Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He preferred studying at night. | 彼は夜勉強する方が好きだった。 | |
| My mother taught me how to make miso soup. | 母は味噌汁の作り方を教えてくれた。 | |
| He finally found out how to make it. | 彼はついにその作り方を見つけた。 | |
| I know how to drive a car. | 私は車の運転の仕方を知っています。 | |
| Don't beat around the bush. | 回りくどい言い方はしないで。 | |
| How do you make Mirano? | このミラノという料理はどういう料理方法ですか。 | |
| I have recently become accustomed to his way of speaking. | 最近彼の話し方に慣れてきた。 | |
| I saw a horse galloping toward me. | 馬が私の方に全力で走ってくるのが見えた。 | |
| I don't think we should do that. | それはしない方がいいと思います。 | |
| The recipe serves six people. | その作り方の分量は六人分です。 | |
| I'm not sure what his number is. You'll have to look it up in the telephone directory. | 彼の電話番号はよく知らない。番号帳でしらべてくれるより仕方ない。 | |
| Tom knows how to make Mary happy. | トムはメアリーを喜ばせる方が分かる。 | |
| He is learning how to drive a car. | 彼は車の運転の仕方を習っている。 | |
| He found an unexpected way to deal with the problem. | 彼はその問題に対処するための意外な方法を見出した。 | |
| We had nothing for it but to put up with it. | 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。 | |
| Only the other day in a railway accident, without the time to send out a mayday, many people lost their lives. | つい先日の列車事故においてはメーデーを出す間もなく、多くの方々が命を奪われた。 | |
| There is nothing for you to do but obey the rules. | ルールには従う以外仕方ない。 | |
| The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. | 一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 | |
| I don't think it's always right for local governments to submit to the central government. | 地方自治体が中央政府に服従することは必ずしも正しいとは思わない。 | |
| We had no choice but to wait for a while until the store opened. | 私達はその店が開くまでしばらく待つより仕方がなかった。 | |
| You shouldn't smoke so much. | そんなにたくさんタバコを吸わない方がよい。 | |
| On the one hand he is kind to everyone, but on the other hand he never behaves with too much familiarity. | 一方で彼は誰にでも親切なのだが、他方でなれなれしすぎることは決してない。 | |
| All social animals use some methods of communication to exchange information and to maintain an orderly community. | 集団生活を営む動物は全て、情報を交換したり秩序ある集団を維持するため何らかの伝達方法を持っている。 | |
| She said that her husband hit her, but in fact it was the other way around. | 夫の方が殴ったと彼女は言っているが、実はその逆だった。 | |
| This remark is not applicable to you. | この意見は貴方に当てはまらない。 | |
| My father makes good use of his time. | 父は時間の使い方がうまい。 | |
| 'Number-withheld' calls are scary, it's best not to answer them. | 非通知は恐いから出ない方がいいよ。 | |
| During the Golden Week holidays, many volunteers went to the quake and tsunami-hit areas in Tohoku. | ゴールデンウィーク連休中には、多くのボランティアが地震と津波の被害を受けた東北地方へ出向いた。 | |
| I can't figure out how to solve the puzzle. | そのなぞの解き方が私にはわからない。 | |
| He is rather optimistic. | どちらかというと彼は物事を楽観する方だ。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は猫も犬も両方とも好きです。 | |
| If you are to go to America, you had better learn English conversation. | アメリカへ行くつもりなら、英会話を勉強した方がよい。 | |
| Eh? Have we run out of toner? Oh well, sorry, but can you go the staff-room and get some, Katou? | え?トナーが切れてるんですか?仕方ないですね。加藤さん、すみませんが職員室に取りに行って下さい。 | |
| I would sooner die than give up. | 降参するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| You had better look up the word. | その単語は調べた方がいい。 | |
| You'd better take his words with a grain of salt. | 彼の話は割り引いて聞いた方がいい。 | |
| You had better communicate with the police. | 警察に連絡した方がよい。 | |
| You had better take account of his age. | 彼の年齢を考慮に入れた方がよい。 | |
| For my part I prefer to stay at home and read a novel. | 私は家にいて小説でも読む方がよい。 | |
| Don't want to find myself lost in your eyes. | もう途方にくれた自分を見たくないから。 | |
| He taught me how to write. | 彼は私に書き方を教えてくれた。 | |
| For me, I like this better. | 私といえば、こちらの方がすきだ。 | |
| She does not know how to ski. | 彼女はスキーの仕方を知りません。 | |
| I don't like the way she speaks. | 私は彼女の話し方は好きではない。 | |
| It would be better to stay home today. | 今日は家にいた方が良い。 | |
| I must return his call. | 今度は私の方が彼を訪ねなければならない。 | |
| He asked her how to drive a car yesterday. | 昨日、彼は彼女に車の運転方法を尋ねた。 | |
| His health gradually changed for the better after he went to live in the countryside. | 田舎に住んでから、彼の健康は徐々に快方に向かった。 | |
| You may use either of the dictionaries. | その辞書のうちどちらか一方を使いなさい。 | |
