UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I love French culture.フランス文化が好きです。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
I don't have any money.文無しなんだ。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License