Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This is how I learned English. | これが、私が英語を勉強した方法だ。 | |
| You shouldn't tell him anything about her. | 彼に彼女について何も言わない方がいい。 | |
| He liked the boy's frank way of speaking. | 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。 | |
| Human and animal life are influenced by their reactions to the atmospheric environment. | 人間や動物の生活も、この大気という環境への対応の仕方によって左右される。 | |
| I was at a loss what to say. | 何といえばいいのか私は途方にくれた。 | |
| Gesture is another way of communication. | 身振りもコミュニケーションのもう一つの方法である。 | |
| We might as well walk home as try to catch a taxi here. | ここでタクシーを拾おうとするぐらいなら、歩いて家に帰った方がよい。 | |
| This idea is not rational. | この考え方は合理的ではない。 | |
| I don't know how to express my thanks. | 私には感謝の気持ちの表し方がわかりません。 | |
| The best way to master a foreign language is to go to the country where it is spoken. | 外国語を習得する一番よい方法は、それが話されている国へ行くことである。 | |
| You look pale. You had better lie down in bed at once. | 顔色が悪いよ。すぐにベッドに横になった方がいい。 | |
| You had better go there in decent clothes. | あなたはそこへちゃんとした服装で行った方がよい。 | |
| I appreciated her kindness, while I feel it burdensome. | 彼女の親切に感謝する一方負担にも感じる。 | |
| There's nothing to do, so I may as well go to bed. | 何もすることがないなら、寝た方がいい。 | |
| We had better leave her alone for a few minutes. | しばらく彼女をそっとしておいてあげた方がいい。 | |
| I'd rather die than marry you! | あんたと結婚するくらいなら死んだ方がましよ! | |
| Fortune favors the bold. | 運命の女神は勇者に味方する。 | |
| One's point of view depends on the point where one sits. | ものの見方というのは立場に依るものだ。 | |
| What to say is more important than how to say it. | 何を言うかの方がどういうかより重要だ。 | |
| The rumor spread far and wide. | うわさは四方八方に広がった。 | |
| It may snow in the evening. | 夕方には雪がふるかもしれない。 | |
| You had better avail yourself of this opportunity. | 君はこの機会を利用する方がよい。 | |
| It is better for you to act by legal means. | あなたは合法的手段で行動する方がよい。 | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| He's everybody's friend. | 彼は八方美人だ。 | |
| There was no objection on his part. | 彼の方には異議がなかった。 | |
| Is there some way to check for ovulation? | 排卵の有無を調べる方法はありますか? | |
| The blind man felt his way toward the exit. | 目の不自由なその人は出口の方へ手探りで行った。 | |
| As for me, I like this better. | 私と言えば、こちらの方が好きだ。 | |
| What's sauce for the goose is sauce for the gander. | 一方に当てはまることは他方にも当てはまる。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| You cannot rely upon Jim's words since he tries to please everybody. | ジムは八方美人だから、彼の言うことは当てにならない。 | |
| People were anxious for news of missing relatives. | 人々は行方不明の肉親の知らせを気にかけていた。 | |
| She should eat breakfast. | 彼女は朝食を食べた方がいい。 | |
| The students are happy, but the teachers are not. | 生徒達はうれしいけど先生方はそうではありません。 | |
| The travelers made haste as evening drew near. | 夕方が近づいたので旅人達は急いだ。 | |
| You're a reporter. | 新聞記者の方ですね。 | |
| Don't beat around the bush. | 回りくどい言い方はしないで。 | |
| Charles always takes the line of least resistance. | チャールズはいつも一番容易な方法をとる。 | |
| We have the edge on them. | 我々の方が歩がよい。 | |
| The method was too expensive to be practical. | その方法は高くつきすぎて実用的でない。 | |
| He went to America for the purpose of learning a new method of producing crops. | 彼は新式の穀物生産方法を学びにアメリカへ渡った。 | |
| There was nothing for it but to wait for her. | 彼女を待つより他に仕方がなかった。 | |
| Whose side are you? | あなたは誰の味方なの。 | |
| They have a strict idea of time. | 彼らは時間に関しては厳格な考え方をしている。 | |
| You should call the police. | 警察に連絡した方がいいぞ。 | |
| I'm not sure what his number is. You'll have to look it up in the telephone directory. | 彼の電話番号はよく知らない。番号帳でしらべてくれるより仕方ない。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |
| An analysis of the nature of the heat island phenomenon and countermeasures. | ヒートアイランド現象の実体解析と対策のあり方について。 | |
| This was to teach me to think methodically. | これは私に思考の整理の仕方を教えることになった。 | |
| I like both Susan and Betty, but I think Susan is the nicer of the two. | 私はスーザンもベティーも好きだが、二人の中ではスーザンの方が素敵だと思う。 | |
| The future of English seems to be leading in three directions. | 英語の将来は3つの方向に向かっているように思われる。 | |
| Fool as he is, he knows how to make money. | 彼は愚か者だが、金の儲け方は知っている。 | |
