I don't know, she really has a condescending way of talking, don't you think? Sometimes it gets to me.
なんか彼女の言い方って上から目線なんだよね。時々カチンとくる。
Ken always stands up for his mom when his parents quarrel.
ケンは両親がケンカの時には、いつも母親の見方をする。
The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident.
同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。
Both Nancy and Jane were absent from school.
ナンシーもジェーンも両方学校を休んだ。
A Mr. Smith has come to see you.
スミスさんとか言う方が見えています。
Perhaps I should take an umbrella with me just in case.
万一に備えて傘を持っていった方がいいだろうな。
It is no use going there.
そこへ行っても仕方がない。
The weather here has been very unusual, but you know that's my cup of tea.
このところ、ここの気候はかなり変だけど、君も知ってのとおり、その方が僕の性に合っていてね。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
She was at a loss what to do.
彼女はどうして良いか途方に暮れた。
I prefer reading books to watching television.
テレビを見るより本を読む方が好きです。
Both of my parents are dead.
私の両親は両方とも亡くなりました。
I want to know more about your way of speaking.
私は、あなたの話し方についてもっと知りたい。
Needless to say, health is above wealth.
言うまでもないことだが、健康の方が富より大事だ。
I'd better stay out of that debate as I don't want any trouble.
私は困ってしまいたくないので、そんな言論の戦いに参加しなかった方が良いんです。
Polar bears live in the Arctic.
シロクマは北極地方に住んでいる。
We had no choice but to call the police last night.
昨夜警察をよぶよりほかに仕方がなかった。
You shouldn't tell him anything about your girlfriend.
彼に君のガールフレンドのことは何も言わない方がいい。
She was at her wit's end.
彼女は途方に暮れてしまった。
I had no choice but to do what he asked.
彼に頼まれたことをやるより他に仕方がなかった。
Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy.
仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。
Do I have to bring my son to your office, Doctor?
先生、息子を連れていった方がよろしいでしょうか。
They will say your car is very lovely.
彼らは貴方の車がすごくかわいいと言うだろう。
Each way of sleeping is likely to produce a different kind of adult.
それぞれの眠り方がそれぞれ異なった種類の大人を作る可能性はある。
If you should come this way again, please drop in.
こちらの方へまたいらっしゃることがありましたら、お立ち寄りください。
He then added, "I tell you the truth..."
そして言われた。「まことに、まことに、あなた方に告げます」
His paper is better than mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
Go to the doctor to get your prescription!
処方箋をもらうために医者に行きなさい。
The man watched the sun set below the horizon.
その男は地平線の彼方に太陽が沈むのをじっと見ていた。
The baby arrived near dawn.
赤ん坊は明け方近くに生まれた。
I would rather you came tomorrow than today.
今日より明日来てくれる方がいいです。
They'd better beef up their report or it won't be accepted.
彼らはレポートをもっとしっかりしたものにした方がよい、さもないととても受理されないだろう。
This adds color to the way he speaks.
これが彼の話し方に生彩をそえている。
It couldn't be helped.
仕方なかったんだ。
A conservative tie is preferable to a loud one for a job interview.
就職の面接には派手なネクタイよりも地味なネクタイの方が好ましい。
You should tell him about that in advance.
君は前もってそれを彼に言っておいた方良い。
I was given a nasty look when I asked for my prescription at the local doctor's.
近医で処方を希望したら露骨に嫌な顔をされた。
He made for the light he saw in the distance.
彼は遠くにみえた明かりの方へ進んだ。
But the compass isn't in the head of the bee, it's in the body.
しかし方位磁石は頭にはなくからだの中にあった。
Now you're flying over the Alps.
今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。
It's better to use plastic chopsticks and wash them than to use disposable chopsticks.
使い捨ての箸を使うよりもプラスチックの箸を洗って使う方がいい。
It is better to stay in than go out.
出かけるよりも家にいた方がよい。
Please tell me how to pronounce this word.
この言葉の発音の仕方を私に教えて下さい。
It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast.
全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。
Looking around the boat was already quite far out in the open sea.
見渡すと、既に船はかなり沖の方にいた。
This may be because of a change in people's attitude toward marriage and the sharp increase of fast food restaurants and convenience stores which are open 24 hours a day and enable young people to live more easily.
He set off in the wrong direction and got lost in the woods.
彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。
George did business in the same manner as his father.
ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。
Tom grabbed Mary's arm and pulled her towards the door.
トムはメアリーの腕をつかみ、ドアの方に向かって引っ張っていった。
You are to obey your parents.
あなた方は両親に従わなければならない。
I really can't say that my mother cooks well. For seasoning as well, I prefer the way my wife cooks. But despite this, I want her to teach me. To teach me that taste that I tasted when I was a child.