UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
I didn't order this.これは注文していません。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License