Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His diligence and good conduct earned him the scholarship. | 勤勉と品行方正とが彼にその奨学金を受けさせた。 | |
| He spent the evening reading a book. | 彼は夕方本を読んで過ごしました。 | |
| "Are the drinks free?" "Only for the ladies." | 「アルコール類はただですか」「ご婦人方に限ります」 | |
| What does the other party want? | 相手方の要求は何ですか。 | |
| I prefer payment in full to payment in part. | 私は分割払いより一括払いの方がいい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| He made for the door. | 彼は戸口の方へ進んで行った。 | |
| You should get your hair cut. | 髪を切ってもらった方がいいよ。 | |
| The words above the door of the theatre were a metre high. | 劇場の扉の上方にかかっているその言葉は、高さ1メートルありました。 | |
| She cast an eye in his direction. | 彼女は彼の方に視線を向けた。 | |
| I'll go through both the good times and the bad with you. | 私は貴方と苦楽を共にしよう。 | |
| We had no choice but to wait for a while until the store opened. | 私達はその店が開くまでしばらく待つより仕方がなかった。 | |
| She practices the piano in the afternoon or in the evening. | 彼女は午後か夕方にピアノの練習をする。 | |
| There was nothing for it but to wait for her. | 彼女を待つより他に仕方がなかった。 | |
| A gigantic bird came flying toward him. | 巨大な鳥が彼の方に飛んできた。 | |
| The rescue party searched for the missing passengers. | レスキュー隊は行方不明の乗客を捜査した。 | |
| I dislike how he smiles. | 私は彼の笑い方が気に入らない。 | |
| The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. | 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 | |
| I prefer to work on my own. | 自営業の方がいい。 | |
| I don't like his way of talking. | 彼の話し方がいやなのです。 | |
| The dog seems to be getting better. | その犬は快方に向かいつつあるらしい。 | |
| An agreement binding on both parties. | 当事者双方に義務を負わせる協定。 | |
| Why do you dislike his way of speaking? | なぜ彼の話し方が嫌いなのですか。 | |
| I prefer to travel by air. | 私は飛行機の方を好みます。 | |
| Charles Walcot investigated the magnetic compass bearing sense in pigeons. | チャールズウォルコットはハトの方位磁石を探した。 | |
| Which is the best way to travel? | 旅行方法としてはどれが一番良いですか。 | |
| I was happy that she took my side. | 彼女が味方してくれてとてもうれしかった。 | |
| A person named Sato came to visit while you were out. | 佐藤さんという方があなたの留守中にお見えになりました。 | |
| Japan is a country that is surrounded on all sides by the ocean. | 日本は全方位を海に囲まれた国だ。 | |
| I soon learned how to swim. | 私はすぐに泳ぎ方を身につけた。 | |
| It matters not how long we live, but how. | 人間はどのくらい長く生きるかではなくて、いかに生きるか、その生き方が問題である。 | |
| There is nothing to do, so I may as well go to bed. | することがないから、寝た方がよさそうだ。 | |
| Mac knows how to use this computer. | マックはこのコンピューターの使い方を知っている。 | |
| He's everybody's friend. | 彼は八方美人だ。 | |
| You had better not go. | いかない方がよい。 | |
| I don't like the way he talks. | 彼の話し方がいやなのです。 | |
| He left the office just now. | 彼は今し方事務所を出たところだ。 | |
| I like dogs better than cats, because the former are more faithful than the latter. | 私は犬の方が猫より好きです。なぜなら前者の方が後者より忠実だからです。 | |
| It is regrettable that she should have died so young. | あの方があんなに若くして亡くなったことは悔やまれます。 | |
| It's hard to catch words in the Osakan dialect. | 大阪の方言は聞き取り難い。 | |
| I would rather stay at home than go to the movies. | 映画に行くくらいなら家にいた方がましだ。 | |
| I was at sea as to what to do. | 私は何をして良いのか途方にくれた。 | |
| This is the very best method. | これが最適な方法だ。 | |
| I became acquainted with beautiful Polish women at the university in Brazil, and I also met there some very friendly people who could speak Polish. | 私はブラジルでは大学で奇麗な女のポランド人と知り合いになって、そこでたいへん親切なポランド語が話せる方もお出会いしました。 | |
| Smoking or health, the choice is yours. | 喫煙か健康か、選択は貴方にある。 | |
| How did you come to know each other? | あなた方はどのようにしてお互いに知り合ったのですか。 | |
| You'd better go home. | あなたは家に帰った方がよい。 | |
| You are much too kind to me. | 貴方は私に親切にしすぎます。 | |
| His interpretation of this matter is too one-sided. | この件に関する彼の解釈はあまりにも一方的だ。 | |
| The chief pronounced that the technique was inadequate. | 所長はその方法は不適当だと断言した。 | |
| This is a slow but certain way. | これは遅いけど確実な方法だ。 | |
| He traveled through the Tohoku district this summer. | 彼はこの夏、東北地方を旅行した。 | |
