Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I have no choice but to follow those orders. その命令に従うより他に仕方ない。 Look straight ahead. まっすぐ前方を見なさい。 You're crazy if you think he's on the up-and-up. The only reason you can say that is because you don't know what he's doing behind the scenes. あいつが品行方正だって。とんでもない。裏で何をやってるか知らないからそんなこと言えるんだよ。 I was given a nasty look when I asked for my prescription at the local doctor's. 近医で処方を希望したら露骨に嫌な顔をされた。 I hear you Americans like to move from place to place. あなた方アメリカ人はあちこち引っ越すのが好きだそうですね。 I taught my girlfriend how to drive. 私は彼女に運転の仕方を教えました。 I can't figure out how to solve the puzzle. その謎の解き方が分からない。 The balloon floated off in the west. 気球は西の方へ漂っていった。 Please show me how to make cakes. 私にケーキの作り方を教えて下さい。 It will rain on and off today, so you'd better take your umbrella. 今日は雨が降ったりやんだりするだろうから、傘を持って行った方がよい。 They are both good. 両方ともよい。 Tell me how to use the washing machine. 洗濯機の使い方を教えてください。 "Why didn't you come?" "I had no choice." 「どうして来なかったんだ」「仕方がなかったんだよ」 This is the guide who took us around the castle. この方が私達のために城内を案内してくれた人です。 If you should come this way again, please drop in. こちらの方へまたいらっしゃることがありましたら、お立ち寄りください。 Show her how to roller skate. 彼女にローラースケートの仕方を教えてやりなさい。 This book is smaller. この本の方が小さい。 From the Tokyo International Airport to Tokyo, you can take a train or an airport shuttle bus. 新東京国際空港から東京に行く方法としては列車やリムジンバスがあります。 Like other changes, this change in attitude has occurred in other countries, too. このような接し方の変化は、他の変化もそうであるが、他の国においても起こっている。 You should get rid of these weeds. この雑草は取り除いた方がいい。 Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 Researchers announce method of circumventing Windows Vista security features. Windows Vistaのセキュリティ機能を迂回する方法を研究者が公表します。 The district is abundant in natural resources. その地方は天然資源に富む。 In a situation like this, there is nothing for it but to give in. こういう場合には妥協するよりほかし方がない。 He was always on the people's side. 彼は常に民衆の味方であった。 You had better go there in decent clothes. あなたはそこへちゃんとした服装で行った方がよい。 You like rain, don't you? 貴方達は、雨が好きですね。 The plan announced Tuesday calls for $54 billion in tax cuts. 火曜日に発表されたこの方針は、540億ドルの減税を求めています。 Do they have something like a compass? 彼らは方位磁石のようなものをもっているのですか。 There must have been an accident up ahead. 先の方で事故でもあったんでしょう。 Nobody was paying attention to her. だれも彼女の方に注意を向けていなかった。 My home town lies 10 miles south of New York. 私の故郷の町はニューヨークの南方10マイルのところにある。 I have been asked by a reader about free and direct translations. 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 Natural dyes keep a more beautiful color over the years than artificial dyes. 天然染料の方が人工染料より、長い年月にわたって美しい色を保つ。 This article is critical of the way investigations are being made into the matter. この記事はその問題についての調査のやり方に批判的である。 He is in his early twenties. 彼は20代の始めの方だ。 I share his political perspective. 私はかれのせいじじょうの考え方に同調する。 However if you can speak Chinese, Korean, etc. you're able to share your way of thinking with many more people. しかし、中国語や韓国語を話すことができると、もっとたくさんの人と考え方を共有することができるんです。 We were forced to work hard. 我々は仕方なく働かなければならなかった。 By mistake I boarded a train going in the opposite direction. 間違って反対方向の電車に乗った。 Spies make it their business to know things that you don't want them to know. スパイの仕事とは、あなた方が知られたくないと思っていることを知ることだ。 He is the older of the two. 彼は2人の中で年上の方だ。 You should recover from your cold. 風邪を治した方がいい。 This means that houses are starting to sink, roads are breaking up and lamp-posts are leaning at crazy angles. このことは家が沈み始め、道路が裂けて街灯が途方もない角度に傾きつつあることを意味する。 You go to the Chikushi river. 貴方は、筑紫川に行く。 You'll see two buildings right opposite the museum, and the restaurant is in the taller of the two. 博物館の真向かいに2つの建物がみえてきます。レストランは高い方の中にあります。 I am not used to being spoken to in that rude way. 私はそんな不作法なやり方で話しかけられることになれていない。 Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 There are more girls than boys at our school. 私たちの学校は男子より女子の方が多い。 He is the shorter of the two boys. 彼はその二人の少年のうちの背の低い方だ。 A group of boys were coming up to me. 少年の一団が私の方にやってきた。 