Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Divide the cake between you two. | ケーキをあなた方2人で分けなさい。 | |
| Other things being equal, I choose the cheaper one. | 他の事が同じなら、私は安い方を選びます。 | |
| I'll always love you, no matter what happens. | 貴方を愛することに変わりはないから。 | |
| We had better start before it begins to rain. | 雨が降り出す前に出発した方がいいだろう。 | |
| He is blind in one eye. | 彼は片方の目が不自由だ。 | |
| She answered to the description of the missing woman. | 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 | |
| His words are severe, but on the other hand he is kind. | 彼の言葉は厳しいが、他方では心はやさしい。 | |
| You had better make use of this opportunity. | この機会は活かした方がいいよ。 | |
| No sooner had she caught sight of me than she started running in my direction. | 彼女は私を見るとすぐに私の方へ走り出した。 | |
| This was before people knew how to record voices, so we don't know exactly what he sounded like. | その時はまだ声を録音する方法が知られていなかったので、私たちはドガがどのような声をしていたのか正確にはわからない。 | |
| A wise businessman knows how to clamp down on costs. | 賢明な経営者はコストをぎりぎりまでさげる方法を知っていますよ。 | |
| I'm not cut out for gambling. Maybe I'm just unlucky, but working for my pay is more of a sure thing. | 私は、ギャンブルには向いてないと思う。そういう運がないというか、働いて稼いだ方が確実だし。 | |
| The tree thrusts its branches far and wide. | その木は広く枝を四方に張り出している。 | |
| It's getting dark. You'd better go home. | 暗くなってきました。帰った方がいいですよ。 | |
| You shouldn't see her now. | 君は今彼女と会わない方がいいよ。 | |
| Would anyone like a transfer? | 乗り換えキップが必要な方はいますか。 | |
| Boys, as a rule, are taller than girls. | 一般に男子の方が女子より背が高い。 | |
| I prefer working to doing nothing. | 私は何もしないよりは働く方が好きだ。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| It is better to be Socrates dissatisfied than a pig satisfied. | 満足したブタとなるよりも満足しないソクラテスとなる方が良い。 | |
| The method was crude, but very effective. | その方法は粗雑なものであったが効果的だった。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| She spends more time thinking about work than doing it. | 彼女は仕事をしている時間よりも、仕事について考えている時間の方が長い。 | |
| This region produces precious minerals. | この地方は貴重な鉱物を産出します。 | |
| My sister can play the piano better than I can. | 妹の方が私よりも上手にピアノを弾けます。 | |
| Take whichever you like best. | どちらでも君の一番好きな方を取りなさい。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| Don't want to find myself lost in your eyes. | もう途方にくれた自分を見たくないから。 | |
| It is not proper that you talk that way. | そんな口の利き方をしてはだめだ。 | |
| You should better not smoke in his presence. | 彼の前では煙草を吸わない方がいいですよ。 | |
| I got off at the bus stop and went to the right. | 私はバス停で降りて、右の方にいった。 | |
| A huge tanker put off just now. | 巨大なタンカーがついに今し方出港した。 | |
| We had no choice but to call the police last night. | 昨夜警察をよぶよりほかに仕方がなかった。 | |
| I think this one is inferior to that in quality. | ぼくはこっちの方がそっちより品質が劣っていると思う。 | |
| Will you step this way, please? | どうぞ、こちらの方へおこしください。 | |
| I'd send my kid out on his own for a while if I were you. A few hard knocks at this point might do him some good. | 可愛い子には旅をさせた方がいいのよ。今の内に少しは苦労させた方が本人のためよ。 | |
| My grandfather on my mother's side passed away ten years ago. | 母方の祖父は10年前に他界した。 | |
| He is always on my side. | 彼はいつも私の味方だ。 | |
| His health gradually changed for the better after he went to live in the countryside. | 田舎に住んでから、彼の健康は徐々に快方に向かった。 | |
| No matter what you say, I'll do it my way. | 君が何を言おうと、僕は僕のやり方でやるよ。 | |
| Do they have something like a compass? | 彼らは方位磁石のようなものをもっているのですか。 | |
| There was an old castle to the east of the town. | その町の東の方に古い城があった。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Turning to the right, you will find the city hall in front of you. | 右へ曲がれば前方に市役所がありますよ。 | |
| Tom drew two squares on the blackboard. | トムは黒板に正方形を2つ描いた。 | |
| He is no friend of mine. | 彼は私の味方ではない。 | |
| The old man prefers horse carriages to cars. | その老人は車より馬車の方を好んだ。 | |
| For some reason I feel more alive at night. | 私はなぜか夜の方が元気だ。 | |
| A person named Jones came while you were out. | あなたの留守の間にジョーンズさんとおっしゃる方が来られました。 | |
| I had no choice but to stay. | とどまるより他に仕方なかった。 | |
