Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I like butter better than cheese. | 私はチーズよりバターの方が好きです。 | |
| You should begin with easier questions. | もっともやさしい問題から始めた方がいい。 | |
| Rev. King fell backwards, shot in the neck. | キング牧師は首を撃たれ、後方に倒れた。 | |
| When I travel, I prefer to travel by air. | 旅行するときは私は飛行機の方を好みます。 | |
| We have to bring our teaching methods up to date. | われわれは教育の方法を時代に対応しなければならない。 | |
| Please tell me how to pronounce this word. | この言葉の発音の仕方を私に教えて下さい。 | |
| The countryside has many trees. | 田舎の方にはたくさん木がはえている。 | |
| This is how I go about it. | これが僕のやり方だ。 | |
| Our children like dogs, but I prefer cats. | 私たちの子供は犬が好きだが私は猫の方が好きだ。 | |
| His argument is inconsistent with our policy. | 彼の議論はわれわれの方針と矛盾している。 | |
| You will be able to play soccer. | 貴方達は、明日サッカーの試合をする事ができます。 | |
| Please show me how to do it. | やり方を教えてください。 | |
| He always talks in such high-sounding terms. | 彼はいつも物々しい話し方をします。 | |
| These patterns show you how to make sentences. | これらの文型は文の作り方を示している。 | |
| We thought out a new way. | 私たちは新しい方法を考え出した。 | |
| Japan is to the east of China. | 日本は中国の東方にある。 | |
| Jane is more attractive than Susan. | ジェーンの方がスーザンより魅力的だ。 | |
| It was a long war because neither side would give in. | 双方が降参しようとしなかったので、長い戦争となった。 | |
| They knew that doing their work cheerfully is the only way to make routine work bearable. | 彼らは自分たちの仕事を元気よくすることが、決まりきった仕事を耐え得るものにする唯一の方法であることを知った。 | |
| He was at a loss what to do next. | 彼は次にどうしたらよいのか途方にくれてしまいました。 | |
| The typhoon struck the Kanto district. | 台風が関東地方に上陸した。 | |
| The physician prescribed his patient some medicine. | 医者は患者に薬を処方した。 | |
| He studied the way birds fly. | 彼は鳥の飛び方を研究した。 | |
| This method is sure to work. | この方法は確実だ。 | |
| One receives unforgettable impressions of scenery and local life. | 人々は自然の景色や地方の生活ぶりなど忘れがたい印象を受ける。 | |
| He was always on the people's side. | 彼は常に民衆の味方であった。 | |
| A huge tanker put off just now. | 巨大なタンカーがついに今し方出港した。 | |
| You'd better tell him the truth. | 君は彼に真実を伝えた方がよい。 | |
| He has no distinct idea of how to proceed. | 彼は仕事の進め方について明確な考えを持っていない。 | |
| You'd better consult the doctor. | 医者に相談した方がいいよ。 | |
| You'll soon come to enjoy the food and drink here. | あなたはすぐにそこの食べ物や飲み物の楽しみ方がわかってくるでしょう。 | |
| We hurried in the direction of the fire. | 私たちは火事の方向に急いだ。 | |
| A living dog is better than a dead lion. | 死んだ獅子より生きている犬の方がましだ。 | |
| It said rain from this evening. | 夕方から雨だっていっていたよ。 | |
| I have three cousins on my mother's side. | 私には母方のいとこが3人います。 | |
| This old building isn't worth fixing up. It would be better to tear it down. | この古い建物は修理する値打ちがない。引き倒す方がよろしい。 | |
| In the tent we talked and talked. | テントの中で明け方まで延々とおしゃべりをしました。 | |
| Strictly speaking, Chinese consists of hundreds of dialects. | 厳密に言えば、中国は何百万という方言から成り立っている。 | |
| Only the other day in a railway accident, without the time to send out a mayday, many people lost their lives. | つい先日の列車事故においてはメーデーを出す間もなく、多くの方々が命を奪われた。 | |
| I'd prefer meat to fish. | 私は魚より肉の方を好む。 | |
| Which way shall we go now? | どっちの方に行くとよいかな。 | |
| The graduation from elementary school to middle school is regarded by some as the first step towards adulthood. | 小学校を卒業して中学校に入学することが「大人への第一歩」と見なす考え方も存在します。 | |
| He doesn't know how to handle children. | 彼は子供の扱い方を知らない。 | |
| I'll stand by you no matter what others may say. | 人がなんと言おうと僕は君の味方だ。 | |
| Emotion counts above vocabulary in verbal communication. | 言葉による意思伝達では、語彙よりも感情の方が重要です。 | |
| Quit talking like you've got something stuck in your mouth and say what you mean. | ハッキリ言ってくれよ。そんな奥歯に物のはさまったような言い方しないで。 | |
| She loves Tom more than she does me. | 彼女は私よりトムの方を愛している。 | |
| He walked ahead of me. | 彼は私の前方を歩いた。 | |
| You had better close the window. | 窓を閉めた方がよい。 | |
| He did not die happily. | 彼は幸せな死に方をしなかった。 | |
| You should exercise. | 運動した方がいいよ。 | |
| This is the cheaper of the two. | 二つのうちではこちらの方が安い。 | |
