Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He was always on the side of the weak against the strong. | 彼は常に強者に対抗して弱者を味方にした。 | |
| He could do nothing but give up his plan against his will. | 彼は心ならずも計画をあきらめるほか仕方がなかった。 | |
| Generally speaking, men are stronger than women. | 一般に言えば、男の方が女より強い。 | |
| We should sit down. | 私達は座った方がいい。 | |
| Our policies and systems are getting outdated and need revising, but to try to swap horses while crossing a stream might be dangerous. | われわれの政策や方式は旧式になりかかっているから、改正する必要がある。だが、危機の去らないうちに変えるのは危険だろう。 | |
| The boy certainly wasn't talkative. | 男の子は決して饒舌な方ではなかった。 | |
| She got off the bus and ran towards him. | 彼女はバスから降りて彼の方に走った。 | |
| You should go to the hospital at once. | すぐに病院に行く方がよい。 | |
| You can have either of these, but not both. | これらのうちどちらでも一つはあげるけど両方はだめだ。 | |
| You sound like an idiot if you talk like this. | そんなしゃべり方してたら頭悪そうに見えるよ? | |
| Does bump mapping generate more graphics load than parallax? | パララックスよりバンプマッピングの方が負荷かかるんですか? | |
| He talks as if he knew everything. | 彼は何でも知っているかのような話し方をする。 | |
| The boy talks as if he were a man. | その少年は大人のような口の利き方をする。 | |
| You shouldn't say it. | あなたはそのことを言わないままにしておく方がよい。 | |
| The dog is blind in one eye. | その犬は片方の目が見えない。 | |
| The method was too expensive to be practical. | その方法は高くつきすぎて実用的でない。 | |
| He was puzzled about what to answer. | 彼はどう答えてよいか途方にくれていた。 | |
| Tom is looking for an easy way to lose weight. | トムは楽にやせられる方法を探している。 | |
| He's three inches taller than I am. | 彼の方が僕よりも3インチ背が高い。 | |
| Because of its origins, Canadian English has features of both American and British English. | その起源ゆえに、カナダ英語にはアメリカ英語とイギリス英語の両方の特徴がある。 | |
| We thought out a new way. | 私たちは新しい方法を考え出した。 | |
| Fanned by the strong wind, the flames spread in all directions. | 火は強風にあおられて四方に広がった。 | |
| I prefer to buy domestic rather than foreign products. | 私は外国製品よりもも国内製品を買う方が好きだ。 | |
| You're a reporter. | 新聞記者の方ですね。 | |
| The alcohol is beginning to effect his speech. | アルコールが彼の話し方に影響しはじめている。 | |
| Tom usually sits in the back of the classroom. | トムは大体教室の後ろの方に座っている。 | |
| Albert, I hope you'll stand by me if I get in trouble. | アルバート、私が困ったら味方してね。 | |
| You had better communicate with the police. | 警察に連絡した方がよい。 | |
| I help my mother in the evening. | 夕方は母の手伝いをします。 | |
| She practices the piano in the afternoon or in the evening. | 彼女は午後か夕方にピアノの練習をする。 | |
| You had better have studied harder. | もっと一生懸命勉強した方がよかったのに。 | |
| I prefer being poor to being rich. | 金持ちになるよりむしろ貧乏でいる方がいい。 | |
| You'd better back off. | 手を引いた方がいいよ。 | |
| There's nothing that can be done about his feeling sorry for her. | 彼が彼女を気の毒に思うのは仕方がない。 | |
| Tom always makes fun of John because of his dialect. | トムはジョンが方言を使うのでいつもからかう。 | |
| You'd better consult an attorney beforehand. | 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 | |
| That couldn't be helped. | 仕方なかったんだ。 | |
| It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. | あなた方の助け、新しい奉仕や犠牲なしにはそれは起こることができない。 | |
| I like Sachiko better. | 私は佐知子さんの方が好きです。 | |
| His way of thinking is sound. | 彼の考え方は健全です。 | |
| The best way to master a foreign language is to go to the country where it is spoken. | 外国語を習得する一番よい方法は、それが話されている国へ行くことである。 | |
| The chief pronounced that the technique was inadequate. | 所長はその方法は不適当だと断言した。 | |
| She always finds fault with the way I do things. | 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 | |
| The typhoon moved in a westerly direction. | 台風は西の方向に移動した。 | |
