As the proverb goes, "The end justifies the means."
諺にある通り、「嘘も方便だ」
And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
Some students in this university don't even know how to talk to teachers.
この大学の学生の中には教師に対する口の利き方すら知らないものがいる。
I should go home and get some sleep.
家に帰ってひと眠りした方がいいな。
I am taller.
私の方が背が高い。
I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject.
奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。
My older sister gave me an iPhone, but I don't know how to use it.
姉が私にiPhone をくれたけれど使い方が分かりません。
I don't know how to express my thanks.
私には感謝の気持ちの表し方がわかりません。
Tom called Mary to apologize to her, but she hung up on him.
トムはメアリーに謝ろうと電話をかけたが、彼女は一方的に彼の電話を切った。
A person named Ono has dropped by to see you.
あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。
We may as well start at once.
私達はすぐに出発した方がいい。
I feel more comfortable behind the wheel.
僕は運転していた方が気が楽なんだ。
Keep it in mind that there is no royal road in anything.
何事にも楽な方法はないと言うことを覚えておきなさい。
He went about town looking for his missing dog.
彼は行方不明の飼犬を捜して町を歩きまわった。
Take whichever you like best.
どちらでも君の一番好きな方を取りなさい。
We have not yet discussed which method is better.
どちらの方法がよいのかまだ話し合ってない。
You may as well follow your father's advice.
君はお父さんの忠告に従った方がよい。
Any result obtained through the execution of the Commissioned Business shall belong to each party hereto.
乙が受託業務の実施により得た成果は、甲乙双方に帰属するものとする。
Neither of those two students passed the test.
その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。
From an adult's one-sided point of view, children's attitudes often seem to be disobedient.
大人の一方的な観点からは、子供たちの態度はしばしば生意気に見える。
You should try not to scratch insect bites.
虫に刺された跡を引っかかないようにした方がいいよ。
Quasars are brilliantly shining heavenly bodies that are extremely far away.
クエーサーとは、非常に遠方にある、まぶしい輝きを放つ天体だ。
Tom doesn't understand how to use a computer.
トムさんはパソコムの使い方がわかりません。
The huge tanker has just left the dock.
巨大なタンカーがついに今し方出港した。
The rights you requested do not belong to us.
お尋ねの権利は、当方にはぞくしておりません。
Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors.
兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。
I had imagined that the newbies fresh from university would probably be stuck with all the backstage work - collecting reference material, getting copies and such but I couldn't have been proved more wrong.
My grandfather on my mother's side is celebrating his 60th birthday tomorrow.
明日は母方の祖父の還暦祝いをする。
The linguist is fluent in several Chinese dialects.
その言語学者はいくつかの中国語の方言を流暢に話す。
A Mr. Sato came to see you while you were out.
佐藤さんという方があなたの留守中にお見えになりました。
This is by far the better of the two.
これはその2つの中で断然良い方だ。
Tom always makes fun of John because of his dialect.
トムはジョンが方言を使うのでいつもからかう。
Instead of giving the money, that is the normal coin of the realm, which is the phrase that everyone used then, they would give them a token, and this token might be metal, might be wood, might be cardboard.