Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| He complained about the room being too hot and humid. | 彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。 | |
| His writing is very subjective. | 彼の文章はとても主観的だ。 | |
| His thesis leaves nothing to be desired. | 彼の論文は申し分ない。 | |
| ERROR: No message body! | ERROR:本文がありません! | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. | 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? | |
| The couple carved their initials in an oak tree. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| I heard some students complain about the homework. | 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 | |
| The teacher wrote English sentences on the blackboard. | 先生は黒板に英語の文を書いた。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英訳せよ。 | |
| He went to Italy with a view to studying literature. | 彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。 | |
| The second sentence was just as long. | 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 | |
| The inhabitants are proud of their urban culture. | 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 | |
| The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. | 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。 | |
| He is as poor as a rat. | 彼は無一文だ。 | |
| She ordered the book from England. | 彼女はその本をイギリスに注文した。 | |
| There is very little paper left, so order some more. | 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |
| Is Mr Sato good at literature? | 里さんって文学が上手ですか。 | |
| Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. | この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 | |
| She went to Italy to study literature. | 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| It is very important to consider the cultural background of the family. | その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 | |
| Young people tend to complain about everything. | 若者は何に関しても文句を言うものだ。 | |
| He's always complaining about the food. | 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. | シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 | |
| Now I have my composition written. | 私はもう作文を書いてしまっている。 | |
| I'm very interested in classical literature. | 私は古典文学に非常に興味があります。 | |
| If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. | もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 | |
| May I have your order, please? | ご注文をどうぞ。 | |
| We will confirm your order as follows. | ご注文を下記の通り確認します。 | |
| We have carried on a correspondence for years. | 私たちは何年も文通をつづけている。 | |
| He majored in Japanese literature at the university. | 彼は大学で国文学を専攻をした。 | |
| Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. | 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 | |
| Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. | それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 | |
| Bacon and eggs is his order. | ベーコンエッグが彼の注文したものだ。 | |
| I had Mr. Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| We must pay regard to other cultures like ours. | 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 | |
| We need some formal instruction in literature. | 我々には文学の正式な指導が必要だ。 | |
| He complained that he had not been informed of the committee's decision. | 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 | |
| In our culture, you cannot be married to two women at the same time. | 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 | |
| Cultures of the East and the West are mixed in this country. | この国では東西の文化が交じり合っている。 | |
| For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. | 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 | |
| We have corresponded with each other. | 私たちはお互いに文通してきた。 | |
| Civilization is now threatened by nuclear war. | 文明は今や核戦争に脅かされている。 | |
| We will ship the product immediately after receiving your order. | ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| Please delete this sentence. | この文は削除してください。 | |
| He complained that the soup was too hot. | 彼はスープが熱すぎると文句を言った。 | |
| In American culture, speech is golden. | アメリカ文化では、雄弁は金である。 | |
| Our company supports several cultural events. | 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 | |
| Every sentence in that book is important. | あの本のどの文も重要だ。 | |
| Your composition is perfect except for a few mistakes. | 君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。 | |
| I still correspond with an old friend of mine from time to time. | 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文章は書き換えなければならない。 | |
| When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. | 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 | |
| Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. | 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 | |
| He ordered a beer. | 彼はビールを注文した。 | |
| She corresponds regularly with her pen pal in Australia. | 彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。 | |
| You should rewrite this sentence. It does not make sense. | この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。 | |
| In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet. | この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。 | |
| I've got to finish this essay by tomorrow. | 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| OK, I'll order it. | じゃあ注文します。 | |
| The thesis is finished except for the conclusion. | 論文は結論を残し、あとは仕上がっている。 | |
| Can I take your order now? | ご注文はよろしいですか。 | |
| We regret that we cannot place an order. | 残念ながらご注文できません。 | |
| A capital letter is used at the beginning of a sentence. | 文の初めには大文字が用いられる。 | |
| Literature reflects human activity as carried on by the best minds. | 文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| The best way to master English composition is to keep a diary in English. | 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。 | |
| She studies literature as well as language. | 彼女は言語はもちろん、文学も研究している。 | |
| I have all suits made to order. | 私の服はすべて注文で作らせる。 | |
| In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland. | この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。 | |
| I'll need at least three days to translate that thesis. | その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 | |
| I ordered some new books from America. | 何冊かの新刊書をアメリカに注文した。 | |
| His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. | 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 | |
| You must study grammar more. | あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。 | |
| The Middle East is the cradle of civilization. | 中東は文明の発祥地である。 | |
| Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. | 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 | |
| You're always complaining! | あなたはいつも文句ばかり言っている! | |
| I had my teacher correct my English composition. | 私は先生に英作文を直してもらった。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| I can't get at the exact meaning of the sentence. | その文の正確な意味が分からない。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. | 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. | 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文の時制は現在です。 | |
| For how long did the Maya culture flourish? | マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡だ。 | |
| We read the full text of his speech. | 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| He ate up the steak and ordered another. | 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 | |
| That would bring only a small price. | そんな物を売っても二束三文にしかならない。 | |
| Your initial order is subject to a special discount of 5%. | 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 | |