Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's better if you take what Tom says with a grain of salt. | トムの言うことは話半分に聞いた方がいいよ。 | |
| She has a special way of making bread. | 彼女は特別な作り方でパンを焼いている。 | |
| It's probably a good idea for us to speak in English, so he'll be able to understand. | 彼にもわかるように、私達も英語で話した方がいいですね。 | |
| He is what is called a champion of justice. | 彼はいわゆる正義の味方だ。 | |
| Your method of teaching English is absurd. | 君の英語の教え方はばかげている。 | |
| Life is too short to worry about things like that. | 人生は短いのだから、そんなことを悩んでいても仕方がない。 | |
| My father is very particular about the way his hair is cut. | 父は自分の髪の刈り方について非常にやかましい。 | |
| He is now better off than before. | 彼は以前より今の方が金回りがよい。 | |
| The child does not even know how to add. | その子供は足し算の仕方さえ知らない。 | |
| Rex was a monster of a dog. | レックスは途方も無く大きな犬だった。 | |
| The birds flew away in all directions. | 鳥は四方八方に飛び立った。 | |
| I like oranges better than apples. | 私は林檎よりも甘橙の方が好きです。 | |
| On taking the medicine prescribed by the doctor the temperature of the child, which was 40 degrees, dropped rapidly. | 医者に処方された薬を飲んだ途端に、40度あった子供の熱がすとんと下がりました。 | |
| There are more cars on the road in the summer than in the winter. | 夏の方が冬よりも多くの車が道路にでている。 | |
| That is just her way. | それがまさに彼女のやり方だ。 | |
| I think you had better call on him. | 君は彼を訪問した方がよいと思う。 | |
| The upper part of the mountain is covered with snow. | やまのうえの方は雪でおおわれている。 | |
| Mountains look better viewed from a distance. | 山は遠見の方がよい。 | |
| This method has no application to the case. | この方法はこの場合には当てはまらない。 | |
| I don't know how to buy a ticket. | 切符の買い方がわかりません。 | |
| You might as well throw your money away as spend it on gambling. | ギャンブルに金を使うくらいなら、捨てた方がましだ。 | |
| A gentleman called in your absence, sir. | お留守中に男の方がお見えになった。 | |
| There are more girls than boys in our school. | 私たちの学校は男子より女子の方が多い。 | |
| He walked toward the door. | 彼はドアの方へ歩いて行った。 | |
| We should call the doctor. | 私たちは医者を呼んだ方がいい。 | |
| Smoking or health, the choice is yours. | 喫煙か健康か、選択は貴方にある。 | |
| Miss Tanaka! You are living with gentlemen house mates! Please refrain from being pantless! | 田中さん!殿方と共同生活してるのよ!ノーパンは慎みなさい! | |
| I was at my wit's end as to how to act. | 僕はどうしてよいか途方に暮れた。 | |
| You had better have your eyes examined. | あなたは眼の検査をしてもらった方がいいよ。 | |
| I haven't read both of her novels. | 彼女の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| This is your victory. | これはあなた方の勝利だ。 | |
| You look good in a kimono. | あなたは和服の方がよく似合います。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 | |
| But where is this compass? | しかしこの方位磁石はどこにありますか。 | |
| We saw another ship far ahead. | 我々ははるか前方に他の船を見た。 | |
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| But the compass isn't in the head of the bee, it's in the body. | しかし方位磁石は頭にはなくからだの中にあった。 | |
| What a waste to buy such an expensive machine even though he doesn't even know how to use computers. | パソコンの使い方も知らないのにあんな高い機種を買うなんて、宝の持ち腐れだ。 | |
| She is more human in thinking than you. | 彼女はあなたよりも考え方が人間的だ。 | |
| He stood for those who were oppressed. | 彼は抑圧されている者達の味方をした。 | |
| Just go about your business and don't keep looking at me. | 私の方ばかり見ていないで、自分の仕事に精をだしなさい。 | |
| What method did you use to give up smoking? | 禁煙するためにどんな方法を使いましたか。 | |
| You shouldn't tell him anything about her. | 彼に彼女について何も言わない方がいい。 | |
| VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures. | VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。 | |
| I'd like to introduce to you the gentleman I told you about the other day. | 先日申し上げた方をご紹介したいと思います。 | |
| You had better put the book back on the desk, for the owner will come back there. | その本を机の上に戻しておいた方がいいですよ。というのは所有者がそこへ戻ってくるでしょうから。 | |
| So this is Lady Evans. | ははあ、それではこの方がエブァンス卿夫人なのだ。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. | 今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。 | |
| Those kinds of methods are out of date. | そのような方法は時代遅れである。 | |
| You should get your eyes checked. | あなたは眼の検査をしてもらった方がいいよ。 | |
