Will you hand in your essays at the end of the lesson?
授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
We've only corresponded and never met in person.
私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
She contributed an article to the newspaper.
彼女は新聞に論文を寄稿した。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.
「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.
もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
You must study grammar more.
あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.
厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
Civilization is now threatened by nuclear war.
文明は今や核戦争に脅かされている。
I'd like to order the same.
私も同じものを注文します。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.
日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
Cultures have a coherent view of the world.
それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
He ate up the steak and ordered another.
彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.
他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.
ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
He is a man of letters.
彼は文学者である。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
People will complain of heavy taxes.
人々は、重税に文句を言うものだ。
Have you finished writing your composition?
作文は書いてしまいましたか。
His paper is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.