UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
Are you ready to order?ご注文はよろしい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
I'm broke.文無しなんだ。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License