Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His methods are not scientific. | 彼の方法は科学的ではない。 | |
| We're up against the wall. | 八方塞がりだ。 | |
| By the way, Mike, please tell me how to get to your house. | ところでマイク、あなたの家への行き方をおしえてください。 | |
| Before you go to visit him, you should make sure he's at home. | 訪ねていく前に、彼が家にいることを確認した方がいいですよ。 | |
| Your party is on the line. | 先方が電話にお出になりました。 | |
| God knows where he has gone. | 彼の行方は誰にもわからない。 | |
| It's about time you get an oil change on that car. | そろそろ車のオイル交換をした方がいいですね。 | |
| This is the means by which I can find him. | これが、彼を探し出せる方法だ。 | |
| He does not know how to solve the problem. | 彼はその問題の解き方が解らない。 | |
| I'll give you a prescription. | 処方箋を書きますね。 | |
| Did any of you gentlemen wait on this man? | 君たちのうち誰かこの方の御用を伺っているか。 | |
| There are more girls than boys in our school. | 私たちの学校は男子より女子の方が多い。 | |
| The course of action is unclear. | 方向性がはっきりしない。 | |
| We arrived here in the evening. | 我々は夕方ここに着いた。 | |
| When it comes to advertising, Coke is ahead of the game. | 広告に関してはコークの方が優位にたっている。 | |
| He held the wheel with one hand and waved to me with the other. | 彼は片手でハンドルを握り、もう一方の手を私のほうに振った。 | |
| I like the way you smile. | 君の笑い方好きだな。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| You should help your father. | あなたはお父さんの手伝いをした方がよい。 | |
| He turned angrily on his accusers. | 怒りを込めて告発人の方に向き直った。 | |
| I had sooner sleep than eat. | 食事するより寝た方がよい。 | |
| Better be still single than ill married. | 結婚して不幸になるより、独身で平穏無事に暮らした方がいい。 | |
| Please tell me how to fill out the disembarkation card. | 入国カードの記入の仕方を教えてください。 | |
| You should build a fire under the kid. | お子さんに少し、発破をかけた方がいいですよ。 | |
| She was beside herself with joy. | 彼女はうれしくてうれしくて仕方がない。 | |
| I'd like to know how to send money to France. | フランスへの送金の仕方を教えて欲しいんですが。 | |
| If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please contact us. | もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。 | |
| You had better see a doctor at once. | すぐに医者に見てもらった方がいい。 | |
| Gerard de Nerval wrote Journey to the East. | ジェラール・ド・ネルヴァルが『東方紀行』を書いた。 | |
| I will pay you the money tomorrow. | 明日貴方にそのお金を払います。 | |
| I suggested that she go alone. | 私は彼女が一人で行った方が良いといいました。 | |
| Fool as he is, he knows how to make money. | 彼は愚か者だが、金の儲け方は知っている。 | |
| You should leave now. | 今すぐ出かけた方がいいですよ。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| It's no use trying to stick to the old ways. | 古い方法にこだわっても仕方がない。 | |
| Could you find out how to get there? | そこへいく方法を調べてもらえませんか。 | |
| What's sauce for the goose is sauce for the gander. | 一方に当てはまることは他方にも当てはまる。 | |
| And will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. | その行いが明るみに出ることを恐れて、光の方に来ない。 | |
| We encounter similar difficulties when we substitute rectangles for triangles in this configuration. | この構成において、三角形の変わりに長方形を用いても類似の困難が生ずる。 | |
| Tom's way of speaking gets on my nerves. | トムの話し方は私の癇にさわる。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| "Perhaps we'd better not tell Tom anything about today." "I agree." | 「今日のこと、トムには話さない方がいいんじゃないかな」「私もそう思う」 | |
| There are more cars on the road in the summer than in the winter. | 夏の方が冬よりも多くの車が道路にでている。 | |
| The steep path is the sole access to the border. | 険しいその道が国境へ行く唯一の方法だ。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| I will teach you to play chess. | チェスのやり方を教えますよ。 | |
| We saw a castle in the distance. | 遠方に城が見えた。 | |
| I lost my job and I have no money. I'm at my wit's end. | 私は仕事を失いお金もない。私は途方にくれている。 | |
| You had better consult a dictionary when you don't know the meaning of a word. | 言葉の意味がわからない時は辞書を引いた方がよい。 | |
| It is better to stay in than go out. | 出かけるよりも家にいた方がよい。 | |
| On my mother's side of the family I have three male cousins. | 母方のいとこが三人います。 | |
