Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Stop beating around the bush and get to the point. | 回りくどい言い方はやめて核心を言ってくれよ。 | |
| I'll always love you, no matter what happens. | 貴方を愛することに変わりはないから。 | |
| You shouldn't tell him anything about her. | 彼に彼女について何も言わない方がいい。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| I want to know more about your way of speaking. | 私は、あなたの話し方についてもっと知りたい。 | |
| I think we had better wait another thirty minutes. | もう三十分待った方が良いと思う。 | |
| We can communicate with each other in many ways. | 我々はいろいろな方法でお互いにコミュニケーションする。 | |
| She was at a loss what to do next. | 彼女は次に何をしたら良いのか途方に暮れました。 | |
| Tom told me I walked like a penguin. | トムに歩き方がペンギンみたいって言われた。 | |
| You had better set off at once. | すぐに出発した方がいいよ。 | |
| It is better to live rich, than to die rich. | 金持ちとして死ぬよりも、金持ちとして生きる方が良い。 | |
| The sense of humor is mysteriously bound up with national characteristics. | ユーモアを解する心は、国民性と密接に結びついているが、その結びつき方は不思議である。 | |
| It's more polite to say thin than skinny. | 「痩せている」と言うよりも「細い」と言った方が失礼に当たりません。 | |
| This one is prettier. | こちらの方がきれいだ。 | |
| The young women of this district are well known for their beauty. | この地方の若い女性は美しいことで有名だ。 | |
| He wants to eat both of them. | 彼はそれらの両方を食べたい。 | |
| I called Susan to apologize to her, but she hung up on me. | 僕はスーザンに謝ろうと電話したのに、彼女ときたら一方的に電話を切っちゃったんだ。 | |
| The police searched for the missing child. | 警察はその行方不明の子供を捜した。 | |
| I would sooner die than give up. | 降参するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| One of the reasons is the difference between Japan and other countries in their attitudes toward education. | その理由の一つには、日本と他の国の間に見られる教育に対する考え方の違いである。 | |
| It cannot be helped. | それは仕方ない。 | |
| The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident. | 同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。 | |
| They had better cut down their living expenses. | 彼らは生活費を切りつめた方がよい。 | |
| You are human. | 貴方達は、人間です。 | |
| Have you been here before? | 初診の方ですか。 | |
| What we call 'Standard English' is only one of the many dialects spoken all over the world. | いわゆる「標準英語」とは世界中で話されている数多い方言のうちの1つにすぎない。 | |
| His plan seems very good from my point of view. | 彼の案は私の見方からすると、とてもいいようにみえる。 | |
| I don't like the way he speaks. | 彼の話し方は嫌いだ。 | |
| I like Sachiko better. | 私は佐知子さんの方が好きです。 | |
| It is desirable that you stop smoking. | 君はタバコをやめた方がいい。 | |
| I'll show you how to catch fish. | 魚の捕まえ方を教えてあげよう。 | |
| We should call the doctor. | 私たちは医者を呼んだ方がいい。 | |
| In this harsh, petty world where money does the talking, his way of life is like a breath of fresh air. | 金が物言う、世知辛いこのご時世に、彼の生き方は一服の清涼剤だね。 | |
| He was at a loss for a word. | 彼はなんて言ってよいか途方にくれた。 | |
| He attracted votes away from both candidates. | 彼は双方の候補者から票を奪った。 | |
| It is better to give than to take. | もらうより与える方が良い。 | |
| My grandfather on my father's side is celebrating his 88th birthday tomorrow. | 明日は父方の祖父の米寿のお祝いをする。 | |
| Do you know how to open this box? | この箱のあけ方を知っていますか。 | |
| Strictly speaking, Chinese consists of hundreds of dialects. | 厳密に言えば、中国は何百万という方言から成り立っている。 | |
| It's grammatically correct, but a native would never say it like that. | 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 | |
| He submitted his resignation in protest of the company's policy. | 彼は会社の方針に抗議して辞表を出した。 | |
| I saw a flash of lightning far in the distance. | はるか遠方に稲妻が走るのが見えた。 | |
| I like skiing much better than swimming. | 私は水泳よりスキーの方がはるかに好きだ。 | |
| Your shoes want mending. | 貴方の靴は修繕が必要だ。 | |
| She was at a loss which way to go. | 彼女はどちらの道を行ったら良いのか途方に暮れた。 | |
| She said that her husband hit her, but in fact it was the other way around. | 夫の方が殴ったと彼女は言っているが、実はその逆だった。 | |
| They take this negative way of protesting against adult domination. | 大人の支配に対し、彼らはこのような消極的な反抗の仕方をするのである。 | |
| He's very rigid in his ideas on marriage. | 結婚についての考え方について彼はとても厳格である。 | |
