Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You may as well not keep a dog at all as leave it to someone else. | 犬を他人に任せるくらいなら、全然飼わない方がましだ。 | |
| I think death is preferable to shame. | ぼくは恥より死の方がましだと思っている。 | |
| Take this prescription to your pharmacy. | 薬局にこの処方箋を持って行ってください。 | |
| She was at a loss when to start. | 彼女はいつ出発したらいいか途方にくれた。 | |
| What is the easiest way to learn English? | 英語を学ぶ最もやさしい方法は何ですか。 | |
| Someone named Henry said he wants to meet with you. | ヘンリーさんという方があなたにお目にかかりたいとおっしゃっています。 | |
| It is no use blaming him for the accident now. | いまさらあの事故のことで彼を非難しても仕方ない。 | |
| Are you an exchange student? | 留学生の方ですか? | |
| Is it cheaper to call after 9:00? | 9時以降に電話した方が安いですか。 | |
| A Mr. Jones has come to see you. | ジョーンズさんという方がお見えになりました。 | |
| You may as well say it to him in advance. | あなたは前もってそれを彼に話す方がよい。 | |
| You shouldn't tell him anything about your girlfriend. | 彼に君のガールフレンドのことは何も言わない方がいい。 | |
| She did it in her own way. | 彼女はそれを彼女独特の方法でやった。 | |
| I was not conscious of a man looking at me. | 私は、男が私の方を見ているのに気付かなかった。 | |
| I am at a loss what to do. | どうしたらいいのか途方に暮れている。 | |
| He took his way to the country. | 彼は田舎の方へ向かった。 | |
| You are teachers. | 貴方達は、先生です。 | |
| We have adequate inventories of the product to meet local demand. | 地方の需要に応えるのに十分な製品の在庫がある。 | |
| They knew that doing their work cheerfully is the only way to make routine work bearable. | 彼らは自分たちの仕事を元気よくすることが、決まりきった仕事を耐え得るものにする唯一の方法であることを知った。 | |
| You'd better wear a sweater under your jacket. | 上着のしたにセーターを着た方がよい。 | |
| The hut is below the peak. | 山小屋は頂上の下の方に在る。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| The drift of the current is to the south. | 潮の流れは南の方向に向かっている。 | |
| Those kinds of methods are out of date. | そのような方法は時代遅れである。 | |
| As a man lives, so shall he die. | 人の死に方は、その人の生き方を見ればわかる。 | |
| Your grandmother is a charming lady. | あなたのおばあさんは気性のさっぱりしたいい方ですね。 | |
| Can it be phrased in another way? | 何か他の言い方はある? | |
| We have no choice but to go. | 行くより他に仕方がない。 | |
| It will rain on and off today, so you'd better take your umbrella. | 今日は雨が降ったりやんだりするだろうから、傘を持って行った方がよい。 | |
| You had better not think of everything in terms of money. | あなたは何でも金に換算して考えない方がよい。 | |
| He is getting better quickly. | 彼は目に見えて快方に向っている。 | |
| The forest fire began to spread in all directions. | 森の火事は四方に広がり始めた。 | |
| Tom is caught between a rock and a hard place. | トムは八方ふさがりの状態だ。 | |
| I think this one is inferior to that in quality. | 僕はそっちよりこっちの方がおとっていると思う。 | |
| I cannot do otherwise than obey him. | 彼にしたがうより他に仕方がない。 | |
| It is better to stay in than go out. | 外出するより家にいた方がいいですよ。 | |
| John used to stand by me whenever I was in trouble. | ジョンは、私が困っているときはいつも、私の味方になってくれた。 | |
| You should stay away from Takashi for now. He has a work interview tomorrow or something, and he's really tense. | あまりタカシに近づかない方がいいぞ。明日仕事の面接があるとかで、すごくぴりぴりしてるんだ。 | |
| Resolving a differential equation means finding the functions that satisfies it. | 微分方程式を解くというのは、それを満足するような関数を見つけ出すということだ。 | |
| Is there no alternative to your method? | 他に方法はありませんか。 | |
| In the tent we talked and talked. | テントの中で明け方まで延々とおしゃべりをしました。 | |
| She looks better in Japanese clothes. | 彼女は和服の方が良く似合う。 | |
| I want to learn how to swim. | 私は泳ぎ方を覚えたい。 | |
| You should begin with easier questions. | もっともやさしい問題から始めた方がいい。 | |
| Why did you put off the printing of my book? | なぜ貴方は私の本の印刷をのばしたのですか。 | |
| We saw smoke in the distance. | 私達は遠方に煙をみた。 | |
| We had no choice but to wait for a while until the store opened. | 私達はその店が開くまでしばらく待つより仕方がなかった。 | |
| As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. | 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 | |
| I was very glad that she took my side. | 彼女が味方してくれてとてもうれしかった。 | |
| You had better not stay up late. | 遅くまでおきていない方が良い。 | |
