UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License