文無しなんだ。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
Do you have any complaints?何か文句ある?
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
I don't have any money.文無しなんだ。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License