Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It may be advantageous to me to proceed in this way. このようなやり方で進むことは私にとって都合がよいかもしれない。 He prefers the country to the town. 彼は都会よりいなかの方が好きだ。 Her condition is improving after the operation. 手術後、彼女の容態は快方に向かっている。 Stop thinking for your sake only. Think for other people's, too, and act accordingly. 自分さえよければいいという考え方はやめなさい。もっと他の人のことも考えて行動しないといけないよ。 Forget about the past. Compared to yesterday, I like today more. That's why I try to enjoy the moment, that's all. 過去はどうでもいい。昔と今だったら、俺は今の方が好きだ。だから今を楽しむ。それだけだ。 Tom doesn't know how to dance. トムはダンスの仕方を知らない。 The musician is enjoying great popularity both in Japan and in America. その音楽家は日本とアメリカの両方で人気が高い。 As a result, people have got so used to being paid this way that they're uncomfortable with any other. その結果、人々はこの支給方法にすっかり慣れてしまい、ほかの方法では落ち着かなくなりました。 If you're going to apologise, sooner is better. わびをいれるなら早い方がいいだろう。 I would rather starve than steal. 盗みをするよりも飢え死にした方がましだ。 If you are to improve your English, you had better go to countries where it is spoken. 自分の英語を上達させるつもりなら、英語が話されている国に行った方がよい。 You like balls. 貴方は、ボールが好きです。 Rev. King fell backwards, shot in the neck. キング牧師は首を撃たれ、後方に倒れた。 It would be better if you took a rest here. ここでお休みになった方がよいのでは。 Your watch is more expensive than mine. 君の時計の方が私の時計より値段が高い。 You should keep your promises. 約束は守った方がいい。 People from the East do not look at things the same as we do. 東洋人はものの見方が我々とは違う。 You should stay away from Takashi for now. He has a work interview tomorrow or something, and he's really tense. あまりタカシに近づかない方がいいぞ。明日仕事の面接があるとかで、すごくぴりぴりしてるんだ。 It's outrageous that you're riding a bicycle even though you're a woman. Women should stop trying to imitate men. 女だてらに自転車に乗るなんてけしからん。女は男の真似はよした方がいい。 If you're not prepared to take the trouble to learn how to train a dog, don't get one. 苦労しても犬の訓練方法を身につけたいという気持ちがなければ、犬を飼ってはいけない。 She made for a rice field. 彼女は田んぼの方に進んだ。 By the way, Mike, please tell me how to get to your house. ところでマイク、あなたの家への行き方をおしえてください。 It has become clear what murder-suspect Miura's jail lifestyle is like. 三浦容疑者の拘置中の過ごし方が明らかになった。 She said that her husband hit her, but in fact it was the other way around. 夫の方が殴ったと彼女は言っているが、実はその逆だった。 Capital investments planned by major Japanese businesses for this year have been revised upward in view of an improving economic outlook. 経済の先行きが明るくなっているので、日本の大企業が今年予定している設備投資は上方修正された。 I don't know how to operate a spinning wheel. 糸車の使い方は知りません。 The mystery contains more dialogue than narrative. その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 Water and air are both fluids. 水も空気も両方とも流動体である。 We had no choice except to put up with it. 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。 It is reported in the local news. それは地方のニュースに出ている。 They were scattered in all directions. 彼らは四方八方に散らばった。 Generally speaking, men can run faster than women can. 一般に女性よりも男性の方が足が速い。 You had better avail yourself of this opportunity. 君はこの機会を利用する方がよい。 I would not leave you for all the world. わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 I recommend you to go by train. 私は貴方が汽車で行くことを勧めます。 He faced toward the sea. 彼は海の方を向いた。 Both Canada and Mexico border on the United States. カナダとメキシコは両方とも合衆国と接している。 I cannot do otherwise than obey him. 彼にしたがうより他に仕方がない。 There are a number of methodological problems here, not to mention the inaccuracy of some of the results. ここには、結果の不正確さは言うまでもなく、方法論上の問題が数多く存在している。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. 正直映画より映画論の方が面白い。 You should better not smoke in his presence. 彼の前では煙草を吸わない方がいいですよ。 A flight attendant walks up to the boys. 客室乗務員が少年達の方にやって来ます。 You had better not eat too much. 君は食べ過ぎない方がよい。 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, ‘Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.’ イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。 In Japan, company aims come before personal goals. 日本では個人より会社の目標の方が大切だ。 You had better not sit up late at night. 君は夜更かししない方がよい。 There are more cars on the road in the summer than in the winter. 夏の方が冬よりも多くの車が道路にでている。 