If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
He finished the beer and ordered another.
彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."
「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".
学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
The treaty is now a dead letter.
その条件は空文化している。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.
彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.
この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
He majors in English literature.
彼は英文学を専攻している。
Culture is handed down from generation to generation.
文化は世代から世代へと伝えられる。
My teacher looked over my composition.
先生は私の作文を見てくれた。
His composition is not perfectly free of mistakes.
彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二つ注文した。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.
古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
I would like to place an order for the following.
以下の通り注文いたします。
I'm having a hard time with German grammar.
ドイツ語の文法に手こずっています。
Don't run on your sentences with commas.
コンマで文を次々につないではいけない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He devoted himself to the study of English literature.
彼は英文学の研究に専念した。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文の意味は曖昧だ。
Grammar is very complicated.
文法はとてもややこしい。
Your essay is admirable in regard to style.
君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
Would you like me to order the same thing for you?
私と同じものを注文しましょうか。
This sentence is too long.
この文は長すぎです。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?
授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味ははっきりしない。
Specialized libraries collect writings about art.
専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
We need some formal instruction in literature.
我々には文学の正式な指導が必要だ。
His paper is far from satisfactory.
彼の論文には決して満足出来ない。
Literature teaches us about humanity.
文学は私たちに人間性について教えてくれる。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?
文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.
今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.