UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Are you ready to order?ご注文はよろしい。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License