Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Could you tell me how to use the telephone? | 電話の使い方を教えてください。 | |
| As far as I know, she is still missing. | 私の知る限りでは彼女は依然行方不明です。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Admitting what you say, I still believe I am right. | 君の言うことは認めるが、やはり私の方が正しいと思う。 | |
| 'Number-withheld' calls are scary, it's best not to answer them. | 非通知は恐いから出ない方がいいよ。 | |
| She is getting better by slow degrees. | 彼女は徐々に快方に向かっている。 | |
| He finally found out how to make it. | ついに彼はその作り方を考え出した。 | |
| An odd shoe was left on the doorstep. | 片方の靴が戸口の階段に残されていた。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| The Japanese have tried to learn the Western way of thinking and feeling for the past hundred years. | 日本人はこの百年間、西洋の考え方、感じ方を学びとろうとしてきた。 | |
| Why am I so bad at allocating my time? | 私って、なんでこんなに時間の使い方が下手なんだろう。 | |
| As I see it, that is the best way. | 私の見るところでは、それがいちばんよい方法である。 | |
| He set out to find his lost mother. | 彼は行方不明の母の捜索に着手した。 | |
| I think it better to go at once. | すぐ行く方がよいと思う。 | |
| The graduation from elementary school to middle school is regarded by some as the first step towards adulthood. | 小学校を卒業して中学校に入学することが「大人への第一歩」と見なす考え方も存在します。 | |
| She shouldn't go by herself. | 彼女は1人で行かない方がよい。 | |
| Only the other day in a railway accident, without the time to send out a mayday, many people lost their lives. | つい先日の列車事故においてはメーデーを出す間もなく、多くの方々が命を奪われた。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしたらいいか途方に暮れた。 | |
| To tell the truth, I don't like his way of talking. | 実を言うと、私は彼の話し方が好きではない。 | |
| In all probability, we'll arrive before they do. | きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。 | |
| I don't know how to use a VCR. | 私はビデオデッキの使い方が分からない。 | |
| The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem. | 注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。 | |
| He is getting better quickly. | 彼は目に見えて快方に向っている。 | |
| He leads you by the nose if you let him. | 彼は人を手玉に取ったような扱い方をする。 | |
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | あなたが真実を知っていても今はそうでないふりをしていた方がいいですよ。 | |
| This line is parallel to the other. | この線はもう一方の線に平行している。 | |
| A Mr. Smith came while you were out. | 留守中スミスさんという方が来ました。 | |
| I was at a loss what to say. | 何といえばいいのか私は途方にくれた。 | |
| We should do justice to both sides on that issue. | その問題に関して両方の立場を公平に扱うべきだ。 | |
| He tried many different methods. | 彼は種々の方法を試みた。 | |
| I don't know how to cook. | 料理の仕方がわかりません。 | |
| The Milky Way is a vast belt of distant stars, each star a sun like our one. | 天の川は、遠方の星が巨大な帯状に見えるものであって、その1つ1つは、われわれの知る太陽に似たものである。 | |
| I'm familiar with the way he asks questions. | 私は彼の質問の仕方を知っている。 | |
| An alcoholic tends not to die happily. | アルコール中毒の人は、幸せな死に方はしないものだ。 | |
| This knot will not hold. | こんな結び方ではほどけてしまう。 | |
| We had no choice except to put up with it. | 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。 | |
| There are a lot of ways of doing it. | やり方がいく通りもある。 | |
| We have different ways of thinking. | 私達は違った考え方を持っている。 | |
| The only useful knowledge is that which teaches us how to seek what is good and avoid what is evil. | 唯一の有益な知識とは、よいものを捜し求め、悪いものを避ける方法をわれわれに教える知識である。 | |
| You are actresses. | 貴方達は、女優です。 | |
| My grandfather on my mother's side passed away ten years ago. | 母方の祖父は10年前に他界した。 | |
| Practice is the only way to master foreign languages. | 練習は、外国語に熟達する唯一の方法だ。 | |
| I like both Susan and Betty, but I think Susan is the nicer. | 私はスーザンもすきだが、2人のうちではスーザンの方が素敵だと思う。 | |
| I'd like to introduce to you the gentleman I told you about the other day. | 先日申し上げた方をご紹介したいと思います。 | |
| You had better ask him in advance how much it will cost. | いくらかかるかあらかじめ彼に聞いた方がいいですよ。 | |
| Japan is a country surrounded by the sea on all sides. | 日本は四方を海に囲まれた国である。 | |
| I would rather you came tomorrow than today. | 今日より明日来てくれる方がいいです。 | |
