Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| On the other hand we learned a great deal from the experience. | またその一方ではその経験から学んだものも大きかった。 | |
| This holiday isn't much fun - we should have gone home. | 今度の休暇は余り楽しくない。帰った方がいい。 | |
| He has no choice but to resign. | 彼はやめるほか仕方がない。 | |
| The new method is well worth consideration. | その新しい方法は熟考に値する。 | |
| The comparison between the two was to his disadvantage. | 2人を比較すると彼の方が形勢不利だった。 | |
| I prefer oranges to apples. | 私は林檎よりも甘橙の方が好きです。 | |
| Reading is a pleasant way to spend one's leisure. | 読書は余暇を過ごすための楽しい方法です。 | |
| She came up with a good way of making money by using the Internet. | 彼女はインターネットで稼ぐよい方法を思いついた。 | |
| Fortune favors the bold. | 運命の女神は勇者に味方する。 | |
| I like oranges better than apples. | 私は林檎よりも甘橙の方が好きです。 | |
| I saw a horse galloping toward me. | 馬が私の方に全力で走ってくるのが見えた。 | |
| The nurse will tell you how to do it. | 看護婦がやり方を説明します。 | |
| Are not you a very kind man? | あなたは大変親切な方ではありませんか。 | |
| The world did not recognize him. | 世はこの方を知らなかった。 | |
| Moderate exercise in the evening helps induce sleep. | 夕方に適度な運動をすると、睡眠を誘うのに役立つ。 | |
| Will Typhoon No. 12 hit the Kyushu district? | 台風12号は九州地方を直撃するだろうか。 | |
| I think it's better you stay here until the snow stops. | 雪がやむまでここにいらした方がいいと思いますよ。 | |
| Rev. King fell backwards, shot in the neck. | キング牧師は首を撃たれ、後方に倒れた。 | |
| You had better set off at once. | すぐに出発した方がいいよ。 | |
| Both of those students didn't pass the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| I much prefer working at night. | 夜に仕事をする方がずっと好きだよ。 | |
| The GOP accused the Democrats of pork barrel politics. | 共和党は民主党の地方人気とり補助金政策を非難しました。 | |
| He's definitely the right guy for the job. Let him fiddle with a computer and he perks right up. | 適材適所。あいつはコンピューターをいじくっていた方が生き生きしているよな。 | |
| It will be quicker to walk than to take a taxi. | タクシーを利用するより歩く方が早いだろう。 | |
| That evening tea was partaken of in a grim silence. | その夕方不気味な沈黙のうちにお茶がすまされた。 | |
| From my point of view, it would be better to wait a little longer. | 私の見方ではもう少し待つほうがよさそうだ。 | |
| It's better to chill white wine before you serve it. | 白いワインは出す前に冷やす方がよい。 | |
| She was beside herself with joy. | 彼女はうれしくてうれしくて仕方がない。 | |
| Your plan is not in line with our policy. | あなたの計画は私たちの方針と一致していない。 | |
| I like fish better than meat. | 私は肉より魚の方が好きです。 | |
| I'll give you a prescription. | 処方せんを出しておきますね。 | |
| I can't recollect how to do it. | どうしてもやり方が思い出せない。 | |
| Now this is more like it. | この方がしっくりする。 | |
| Human and animal life are influenced by their reactions to the atmospheric environment. | 人間や動物の生活も、この大気という環境への対応の仕方によって左右される。 | |
| You have a keen sense of direction. | あなたは方向感覚が鋭い。 | |
| Sakura's way of speaking gets on my nerves. | サクラの話し方は私の神経に障る。 | |
| If someone wants the ceremony to be held in accordance with Japanese Shinto ritual, then that is possible at this church. | 日本の神道の儀式に則って、挙式をしたいという方がおられれば、この教会で出来ます。 | |
| There was nothing for it but to obey him. | 彼の言いつけに従うより他に仕方がなかった。 | |
| We saw a castle in the distance. | 遠方に城が見えた。 | |
| He resembles his father in his way of talking. | 彼は彼の父親と話し方が似ている。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| "Why in the world would you do that?" the other asked. | 「一体なんでまたそんなことをするの?」もう一方が尋ねた。 | |
| She gave an illustration of how to pitch a tent. | 彼女のテントの張り方を実演しながら教えた。 | |
| Is there any trace of the missing child? | 行方不明の子供の足跡はありますか。 | |
| I think this one is inferior to that in quality. | ぼくはこっちの方がそっちより品質が劣っていると思う。 | |
| This problem may be solved in a variety of ways. | この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。 | |
| He tried to absorb as much of the local culture as possible. | 彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。 | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| I had no choice but to accept the offer. | その申し出は受けるより仕方がなかった。 | |
| You borrow books. | 貴方は、本を借ります。 | |
| That child talks as if he were an adult. | その子供はまるで大人であるかのような話し方をする。 | |