| I think there are many who binge eat from stress. | ストレスでやけ食いをされる方も多いと思います。 | |
| I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. | 御霊が鳩のように天から下って、この方の上にとどまられるのを私は見ました。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Please bring this gentleman a glass of beer. | こちらの殿方にビールを差し上げてください。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 | |
| Don't beat around the bush. | 回りくどい言い方はしないで。 | |
| The pharmacist made up the prescription for me. | 薬剤師は処方どおりに調合してくれた。 | |
| This is a good book, but that one is better. | これはよい本ですが、あの本の方が良いです。 | |
| Boys, as a rule, are taller than girls. | 一般に男子の方が女子より背が高い。 | |
| You shouldn't smoke so much. | そんなにたくさんタバコを吸わない方がよい。 | |
| She knows well how to deal with children. | 彼女は子供の扱い方をよく心得ている。 | |
| A traffic policeman signals directions to drivers by waving his hands and arms. | 交通整理の警官は、手や腕を振ることで運転手たちに方向を伝える。 | |
| He is the one who comes after me. | その方は、私の後から来られる方だ。 | |
| This local newspaper is published once a week. | この地方新聞は週に1回発行される。 | |
| What you say is more important than how you say it. | 話し方よりも話す内容の方が大事です。 | |
| I prefer fish to meat. | 私は肉より魚の方が好きです。 | |
| You are to obey your parents. | あなた方は両親に従わなければならない。 | |
| A friend to all is a friend to none. | 八方美人に友はなし。 | |
| He liked the boy's frank way of speaking. | 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。 | |
| A man named Mr. Itoh wants to meet you. | 伊藤さんという方がお会いしたいそうです。 | |
| He has no distinct idea of how to proceed. | 彼は仕事の進め方について明確な考えを持っていない。 | |
| She has a sharp tongue. | 彼女はきつい言い方をする人だ。 | |
| I would sooner die than give up. | 降参するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| We are trying a completely new method. | 私たちは全く新しい方法を試しています。 | |
| The opposite sides of a rectangle are parallel. | 長方形の対辺は平行している。 | |
| He is what is called a champion of justice. | 彼はいわゆる正義の味方だ。 | |
| I liked your hair before you got straight bangs. | ぱっつんにする前の方がいいと思うけど。 | |
| I drank free mint tea with Nicolas this evening at the restaurant. | 今日夕方ニコラと一緒にレストランで無料のミントティーを飲んだ。 | |
| Can you tell me how to get to Lincoln Center? | リンカーンセンターへの行き方を教えてください。 | |
| Should I drink dandelion coffee while I'm pregnant? | 妊娠中、たんぽぽコーヒを飲んだ方がいいですか? | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| She showed them how to fasten their seat belts. | 彼女は座席用のベルトの締め方を彼らに教えました。 | |
| The data to be discussed below was collected in the following way. | 以下で議論されるデータは次の方法で収集された。 | |
| We did everything for our part. | 私たちの方であらゆることをした。 | |
| I like rhubarb tarts more than apricot tarts. | ルバーブタルトの方がアプリコットタルトより好きだ。 | |
| She was at a loss what to do next. | 彼女次に何をしたらよいのか途方に暮れた。 | |
| The community will benefit from the new industry. | この地方は新しい産業の恩恵を被ることになるだろう。 | |
| I like Sachiko better than Akiko. | 私は亜紀子さんよりも佐知子さんの方が好きです。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |
| Tom asked for directions. | トムは方向を聞いた。 | |
| All at once I saw a human form in the distance, and, to my surprise, soon recognized that the traveler was a woman. | 突然、私は遠方に人の姿を認めたが、驚いたことに、その旅人が女性であることがすぐにわかった。 | |
| Can I speak to the person in charge? | 責任者の方とお話しできますか。 | |
| This book is designed to teach children how to read. | この本はこどもに読み方を教えるように計画されている。 | |
| You may as well say it to him in advance. | あなたは前もってそれを彼に話す方がよい。 | |
| That job wasn't very interesting. However, the pay was good. | その仕事はあまり面白くなかったが、その一方で給与はよかった。 | |
| When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know. | 英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。 | |
| Miss Tanaka! You are living with gentlemen house mates! Please refrain from being pantless! | 田中さん!殿方と共同生活してるのよ!ノーパンは慎みなさい! | |
| It can't be helped. Let's make the best of the bad job. | 仕方がない、困ったことだが、何とかうまく乗り切ろう。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |