Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 She came across some old documents in the closet. 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 I can't memorize so many of these letters. そんなにたくさんの文字を記憶できません。 I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 Is it too early to order from the luncheon menu? 昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。 I belong to the literary circle. 僕は文学の団体に所属している。 Please remind me to turn in the paper tomorrow. 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 He complained that the soup was too hot. 彼はスープが熱すぎると文句を言った。 And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!" それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。 This sentence doesn't make sense. この文は意味をなさない。 Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 The country advanced in civilization. その国は文化が進んだ。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 This article will affect my thinking. この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 Your composition is perfect except for a few mistakes. 君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 Emi ordered herself a new dress. えみは、自分用に新しいドレスを注文した。 The meaning of words can change according to their context. 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 I would rather order beer. 私はむしろビールを注文したい。 Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 These sentences are not directly linked. この文は直接つながっていない。 Do you have a problem with this? 何か文句ある? How's my order coming? 私の注文はまだですか。 As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 What is difficult about Japanese is the writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 Memorize this paragraph until you can say it fluently. すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。 As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 The girl who wrote this composition is Nancy. この作文を書いた少女はナンシーです。 I ordered this swimsuit from France. 私はこの水着をフランスに注文した。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 I would like to place an order for the following. 以下の通り注文いたします。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 早起きは三文の徳。 The meaning of a word is determined by the context where it is used. 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 How many letters are there in the alphabet? アルファベットは何文字ですか。 I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 His paper was, on the whole, satisfactory. 彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 Cultures of the East and the West are mixed in this country. この国では東西の文化が交じり合っている。 I had to work on an essay. 私は論文を書かなければならなかったの。 My father studies astronomy, or the science of stars. 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 I bought this pen at the stationer's around the corner. 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 I learned many things about Greek culture. 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 The more civilization advances, the more people long for nature. 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 You're always complaining! あなたはいつも文句ばかり言っている! I thought you were broke. あなたは一文無しなのだと思いました。 In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland. この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。 Please read the text below. 以下の文章を読んで下さい The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 Ayako's skin is sensitive to chemicals. 文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。 I've got to finish this essay by tomorrow. 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 The initials USA stand for the United States of America. USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 She contributed an article to the newspaper. 彼女は新聞に論文を寄稿した。 Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 We regarded the document as belonging to her brother. その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。 It is no use quarreling with fate. 運命に文句を言ってみたところで始まらない。 Civilization is now threatened by nuclear war. 文明は今や核戦争に脅かされている。 I am going to complain to the manager. 支配人に文句を言ってやる。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 These messages have to be read between the lines. その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills. 友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。 We buy stationery in bulk. 私たちは文房具類を大量に買う。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 His composition was free from mistakes. 彼の作文に誤りがなかった。 I long to experience the food and culture of my home. 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 She complained about her boyfriend's prank. 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 He's always complaining about the food. 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 Compare your composition with the example. 君の作文を手本と比べてみたまえ。 He doesn't know how to write a letter in English. 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 I ordered new furniture. 私は新しい家具を注文した。 Your demands are unreasonable. それは無理な注文だ。 The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations. ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。 The items which you ordered arrived. 注文の品が届いた。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 OK, I'll order it. じゃあ注文します。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 The poor dog was literally torn apart by the lion. かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。