| I thought she'd be useful, but as it is, we'd be better off without her. | 彼女は役に立つと私は思ったのだが、実際はいない方がよかったのだ。 | |
| To tell the truth, I don't like his way of thinking. | 実を言うと、私は彼の考え方が好きではない。 | |
| People under 18 cannot marry. | 18歳未満の方は結婚することができません。 | |
| Even Japanese people make mistakes using the prefixes 'o' and 'go'. | 日本人でさえも接頭辞の「お」と「ご」の使い方を間違える。 | |
| A Mr. Sato came to visit while you were out. | 佐藤さんという方があなたの留守中にお見えになりました。 | |
| What's the number of the party you are trying to reach? | 先方のお電話番号は何番ですか。 | |
| She had better eat breakfast. | 彼女は朝食を食べた方がいい。 | |
| I had sooner sleep than eat. | 食事するより寝た方がよい。 | |
| What's sauce for the goose is sauce for the gander. | 一方に当てはまることは他方にも当てはまる。 | |
| Debit Mr Hill with $100. | 100ドルをヒル氏の借り方に記載しなさい。 | |
| The boy talks as if he were a man. | その少年は大人のような口の利き方をする。 | |
| Tom went downtown to do shopping. | トムは買い物に街の方へ出た。 | |
| The writing style is much less complicated in this article. | 書き方が、この記事ではずっと複雑じゃなくなっている。 | |
| Both sides had to compromise with each other. | 双方が互いに歩み寄らねばならなかった。 | |
| It was Mr Smith that told me how to use that machine. | あの機械の使い方を私に教えてくれたのはスミス氏だった。 | |
| She was at a loss as to what to do. | 彼女は何をすべきかということについて途方に暮れた。 | |
| If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please let us know. | もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。 | |
| I'm very impressed with your quality control. | 貴社の品質管理のやり方には感心しました。 | |
| Your watch is more expensive than mine. | 君の時計の方が私の時計より値段が高い。 | |
| I prefer reading books to watching television. | テレビを見るより本を読む方が好きです。 | |
| I'm having a bash myself at the ballet. | 私の方はバレーで盛り上がっている。 | |
| I feel more comfortable behind the wheel. | 僕は運転していた方が気が楽なんだ。 | |
| You'd better see a doctor. | 医者に見てもらった方がいいですよ。 | |
| Do they have something like a compass? | 彼らは方位磁石のようなものをもっているのですか。 | |
| Tom finds it much easier to speak English than French. | トムにとってはフランス語より英語を話す方がはるかに簡単だ。 | |
| I'm sorry I've mistaken the direction. | 方向を間違えてすいません。 | |
| You look good in a kimono. | あなたは和服の方がよく似合います。 | |
| I took his side in the argument. | その議論で私は彼に味方した。 | |
| If it were not for your advice, I would be at a loss. | 君の忠告がなければ、私は途方にくれるだろう。 | |
| Philosophy is learning how to die. | 哲学とは死に方を学ぶことである。 | |
| I'd better stay out of that debate as I don't want any trouble. | 私は困ってしまいたくないので、そんな言論の戦いに参加しなかった方が良いんです。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| He is getting better. | 彼は快方に向かっている。 | |
| "Haruki, you ask for a seat at the front as well." "What's wrong, why the look of blatant dislike?" | 「春樹、あなたも前の方の席を希望しなさい」「どうしたんですの?露骨にイヤな顔をして」 | |
| I don't know how to use this compass. | 私は、この羅針盤の使い方を知りません。 | |
| This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using. | この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。 | |
| You had better go to the infirmary. | 君は保健室に行った方がいいぞ。 | |
| You wouldn't gain anything by a method like that. | そんなやり方では少しも進歩しないと思うがね。 | |
| You are the only one. | 貴方達は、一つです。 | |
| You may as well not do it at all than do it imperfectly. | 中途半端にやるくらいなら、やらない方がましだ。 | |
| The pharmacist made up the prescription for me. | 薬剤師は処方どおりに調合してくれた。 | |
| If you're placed in a position of authority, it is imperative that you take into consideration that point, if even just a little ... | あなたも人の上に立たれる方でしたら、そこのところをほんの少しでも慮っていただきませんと。 | |
| I like Alpine skiing better than Nordic skiing. | アルペンスキーの方がノルディックより好きです。 | |
| Science is far more than a collection of facts and methods. | 科学は単に事実と方法論の集積では決してない。 | |
| There are more girls than boys in our school. | 私たちの学校は男子より女子の方が多い。 | |
| One is tall and the other is short. | 一方は背が高く、もう一方は背が低い。 | |
| Next person, please. | 次の方どうぞ。 | |
| "Why me?" "Because, by process of elimination, there was no other choice." | 「なんで私?」「消去法で仕方がなかったから。」 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| I prefer to work on my own. | 自営業の方がいい。 | |