| He prefers the country to the town. | 彼は都会よりいなかの方が好きだ。 | |
| You should eat more vegetables. | もっと野菜を食べた方がいい。 | |
| I prefer going on foot to going by bus. | バスで行くよりも徒歩で行く方がよい。 | |
| I'd rather die than yield to this sort of demand. | この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| You'd better consult an attorney beforehand. | 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 | |
| Tom finds it much easier to speak English than French. | トムにとってはフランス語より英語を話す方がはるかに簡単だ。 | |
| Excuse me, but could you tell me the way to the bus stop? | すみません、バス停への行き方を教えていただけませんか? | |
| Please let us know if we can be of help in other ways. | もしも別の方法でお手伝いできることがありましたら、ご連絡ください。 | |
| I'm on your side. | 私はあなたの味方です。 | |
| He is no friend of mine. | 彼は私の味方ではない。 | |
| Quasars are brilliantly shining heavenly bodies that are extremely far away. | クエーサーとは、非常に遠方にある、まぶしい輝きを放つ天体だ。 | |
| Who taught her how to speak English? | 誰が彼女に英語の話し方を教えたのですか。 | |
| You shouldn't wait any longer. | もうこれ以上待たない方がよい。 | |
| We learned how to pronounce Japanese. | 私たちは日本語の発音の仕方を習った。 | |
| His affected manner of speaking seemed very absurd to me. | 彼の気取った話し方がとても滑稽におもえた。 | |
| He is superior to me in mathematics. | 数学では、彼の方が僕より優れている。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| People greatly differ in their views of life. | 人々は人生の考え方の点では大いに異なっている。 | |
| Show me how to do it, please. | やり方を教えてください。 | |
| You may as well follow your father's advice. | 君はお父さんの忠告に従った方がよい。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| It has become clear what murder-suspect Miura's jail lifestyle is like. | 三浦容疑者の拘置中の過ごし方が明らかになった。 | |
| The teacher will illustrate how to do it. | 先生がそのやり方を説明するだろう。 | |
| You can't expect more than that. | それ以上は望む方が無理ですよ。 | |
| If it were not for your advice, I would be at a loss. | 君の忠告がなければ、私は途方にくれるだろう。 | |
| Are people born intelligent or stupid, or is intelligence the result of how you live? | 人は生まれながら賢かったり愚かだったりするのか、それとも知性は生き方の結果なのか。 | |
| The government is looking for ways to monitor online chatter about political issues and correct what it perceives as misinformation. | 政府は、政治問題に関するネット上の会話を監視し、誤った情報と判断した場合にそれを訂正する方法を模索している。 | |
| I know how to swim. | 私は泳ぎ方を知っている。 | |
| In this harsh, petty world where money does the talking, his way of life is like a breath of fresh air. | 金が物言う、世知辛いこのご時世に、彼の生き方は一服の清涼剤だね。 | |
| One of us will have to go. | どちらか一方が出て行くしかないな。 | |
| Previously, floods were fate for the region. | 洪水はかつてはこの地方には宿命であった。 | |
| I feel worse today than I did yesterday. | 昨日より今日の方が具合が悪い。 | |
| He caught sight of a ship in the distance. | 彼は遠方に船を見つけた。 | |
| The way she spoke to us was suspicious. | 彼女の私達への口のきき方は疑い深げだった。 | |
| There was nothing for it but to obey him. | 彼の言いつけに従うより他に仕方がなかった。 | |
| The baby arrived near dawn. | 赤ん坊は明け方近くに生まれた。 | |
| The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. | 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 | |
| Just go about your business and don't keep looking at me. | 私の方ばかり見ていないで、自分の仕事に精をだしなさい。 | |
| Do you know how to play mahjong? | 麻雀のやり方を知ってる? | |
| Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. | 一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 | |
| Our ancestors knew how to read the stars. | 我々の先祖は星の読み方を知っていた。 | |
| You may as well keep it a secret. | それは秘密にしておいた方がいい。 | |
| Before you go to visit him, you should make sure he's at home. | 彼のところを訪ねる前に、彼が家にいるかどうか確かめた方がいいよ。 | |
| I should go home and get some sleep. | 家に帰ってひと眠りした方がいいな。 | |
| His childlike laugh is charming. | 彼の子供っぽい笑い方が素敵よね。 | |
| You should go in person. | あなた自身が行った方がいいよ。 | |
| I understand the general approach, but I'm afraid that I'm getting bogged down in the details. | 大まかなやり方は私にも分かるんだが、いざ細かいところになるとにっちもさっちも行かなくなりそうだ。 | |
| I like English better than music. | 私は音楽よりも英語の方が好きです。 | |