Stop beating around the bush and get to the point.
回りくどい言い方はやめて核心を言ってくれよ。
She was at a loss what to do.
彼女は何をしてよいのか途方に暮れた。
The world did not recognize him.
世はこの方を知らなかった。
She loves Tom more than she loves me.
彼女は私よりトムの方を愛している。
This is the guide who took us around the castle.
この方が私達のために城内を案内してくれた人です。
You had better take his youth into account.
彼が若いのだと言う事をしんしゃくしてやる方がよい。
Happiness depends, not so much on circumstances, as on one's way of looking at one's life.
幸福は環境いかんによるものでなくて、むしろ自分の人生に対する見方いかんによる。
Our success in this work depends on your efforts.
仕事の成功はあなた方の努力次第です。
We have no clue where he is.
杳として行方が知れない。
If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please contact us.
もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。
This rule cannot be applied to you.
この規則は貴方には当てはめることはできない。
In the collision with a Volvo, our car naturally got the worst of it.
ボルボ衝突したので、うちの車の方が当然ひどい目にあった。
Do you know how to use a word processor?
ワードプロセッサーの使い方を知っていますか。
What you spend time doing in your childhood affects the rest of your life.
子供のころの時間の過ごし方が、その後の人生を左右する。
You can't expect more than that.
それ以上は望む方が無理ですよ。
She was at a loss when to start.
彼女はいつ出発したらいいか途方にくれた。
We had better leave her alone for a few minutes.
しばらく彼女をそっとしておいてあげた方がいい。
My father is very particular about the way his hair is cut.
父は自分の髪の刈り方について非常にやかましい。
She thought of a good way to make money on the Internet.
彼女はインターネットで稼ぐよい方法を思いついた。
You had better send for the doctor at once.
あなたはすぐに医者を呼びに行った方がよい。
You should leave immediately.
今すぐ出かけた方がいいですよ。
Our new product has received a lot of attention from all who have heard about it.
私どもの新製品は、耳にされた全ての方々から、たいへん注目されています。
One problem is how the enterprises arrange posts for excellent female students, but another important point is whether the educational industry can grow and supply creative students needed for Japan's future.
I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
御霊が鳩のように天から下って、この方の上にとどまられるのを私は見ました。
An odd shoe was left on the doorstep.
片方の靴が戸口の階段に残されていた。
You might as well throw your money away as spend it on gambling.
ギャンブルに金を使うくらいなら、捨てた方がましだ。
All of the rules must be in line with company policy.
規則は全て会社の方針と一致していなければならない。
I lost my job and I have no money. I'm at my wit's end.
私は仕事を失いお金もない。私は途方にくれている。
The area of the factory is 1,000 square meters.
工場の面積は1000平方メートルだ。
I like L.A. better.
L.Aの方が好きです。
No sooner had she caught sight of me than she started running in my direction.
彼女は私を見つけるとすぐに私の方へ走り出した。
There's also a great deal of so called behind-the-scenes work.
いわゆる裏方仕事もたくさんあります。
You may as well do the task now.
君はその仕事を今した方がよい。
You don't have to use such a harsh tone with me.
そんなトゲトゲしい言い方しなくたっていいだろう。
We'd better not change the schedule.
私たちは計画を変えない方がよい。
Looking around the boat was already quite far out in the open sea.
見渡すと、既に船はかなり沖の方にいた。
I will teach you to play chess.
チェスのやり方を教えますよ。
The writer is very popular because he expresses himself well.
その作家は表現の仕方がうまいので、とても人気がある。
In the garden, you know. I'd like to put out benches and increase the customer seating. Like this ...
このお庭の方にね。縁台を出して客席を増やしたいんです。こんな感じに。
From the Tokyo International Airport to Tokyo, you can take a train or an airport shuttle bus.
新東京国際空港から東京に行く方法としては列車やリムジンバスがあります。
I haven't read either of his novels.
彼の小説は両方とも読んでいない。
The young man was at a loss.
その若者は途方に暮れた。
Tom adopted our method of bookkeeping.
トムはわたしたちの簿記の方法を採用した。
I'm sure there is nobody as kind as you are the whole world.
世界中でもきっと貴方ほど良い人はいません。
The weather here has been very unusual, but you know that's my cup of tea.
このところ、ここの気候はかなり変だけど、君も知ってのとおり、その方が僕の性に合っていてね。
He explained to me how to use the machine.
彼は私に、その機械の使い方を説明した。
The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America.
その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。
On taking the medicine prescribed by the doctor the temperature of the child, which was 40 degrees, dropped rapidly.
医者に処方された薬を飲んだ途端に、40度あった子供の熱がすとんと下がりました。
As children are known to emulate the values of adults, it is often pointed out such "education mamas" instill a warped sense of values in their children.
You may as well not do it at all than do it imperfectly.
中途半端にやるくらいなら、やらない方がましだ。
"Why didn't you come?" "I had no choice."
「どうして来なかったんだ」「仕方がなかったんだよ」
The methods used to overcome stress are different for men and women: drinking is the major method used by men, while women deal with stress by chatting.