| George did business in the same manner as his father. | ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| Is Tom with you? | トムは貴方といっしょですか? | |
| This was he of whom I said, "He who comes after me has surpassed me because he was before me." | 「私の後から来る方は私に優る方である。私より先におられたからである。」といったのはこの方の事です。 | |
| He's behind the times in his methods. | 彼の方法は時代遅れだ。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| He is the taller of the two boys. | 彼は、2人のうちで、より背の高い方です。 | |
| I'll always love you, no matter what happens. | 何が起きても、ずっと貴方を愛します。 | |
| This bus is going in a different direction. | このバスじゃ、違う方にいきますよ。 | |
| You had better chain up the dog so that he won't bite. | 犬が噛み付かないように鎖で繋いだ方がよい。 | |
| I will stand by you whatever happens. | 何が起ころうとも、私はあなたの味方をする。 | |
| His name is known to everybody in this area. | 彼の名前はこの地方すべての人に知られている。 | |
| It was Mr. Smith that taught me how to use that machine. | あの機械の使い方を私に教えてくれたのはスミス氏だった。 | |
| I am in agreement with most of what he says. | 彼の言っていることの大方に私は同感である。 | |
| I'm not used to being talked to in such a rude manner. | 私はそんな失礼な話しかけられ方に慣れていない。 | |
| We'll leave as soon as you are ready. | 貴方の用意ができ次第出発しましょう。 | |
| In the collision with a Volvo, our car naturally got the worst of it. | ボルボ衝突したので、うちの車の方が当然ひどい目にあった。 | |
| Cardiopulmonary resuscitation is a rescue technique quite fundamental in an emergency situation with another person. | 人工呼吸は人の緊急事態に対する、ごく基本的な救命方法です。 | |
| You may as well not keep a dog at all as leave it to someone else. | 犬を他人に任せるくらいなら、全然飼わない方がましだ。 | |
| Our policies and systems are getting outdated and need revising, but to try to swap horses while crossing a stream might be dangerous. | われわれの政策や方式は旧式になりかかっているから、改正する必要がある。だが、危機の去らないうちに変えるのは危険だろう。 | |
| You're better able do it than I am. | それは君の方が私よりうまくできるね。 | |
| A Mr. Smith came while you were out. | 留守中スミスさんという方が来ました。 | |
| The soldier kept a sharp lookout in the darkness. | 兵隊は暗闇で四方に目を配った。 | |
| Evening was drawing near. | 夕方がちかづいてきた。 | |
| Quarrels would not last long if the fault were only on one side. | 喧嘩は落度が一方にだけある場合には、永くは続かないであろう。 | |
| One should keep one's promises. | 約束は守った方がいい。 | |
| You had better write the letter at once. | すぐに手紙を書いた方がいいですよ。 | |
| She is a local government officer. | 彼女は地方公務員だ。 | |
| The phone number for the Thursday evening phone conference is 415-904-8873. | 火曜日の夕方の電話会議の電話番号は、415—904—8873です。 | |
| I greatly recommend reading it to anybody thinking of learning a craft. | これから何か手職を身に付けたいと思う方は、是非お読みになることをおすすめします。 | |
| You had better avail yourself of this opportunity. | この機会を利用する方がよい。 | |
| Who taught you French? | 誰が貴方にフランス語を教えたの? | |
| Gesture is another way of communication. | 身振りもコミュニケーションのもう一つの方法である。 | |
| Please tell me how to get to the airport. | 空港への行き方を教えてください。 | |
| I can tell it's him by the way he speaks. | 話し方で彼だと分かる。 | |
| The government is looking for ways to monitor online chatter about political issues and correct what it perceives as misinformation. | 政府は、政治問題に関するネット上の会話を監視し、誤った情報と判断した場合にそれを訂正する方法を模索している。 | |
| My mother knows how to make cakes. | 私の母はケーキの作り方を知っている。 | |
| The doctor advised that my mother stay in bed for three more days. | 医者は、母がもう3日間寝ている方がよいと忠告した。 | |
| A person named Jones came while you were out. | あなたの留守の間にジョーンズさんとおっしゃる方が来られました。 | |
| There is nothing to do, so I may as well go to bed. | することがないから、寝た方がよさそうだ。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| The typhoon struck the Kanto district. | 台風が関東地方に上陸した。 | |
| Generally speaking, men are stronger than women. | 一般に言えば、男の方が女より強い。 | |
| You had better not smoke while on duty. | 君は勤務中はタバコを吸わない方がよい。 | |
| She died a miserable death. | 彼女は悲惨な死に方をした。 | |
| I prefer tea to coffee. | 私はコーヒーより紅茶の方を好む。 | |
| A person named Ono has dropped by to see you. | あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。 | |
| Mr Brown came to see you were out. | 留守中ブラウンさんとおっしゃる方がこられましたよ。 | |
| You had better consult a doctor about your health. | 健康状態について医者に診てもらった方がいい。 | |
| I don't like the way he speaks to me. | 私に対する彼の話し方が気に入らない。 | |