UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
This is not a sentence.これは文では無い。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
Bring your essay to me this afternoon.今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License