She did it in her own way. 彼女はそれを彼女独特の方法でやった。 Tom doesn't know how to dance. トムはダンスの仕方を知らない。 The boxing match was completely one-sided, one pug was so badly mauled that his manager had to throw in the sponge. そのボクシング試合は完全に一方的だった。一方のボクサーはひどく打たれて怪我したので、そのマネージャーは敗北を認めなければならなかった。 I would rather die than live in dishonor. 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 You drink tea. 貴方は、御茶を飲みます。 It's hot, so you'd better head back quickly. Mackerel goes off so fast that they coined 'fresh-looking rotten fish'. 早く帰った方がいい、暑いから。サバは、生き腐れとも言われるくらい足が早い。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 You could say that both of those balls are the same weight. そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 You should go in person. あなた自身が行った方がいいよ。 I don't care for the way he talks. 彼の話し方が気にいらないのです。 This room is my bedroom, and the other one is my office. この部屋は寝室でもう一方は事務所です。 Her way of talking got on my nerves. 彼女の話し方は私の気にさわった。 As you are tired, you had better take a rest. あなたは疲れているので、休んだ方がよい。 One of the reasons is the difference between Japan and other countries in their attitudes toward education. その理由の一つには、日本と他の国の間に見られる教育に対する考え方の違いである。 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. 富んでいるものが神の国に入るよりは、らくだが針の穴を通る方がもっと易しい。 We may as well set to work at once. すぐ仕事に取りかかった方がいいだろう。 You had better not repeat such an error. 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 Smile at the camera, please! カメラの方を向いてにっこりして下さい。 They laughed at the affectations in his speech. 彼らは彼のきざな話し方を笑った。 My aunt showed me how to make good coffee. 叔母はおいしいコーヒーの入れ方を見せてくれた。 The opposite sides of a rectangle are parallel. 長方形の対辺は平行している。 Evening was drawing near. 夕方がちかづいてきた。 Please tell me how to get to the beach. 海岸への行き方を教えてください。 Colloquial speech is used in everyday conversation. 口語的な話し方が日常会話では使われている。 Hiroki was at a loss what to do. 浩材はどうしてよいか途方にくれていた。 A lot of trees grow in the countryside. 田舎の方にはたくさん木がはえている。 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, ‘Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.’ イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。 The enemy's plane suddenly turned toward us. 敵は機首を反転して我々の方向に向けた。 Could you tell me how to get to the station? 駅への行き方を教えてもらえますか。 You learn more from trying to repair a TV than from watching one. テレビは見るより直す方が勉強になる。 They speak English or French or both. 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 I hear that studying in the morning is more effective. Studying one hour in the morning is as good as three hours at night. 朝勉強した方が効率がいいらしい。朝の1時間は夜の3時間にあたいするそうだ。 She is a friend of the poor. 彼女は貧しい人達の味方です。 He finally found out how to make it. 彼はついにその作り方を見つけた。 Expensive things often prove more economical in the long run. 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 He adopted the new method. 彼はその新方法を採用した。 Do you know how to use this camera? あなたはこのカメラの使い方を知っていますか。 A living dog is better than a dead lion. 死んだ獅子より生きている犬の方がましだ。 It's getting dark. You'd better go home. 暗くなってきました。帰った方がいいですよ。 The gray sweater I like more than the purple. 紫色のセーターより灰色のセーターの方が好きです。 Of these it is the latter one that is important. このうち大事なのは後者の方です。 We experience and understand the world through signals that are received by the senses and interpreted by the brain - and both stages are subject to distortion. 私たちがこの世界を経験し理解するのは、五感を通じて受け入れられ、脳によって解釈される信号を通じてなのである。そして、この両方のプロセスともゆがめられやすい。 She explained to me how to make a cake. 彼女は私にケーキの作り方を説明してくれた。 It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. あなた方の助け、新しい奉仕や犠牲なしにはそれは起こることができない。 You acted after your nature. Think of all the trouble you would give him. 君らしいやり方をした。 It was not what he said, but the way he said it that made me suspicious. 疑わしいのは彼の発言ではなくて、彼の言い方であった。 Now, think about England and Wales, and imagine them divided into smaller parts. さて、イングランドとウェールズについてですが、ここがさらに小さな地方に分かれているものと思ってください。 Will you show me how to use this camera? このカメラの使い方を教えてください。 He made for the light he saw in the distance. 彼は遠くにみえた明かりの方へ進んだ。