Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit. 聖霊がある方の上に下って、その上にとどまられるのが見えたなら、その方こそ聖霊によってバプテスマを授ける方である。 I think it's better you stay here until the snow stops. 雪がやむまでここにいらした方がいいと思いますよ。 Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 He studied the flight of birds. 彼は鳥の飛び方を研究した。 He discovered how to open the box. 彼は箱の開け方をわかった。 We will interview two people so we can hear both sides of this question. この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。 You should acquaint yourself with the local customs. あなたはその地方の習慣を良く知るべきだ。 This local newspaper is published once a week. この地方新聞は週に1回発行される。 The nurse will tell you how to do it. 看護婦がやり方を説明します。 I was at a loss what to say. 私は何を言えばよいか途方に暮れた。 I'm driving into town so I can drop you off on the way. 僕は町の方へ走っていくから途中で君を降ろしてあげる。 The word "house" evokes the mental image of a rectangular building with a roof and smoking chimney, which may be surrounded by grass and trees and inhabited by a happy family. 「家」という単語は、草木に囲まれ、幸せな家族が住んでいる屋根や煙突がある長方形の建物、という心象を呼び起こす。 A square is a quadrilateral with four sides the same and where all four corners are right angles. 正方形は4つの辺がすべて等しく、4つの角がすべて直角である四角形です。 Frictions between Japan and the U.S. are easing up for a change. 日米間の摩擦は緩和の方向に向かっています。 I'll give you a ring in the evening. 私は夕方君に指輪を渡すつもりだ。 Can you help me? I can't make out how to start this machine. 手伝ってくれるかい、この機械の作動の仕方が分からないんだ。 Japan is a country that is completely surrounded by oceans. 日本は全方位を海に囲まれた国だ。 I take sides with you. 僕はあなたの見方です。 Her condition is taking a turn for the better after the operation. 手術後、彼女の容態は快方に向かっている。 However you do it, the result will be the same. どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 She got off the bus and ran towards him. 彼女はバスから降りて彼の方に走った。 I prefer traveling by train to flying. 私は飛行機で行くより列車で旅行する方が好きだ。 You should take an umbrella with you this morning. 今朝は傘を持っていった方がいいですよ。 There were fewer children attending school in our village in 1975 than in 1965. 私たちの村では、1965年よりも1975年の方が学校に通っている子供は少なかった。 It is better to read a few books carefully than to read many at random. 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 You should consult a dictionary when you don't know the meaning of a word. 言葉の意味がわからない時は辞書を引いた方がよい。 What's the most convenient way to get to Tokyo Station? 東京駅へ行くのに最も便利な方法は何でしょうか。 You had better have your car washed. 君は車を洗ってもらった方がよい。 You had better not wait any longer. もうこれ以上待たない方がよい。 You drink tea. 貴方は、御茶を飲みます。 I like white roses better than red ones. 私は赤いバラより白いバラの方が好きだ。 George did business in the same manner as his father. ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 Fortune favors the bold. 運命の女神は勇者に味方する。 I regarded Tom as a friend. 私はトムを味方とみなした。 He may as well confess his crimes. 彼は罪を告白した方が良い。 I haven't read both of her novels. 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 This area is known for its beautiful scenery. この地方は美しい風景で知られている。 It doesn't become a gentleman to fuss over trifles. 殿方が細かいことにこだわるものではありません。 I told you I don't know how to do that. そのやり方を知らないと言ったはずですが。 I couldn't figure out how to do it. 私はそのやり方がわからなかった。 You should stay away from Takashi for now. He has a work interview tomorrow or something, and he's really tense. あまりタカシに近づかない方がいいぞ。明日仕事の面接があるとかで、すごくぴりぴりしてるんだ。 Dear woman, why do you involve me? Jesus replied. すると、イエスは言われた。「あなたは私と何の関係があるのでしょう。女の方。」 Bill is the smarter of the two brothers. ビルは2人兄弟の中でより利口な方だ。 Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way. すべての幸福な家庭は互いに似ている。不幸な家庭はそれぞれの仕方で不幸である。 I have not seen both of his works. 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 You should take advantage of this opportunity. 