Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It began to rain in the evening. | 夕方から雨が降り出した。 | |
| It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. | 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 | |
| I don't know how to express my thanks. | 私には感謝の気持ちの表し方がわかりません。 | |
| Please send my regards to your family. | 御家族の方によろしくお伝え下さい。 | |
| I wish you spoke French. | 貴方がフランス語を喋れればよかったのに。 | |
| She cast an eye in his direction. | 彼女は彼の方に視線を向けた。 | |
| We are going to give a party tomorrow evening. | 明日の夕方、私たちはパーティーを開く予定だ。 | |
| I advise you to listen to your doctor. | 医者の言うことは聞いた方がよい。 | |
| He has just set out toward town. | 彼は今し方町へ出かけた。 | |
| He studied the way birds fly. | 彼は鳥の飛び方を研究した。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| I prefer reading books to watching television. | テレビを見るより本を読む方が好きです。 | |
| There are both merits and demerits in anything. | なんにでも、長所と短所の両方がある。 | |
| Roll the ball to me. | そのボールを僕の方に転がしてください。 | |
| And there is one more method of climbing up to the slide deck. | そして、この遊具には滑り台のデッキに上がる方法がもう一つあります。 | |
| They'd better beef up their report or it won't be accepted. | 彼らはレポートをもっとしっかりしたものにした方がよい、さもないととても受理されないだろう。 | |
| I'll stand by you whatever happens. | 何が起きようと僕は君の味方です。 | |
| Is there anybody who would like to go see a live concert of Lady Gaga with me? | ガガ様のライブ一緒に行きたい方いらっしゃいますか? | |
| Tom fell from the boat and was lost. | トムはボートから転落して行方不明になった。 | |
| You'd better consult the doctor. | 医者に相談した方がいいよ。 | |
| It is not rare for girls today to talk as if they were boys. | 近頃の女の子の中には、男のような口のきき方をする者もいる。 | |
| I like weak coffee better than strong. | 濃いコーヒーより、うすいコーヒーの方が好きです。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| You must be quite accustomed to using chopsticks by now. | 箸の使い方にはもうすっかりお慣れになったでしょう。 | |
| I have my own way of solving it. | 私にはそれを解決する独自の方法がある。 | |
| You speak like your mother. | 話し方がお母さまそっくりね。 | |
| Look straight ahead. | 真っ直ぐ前方を見てごらん。 | |
| The girl danced in a way that brought joy to the audience. | その少女は観衆を喜ばせるような踊り方で踊った。 | |
| You should stay away from Takashi for now. He has a work interview tomorrow or something, and he's really tense. | あまりタカシに近づかない方がいいぞ。明日仕事の面接があるとかで、すごくぴりぴりしてるんだ。 | |
| Take care not to make a foolish move. | 下手な動き方をしない様に気をつけなさい。 | |
| Mountains look better viewed from a distance. | 山は遠見の方がよい。 | |
| Tom didn't answer your question. | トムは貴方の質問に答えなかった。 | |
| The end of which there were two little sketches of rhetoric and logic, the latter finishing with a specimen of a dispute in the Socratic method. | その巻末には修辞学と論理学の技法についての2編の短い大要があり、後者はソクラテス式論争方の見本で結ばれていた。 | |
| The poor boy was at a loss what to do. | かわいそうにその少年はどうしたらよいのか途方にくれた。 | |
| It's hard for an old man to change his way of living. | 老人にとって生活の仕方を変えるのは困難である。 | |
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| I'll go through both the good times and the bad with you. | 私は貴方と苦楽を共にしよう。 | |
| Let me write you a prescription for some medicine. | 薬の処方箋を作ってあげましょう。 | |
| In all probability, we shall arrive before them. | きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。 | |
| I drank free mint tea with Nicolas this evening at the restaurant. | 今日夕方ニコラと一緒にレストランで無料のミントティーを飲んだ。 | |
| If it were not for your advice, I would be at a loss. | 君の忠告がなければ、私は途方にくれるだろう。 | |
| A person views things differently according to whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| That's the best way we can do now. | それが私たちが今できる最善の方法だ。 | |
| It began to rain toward evening. | 夕方から雨が降り出した。 | |
| This is the very best way to do it. | これはそれを行うまさに最良の方法です。 | |
| Because dogs are more faithful than the cats. | なぜなら犬の方が猫より忠実ですから。 | |
| This is how we do it. | これが私たちのやり方です。 | |
| I would rather stay at home than go to the movies. | 映画に行くくらいなら家にいた方がましだ。 | |
| You should help your father. | あなたはお父さんの手伝いをした方がよい。 | |
| Her manner of speaking gets on my nerves. | 彼女の言い方は私の神経を尖らせる。 | |