| Which color do you like more, blue or red? | 青と赤ではあなたはどちらの方が好きですか。 | |
| I can afford one, but not both. | 1つは買う余裕があるが、両方はない。 | |
| I don't like his smart way of talking. | あいつの生意気な話し方が嫌いだ。 | |
| I see a red car ahead. | 前方に赤い車が見える。 | |
| There is usually a cool breeze here in the evening. | 当地では夕方によく涼しい風が吹く。 | |
| You may as well tell me the truth. | 私には真実を言った方がいいよ。 | |
| They knew that doing their work cheerfully is the only way to make routine work bearable. | 彼らは自分たちの仕事を元気よくすることが、決まりきった仕事を耐え得るものにする唯一の方法であることを知った。 | |
| We'd better try to sell or give away all these white elephants we've collected. | せっかく集めたものだけど、邪魔になるばかりだから、売るなり誰かにあげた方がいい。 | |
| You had better do your homework at once. | あなたはすぐ自分の宿題をした方がよい。 | |
| We have adequate inventories of the product to meet local demand. | 地方の需要に応えるのに十分な製品の在庫がある。 | |
| Can you tell me the art of recognizing matsutake mushrooms? | 松茸の見つけ方を教えていただけませんか。 | |
| Do you think that my way of teaching is wrong? | わたしの教え方は間違っていると思いますか。 | |
| Please tell me how to make my bed. | ベッドメーキングの仕方を教えて下さい。 | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| He worked from morning till evening. | 彼は朝から夕方まで働いた。 | |
| Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| Jane understands how you think. | ジェーンは君の考え方が分かっている。 | |
| The station is to the west of the hotel. | 駅はホテルの西の方にある。 | |
| Natural dyes keep a more beautiful color over the years than artificial dyes. | 天然染料の方が人工染料より、長い年月にわたって美しい色を保つ。 | |
| She showed them how to fasten their seat belts. | 彼女は座席用のベルトの締め方を彼らに教えました。 | |
| There must have been an accident up ahead. | 先の方で事故でもあったんでしょう。 | |
| Could you tell me how to use the telephone? | 電話の使い方を教えてください。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| We must see the matter in its proper perspective. | 私たちは正しい見方でその問題を見なくてはならない。 | |
| She cast an eye in his direction. | 彼女は彼の方に視線を向けた。 | |
| Frictions between Japan and the U.S. are easing up for a change. | 日米間の摩擦は緩和の方向に向かっています。 | |
| It can't be helped. | 仕方がない、それはいかんともしがたい。 | |
| Many families left to make a new life on the frontier. | 多くの家族が新生活を築くために辺境地方に移住した。 | |
| You may as well follow your father's advice. | 君はお父さんの忠告に従った方がよい。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| It is better to be stung by a nettle than pricked by a rose. | バラのとげで刺されるよりは、いらくさのとげで刺された方がましだ。 | |
| Because of its origins, Canadian English has features of both American and British English. | その起源ゆえに、カナダ英語にはアメリカ英語とイギリス英語の両方の特徴がある。 | |
| The other one doesn't work. | もう一方は駄目です。 | |
| Which one do you think is correct? | どちらの方が正しいと思いますか。 | |
| You had better not sit up late up night. | あなたはあまり夜更かしをしない方がいい。 | |
| Our policy is to build for the future, not the past. | 過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。 | |
| Gerard de Nerval wrote Journey to the East. | ジェラール・ド・ネルヴァルが『東方紀行』を書いた。 | |
| We had better begin to prepare for the test. | 私達は試験勉強を始めた方がよい。 | |
| This kind of plant grows only in the tropical regions. | この種の植物は熱帯地方にのみ育ちます。 | |
| Which book is older, this one or that one? | この本とあの本ではどちらの本の方が古いですか。 | |
| Tom doesn't know how to tie his shoes. | トムは靴ひもの結び方を知らない。 | |
| I prefer mature cheese. | 熟成したチーズの方が好きだ。 | |
| I prefer walking to cycling. | 私はサイクリングより散歩の方が好きだ。 | |
| He caught sight of a ship in the distance. | 彼は遠方に船を見つけた。 | |
| Please tell me how to take a book. | 本の借り方を教えて下さい。 | |
| Do you think I should write? | 手紙を書いた方がいいと思いますか。 | |
| I learned how to spin wool from watching my grandmother. | おばあちゃんのやり方を見ながら、羊毛の紡ぎ方を覚えました。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| He came home late in the evening. | 彼は夕方遅く帰宅した。 | |
| You had better go and speak to him in person. | 行って自分で彼に話す方がよい。 | |
| The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. | その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 | |
| Mary'd be cute if she'd just shut up. Her way of speaking really gets on my nerves. | メアリー黙ってればかわいいのに。あのしゃべり方マジむかつく。 | |