| The identity of the boy who had been missing was verified by the clothes he was wearing. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| The other one doesn't work. | もう一方は駄目です。 | |
| I prefer being poor to being rich. | 金持ちになるよりむしろ貧乏でいる方がいい。 | |
| The alcohol is beginning to effect his speech. | アルコールが彼の話し方に影響しはじめている。 | |
| Either of the two roads leads to the station. | 二つの道どちらか一方が駅に通じている。 | |
| I'd like to know how to send money to France. | フランスへの送金の仕方を教えて欲しいんですが。 | |
| Drop by my office this evening. | 夕方会社にお立ち寄りください。 | |
| I know how to write a letter in English. | 私は英語の手紙の書き方を知っています。 | |
| It would be better if we didn't attend that meeting. | その会合には参加しない方が良い。 | |
| The girl danced in a way that brought joy to the audience. | その少女は観衆を喜ばせるような踊り方で踊った。 | |
| That couldn't be helped. | 仕方なかったんだ。 | |
| Anybody is better than nobody. | 誰もいないよりは、誰でもいいからいた方いい。 | |
| And there is one more method of climbing up to the slide deck. | そして、この遊具には滑り台のデッキに上がる方法がもう一つあります。 | |
| Tom doesn't know how to dance. | トムはダンスの仕方を知らない。 | |
| They are anxious for your help. | 彼らは貴方の援助を切望していますよ。 | |
| Tom showed me how to do it. | トムはそのやり方を見せてくれた。 | |
| I have a strong backhand. | 俺はバックで打つ方が得意だな。 | |
| The boxing match was completely one-sided, one pug was so badly mauled that his manager had to throw in the sponge. | そのボクシング試合は完全に一方的だった。一方のボクサーはひどく打たれて怪我したので、そのマネージャーは敗北を認めなければならなかった。 | |
| A wise businessman knows how to clamp down on costs. | 賢明な経営者はコストをぎりぎりまでさげる方法を知っていますよ。 | |
| I know both of the girls. | 私はその少女の両方とも知っている。 | |
| These watches are more expensive than the ones in that case. | これらの時計の方が、あのケースの入っているのより高価です。 | |
| He is the shorter of the two boys. | 彼はその二人の少年のうちの背の低い方だ。 | |
| How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed? | 医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。 | |
| I don't like his way of talking. | 彼の話し方がいやなのです。 | |
| Mary is at a loss what to say to him. | メアリーは彼に何といったら良いのか途方に暮れている。 | |
| Strictly speaking, Chinese consists of hundreds of dialects. | 厳密に言えば、中国は何百万という方言から成り立っている。 | |
| We'll leave as soon as you are ready. | 貴方の用意ができ次第出発しましょう。 | |
| You should eat more vegetables. | あなたはもっと野菜を食べた方がいいですよ。 | |
| Americans, on the other hand, are more likely to take chances in the hope of achieving great success. | 一方、アメリカ人は、大きな成功を夢見て危険を冒す傾向が強い。 | |
| John is the taller of the two boys. | ジョンはその二人の少年のうち、背の高い方です。 | |
| Of the two girls, she is the younger. | 彼女は、2人のうちで若い方です。 | |
| In all probability, we shall arrive before them. | きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。 | |
| No matter how many times I've been shown, I just can't learn how to tie a tie. | 何回教えてもらってもネクタイの締め方を覚えられない。 | |
| Brilliant people have one major drawback - they don't know how to lose. | 優秀な人にはひとつ大きな欠点がある。負け方を知らないことだ。 | |
| It's all right on the part of his family. | 彼の家族の方は異議ありません。 | |
| She went into the woods in search of her lost child. | 彼女は行方不明になった子供を探しに森へはいっていった。 | |
| He turned his mind to it. | 彼は注意力をその方向に向けた。 | |
| Any politician who does not toe the main party line would be branded a renegade. | 党の主な方針を守らない政治家は、だれしも反逆分子として、烙印を押されるだろう。 | |
| It's much cheaper to live on grains and vegetables you can grow in your garden. | あなたの菜園で作れる穀物や野菜を食べて生活する方がずっと安上がりだ。 | |
| The little boy disappeared down the road. | その少年は通りの先の方で見えなくなった。 | |
| I'm seeing my old friend this evening. | 今日の夕方私は旧友に会います。 | |
| His idea is better than yours. | 彼のアイデアの方が君のものよりも優れている。 | |
| Tokyo is bigger than Rome. | 東京の方がローマより大きいです。 | |
| Mother advised me to take a walk for a change. | 気分転換に散歩した方がよいと母が私に言った。 | |
| You'd better not do it. | それはしない方がいい。 | |
| Do you think I should write? | 手紙を書いた方がいいと思いますか。 | |
| However you do it, the result will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| Who taught her how to speak English? | 誰が彼女に英語の話し方を教えたのですか。 | |
| She answered to the description of the missing woman. | 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 | |
| You should take advantage of this opportunity. | 君はこの機会を利用する方がよい。 | |
| The best way to master a foreign language is to go to the country where it is spoken. | 外国語を習得する一番よい方法は、それが話されている国へ行くことである。 | |