| Those who send in old junk they don't use anymore will, without exception, receive a present. | 不用品を送っていただいた方にもれなくプレゼントいたします。 | |
| It's cheaper to order things by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| I prefer coffee. | コーヒーの方が好きです。 | |
| My brother is in the same line of business as you are. | 兄はあなたと同じ方面の仕事をしています。 | |
| His own way of doing things is not popular with us. | 彼独自のやり方はわれわれの間では人気がない。 | |
| The police searched for the lost boy. | 警察は行方不明の少年を捜した。 | |
| You should learn how to use your dictionary. | 君は辞書の使い方を学ぶべきだ。 | |
| A conservative tie is preferable to a loud one for a job interview. | 就職の面接には派手なネクタイよりも地味なネクタイの方が好ましい。 | |
| Your shirt is torn. You better put on another shirt. | 君のシャツは破れている。別のシャツを着た方がいい。 | |
| It is, not I, but you, who are to blame. | 悪いのは私ではなくて君の方なんです。 | |
| A Mr Jones has come to see you. | ジョーンズさんという方がお見えになりました。 | |
| After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. | 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 | |
| He finally found out how to make it. | ついに彼はその作り方を考え出した。 | |
| I prefer red wine to white wine. | 私は白ワインよりも赤ワインの方が好きだ。 | |
| I believe more in diet than in drugs. | 薬より食餌療法の方が効くと信じています。 | |
| Tom should apologize to Mary for not arriving on time. | トムは時間通りに着かなかったことをメアリーに謝った方がいい。 | |
| George did business in the same manner as his father. | ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| I like meat better than fish. | 私は魚より肉の方が好きだ。 | |
| At any rate, you had better go there. | とにかく、君はそこへ行った方がいい。 | |
| In order to overcome the data gap, I developed a simple methodology. | データギャップを打開するように簡単な方法論を開発した。 | |
| We just have to swallow it. | 泣き寝入りするよりほか仕方がない。 | |
| Show me how to do it. | その仕方を教えてください。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| He knows how to play the piano. | 彼はピアノのひき方を知っている。 | |
| She always finds fault with the way I do things. | 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 | |
| The most likely sources of energy in hot and dry regions are the wind and the sun. | 暑くて乾燥した地方で最も手に入りやすいエネルギー源は、風と日光である。 | |
| On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that. | 一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。 | |
| I took it for granted that you were on my side. | 君は当然、僕の味方だと思っていたよ。 | |
| I can't figure out how to open this suitcase. | このスーツケースの開け方がわからない。 | |
| The cost of the air fare is higher than of the rail fare. | 航空料金の方が鉄道料金より高い。 | |
| It is regrettable that she should have died so young. | あの方があんなに若くして亡くなったことは悔やまれます。 | |
| The couple took a horse carriage that evening. | 夫婦は、その日の夕方、馬車に乗りました。 | |
| Let me see your prescription. | 処方箋を見せてください。 | |
| We'd better leave her alone. | 彼女を一人にした方がいい。 | |
| No sooner had she caught sight of me than she started running in my direction. | 彼女は私を見るとすぐに私の方へ走り出した。 | |
| John is the taller of the two. | ジョンの方が二人のうちで背が高い。 | |
| His plan seems very good from my point of view. | 彼の案は私の見方からすると、とてもいいようにみえる。 | |
| Since it's raining, it would be better it you stayed at home. | 雨が降ってるから、家にいる方がいいよ。 | |
| You may as well come with me. | あなたは私といっしょに来た方がいい。 | |
| We've tried every conceivable method, but absolutely nothing works. | 私たちは考えられる限り全ての方法を試してみたが、全くどれもうまくいかない。 | |
| Human beings communicate in many ways. | 人間も色々な方法で伝達し会う。 | |
| I have tried every way. | 私はありとあらゆる方法をやってみました。 | |
| You should quit smoking (lit: It would be better to quit smoking). | タバコは止めた方がいいよ。 | |
| Are people born intelligent or stupid, or is intelligence the result of how you live? | 人は生まれながら賢かったり愚かだったりするのか、それとも知性は生き方の結果なのか。 | |
| It seems that there was no way out of difficulty. | 困難から逃れる方法はないように思われた。 | |
| It was Mr. Smith that taught me how to use that machine. | あの機械の使い方を私に教えてくれたのはスミス氏だった。 | |
| My home town lies 10 miles south of New York. | 私の故郷の町はニューヨークの南方10マイルのところにある。 | |
| Both Ken's mother and her friend will arrive at the airport soon. | 健のお母さんと友人の両方ともまもなく空港に着くでしょう。 | |
| Could you teach me how people distinguish between these words in common usage? | これらの単語の使い分け方を教えて下さい。 | |