君はこの機会を利用する方がよい。 You had better see the doctor. 医者に見てもらった方がいいですよ。 You had better make sure that he is at home before you call on him. 訪ねていく前に、彼が家にいることを確認した方がいいですよ。 She learned to ride a bicycle last year. 彼女は去年、自転車の乗り方を覚えた。 It is doubtful whether this method will work. この方法が役立つかどうかは疑わしい。 The whole country was covered with snow. その地方全体が雪で覆われた。 The doctor prescribed it for her. 医者は彼女にそれを処方した。 I agreed to take on the job realizing that I had no choice. 仕方がないと覚悟をきめてその仕事を引き受けた。 This is a good book, but that one is better. これはよい本ですが、あの本の方が良いです。 Rapid and remarkable advances have been made in medicine. 最近医学の方面でどんどんめざましい進歩がみられる。 It can't be helped. 仕方がない、それはいかんともしがたい。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 You'll go to school tomorrow. 貴方は、明日学校に行くだろう。 Let me put it in another way. 別の言い方で言ってみよう。 He drew two squares on the blackboard. 彼は黒板に正方形を二つ書いた。 In Japan, company aims come before personal goals. 日本では個人より会社の目標の方が大切だ。 We saw a castle ahead of us. 私たちの前方に城が見えた。 He tends to take sides with the weaker party. 彼は弱いグループに味方する傾向がある。 The balloon floated off in the west. 気球は西の方へ漂っていった。 She went into the woods in search of her lost child. 彼女は行方不明になった子供を探しに森へはいっていった。 I haven't read either of his novels. 彼の小説は両方とも読んでいない。 It is more blessed to give than to receive. 与えられるより与える方がいっそう恵まれている。 Stop trying to make us follow all these subtle clues. I wish you would say what you want to say more clearly. 真綿で首を絞めるような言い方をしないで、お願いだから、もっとはっきり言ってくれない。 I would rather read a book at home than go out tonight. 今晩外出するくらいなら家で本を読んでいた方がよい。 I see a red car ahead. 前方に赤い車が見える。 This method is sure to work. この方法は確実だ。 I have tried every way. 私はありとあらゆる方法をやってみました。 I have attached for your convenience the FTP instructions to access our site. 私どものファイルにアクセスするためのFTPの使い方を添付します。 You'd better sit down, I suppose. 座った方がいいんじゃないか。 Keep to your own line. 自己の方針をあくまで守れ。 This is the very best way to do it. これはそれを行うまさに最良の方法です。 Fifty-two per cent of British women prefer chocolate to sex. イギリス人女性の52%はセックスよりもチョコレートの方が好きだ。 I take a walk with my dog in the evening. 夕方私は犬と散歩する。 Why did you side with him instead of me? どうしてあいつの側に立ったんだ、俺の方じゃなく? Debit Mr Hill with $100. 100ドルをヒル氏の借り方に記載しなさい。 I had no choice but to do what he asked. 彼に頼まれたことをやるより他に仕方がなかった。 I was a better alto but was selected as a mezzo-soprano. わたしはアルトの方が良かったんだけど、メゾソプラノに入れられた。 We will stand by you whatever happens. 私達は何が起こっても君の味方だ。 A huge tanker just pulled out from the dock. 巨大なタンカーがついに今し方出港した。 A Mr. Ono called to see you. あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。 I don't like the way she speaks. 私は彼女の話し方は好きではない。 You had better put the book back on the desk, for the owner will come back there. その本を机の上に戻しておいた方がいいですよ。というのは所有者がそこへ戻ってくるでしょうから。 He attracted votes away from both candidates. 彼は双方の候補者から票を奪った。 The typhoon is gaining strength as it heads for Kyushu. 台風は発達しながら九州方面に向かっています。 Tom's way of speaking got on my nerves. トムの話し方に私はいらいらさせられた。 You should write it down before you forget it. 忘れないうちに書き留めておいた方がいいですよ。 The best way to master a foreign language is to go to the country where it is spoken. 外国語を習得する一番よい方法は、それが話されている国へ行くことである。 My grandfather on my father's side is celebrating his 88th birthday tomorrow. 父方の祖父は明日米寿を迎える。 I prefer red wine to white. 私は白ワインよりも赤ワインの方が好きだ。 It looks like snow toward evening. 夕方ごろには雪になりそうだ。 It is our policy not to give out personal information. 個人情報を公開しないのが私たちの方針です。 This is how I go about it. これが僕のやり方だ。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? I don't know how to operate a spinning wheel. 糸車の使い方は知りません。 My father is very particular about the way his hair is cut. 父は自分の髪の刈り方について非常にやかましい。