Since women are taking on more responsibilities at work and in the community, it is said that the number of women with stress from both child-rearing and work is increasing. 女性は職場や地域社会でますます重要な責任を担うようになっているので、育児と仕事の両方からストレスを感じている人の数が増えているといわれている。 This school was recommended to me by someone I asked to help me with the visa application process. ビザの一連の手続きをお願いしている方がこの学校を薦めてくれました。 Tom fell from the boat and was lost. トムはボートから転落して行方不明になった。 She elbowed her way onto the train. 彼女は列車の方へ人を押しのけていった。 There is nothing for it but to do it this way. こうするより仕方がないのです。 There is definitely a way to quit the world and live like an hermit in the mountains, being self-sufficient and without contact with anybody while not dying like a dog. 世捨て人となり仙人のように山中をさまよい自給自足で誰とも接触せず野垂れ死にをしない方法とは絶対ある。 There are things you better don't know. 知らない方がいい事もあるし。 I really agree with what you're saying. あなたの考え方には共感できます。 Do your work in your own way. 君なりのやり方で仕事しなさい。 Without your advice, I would have been at a loss. あなたの忠告がなければ、私は途方にくれたことだろう。 He's definitely the right guy for the job. Let him fiddle with a computer and he perks right up. 適材適所。あいつはコンピューターをいじくっていた方が生き生きしているよな。 An agreement binding on both parties. 当事者双方に義務を負わせる協定。 I am taller. 私の方が背が高い。 You may as well tell him nothing about her. 彼に彼女について何も言わない方がいい。 It's getting dark. You'd better go home. 暗くなってきました。帰った方がいいですよ。 We had to learn to read the word. 我々は単語の読み方を覚えなければならなかった。 The fireworks were set off on all sides. 花火が四方八方であげられた。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 You should see a doctor. 医者に診てもらった方がいいですよ。 I know how to do it. やり方なら私は知っている。 I prefer silver rings to gold ones. 金より銀の指輪の方が好きです。 Hikers need to carry a compass with them to find their way through the woods. ハイカーは森の中でも方向が分かるようにコンパスを携帯する必要がある。 She stood looking out to the sea. 彼女は海の方を見ながら立っていた。 He then added, "I tell you the truth..." そして言われた。「まことに、まことに、あなた方に告げます」 You have to use the money wisely. その金は賢明な使い方をしなければなりません。 You're going in the wrong direction. 君は違う方にいきますよ。 Your way of looking at something depends on your situation. ものの見方というのは立場に依るものだ。 I'll give you a prescription. 処方箋をお出しします。 The view was splendid over the plain, and in the distance was Asuka. そこからは、ずっと平野を見渡せてすばらしく、後方には飛鳥があった。 I have three cousins on my mother's side. 私は母方にいとこが三人いる。 Russia expresses regret for those lost in the hostage incident. ロシア:人質事件の犠牲となった方々に哀悼の意を表す。 The good way to know a foreign country is to go there. 外国を知るよい方法はそこへ行くことだ。 You'll soon come to enjoy the food and drink here. あなたはすぐにそこの食べ物や飲み物の楽しみ方がわかってくるでしょう。 Scientists will come up with new methods of increasing the world's food supply. 科学者たちは世界の食料供給を増加する新しい方法を提示するだろう。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 It was Mr Smith that told me how to use that machine. あの機械の使い方を私に教えてくれたのはスミス氏だった。 If you need to go off-line, that is fine. オンラインでお話した方がよろしければそうします。 Toudaiji is the bigger of the two temples. 東大寺はその2つのお寺のうちより大きい方です。 It's grammatically correct, but a native would never say it like that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 Including Reponses up to 'It bothers me a bit' over 70% of respondents said that they were concerned about their pores and skin texture. 少し気になる…まで含めると70%を越える方が毛穴や肌理の粗さを気にしています。 A strong wind began to set in. 強風が陸の方へ吹き始めた。 Reading science fiction sometimes does much to encourage a scientific view of the universe. 科学小説を読むことは、時には、宇宙についての科学的見方を広めるのに大いに役立つ。 I think his method of teaching cuts both ways. 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 Omit needless words! 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 You had better have your hair cut. 髪を切ってもらった方がいいよ。 She'd better bone up on company policy. 彼女は会社の方針をもっと頭にたたきこんだ方が良い。 I managed to bring him around to my way of thinking. 彼を何とか説得して私の考え方に従わせた。 He walked up to her. 彼は彼女の方に歩み寄った。 The fire fighter demonstrated how to put out the fire. 消防士が火の消し方を実演した。 I prefer reading to writing. 私は物を書くことより、読むことの方が好きです。 My grandmother attributes her good health to active living. 私の祖母は、健康なのは積極的な生き方のせいたと思っている。 We were glad when we saw a light in the distance. 遠方に明かりを見た時、私達は嬉しかった。