Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture. 私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。 That poem mixes prose with poetry. その詩は韻文に散文をまじえている。 What is this letter? これはなんの文字ですか。 All orders must be accompanied with cash. 注文は全て現金同封のこと。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。 I learned about Greek culture. 私はギリシャ文化について学んだ。 Civilization is now threatened by nuclear war. 文明は今や核戦争に脅かされている。 That publisher specialises in children's books. その出版社は児童文学を専門にしている。 The goods ordered from England last month have not arrived yet. 先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。 She is a perfect dream. 彼女は文句なしの美人だ。 Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! I have all my suits made to order. 私は服はすべて注文で作らせる。 In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet. この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 How does the preface run? 序文にはなんと書いてありますか。 He bought some stationery at the school store. 彼は学校の売店で文房具を買った。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 Please read the text below. 以下の文章を読んで下さい The student ordered the book from New York. その学生はニューヨークにその本を注文した。 You should rewrite this sentence. この文章は書き換えなければならない。 We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 I bought this pen at the stationer's around the corner. 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 This sentence needs to be checked by a native speaker. この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 I am interested in studying German culture. 私はドイツ文化を研究することに興味がある。 The letter runs as follows. 手紙の文面は次の通り。 Did you order the book? その本を注文しましたか。 There are few mistakes, if any, in his composition. 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。 I could do nothing but stare stupidly at the printed page. 私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。 I want to have this letter translated into English by tomorrow. 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の得。 In our culture, you cannot be married to two women at the same time. 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の徳。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。 Let's learn this sentence by heart. この文を暗記しましょう。 You mustn't carelessly believe the maker's motto. メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 His paper is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile. 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。 Modern civilization rests on a foundation of science and education. 現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。 Write only your family name in capitals. 姓だけを大文字で書きなさい。 I cannot make out the meaning of this sentence. 私にはこの文の意味が分からない。 'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase. canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。 What do the initials NTT stand for? 頭文字のNTTは何を表していますか。 Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 John is professor of French literature at Oxford and his wife is French. ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。 All civilized countries are against war. すべての文明国は戦争に反対している。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 OK, I'll order it. じゃあ注文します。 Our school festival was held last month. 文化祭は先月開催された。 I am writing a thesis about international disputes after World War II. 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 My teacher looked over my composition. 先生は私の作文を見てくれた。 She cherished his old love letters. 彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。 It depends on the context. それは文脈による。 Cultures of the East and the West are mixed in this country. この国では東西の文化が交じり合っている。 He is complaining about something or other all the time. あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 There is very little paper left, so order some more. 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 Please link this sentence to Spanish. この文をスペイン語の文にリンクしてください。 His English composition has nine mistake in as many lines. 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 This is not a sentence. これは文では無い。 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug. 悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。 We will confirm your order as follows. ご注文を下記の通り確認します。 The meaning of words can change according to their context. 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 Correct the following sentences. 次の文の誤りを直しなさい。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 He explained the literal meaning of the sentence. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 I have a large library on American literature. 私は米文学の蔵書がたくさんある。 Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"? どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 This English composition is far from perfect. この英作文は決して完璧ではない。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 Almost no students get full marks in Chinese classics. 漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 India has a cuisine rich in regional flavour. インドは地域色豊かな食文化があります。 Get the meaning of a word from its context. 文の前後関係から単語の意味を知る。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 He finds faults with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 What is difficult about Japanese is the writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 The cultures of the world are now becoming rather similar. 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world. ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。