Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
朝起きは三文の徳。
I had my composition corrected by the teacher.
私の作文を先生に添削してもらった。
This is not what I ordered.
これは注文と違います。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.
当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.
それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.
私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
There are grammatical principles involved.
文法の原則が含まれている。
I ordered new furniture.
私は新しい家具を注文した。
His composition leaves nothing to be desired.
彼の作文は申し分ない。
He couldn't understand the sentence.
彼はその文が理解できなかった。
Some fine phrases occurred to the poet.
いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
His composition is free from mistakes.
彼の作文には間違いがない。
The more civilization advances, the more people long for nature.
文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
The manners and customs of a country reflect its culture.
ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.
「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.
明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.
そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.
ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二つ注文した。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.
ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
John ordered the book from the publisher in the United States.
ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
Many cultures, many stories, and pretty girls.
いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
I've ordered a book from Amazon.com.
米アマゾンに本を注文した。
He lectured our class on literature.
彼は私たちのクラスで文学について講義した。
I ordered five books on economics from London.
経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.
悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
I've made a first draft of my thesis.
私は論文の1回目の下書きをした。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
If your prices are competitive, we will place a large order.
価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
This is a test sentence.
テスト文です。
Have you finished writing your thesis?
論文を書き終えましたか。
Please link this sentence to Spanish.
この文をスペイン語の文にリンクしてください。
There is very little paper left, so order some more.
紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
Mr Hirose teaches the students English grammar.
広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
Her composition was free from mistakes.
彼女の作文には誤りがなかった。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.
日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.
この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
Did you order the book?
その本を注文しましたか。
When I was a student, I was the worst at composition.
俺学校時代作文本当苦手だった。
The facts are buried in a few old books.
その事実は古い文献のいくつかに見出される。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.
文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
The grammatical form employed here is the present progressive.
ここで使われている文法形式は現在進行形である。
Write a composition of ten sentences.
10個の文からなる作文を書きなさい。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の小説の全文を読んだ。
This order has just come in over the phone.
この注文は今電話で入ったところです。
The couples carved their initials in oak trees.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
She went to America for the purpose of studying English literature.
彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.
論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.
厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
I have made several pen pals there.
私はそこで何人かの文通友達ができた。
The company couldn't fill my order.
その会社は私の注文に応じてくれなかった。
I ordered this swimsuit from France.
私はこの水着をフランスに注文した。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
We have carried on a correspondence for years.
私たちは何年も文通をつづけている。
My mother is always finding fault with me.
母はいつも私に文句を言っています。
We can build speakers to order.
注文をオーダー通りに作る。
He studies astronomy, or the science of stars.
彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.
ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
The teacher made me repeat the sentence.
先生は私にその文を繰り返させた。
I am in communication with her now.
今、彼女と文通している。
I'd like to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.
われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.
彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.
中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
I turned in my paper yesterday.
私は昨日論文を提出した。
You can't understand this sentence, can you?
この文の意味がわからないのですね?
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.