“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.
サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?
この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.
これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
She finished her coffee and asked for another.
彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
His English composition has few, if any, mistakes.
彼の英作文はほとんど誤りがない。
I need to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
Mary received an award for her composition called "secret love".
「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
The thesis is finished except for the conclusion.
論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
I've ordered you some dessert.
あなたのためにデザートを注文した。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
Compare the style of those letters.
それらの手紙の文体を比較しなさい。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.
われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
Please remind me to turn in the paper.
私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
He is a master of English literature.
彼は英文学の大家だ。
I've made a first draft of my thesis.
私は論文の1回目の下書きをした。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
A formula is very convenient, because you need not think about it.
決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
His composition is free from mistakes.
彼の作文には間違いがない。
He is literally stupid.
彼は文字どおりの馬鹿だ。
Her English composition has few mistakes.
彼女の英作文には間違いが少ない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Culture is handed down from generation to generation.
文化は世代から世代へと伝えられる。
We were robbed of the documents on the way.
途中で文書を強奪された。
What does the word "get" mean in this sentence?
この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
The quantity discounts are according to the size of the order.
大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の演説の全文を読んだ。
I wish someone would help me with English composition.
誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
This sentence may be interpreted another way.
この文はもう一つの解釈ができる。
Don't complain.
文句を言うな。
The two regions differ in religion and culture.
両地域は宗教と文化が違っている。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.
文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
Make a sentence with each of these words.
これらの語を各々使って文を作りなさい。
Bring your essay to me this afternoon.
今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.
その人類学者は原始文化に関する講演をした。
He went to Italy with a view to studying literature.
彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Do you like French literature?
あなたはフランス文学が好きですか。
When I was in school, I really hated writing essays.
俺学校時代作文本当苦手だった。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.
我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
Civilization is now threatened by nuclear war.
文明は今や核戦争に脅かされている。
Write an essay on "Friendship".
「友情」という題で作文を書きなさい。
In the introduction, the author is stating as follows.
序文で著者は次のように述べている。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.
エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
It has been played in many ways in most cultures around the world.
世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.