It's grammatically correct, but a native would never say that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
That would bring only a small price.
そんな物を売っても二束三文にしかならない。
We will confirm your order as follows.
ご注文を下記の通り確認します。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.
この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
It seems that he is interested in astronomy.
彼は天文学に興味があるようだ。
Thank you for looking at my poor scribblings.
私の駄文を見ていただきありがとうございます。
We have carried on a correspondence for years.
私たちは何年も文通をつづけている。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
We need some formal instruction in literature.
我々には文学の正式な指導が必要だ。
He is an authority on the humanities.
彼は人文学の権威だ。
I ordered some books from London.
私は本をロンドンに注文した。
Repeat each sentence after me.
私の後について各文を復唱しなさい。
It was the triumph of civilization over force.
それは暴力に対する文明の勝利であった。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.
すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
I bought this pen at the stationer's around the corner.
私はこのペンを近所の文房具店で買った。
I turned in my paper yesterday.
私は昨日論文を提出した。
You should rewrite this sentence.
あなたはこの文を書き直すべきです。
I'm broke.
文無しなんだ。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Write the amount on the check in letters as well as figures.
小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
Have you decided what you want to order?
ご注文はお決まりですか?
I have enclosed your order form.
別紙の注文書の通り注文いたします。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.
簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
Stop complaining and do as you're told.
文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
This dictionary has a preface, not a foreword.
この辞書には序文はあるが端書きがない。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.
彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.
canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.
先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
What is this letter?
これはなんの文字ですか。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
朝起きは三文の徳。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.
少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I long to experience the food and culture of my home.
私は自分の家の料理と文化を経験したい。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."
「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
His composition is not perfectly free of mistakes.
彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.
もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Please unlink this sentence from English.
この例文を英語のリンクから外してください。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.
改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
The manners and customs of a country reflect its culture.
ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
Bring your essay to me this afternoon.
今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra