UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
This is an example sentence.これは例文です。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
He called for beer.彼はビールを注文した。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
It depends on the context.それは文脈による。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License