UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
The style is the man himself.文は人なり。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License