| He bent his steps toward the village. | 彼は村の方に足を向けた。 | |
| You shouldn't drink so much coffee late at night. | 夜そんなに遅くコーヒーを飲みすぎない方がいいよ。 | |
| Albert, I hope you'll stand by me if I get in trouble. | アルバート、私が困ったら味方してね。 | |
| My grandfather on my mother's side passed away ten years ago. | 母方の祖父は10年前に亡くなった。 | |
| We had better sit down here. | 私達は座った方がいい。 | |
| You may as well start at once. | あなたはすぐに出発した方がいいですよ。 | |
| It will be ready by six this evening. | 今日の夕方6時にはできます。 | |
| He lived a moral life. | 彼は品行方正な生活を送った。 | |
| Do you know how to use this machine? | この機械の使い方分かりますか? | |
| I could see traffic lights ahead of my car. | 車の前方に交通信号が見えた。 | |
| I think you'd better go on a diet. | 君はダイエットをした方がいいと思う。 | |
| I don't know both of the sisters. | 私は姉妹の両方を知っているわけではない。 | |
| We made for a pond at the foot of the hill. | 私たちは丘のふもとにある池の方へ進んだ。 | |
| The huge tanker has just left the dock. | 巨大なタンカーがついに今し方出港した。 | |
| Japan claims the Northern Territories for its own. | 日本は北方領土の領有を主張している。 | |
| This holiday isn't much fun - we should have gone home. | 今度の休暇は余り楽しくない。帰った方がいい。 | |
| On the one hand he is kind to everyone, but on the other hand he never behaves with too much familiarity. | 一方で彼は誰にでも親切なのだが、他方でなれなれしすぎることは決してない。 | |
| The way she spoke to us was suspicious. | 彼女の私達への口のきき方は疑い深げだった。 | |
| The area of the factory is 1,000 square meters. | 工場の面積は1000平方メートルだ。 | |
| She showed them how to fasten their seat belts. | 彼女は座席用のベルトの締め方を彼らに教えました。 | |
| When people came out of the factory in the evening, their faces looked white and ill. | 人々が夕方工場から出てきたとき、その顔は青白く、病気みたいでした。 | |
| I took a cooking class last spring and learned to bake bread. | 去年の春、料理教室に通って、パンの焼き方を覚えました。 | |
| A Mr. Sato came to see you while you were out. | 佐藤さんという方があなたの留守中にお見えになりました。 | |
| I didn't know if I was coming or going the week before I got married. | 結婚する1週間前には途方に暮れたよ。 | |
| His leg was in critical condition, but fortunately it got better. | 彼の足の状態は深刻でしたが、運良く快方に向かいました。 | |
| As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. | 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 | |
| My grandfather on my father's side is celebrating his 88th birthday tomorrow. | 明日は父方の祖父の米寿のお祝いをする。 | |
| The boat made for the harbor. | このボートは港の方に向かった。 | |
| Spoilers ahead! If you don't mind that then read after highlighting (colour inverting). | この先ネタバレ♪大丈夫な方はドラッグ(反転)して読んでね♪ | |
| Our children like dogs, but I prefer cats. | 私たちの子供は犬が好きだが私は猫の方が好きだ。 | |
| His name is known to everybody in this area. | 彼の名前はこの地方すべての人に知られている。 | |
| You like rain, don't you? | 貴方達は、雨が好きですね。 | |
| You may as well have a day off, because you have been overworking those days. | 君は1日休暇をとった方がいいだろう、最近勉強しすぎだから。 | |
| No, I think he just does those things because he wants to please his wife. | いや、トムの方が奥さんを喜ばせたいと思ってやっているんだよと思う。 | |
| You'd better take his words with a grain of salt. | 彼の話は割り引いて聞いた方がいい。 | |
| He looked down at the valley below. | 彼は下の方の谷を見下ろした。 | |
| Would you do me a favor by moving that chair over to the corner so that I can sweep the floor? | 床を掃除するので、お願いですからいすをあの隅の方に移動してもらえませんか。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| You'd better knuckle down to work. | 君は仕事に精を出した方がよい。 | |
| He took me aside in order to whisper in my ear. | 彼は耳打ちしようと私をわきの方へ連れていった。 | |
| If you want to go there in time, you'd better make a bee-line for your class right away. | 授業に遅れたくないなら、今すぐに駆けつけた方がいいよ。 | |
| People of my generation all think the same way about this. | 私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。 | |
| They were scattered in all directions. | 彼らは四方八方に散らばった。 | |
| The opposite sides of a rectangle are parallel. | 長方形の対辺は平行している。 | |
| All the villagers went out into the hills to look for a missing cat. | 村人たちは皆、行方不明になった猫を探すために山の中へでかけた。 | |
| All social animals use some methods of communication to exchange information and to maintain an orderly community. | 集団生活を営む動物は全て、情報を交換したり秩序ある集団を維持するため何らかの伝達方法を持っている。 | |
| Could you tell me how to get there? | そこへの行き方を教えていただけますか。 | |