Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You should look that word up. | その単語は調べた方がいい。 | |
| An accident only takes a second, but an accident could get you into debt for life. I think I'll just walk. | 事故は一瞬、保証は一生。やはり、運転するんだったら、歩いた方がいい。 | |
| I think you should change your eating habits. | 食生活変えた方がいいよ。 | |
| He made for the door and tried to escape. | 彼は戸口の方へ向かった、そして逃げようとした。 | |
| We made for a pond at the foot of the hill. | 私たちが丘のふもとの池の方へ進んだ。 | |
| You'd better leave him to do as he likes. | 彼の好きなようにさせておいた方がいい。 | |
| My water broke on the evening of the predicted birth date. | 予定日の夕方に破水しました。 | |
| John studied hard at school, while at home he helped his mother with her work. | ジョンは学校で一生懸命勉強した。一方家では母の仕事を手伝った。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| He leads you by the nose if you let him. | 彼は人を手玉に取ったような扱い方をする。 | |
| I find just the memory of his overly polite patronizing manner really offensive. | あいつの慇懃無礼なものの言い方、思い出すだけで不愉快になるよ。 | |
| You should not give him up for lost. | 君は彼が死んだものとあきらめた方がよい。 | |
| There is usually a cool breeze here in the evening. | 当地では夕方によく涼しい風が吹く。 | |
| They are anxious for your help. | 彼らは貴方の援助を切望していますよ。 | |
| I don't like the way he speaks. | 私は彼のしゃべり方が気に入らない。 | |
| You had better have your hair cut. | 散髪した方がよい。 | |
| Our policies and systems are getting outdated and need revising, but to try to swap horses while crossing a stream might be dangerous. | われわれの政策や方式は旧式になりかかっているから、改正する必要がある。だが、危機の去らないうちに変えるのは危険だろう。 | |
| The girls came singing toward the crowd. | 少女たちは歌いながら群衆の方へやって来た。 | |
| Some things are better not said. | 言わない方がいいこともある。 | |
| Tom drew two squares on the blackboard. | トムは黒板に正方形を2つ描いた。 | |
| And the world was made through him. | そして世はこの方によって造られた。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| One should keep one's promises. | 約束は守った方がいい。 | |
| Did any of you gentlemen wait on this man? | 君たちのうち誰かこの方の御用を伺っているか。 | |
| Your teachers always speak well of your work. | 先生方はいつも君の作品を誉めるよ。 | |
| He was counted as lost. | 彼は行方不明になったと思われた。 | |
| The teacher handles his pupils well. | あの先生は生徒の扱い方がうまい。 | |
| Hadn't we better go now? | 私たちはもう行った方がよくないですか。 | |
| I myself didn't have to go and meet him there. | 私の方から彼に会いにそこまで出かけていく必要がなかった。 | |
| And the name of the person you're calling, please? | 先方のお名前をどうぞ。 | |
| My grandfather on my father's side is celebrating his 88th birthday tomorrow. | 明日は父方の祖父の米寿のお祝いをする。 | |
| I was at my wit's end when I heard the news. | その知らせを聞いて途方にくれた。 | |
| I called Susan to apologize to her, but she hung up on me. | 僕はスーザンに謝ろうと電話したのに、彼女ときたら一方的に電話を切っちゃったんだ。 | |
| You had better go and speak to him in person. | 行って自分で彼に話す方がよい。 | |
| I prefer silver rings to gold ones. | 金より銀の指輪の方が好きです。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼が両方のレースに勝てるか疑問だ。 | |
| I've been searching for my way for a long time. | 長い間オレは自分の生き方を探し続けた。 | |
| Do you know how to speak English? | あなたは英語の話し方を知っていますか。 | |
| You should recover from your cold. | 風邪を治した方がいい。 | |
| Many families left to make a new life on the frontier. | 多くの家族が新生活を築くために辺境地方に移住した。 | |
| Tom asked for directions. | トムは方向を聞いた。 | |
| She got off the bus and ran towards him. | 彼女はバスから降りて彼の方に走った。 | |
| She surpasses me in English. | 英語の力に関しては私より彼女の方が勝っている。 | |
| He may as well confess his crimes. | 彼は罪を告白した方が良い。 | |
| The problem has more to do with you than with me. | その問題は私よりも君の方と関係が深い。 | |
| The odd custom is peculiar to the region. | その変わった習慣はその地方特有のものだ。 | |
| Both parents and teachers educate their children. | 両親と教師の両方が子供を教育する。 | |
| "What? Are you doubting us?" "B-but, that is, suddenly 'spirit world', 'magical beings' - it's strange to ask me to believe." | 「なに、アンタ疑ってんの」「だ、だってそんな、いきなり魔界とか魔族とか、信じろという方がおかしいよ」 | |
| This must be done quite otherwise. | これは全然別の仕方でしなければならない。 | |
| He was at a loss when to start. | 彼はいつ発ってよいか途方にくれた。 | |
| If you're not prepared to take the trouble to learn how to train a dog, don't get one. | 苦労しても犬の訓練方法を身につけたいという気持ちがなければ、犬を飼ってはいけない。 | |
| You had better look up the word. | その単語は調べた方がいい。 | |
| George did business in the same manner as his father did. | ジョージは父親と同じやり方で仕事した。 | |
| His speech is very refined. | 彼の話し方はたいへん洗練されている。 | |
| Generally speaking, boys can run faster than girls. | 一般に女子よりも男子の方が足が速い。 | |
| We have five fingers on each hand. | 片方の手には5本の指がある。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしてよいかわからずに途方にくれた。 | |
| My brother is in the same line of business as you are. | 兄はあなたと同じ方面の仕事をしています。 | |
| Many salesmen are smooth talkers, so I think you shouldn't trust them much. | 営業マンは口のうまい人が多いから、あまり信用しない方がいいと思うよ。 | |
| Whose side are you? | あなたは誰の味方なの。 | |
| How is he getting along with his school work? | あの人は学校の勉強の方ははかどっているのですか。 | |
| And of course, a speaker usually communicates in two ways, orally as well as through gestures. | それに、もちろん、話をする人は、普通言葉の他にジェスチャーという、2つの方法によって意志の伝達をしているのである。 | |
| I am taller. | 私の方が背が高い。 | |
| We'd better brainstorm about it together and get a better idea. | その件については我々はみんなのアイデアを出し合って、もっといい案を出した方が良い。 | |
| The idea is of paramount importance. | その考え方は最も重要だ。 | |
| I don't know exactly where Kyoko lives, but it's in the direction of Sannomiya. | 京子がどこに住んでいるのか正確にはしりませんが、三ノ宮の方です。 | |
| Why did you put off the printing of my book? | なぜ貴方は私の本の印刷をのばしたのですか。 | |
| Mr Brown came to see you were out. | 留守中ブラウンさんとおっしゃる方がこられましたよ。 | |
| My grandfather on my father's side is celebrating his 88th birthday tomorrow. | 父方の祖父は明日米寿を迎える。 | |
| Your party is on line. | 相手方がお出になりました。 | |
| He was always on the side of the weak against the strong. | 彼は常に強者に対抗して弱者を味方にした。 | |
| All we can do is wait for him. | 彼を待つよりほか仕方がない。 | |
| I think those who like the actors in the play won't lose anything by buying it. | 劇中の俳優さんが好きな方は買って損はないと思います。 | |
| I would like to stress that it is more convenient to control tariffs as a bloc rather than country by country. | 関税を国ごとではなくブロックでコントロールする方が好都合であることを強調したい。 | |
| I was not being taught to experiment or even to repeat experiments. | 僕は実験方法を学んでいたのではなかったし、実験を再現する方法を学んでいるのでさえなかった。 | |
| I have a good sense of direction, so I don't get lost. | 私は方向感覚がいいから道には迷いません。 | |
| His affected manner of speaking seemed very absurd to me. | 彼の気取った話し方がとても滑稽におもえた。 | |
| He can speak both Japanese and English with facility. | 彼は日本語と英語の両方をたやすく話せる。 | |
| Of the two girls, she is the younger. | 彼女は、2人のうちで若い方です。 | |
| The star which shines up there is Jupiter. | あの上の方で光っている星は木星です。 | |
| You had better avail yourself of this opportunity. | 君はこの機会を利用する方がよい。 | |
| Is there any trace of the missing child? | 行方不明の子供の足跡はありますか。 | |
| I haven't completely given up the idea. | 私は完全にその考え方を捨てたわけではない。 | |
| You had better have your car washed. | 君は車を洗ってもらった方がよい。 | |
| We had better begin to prepare for the test. | 私達は試験勉強を始めた方がよい。 | |
| You had better be ready in case he comes. | 彼が来るといけないから準備しておいた方がよろしい。 | |
| I will teach you to play chess. | チェスのやり方を教えますよ。 | |
| On the one hand he is kind to everyone, but on the other hand he never behaves with too much familiarity. | 一方で彼は誰にでも親切なのだが、他方でなれなれしすぎることは決してない。 | |
| I don't have a clue how to play golf. | 私はゴルフのやり方はさっぱりわからない。 | |
| He was in the world. | この方はもとから世におられ。 | |
| Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. | あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 | |
| He does not know how to solve the problem. | 彼はその問題の解き方が解らない。 | |
| The Emperor prayed for the souls of the deceased. | 天皇は亡くなった方々の霊に祈りを捧げた。 | |
| She showed them how to fasten their seat belts. | 彼女は座席用のベルトの締め方を彼らに教えました。 | |
| To get a prescription, go to a doctor. | 処方箋をもらうために医者に行きなさい。 | |
| A square has four equal sides. | 正方形は4つの同じ長さの辺をもつ。 | |
| This lady is Masagokan's landlady, Yoko Someha. | この方が、「真砂館」のおかみさんの染葉洋子さん。 | |
| This school was recommended to me by someone I asked to help me with the visa application process. | ビザの一連の手続きをお願いしている方がこの学校を薦めてくれました。 | |
| You speak like your mother. | 話し方がお母さまそっくりね。 | |