UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Astronomy is the science of heavenly bodies.天文学は天体の科学である。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
I love French culture.フランス文化が好きです。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License