| You should acquaint yourself with the local customs. | あなたはその地方の習慣を良く知るべきだ。 | |
| It's grammatically correct, but a native would never say it like that. | 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 | |
| He talks as if he knew the secret. | 彼はまるでその秘密を知っているような話し方をする。 | |
| In the north, it's cold in the winter. | 北の方では冬が寒いです。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| The drift of the current is to the south. | 潮の流れは南の方向に向かっている。 | |
| Tom should apologize to Mary for not arriving on time. | トムは時間通りに着かなかったことをメアリーに謝った方がいい。 | |
| Local officials are twisting arms to push new development projects. | 地方自治体では新しい開発プロジェクトを無理押ししようとしています。 | |
| They are collecting information by casual methods. | 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 | |
| "Are the drinks free?" "Only for the ladies." | 「アルコール類はただですか」「ご婦人方に限ります」 | |
| We received instructions on how to make a bamboo basket. | 私たちは竹かごの作り方を教わった。 | |
| You had better chain up the dog so that he won't bite. | 犬が噛み付かないように鎖で繋いだ方がよい。 | |
| He found an unexpected way to deal with the problem. | 彼はその問題に対処するための意外な方法を見出した。 | |
| The area of this floor is 600 square meters. | この床の面積は600平方メートルある。 | |
| Cardiopulmonary resuscitation is a rescue technique quite fundamental in an emergency situation with another person. | 人工呼吸は人の緊急事態に対する、ごく基本的な救命方法です。 | |
| It is no use going there. | そこへ行っても仕方がない。 | |
| He did not die happily. | 彼は幸せな死に方をしなかった。 | |
| His argument is inconsistent with our policy. | 彼の議論はわれわれの方針と矛盾している。 | |
| You sound like an idiot if you talk like this. | そんなしゃべり方してたら頭悪そうに見えるよ? | |
| He doesn't know even the proper way of greeting people. | 彼は挨拶の仕方も知らない。 | |
| February 7th is Northern Territories Day in Japan. | 2月7日は日本では北方領土の日です。 | |
| You had better have your hair cut. | 髪を切ってもらった方がいいよ。 | |
| Students are expected to stay away from dubious places. | 学生たるものはいかがわしい場所にちかづかない方がよい。 | |
| 'Number-withheld' calls are scary, it's best not to answer them. | 非通知は恐いから出ない方がいいよ。 | |
| I'd like to know how to send money to France. | フランスへの送金の仕方を教えて欲しいんですが。 | |
| At last, spring has come to this part of Japan. | 日本のこの地方にもやっと春が来ました。 | |
| I like skiing much better than swimming. | 私は水泳よりスキーの方がはるかに好きだ。 | |
| I'll remain your ally no matter what happens. | 私は何が起こっても君の味方だ。 | |
| I will take the one that is more expensive. | 値段の高い方をください。 | |
| Tom fell from the boat and was lost. | トムはボートから転落して行方不明になった。 | |
| She has a broad view of things. | 彼女は物の見方が広い。 | |
| There is nothing for it but to do it this way. | こうするより仕方がないのです。 | |
| Jack explained to me how to change the wheel of the car. | ジャックは僕に、車のタイヤ交換の仕方を説明してくれた。 | |
| As far as I could make out, he was experimenting with new methods. | 私にわかる限りでは、彼は新しい方法の実験をしていた。 | |
| Anybody is better than nobody. | 誰もいないよりは、誰でもいいからいた方いい。 | |
| You had better throw away leftovers. | 残飯は捨てた方がいいです。 | |
| I took it for granted that he would stand by me. | 彼は当然私の味方になると思った。 | |
| I prefer reading books to watching television. | テレビを見るより本を読む方が好きです。 | |
| I advise you to listen to your doctor. | 医者の言うことは聞いた方がよい。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしてよいかわからずに途方にくれた。 | |
| Which one is more expensive? | どっちの方が高いんですか? | |
| Here the authors touch on the central methodological issue. | ここにおいて、著者たちは方法論の中心的な問題に言及している。 | |
| Obviously we will help but please remember that what decides it in the end is your zeal. | 私たちは勿論サポートしますが最後に決めるのは貴方の熱意だということを覚えていてください。 | |
| At last, he found out how to make it. | 彼はついにその作り方を見つけた。 | |
| People who want to put out an ezine on education, come this way! | 教育のメルマガを発行したい方はこちら! | |
| But the compass isn't in the head of the bee, it's in the body. | しかし方位磁石は頭にはなくからだの中にあった。 | |
| There is no choice but to agree to his plan. | 彼の計画に同意するよりほかに仕方がない。 | |
| No sooner had she caught sight of me than she started running in my direction. | 彼女は私を見るとすぐに私の方に走り出した。 | |
| I'd rather die than marry you! | あんたと結婚するくらいなら死んだ方がましよ! | |
| He thrust me aside. | 彼は私をわきの方へ強く押しやった。 | |