I suggest that you go and see a doctor about this as soon as you can.
これはなるべく早くお医者さんに診てもらった方がいいですよ。
On the one hand we suffered a heavy loss, but on the other hand we learned a great deal from the experience.
一方で我々は大損害を被ったが、他方その経験から学んだものも大きかった。
It came to rain toward evening.
夕方近く雨が降りだした。
I have no sense of direction so I always travel with a compass.
私は方向音痴なのでいつも方位磁石を持ち歩いています。
It can't be helped. Let's make the best of the bad job.
仕方がない、困ったことだが、何とかうまく乗り切ろう。
What is the best way to learn a foreign language?
外国語を学ぶ最もよい方法は何ですか。
He is the more able of the two boys.
二人の少年の中では彼の方がより有能だ。
We'd better leave her alone.
彼女を一人にした方がいい。
A Mr Sakaki has come to see you.
榊さんとかいう方がお見えになりました。
We had no choice but to wait for a while until the store opened.
私たちは店が開くまで、しばらく待つより仕方がなかった。
In the north it is cold in winter.
北の方では冬が寒いです。
I took it for granted that he would stand by me.
彼は当然私の味方になると思った。
Take whichever you like.
どちらでも好きな方を取りなさい。
I like oranges better than apples.
私はリンゴよりもオレンジの方が好きです。
This town's way of thinking is rotten.
この町の考え方は腐っている。
Turning to the right, you will find the city hall in front of you.
右へ曲がれば前方に市役所がありますよ。
One learns grammar from language, not language from grammar.
人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
Mr Brown came to see you were out.
留守中ブラウンさんとおっしゃる方がこられましたよ。
It is difficult to peg the direction of interest deregulation.
金利自由化の方向性を一定するのはむずかしいことです。
It is our policy not to give out personal information.
個人情報を公開しないのが私たちの方針です。
I just can't wait for the party.
パーティーが待ち遠しくて仕方ない。
The couch is in the foreground next to the table.
ソファーは写真前方にあってテーブルの脇にある。
I decided to take his side against the others.
全員を敵に回して彼の味方をすることにした。
He did not die happily.
彼は幸福な死に方をしなかった。
"Why me?" "Because, by process of elimination, there was no other choice."
「なんで私?」「消去法で仕方がなかったから。」
I'm dying for a cup of coffee.
コーヒーが飲みたくて仕方がない。
You should have studied harder.
もっと一生懸命勉強した方がよかったのに。
He taught me how the machine operated.
彼はその機械の動かし方を教えてくれた。
Now that you are tired, you'd better rest.
君は疲れているので、休んだ方がよい。
Tokyo is bigger than Rome.
東京の方がローマより大きいです。
What's the best way to travel?
旅行方法としてはどれが一番良いですか。
Quantity rather than quality is important.
質より量の方がむしろ重要である。
Admitting what you say, I don't like the way you say it.
君の言うことは認めるけれども、言い方が気に入らない。
A Mr. Ono called to see you.
あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。
I prefer going on foot to going by bus.
バスで行くよりも徒歩で行く方がよい。
You are human.
貴方達は、人間です。
Columbus secured this region of interests.
コロンブスはこの地方を確保した。
You had better make a reservation in advance.
前もって予約しといた方がいいですよ。
When I travel, I prefer to travel by air.
旅行するときは私は飛行機の方を好みます。
The party leader rattled on at great length about future policies.
党首は今後の方針を一瀉千里に述べ立てた。
He worked from morning till evening.
彼は朝から夕方まで働いた。
Would you do me a favor by moving that chair over to the corner so that I can sweep the floor?
床を掃除するので、お願いですからいすをあの隅の方に移動してもらえませんか。
The teacher handles his pupils well.
あの先生は生徒の扱い方がうまい。
You had better go there in decent clothes.
あなたはそこへちゃんとした服装で行った方がよい。
They know how to swim.
彼らは泳ぎ方を知っている。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.
Since women are taking on more responsibilities at work and in the community, it is said that the number of women with stress from both child-rearing and work is increasing.
Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you?
こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね?
A lot of trees grow in the countryside.
田舎の方にはたくさん木がはえている。
You are human.
貴方は、人間です。
I think you had better call on him.
君は彼を訪問した方がよいと思う。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.
和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
The medicine he had prescribed failed to take effect.
彼が処方してくれた薬は効かなかった。
We have to look into the disappearance of the doctor.
その医者の行方不明事件を調べなければならない。
Of course, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination.