Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I wish you spoke French. | 貴方がフランス語を喋れればよかったのに。 | |
| I can't think of any other way of getting him to accept our proposal. | 私たちの申し出を彼に受け入れさせる方法は、他にはないと思います。 | |
| The child does not even know how to add. | その子供は足し算の仕方さえ知らない。 | |
| I'll have you all speaking fluent English within a year. | 1年以内にあなた方が全員、流暢な英語を話しているようにしてあげます。 | |
| The good way to know a foreign country is to go there. | 外国を知るよい方法はそこへ行くことだ。 | |
| You had better close the window. | 窓を閉めた方がよい。 | |
| They'd better beef up their report or it won't be accepted. | 彼らはレポートをもっとしっかりしたものにした方がよい、さもないととても受理されないだろう。 | |
| I have nothing to add on my part. | 私の方には意見はない。 | |
| For some reason I feel more alive at night. | 私はなぜか夜の方が元気だ。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| A Mr Sakaki has come to see you. | 榊さんとかいう方がお見えになりました。 | |
| Because of its origins, Canadian English has features of both American and British English. | その起源ゆえに、カナダ英語にはアメリカ英語とイギリス英語の両方の特徴がある。 | |
| The old custom is still kept up in that district. | その地方ではその古い風俗がなお存続している。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |
| In a situation like this, there is nothing for it but to give in. | こういう場合には妥協するよりほかし方がない。 | |
| Salt is sold by weight. | 塩は目方で売られる。 | |
| He doesn't know how to handle children. | 彼は子供の扱い方を知らない。 | |
| He mocked the way the professor speaks. | 彼はその教授の話し方を真似してからかった。 | |
| People greatly differ in their views of life. | 人々は人生の考え方の点では大いに異なっている。 | |
| You had better see a doctor at once. | すぐに医者に見てもらった方がいい。 | |
| When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know. | 英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。 | |
| We have to look into the disappearance of the doctor. | その医者の行方不明事件を調べなければならない。 | |
| He finally found out how to make it. | ついに彼はその作り方を考え出した。 | |
| I was at my wit's end when I heard the news. | その知らせを聞いて途方にくれた。 | |
| He can speak both Japanese and English with facility. | 彼は日本語と英語の両方をたやすく話せる。 | |
| You have a way with women. | 君は女性の扱い方がうまい。 | |
| You had better ask him in advance how much it will cost. | いくらかかるかあらかじめ彼に聞いた方がいいですよ。 | |
| We have no clue where he is. | 杳として行方が知れない。 | |
| Tom didn't answer your question. | トムは貴方の質問に答えなかった。 | |
| Who taught you how to dance? | だれがあなたにダンスの仕方を教えたのですか。 | |
| He knows how to play the piano. | 彼はピアノのひき方を知っている。 | |
| He drew two squares on the blackboard. | 彼は黒板に正方形を二つ書いた。 | |
| He always takes sides with her. | 彼はいつも彼女の味方をする。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが気になって仕方ない。 | |
| It is better to live rich, than to die rich. | 金持ちとして死ぬよりも、金持ちとして生きる方が良い。 | |
| This is the very best way to do it. | これはそれを行うまさに最良の方法です。 | |
| I know how to make beef stroganoff. | ビーフストロガノフの作り方を知っています。 | |
| The boy knows how to throw a curve. | その少年はカーブの投げ方を知っている。 | |
| Ken was at a loss what to say next. | 健は次に何を言って良いか途方に暮れた。 | |
| You had better be ready in case he comes. | 彼が来るといけないから準備しておいた方がよろしい。 | |
| You had better take a bath to get warm. | 風呂に入って暖まった方がいいよ。 | |
| He studied the way birds fly. | 彼は鳥の飛び方を研究した。 | |
| His way of thinking is sound. | 彼の考え方は健全です。 | |
| As compared with the old model, this is far easier to handle. | 古い機種に比べてこちらの方がずっと使いやすい。 | |
| Each taxpayer has the right to know where his money goes. | 納税者は払った金の行方を知る権利がある。 | |
| I understand the general approach, but I'm afraid that I'm getting bogged down in the details. | 大まかなやり方は私にも分かるんだが、いざ細かいところになるとにっちもさっちも行かなくなりそうだ。 | |
| I was compelled to hold a strap. | 私は仕方なく、つり革につかまった。 | |
| Fortune favors the bold. | 運命の女神は勇者に味方する。 | |
| Please tell me how to start the engine. | エンジンのかけ方を教えてください。 | |
| "Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!" | 「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」 | |
| They headed westward. | 彼らは西の方へ向かった。 | |
| One evening a man came to my house. | ある夕方、一人の男がやってきた。 | |
