UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Bring your essay to me this afternoon.今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
He called for beer.彼はビールを注文した。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License