Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We're worried about Tom. | 私たちはトムのことが心配で仕方がありません。 | |
| She has a sharp tongue. | 彼女はきつい言い方をする人だ。 | |
| How to prepare black porgy: Sashimi, Whatever anybody says sashimi is the tastiest. | 黒鯛の料理方法.刺し身、黒鯛は何といっても刺身が一番おいしいです。 | |
| The pharmacist made up the prescription for me. | 薬剤師は処方どおりに調合してくれた。 | |
| Mr. Ito wants to see you. | 伊藤さんという方がお会いしたいそうです。 | |
| You may as well keep it a secret. | それは秘密にしておいた方がいい。 | |
| I myself didn't have to go and meet him there. | 私の方から彼に会いにそこまで出かけていく必要がなかった。 | |
| The new method was anything but ideal. | その新しい方法は理想からほど遠かった。 | |
| I like dogs more than cats. | 私は猫より犬の方が好きです。 | |
| I saw a horse galloping toward me. | 馬が私の方に全力で走ってくるのが見えた。 | |
| He always takes sides with her. | 彼はいつも彼女の見方をする。 | |
| She will have finished her job by evening. | 夕方までには彼女は仕事を終えているでしょう。 | |
| I was at a loss what to say. | なんと言えばよいか私は途方に暮れた。 | |
| You must think by yourselves. | あなた方は独力で考えなくてはいけない。 | |
| If it were not for your advice, I would be at a loss. | 君の忠告がなければ、私は途方にくれるだろう。 | |
| The accident occurred at dawn. | その事故は明け方に起こった。 | |
| I'll give you a prescription. | 処方箋を書きますね。 | |
| We'd better try to sell or give away all these white elephants we've collected. | せっかく集めたものだけど、邪魔になるばかりだから、売るなり誰かにあげた方がいい。 | |
| She talked childishly. | 彼女はあどけない物の言い方をした。 | |
| Don't try to be all things to all men. | 八方美人になるな。 | |
| We have no clue where he is. | 杳として行方が知れない。 | |
| His way of doing was much disliked. | 彼のやり方はとても嫌われていた。 | |
| For the first time in my life, I felt a pang of conscience, but there was no other way out. | 生まれてはじめて良心の呵責を感じましたが、そうする以外にその場をしのぐ方法はありませんでした。 | |
| Please show me how to do it. | やり方を教えてください。 | |
| He showed me how to use this camera. | 彼はこのカメラの使い方を教えてくれた。 | |
| This is how I learned English. | これが、私が英語を勉強した方法だ。 | |
| Are you an exchange student? | 留学生の方ですか? | |
| What is the easiest way to learn English? | 英語を学ぶ最もやさしい方法は何ですか。 | |
| May all of your wishes come true! | 貴方がた皆の願いが叶いますように! | |
| You would do well to stay here. | あなたはここにとどまっている方がよい。 | |
| I saw a flash of lightning far in the distance. | はるか遠方に稲妻が走るのが見えた。 | |
| This soup needs something to pick it up. | このスープは何か足した方がいいんじゃないかしら。 | |
| One's point of view depends on the point where one sits. | ものの見方というのは立場に依るものだ。 | |
| My aunt showed me how to make good coffee. | 叔母はおいしいコーヒーの入れ方を見せてくれた。 | |
| He thrust me aside. | 彼は私をわきの方へ強く押しやった。 | |
| And we can communicate so many things in so many ways - with our faces, hands, bodies, and voices. We can even write our thoughts in words. | そして、私たちは大変多くのことをとても多くの方法で・・・顔や手や体や声を使って・・・伝えることができる。私たちは、言葉で考えを書くことさえできる。 | |
| What we call 'Standard English' is only one of the many dialects spoken all over the world. | いわゆる「標準英語」とは世界中で話されている数多い方言のうちの1つにすぎない。 | |
| You had better keep him at a respectful distance. | 君は彼を敬遠する方がよい。 | |
| They are not enemies, but friends. | 彼らは敵ではなくて味方だ。 | |
| Would you do me a favor by moving that chair over to the corner so that I can sweep the floor? | 床を掃除するので、お願いですからいすをあの隅の方に移動してもらえませんか。 | |
| This adds color to his way of speaking. | これが彼の話し方に生彩をそえている。 | |
| I think it is about time we changed our ways of disposing of waste. | 私たちのごみの捨て方を変えてもよい頃である、と私は思う。 | |
| Organic cultivation is a method of growing plants (grains, vegetables, fruit, etc.) without using agricultural chemicals. | 無農薬栽培とは、農薬を使わずに穀物、野菜、果物などの植物を栽培する方法です。 | |
| Water and air are both fluids. | 水も空気も両方とも流動体である。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| When you're beginning to look like the photo in your passport, you should go on a holiday. | 自分の顔が、パスポートの顔写真のようになってきたら、旅に出た方がいい。 | |
| It's probably a good idea for us to speak in English, so he'll be able to understand. | 彼にもわかるように、私達も英語で話した方がいいですね。 | |
| Didn't you hear her speaking French? | 貴方は彼女がフランス語を話しているのを聞きませんでしたか。 | |
| We can communicate with each other in many ways. | 我々はいろいろな方法でお互いにコミュニケーションする。 | |
| You shouldn't accept candy from strangers. | 知らない人からお菓子をもらわない方がいいよ。 | |
| A person's way of looking at something depends on his situation. | ものの見方というのは立場に依るものだ。 | |
| I'm driving into town so I can drop you off on the way. | 僕は町の方へ走っていくから途中で君を降ろしてあげる。 | |
| Something is flashing up ahead. | 上部前方で何かが光っている。 | |
| At present a very great number of people are seeking to participate and, depending on circumstances, up to a month ahead is fully booked. | 現在、参加を希望する方々がとても多く、状況によって1ヶ月先まで満席になっております。 | |
| It's hard for an old man to change his way of living. | 老人にとって生活の仕方を変えるのは困難である。 | |
| That can't be helped. | それは仕方ない。 | |
| This is the very best method. | これは最良の方法だ。 | |
| You should not give him up for lost. | 君は彼が死んだものとあきらめた方がよい。 | |
| He talks as if he knew the secret. | 彼はまるでその秘密を知っているような話し方をする。 | |
| You should take a day off. | 君は1日休暇をとった方がいい。 | |
| This kind of plant grows only in the tropical regions. | この種の植物は熱帯地方にのみ育ちます。 | |
| Legends of vampires flourish in the Balkans. | 吸血鬼伝説はバルカン地方に流布している。 | |
| He asked her how to drive a car yesterday. | 昨日、彼は彼女に車の運転方法を尋ねた。 | |
| It is better to wear out than to rust out. | さびつかせてしまうより使い古す方が良い。 | |
| I would rather be poor than make money by dishonest means. | 私は不正な手段で金を儲けるよりも貧乏している方がよい。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| Rice is the chief crop in this area. | 米はこの地方の主な農作物です。 | |
| We had no choice except to put up with it. | 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。 | |
| The sense of humor is mysteriously bound up with national characteristics. | ユーモアを解する心は、国民性と密接に結びついているが、その結びつき方は不思議である。 | |
| This is how to cook rice. | これがお米の炊き方です。 | |
| She gave an illustration of how to pitch a tent. | 彼女のテントの張り方を実演しながら教えた。 | |
| They laughed at the affectations in his speech. | 彼らは彼のきざな話し方を笑った。 | |
| This is by far the best way. | これが断然最高の方法です。 | |
| Mother is more anxious about the result of the examination than I am. | 私よりも母の方が試験の結果を心配している。 | |
| A little more to the right, so! | もう少し右の方へ—ようし! | |
| I'll give you a prescription. | 処方箋をお出しします。 | |
| The car proved to be a slave, so I will not be a master. | その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。 | |
| And to the people whose married life is not going well, let's remember the marriage covenant sworn solemnly before God at the wedding ceremony. | 結婚生活がうまく行っていない方は結婚式の時におごそかに神の前に誓った、夫婦の誓約を思い出してみましょう。 | |
| I like the gray sweater more than the purple one. | 紫色のセーターより灰色のセーターの方が好きです。 | |
| What does she do in the evening? | 夕方に彼女は何をしますか。 | |
| In order to overcome the data gap, I developed a simple methodology. | データギャップを打開するように簡単な方法論を開発した。 | |
| The best way is to do one thing at a time. | 最も良い方法は1度に1つの事をすることだ。 | |
| If you must, you must. | ぜひにとあれば仕方がない。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| The path continues straight ahead for miles on end. | その小道は何マイルもまっすぐ前方につづく。 | |
| You're Germans, aren't you? | ドイツの方ですよね? | |
| You may as well leave now. | 出かけた方がいい。 | |
| You should go to the dentist and have that tooth pulled out. | 歯医者に行ってその歯を抜いてもらった方がよい。 | |
| The child's good health says a great deal for maternal care. | 子供が健康だということは母親の育て方が立派であるということを物語る。 | |
| You must be the temporary we asked for. | 私たちが探していたバイトの方ね。 | |
| I always liked mysterious characters more. | 私はいつも不思議な性格の方が好きだった。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| You'd better go home. | あなたは家に帰った方がよい。 | |
| In the evening, I walk with my dog. | 夕方私は犬と散歩する。 | |
| To tell the truth, I don't like his way of thinking. | 実を言うと、私は彼の考え方が好きではない。 | |
| Is there no alternative to your method? | 他に方法はありませんか。 | |
| Could you show me how to use that machine? | その機械の使い方を教えて下さい。 | |
| He learned how to put a radio together. | 彼はラジオの組み立て方を覚えた。 | |
| Leaving what it means to one side, what's with the high-falutin' language? | 内容はさておき、なにこの物々しい話し方は? | |
| We have no other alternative but to swap horses midstream and inject a fresh atmosphere and new ideas into our organization. | この緊急な事態において、人事や制度を改革し、清新な雰囲気と新しい観念を、われわれの組織の中に注入する以外に方策はない。 | |