| The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident. | 同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| If you cannot work out the problem, you had better try a different method. | その問題が解けないなら、別の方法を試みるべきだ。 | |
| I don't know how to pronounce his name. | 私は彼の名前の読み方がわからない。 | |
| You had better leave the students to find out for themselves. | 学生には自分で発見させるようにした方がいい。 | |
| But the compass isn't in the head of the bee, it's in the body. | しかし方位磁石は頭にはなくからだの中にあった。 | |
| Seeing the briskly working toy consultants also left a strong impression. | おもちゃコンサルタントの方々が甲斐甲斐しく働く姿がとても印象的でした。 | |
| She taught me how to write a poem. | 彼女は私に詩の書き方を教えてくれた。 | |
| I prefer meat to fish any day. | 私は魚よりも肉の方が断然いい。 | |
| This method is sure to work. | この方法はきっとうまくいく。 | |
| You had better not go. | いかない方がよい。 | |
| Please show me how to make cakes. | 私にケーキの作り方を教えて下さい。 | |
| You'd better call the doctor. | あなたは医者に診てもらった方が良いです。 | |
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| You should stay away from Takashi for now. He has a work interview tomorrow or something, and he's really tense. | あまりタカシに近づかない方がいいぞ。明日仕事の面接があるとかで、すごくぴりぴりしてるんだ。 | |
| She watched the sun rise in the morning and she watched the sun set in the evening. | 朝になるとお日様が上り夕方にはお日様が沈むのを見ていました。 | |
| Tim writes as if he were left-handed. | ティムはまるで左利きのような書き方をする。 | |
| My method displayed a different spirit. | 僕の実験方法は、これとは違う精神を示していた。 | |
| One of the cats is black, the other is brown. | その猫の一方は黒で、もう一方は茶だ。 | |
| He considered two alternative courses. | 彼は2つの方法のどちらを選ぶかを検討した。 | |
| I will teach you to play chess. | チェスのやり方を教えますよ。 | |
| Mary doesn't know what to say to him. | メアリーは彼に何といったら良いのか途方に暮れている。 | |
| Before we try to move up to the next level, I think we need to focus on keeping what we have. | 上のレベルを目指すよりも、今のレベルを保つ事の方が大事だと思います。 | |
| The man watched the sun set below the horizon. | その男は地平線の彼方に太陽が沈むのをじっと見ていた。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| Direct marketing is a means of allowing people to shop from home. | ダイレクト・マーケティングは人々が家に居ながらにして買い物が出来る方法である。 | |
| The words above the door of the theatre were a metre high. | 劇場の扉の上方にかかっているその言葉は、高さ1メートルありました。 | |
| We have different ways of thinking. | 私達は違った考え方を持っている。 | |
| The world did not recognize him. | 世はこの方を知らなかった。 | |
| The humor of his speech is derived from his peculiar local accent. | 彼の話し方にユーモアがあるのは、彼特有のなまりから来ている。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| Your French is good. | 貴方のフランス語はいい。 | |
| The problem has more to do with you than with me. | その問題は私よりも君の方と関係が深い。 | |
| I showed them how to do it. | 私はそのやり方を彼らに示してやった。 | |
| We saw a lake far below. | ずっと下の方に湖が見えた。 | |
| I would like to stress that it is more convenient to control tariffs as a bloc rather than country by country. | 関税を国ごとではなくブロックでコントロールする方が好都合であることを強調したい。 | |
| Children under 18 are not admitted. | 18歳未満の方は入場できません。 | |
| Do you care what other people think about you? | 他の人達が貴方をどう思うのかが問題? | |
| I don't like the way he speaks. | 私は彼のしゃべり方が気に入らない。 | |
| I'm getting better every day. | 私は日に日に快方に向かっている。 | |
| We often express our emotions nonverbally. | 私たちは自分の感情を言葉以外の方法で表すことが多い。 | |
| A whistle involves blowing out of your mouth in a certain way. | 口笛はある方法で息を吹くことでできる。 | |
| Both Ken's mother and her friend will arrive at the airport soon. | 健のお母さんと友人の両方ともまもなく空港に着くでしょう。 | |
| Those ladies and gentlemen who live in the suburbs of Yokohama, if it is convenient to you, please come. | 横浜近郊にご在住の方、ご都合がよろしければ、お出で下さいませ。 | |
| He talks as if he were an old man. | 彼はまるで老人のような話し方をする。 | |
| I have lived on this block, and next to the same neighbor, all my life. | 私は生まれてこの方同じ隣人で、この一画に住んでいます。 | |
| He went in the opposite direction from us. | 彼は私たちとは反対の方向に行った。 | |
| It is regrettable that she should have died so young. | あの方があんなに若くして亡くなったことは悔やまれます。 | |