| If the boss says you've got to work overtime, then there's no choice but to do so. | 上役に残業するように言われたら、そうするしか仕方がない。 | |
| Rapid and remarkable advances have been made in medicine. | 最近医学の方面でどんどんめざましい進歩がみられる。 | |
| Our new product has received a lot of attention from all who have heard about it. | 私どもの新製品は、耳にされた全ての方々から、たいへん注目されています。 | |
| It's better to carry plastic chopsticks and wash them than to use disposable chopsticks to throw away. | 使い捨ての箸を使うよりもプラスチックの箸を洗って使う方がいい。 | |
| He finally found out how to make it. | 彼はついにその作り方を見つけた。 | |
| Beth was always up a tree. | ベスはいつも途方にくれていた。 | |
| "Maybe it's better not to tell Tom anything about today." "I think so too." | 「今日のこと、トムには話さない方がいいんじゃないかな」「私もそう思う」 | |
| In the north, it's cold in the winter. | 北の方では冬が寒いです。 | |
| I saw a horse galloping toward me. | 馬が私の方に全力で走ってくるのが見えた。 | |
| Now, think about England and Wales, and imagine them divided into smaller parts. | さて、イングランドとウェールズについてですが、ここがさらに小さな地方に分かれているものと思ってください。 | |
| I think this is the only way to get rid of cockroaches. | これがゴキブリを一掃する唯一の方法だと思います。 | |
| The only useful knowledge is that which teaches us how to seek what is good and avoid what is evil. | 唯一の有益な知識とは、よいものを捜し求め、悪いものを避ける方法をわれわれに教える知識である。 | |
| In the mountains it is not until the end of April that the snow disappears completely from the ground. | 山の方では、四月の末になって初めて地面から雪が消える。 | |
| What about the rash? | 湿疹の方は? | |
| Because of its origins, Canadian English has features of both American and British English. | その起源ゆえに、カナダ英語にはアメリカ英語とイギリス英語の両方の特徴がある。 | |
| The students are happy, but the teachers are not. | 生徒達はうれしいけど先生方はそうではありません。 | |
| It is not proper that you talk that way. | そんな口の利き方をしてはだめだ。 | |
| I'll show you how to catch fish. | 魚の捕まえ方を教えてあげよう。 | |
| It is doubtful whether this method will work. | この方法が役立つかどうかは疑わしい。 | |
| She elbowed her way onto the train. | 彼女は列車の方へ人を押しのけていった。 | |
| The weather here has been very unusual, but you know that's my cup of tea. | このところ、ここの気候はかなり変だけど、君も知ってのとおり、その方が僕の性に合っていてね。 | |
| We just have to swallow it. | 泣き寝入りするよりほか仕方がない。 | |
| There are various ways to get to her house. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| I don't know how to cook. | 料理の仕方がわかりません。 | |
| You should go in person. | 君自身が行った方がいい。 | |
| And to the people whose married life is not going well, let's remember the marriage covenant sworn solemnly before God at the wedding ceremony. | 結婚生活がうまく行っていない方は結婚式の時におごそかに神の前に誓った、夫婦の誓約を思い出してみましょう。 | |
| Mary'd be cute if she'd just shut up. Her way of speaking really gets on my nerves. | メアリー黙ってればかわいいのに。あのしゃべり方マジむかつく。 | |
| Can you tell one of the twins from the other? | その双子の一方を他方と見分けることができますか。 | |
| You may as well return home at once. | あなたはただちに帰宅する方がいい。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| I can't do anything but obey him. | 彼にしたがうより他に仕方がない。 | |
| It is our policy not to give out personal information. | 個人情報を公開しないのが私たちの方針です。 | |
| She knows well how to deal with children. | 彼女は子供の扱い方をよく心得ている。 | |
| Nothing whatever is known of him. | 杳として行方が知れない。 | |
| You had better chain up the dog so that he won't bite. | 犬が噛み付かないように鎖で繋いだ方がよい。 | |
| Should I take the bus? | バスに乗った方がいいですか。 | |
| What is the best way to put an end to the war? | 戦争を終わらせる最善の方法は何ですか。 | |
| It's no use trying to stick to the old ways. | 古い方法にこだわっても仕方がない。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| Do you study chemistry? | 貴方は、化学を勉強しますか。 | |
| The traveler was delighted at the sight of a light in the distance. | 旅人は遠方に明かりを見て喜んだ。 | |
| He then added, "I tell you the truth..." | そして言われた。「まことに、まことに、あなた方に告げます」 | |
| What does she do in the evening? | 夕方に彼女は何をしますか。 | |
| There was nothing for it but to obey him. | 彼の言いつけに従うより他に仕方がなかった。 | |
| You'd better take an umbrella. | 傘持ってった方がいいよ。 | |
| You had better consult a doctor about your health. | 健康状態について医者に診てもらった方がいい。 | |
| On one hand he is kind, but on the other hand he is lazy. | 一方では彼は親切だが、他方では怠け者だ。 | |