The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '方'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I like white roses better than red ones.
私は赤いバラより白いバラの方が好きだ。
He is ten years senior to you.
彼の方があなたより10歳年上だ。
A person's way of looking at something depends on his situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
It is necessary to secure financing for local road maintenance.
地方の道路整備のための財源確保が必要です。
It's grammatically correct, but a native would never say that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back.
万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。
We had better leave her alone for a few minutes.
少しの間彼女をそっとしておいてあげた方がいい。
The picture is done in a masterly style.
この絵は垢抜けしたかき方だ。
You should take advantage of this opportunity.
君はこの機会を利用する方がよい。
I don't like his way of talking.
彼の話し方がいやなのです。
Taro is the taller of the two boys.
太郎は2人の男の子のうち、背の高い方だ。
Science is the way to prepare for the 21st century.
科学は21世紀に備える方法だ。
This is the very best method.
これは最良の方法だ。
You'd better get going in case you miss the bus.
バスに乗り遅れるといけないから出かけた方がいいよ。
You're Germans, aren't you?
ドイツの方ですよね?
You might just as well throw your money into the sea as lend it to him.
彼に金を貸すぐらいなら海に捨てた方がましだ。
If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail.
他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。
I doubt whether he will win both races.
彼は両方のレースに勝てるだろうか。
You speak like your mother.
話し方がお母さまそっくりね。
I admit this may not be the best way of doing it.
確かにこれは最善の方法でないかもしれません。
The son acquiesced in his parents' wishes.
息子は仕方なく両親の希望に従った。
This is the least expensive method of all.
これがすべての中で一番費用のかからない方法です。
You had better not see her now.
君は今彼女と会わない方がいいよ。
He went to America for the purpose of learning a new method of producing crops.
彼は新式の穀物生産方法を学びにアメリカへ渡った。
Fire cannot be prevented by half measures.
火事は中途半端なやり方では防げない。
Would anyone like a transfer?
乗り換えキップが必要な方はいますか。
Please let me know if you need help in reserving a room closer to the Convention Center.
もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。
Generally speaking, girls are better at learning languages than boys.
概して女の子の方が男の子より語学がうまい。
We'd better leave her alone.
彼女を一人にした方がいい。
Job security is a priority over wages.
賃金よりも職の安定の方が重要である。
Learning to read well is of primary importance.
読み方をしっかり習うことは最も根本的なことである。
Before you go to visit him, you should make sure he's at home.
彼を訪ねる前に、在宅かどうか確認しておいた方がいいですよ。
You can't buy this medicine without a prescription.
その薬は処方箋無しで買ってはいけません。
The legend has come down in this district from olden times.
その伝説は昔からこの地方に伝わっている。
You had better stay here a little longer.
君はもう少しここにいた方がいいよ。
I've never seen someone have such a good life, despite all the struggles he had.
生活苦であったにも拘らず、彼ほど良い生き方をした人を私は見たことがない。
He talks as if he were an old man.
彼はまるで老人のような話し方をする。
We do not insist that you do things our way.
あなたに私たちのやり方でやれとは強要していません。
A Mr Sato called in your absence.
佐藤さんという方があなたの留守中にお見えになりました。
I think this one is inferior to that in quality.
ぼくはこっちの方がそっちより品質が劣っていると思う。
The odd custom is peculiar to the region.
その変わった習慣はその地方特有のものだ。
You had better go to bed early.
あなたは、早く寝た方がいい。
There is nothing for it but to do it this way.
こうするより仕方がないのです。
You like Kawaguchi.
貴方は、川口が好きです。
You'll see two buildings right opposite the museum, and the restaurant is in the taller of the two.
博物館の真向かいに2つの建物がみえてきます。レストランは高い方の中にあります。
It will be quicker to walk than to take a taxi.
タクシーを利用するより歩く方が早いだろう。
A Mr. Sakaki has come to see you.
榊さんとかいう方がお見えになりました。
You study English.
貴方は、英語を勉強します。
The rising generation always have some funny ideas.
青年層はいつも何かおもしろい考え方をする。
I don't care how you do it. Just do it.
私にはやり方なんてどうでもいいの。とにかくやってよ。
You may as well have a day off, because you have been overworking those days.
君は1日休暇をとった方がいいだろう、最近勉強しすぎだから。
Since women are taking on more responsibilities at work and in the community, it is said that the number of women with stress from both child-rearing and work is increasing.