| I take sides with you. | 僕はあなたの見方です。 | |
| His notion was neither concrete nor abstract. | 彼の考え方は具体的でも抽象的でもなかった。 | |
| He talks as if he were an old man. | 彼はまるで老人のような話し方をする。 | |
| It's about time you get an oil change on that car. | そろそろ車のオイル交換をした方がいいですね。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| The boat made for the harbor. | そのボートは港の方に進んだ。 | |
| He is capable of teaching both English and French. | 彼は英語とフランス語の両方を教えることである。 | |
| I arrived here just now. | つい今し方ここへ着いたばかりだ。 | |
| You'd better consult your doctor. | お医者さんに診てもらった方がいいですよ。 | |
| In all probability, we shall arrive before them. | きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。 | |
| I was charmed by her way of speaking. | 私は彼女の話し方に聞き惚れてしまった。 | |
| The problem is not what he said, but how he said it. | 問題は彼が言ったことじゃなくて、その言い方なんだ。 | |
| He liked the boy's frank way of speaking. | 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。 | |
| You would do well to stay here. | あなたはここにとどまっている方がよい。 | |
| It is cheaper to go by bus. | バスで行った方が安くつく。 | |
| I think you should think about the future. | 君達はこれからのことを考えた方がいいと思う。 | |
| At last, he found out how to make it. | ついに彼はその作り方を考え出した。 | |
| You had better stay here a little longer. | 君はもう少しここにいた方がいいよ。 | |
| Tadami is in Minamiaizu in Fukushima; cut off by steep mountains and located on the prefecture border with Niigata. | 只見町は福島県南会津地方にあり、急峻な山を隔てて新潟との県境に位置しています。 | |
| Forget about the past. Compared to yesterday, I like today more. That's why I try to enjoy the moment, that's all. | 過去はどうでもいい。昔と今だったら、俺は今の方が好きだ。だから今を楽しむ。それだけだ。 | |
| I learned how to spin wool from watching my grandmother. | おばあちゃんのやり方を見ながら、羊毛の紡ぎ方を覚えました。 | |
| I have not seen both of his works. | 私は両方の彼の作品を見たわけではない。 | |
| One of the cats is black, the other is brown. | その猫の一方は黒で、もう一方は茶だ。 | |
| On the other hand, there seem to be those among young folk who, while touching on Buddhism, have started to think of it as a vital spiritual support. | また一方で、若者たちは仏教に触れる中で、仏教を心の支えに必要なものと考え始めているようだ。 | |
| What to say is more important than how to say it. | 何を言うかの方がどういうかより重要だ。 | |
| She steered our efforts in the right direction. | 彼女は私たちの努力を正しい方向に導いてくれた。 | |
| We have found him of whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | わたしたちは、モーセが律法に記し、預言者たちも書いている方に出会った。それはナザレの人で、ヨセフの子イエスだ。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 | |
| You should take a day off. | 君は1日休暇をとった方がいい。 | |
| It is our policy not to give out personal information. | 個人情報を公開しないのが私たちの方針です。 | |
| He worked from morning till evening. | 彼は朝から夕方まで働いた。 | |
| You should build a fire under the kid. | お子さんに少し、発破をかけた方がいいですよ。 | |
| In the evening my pigeon returned to me wounded seriously. | 夕方になって私の鳩がひどい傷を負って戻ってきた。 | |
| What person does everyone take off his hat to? | だれもが脱帽する方はどなた。 | |
| You had better make the most of your opportunities. | 君は機会を出来るだけ利用した方がいい。 | |
| I am on the side of democracy. | 私は民主主義の味方だ。 | |
| I should go home and get some sleep. | 家に帰ってひと眠りした方がいいな。 | |
| I supported her even against my father. | 私は父に反対してまで彼女の味方になった。 | |
| I had no choice but to accept the offer. | その申し出は受けるより仕方がなかった。 | |
| Now you're flying over the Alps. | 今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。 | |
| Would you do me a favor by moving that chair over to the corner so that I can sweep the floor? | 床を掃除するので、お願いですからいすをあの隅の方に移動してもらえませんか。 | |
| The car proved to be a slave, so I will not be a master. | その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| I do not know how to use it. | 私はその使い方を知りません。 | |
| I like English better than I like mathematics. | 私は数学よりも英語の方が好きです。 | |
| You shouldn't see her now. | 君は今彼女と会わない方がいいよ。 | |
| I tried to absorb as much of local culture as possible. | 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 | |