| Discussion continued in the Foreign Ministry over social integration and the policy of accepting foreigners in Japan. | 外務省では、今後の日本における外国人の受入れ政策や社会統合のあり方についての議論が続いていた。 | |
| You should eat more vegetables. | もっと野菜を食べた方がいい。 | |
| I was at my wit's end when I heard the news. | その知らせを聞いて途方にくれた。 | |
| This novel is more interesting than the one I read last week. | この小説の方が先週読んだ小説よりおもしろい。 | |
| But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. | しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 | |
| Between you and me, he's a shallow thinker. | ここだけの話だが彼の考え方は深みに欠ける。 | |
| It couldn't be helped. | 仕方なかったんだ。 | |
| Your French is perfect. | 貴方のフランス語は完璧です。 | |
| Still others are traders who have always lived by trading and continue to follow their traditional ways. | さらにその他には、常に物々交換で生きていてその伝統的な方法に従事し続けている商人たちもいる。 | |
| I would appreciate it if you could find time to see Mr Fukuoka, or to introduce him to one of your associates. | 福岡氏にお会いいただけるか、あるいは貴社の方をどなたかご紹介いただけますよう、お願いいたします。 | |
| It can't be helped. Let's make the best of the bad job. | 仕方がない、困ったことだが、何とかうまく乗り切ろう。 | |
| The station is to the west of the hotel. | 駅はホテルの西の方にある。 | |
| We must see the matter in its proper perspective. | 私たちは正しい見方でその問題を見なくてはならない。 | |
| I was at sea as to what to do. | 私は何をして良いのか途方にくれた。 | |
| I make it a rule to take a walk around the nearby pond in the evening. | 私は夕方、いつも近くの池の回りを散歩することにしている。 | |
| The couch is in the foreground next to the table. | ソファーは写真前方にあってテーブルの脇にある。 | |
| You've got to learn to hold your tongue. | 君は口の利き方を知らなければならない。 | |
| I prefer travelling by train to flying. | 僕は、飛行機より電車で旅をする方が好きだ。 | |
| He has two aunts on his mother's side. | 彼の母方には叔母が二人います。 | |
| Didn't you hear her speaking French? | 貴方は彼女がフランス語を話しているのを聞きませんでしたか。 | |
| They fly south from the arctic region. | 彼らは北極地方から南へとびます。 | |
| You had better speak more naturally. | 君はもっと自然に話す方がよい。 | |
| I was compelled to hold a strap. | 私は仕方なく、つり革につかまった。 | |
| You had better leave it unsaid. | それは言わないでおいた方がよい。 | |
| His ideas were far in advance of the age in which he lived. | 彼の考え方は彼の生きていた時代より、はるかに進んでいた。 | |
| Fine, thank you. And you? | 元気です、貴方は? | |
| You're the new secretary, aren't you? | あなたは新しい秘書の方ですね。 | |
| You may as well burn your money as spend it on lottery tickets. | 宝くじを買うくらいなら、その金を燃やしてしまった方がましだ。 | |
| He told me how to get to the museum. | 彼は私に博物館への行き方を教えてくれた。 | |
| What payment options are available? | どのような支払方法がありますか。 | |
| He decided to put the murder trial first in the evening news. | 彼は夕方のニュースで、その殺人の裁判を最初に流すことに決めた。 | |
| We have to respect local customs. | 我々は地方の慣習を尊重しなくてはならない。 | |
| She had better eat breakfast. | 彼女は朝食を食べた方がいい。 | |
| He walks in a stately manner. | 彼の歩き方はさっそうとしている。 | |
| Do whatever he tells you. | あの方が言われる事を、何でもしてあげて下さい。 | |
| You had better have your hair cut. | 髪を切ってもらった方がいいよ。 | |
| He always takes sides with her. | 彼はいつも彼女の見方をする。 | |
| If anyone comes in my absence, tell him that I won't come back till evening. | もし留守中に誰かが来たら、私は夕方まで帰らないと言ってくれ。 | |
| Smoking or health, the choice is yours. | 喫煙か健康か、選択は貴方にある。 | |
| It's better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いで間違いをするよりもゆっくりとやる方がいい。 | |
| This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using. | この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。 | |
| Three people are missing after the flood. | 洪水で3人の人が行方不明だ。 | |
| Kate knows how to make a cake. | ケイトはケーキの作り方を知っています。 | |
| Please fill out this questionnaire and send it to us. | このアンケート用紙に必要事項を書き込み、当方にお送り下さい。 | |
| We had nothing for it but to put up with it. | 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。 | |
| This is the very best method. | これは真に最善の方法だ。 | |
| In the distance there stood a dimly white lighthouse. | 遠方にほの白い灯台が立っていた。 | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| You'd better consult the doctor. | 医者に相談した方がいいよ。 | |
| Put on me to the office. | 事務所の方につないでください。 | |