Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's best to put covers on paperbacks. | 文庫本にカバーをかけた方がいいです。 | |
| It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail. | インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。 | |
| Please unlink this sentence from English. | この例文を英語のリンクから外してください。 | |
| He wrote a paper on the subject. | 彼はその問題について論文を書いた。 | |
| "What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell." | 「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| The early bird gets the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. | 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| I want to get a fix on local culture. | 私はこの地域の文化を味わいたいの。 | |
| When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know. | 英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。 | |
| He used to read a lot. | 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 | |
| She ordered the book from England. | 彼女はその本をイギリスに注文した。 | |
| I'm having a hard time with German grammar. | ドイツ語の文法に手こずっています。 | |
| The point is that you didn't teach them grammar. | 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 | |
| The essay treats of the progress of cancer research. | この論文はがん研究の進歩について書いてある。 | |
| Look up the word in the dictionary. | 辞書のその文字をご覧。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| What do the initials NTT stand for? | 頭文字のNTTは何を表していますか。 | |
| In legal documents, difficult words and phrases are often used. | 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 | |
| I tried to absorb as much of local culture as possible. | 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 | |
| I ordered new furniture. | 私は新しい家具を注文した。 | |
| In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good. | ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. | どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 | |
| I've made a first draft of my thesis. | 私は論文の1回目の下書きをした。 | |
| Waitress, I'd like to order. | ウエイトレスさん、注文お願いします。 | |
| He couldn't understand the sentence. | 彼にはその文の意味が理解できんかった。 | |
| Please explain the grammar of 'as may be'. | as may be の文法解釈を教えてください。 | |
| Have you decided the subject of your thesis? | 論文のテーマはもう決まったの? | |
| Get the meaning of a word from its context. | 文の前後関係から単語の意味を知る。 | |
| His ideas never earned him even one penny. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| We have to consider the problem in the light of cultural differences. | 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 | |
| He finds faults with everything I do. | 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 | |
| Bacon and eggs is his order. | ベーコンエッグが彼の注文したものだ。 | |
| Your writing is good except for a few mistakes. | いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. | 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 | |
| If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. | 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 | |
| I am writing a study of the French Revolution. | フランス革命についての論文をかいています。 | |
| When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?). | 文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。 | |
| I am corresponding with an American high school student. | 私はアメリカの高校生と文通をしている。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Astronomy deals with the stars and planets. | 天文学は恒星と惑星を扱う。 | |
| Will you please explain the meaning of this sentence to me? | この文の意味を私に教えてくれませんか。 | |
| I took what she said literally. | 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。 | |
| He finished the beer and ordered another. | 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 | |
| He seems to be at home in Greek literature. | 彼はギリシャ文学に精通しているようだ。 | |
| History is a branch of the humanities. | 歴史学は人文科学の一部門である。 | |
| There are no mistakes in your composition. | 君の作文にはミスがない。 | |
| He proved to be a good writer. | 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| There are a few mistakes in this composition. | この作文には誤りが少しある。 | |
| This composition is so badly written than I can not make out what he means. | この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 | |
| Translating this text will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| He bought some stationery at the school store. | 彼は学校の売店で文房具を買った。 | |
| The Arabic script was replaced by the Roman alphabet. | アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。 | |
| I had my composition corrected by the teacher. | 私の作文を先生に添削してもらった。 | |
| Jiro communicates with his pen pal in Australia. | 次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。 | |
| He is an authority on the humanities. | 彼は人文学の権威だ。 | |
| He is well read in English literature. | 彼はイギリス文学についての知識が豊富である。 | |
| I have to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| Please forward the document to the administrative office for review. | その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 | |
| He went to America for the purpose of studying American literature. | 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 | |
| Errors are few, if any, in his English composition. | 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| In the introduction, the author is stating as follows. | 序文で著者は次のように述べている。 | |
| Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. | 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 | |
| During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher. | 中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。 | |
| I thought you were broke. | あなたは一文無しなのだと思いました。 | |
| The market drop has cleaned me out. | 市場価格の暴落で一文無しになってしまった。 | |
| The Romans tried to civilize the ancient Britons. | ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 | |
| Culture destroys language. | 文化は言語を破壊する。 | |
| We complained about the poor service. | 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 | |
| The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. | 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 | |
| How can I link or unlink sentences? | 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? | |
| Repeat each sentence after me. | 私の後について各文を復唱しなさい。 | |
| Orders for the book poured in. | その本の注文が殺到した。 | |
| The teacher wrote English sentences on the blackboard. | 先生は黒板に英語の文を書いた。 | |
| Don't make a fuss. | ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 | |
| I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. | その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 | |
| Please remind me to turn in the paper tomorrow. | 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 | |
| She came across some old documents in the closet. | 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 | |
| You mustn't carelessly believe the maker's motto. | メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 | |
| I correspond with many friends in Canada. | 私はカナダにいる多くの友人と文通しています。 | |
| Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. | 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 | |
| We live in a civilized society. | われわれは文明社会に生きている。 | |
| I am going to complain to the manager. | 支配人に文句を言ってやる。 | |
| When I was in school, I really hated writing essays. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. | 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 | |
| He studies astronomy, or the science of stars. | 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 | |
| These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. | これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 | |
| I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. | 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 | |
| I ordered two teas and three coffees. | 私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。 | |
| I'm broke. | 文無しなんだ。 | |
| Your essay is admirable in regard to style. | 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 | |
| I can't get at the exact meaning of the sentence. | その文の正確な意味が分からない。 | |
| Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. | トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 | |
| The company couldn't fill my order. | その会社は私の注文を聞いてくれなかった。 | |
| They are very interested in astronomy. | 彼らは天文学に非常に興味を持っている。 | |