You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.
つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
The teacher criticized his students' compositions.
先生は学生たちの作文を批評した。
Don't make a fuss.
ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
They always find fault with others.
彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
He called for beer.
彼はビールを注文した。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
This sentence has seven words in it.
これは7語から成る文です。
It's best to put covers on paperbacks.
文庫本にカバーをかけた方がいいです。
A criticism of literary works this year is in the paper.
新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
Your composition is free from all grammatical mistakes.
君の作文には文法の間違いは1つもない。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".
学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
ERROR: No message body!
ERROR:本文がありません!
Cultures of the East and the West are mixed in this country.
この国では東西の文化が交じり合っている。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"
「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
I'm having trouble reading the letters on the monitor.
私はモニターの文字を読む事が困難です。
This poem reads like a piece of prose.
この詩は散文のように読める。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.
アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.
彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
You don't have to write out a clean copy of your composition.
あなたは自分の作文を清書する必要がない。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
Put this sentence into English.
この文を英文にしなさい。
He ordered three dinners.
彼は3人前注文した。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.