| Stop beating around the bush and give it to me straight! | 回りくどい言い方はやめてはっきり言ってよ! | |
| He went to America for the purpose of learning a new method of producing crops. | 彼は新式の穀物生産方法を学びにアメリカへ渡った。 | |
| This is the least expensive method of all. | これがすべての中で一番費用のかからない方法です。 | |
| They had no other resource but to apologize. | 彼らは謝るほかに方法がなかった。 | |
| I'm talking about this pen, not that one over there on the desk. | 話しているのはこのペンについてであって、机の上にある方ではない。 | |
| The area of this floor is 600 square meters. | この床の面積は600平方メートルある。 | |
| You had better not eat too much. | 食べ過ぎない方がいいよ。 | |
| We get a lot of snow here in winter. | この地方では冬になると雪が多い。 | |
| It is our policy not to give out personal information. | 個人情報を公開しないのが私たちの方針です。 | |
| It would be better to stay home today. | 今日は家にいた方が良い。 | |
| What's the name of the party you're calling? | お呼びする相手方のお名前は? | |
| Quarrels would not last long if the fault were only on one side. | 喧嘩は落度が一方にだけある場合には、永くは続かないであろう。 | |
| Spies make it their business to know things that you don't want them to know. | スパイの仕事とは、あなた方が知られたくないと思っていることを知ることだ。 | |
| If we can't get the money in any other way, we can, as a last resort, sell the car. | 他の方法でお金がつくれなければ最後の手段として車を売り払えばよい。 | |
| In order to overcome the data gap, I developed a simple methodology. | データギャップを打開するように簡単な方法論を開発した。 | |
| Science is far more than a collection of facts and methods. | 科学は単に事実と方法論の集積では決してない。 | |
| That was a nifty way of doing it. | それは抜け目のないやり方だった。 | |
| I like coffee better than tea. | 私はお茶よりもコーヒーの方が好きだ。 | |
| I like lyric better than epic. | 私は叙事詩よりも叙情詩の方が好きだ。 | |
| I don't like the way he speaks. | 私は彼のしゃべり方が気に入らない。 | |
| A friend to all is a friend to none. | 八方美人に友はなし。 | |
| Can you read that sign ahead of us? | 前方にあるあのサインが読めますか。 | |
| And there is one more method of climbing up to the slide deck. | そして、この遊具には滑り台のデッキに上がる方法がもう一つあります。 | |
| She said that her husband hit her, but in fact it was the other way around. | 夫の方が殴ったと彼女は言っているが、実はその逆だった。 | |
| He was counted as lost. | 彼は行方不明になったと思われた。 | |
| I lost an earring. | イヤリングを片方失くした。 | |
| Many salesmen are smooth talkers, so I think you shouldn't trust them much. | 営業マンは口のうまい人が多いから、あまり信用しない方がいいと思うよ。 | |
| Is there some way to check for ovulation? | 排卵の有無を調べる方法はありますか? | |
| His way of doing was much disliked. | 彼のやり方はとても嫌われていた。 | |
| I was at a loss what to say. | 私は何を言えばよいか途方に暮れた。 | |
| It's rather cold for April. | 4月にしては、寒い方です。 | |
| I share his political perspective. | 私はかれのせいじじょうの考え方に同調する。 | |
| There's more ways than one to kill a cat. | 猫を殺すにも方法はいろいろある。 | |
| The east was brightened by the rising sun. | 日が昇りはじめて東の方が明るくなった。 | |
| She steered our efforts in the right direction. | 彼女は私たちの努力を正しい方向に導いてくれた。 | |
| You may as well return home at once. | あなたはただちに帰宅する方がいい。 | |
| You should take advantage of this opportunity. | 君はこの機会を利用する方がよい。 | |
| His argument is inconsistent with our policy. | 彼の議論はわれわれの方針と矛盾している。 | |
| If you're going to apologize, you should do it right away. | わびをいれるなら早い方がいいだろう。 | |
| Good day! You are our new neighbor, if I am not mistaken? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| What direction does your house face? | 君の家はどちらの方向に面していますか。 | |
| A bird is known by its song, and a man by his words. | 鳥はその鳴き声で分かるように、話し方によって人間は評価される。 | |
| Say, Mike. Tell me how to get to your house. | ところでマイク、あなたの家への行き方をおしえてください。 | |
| You had better not keep company with him. | 君は彼と交際しない方がよい。 | |
| We just have to swallow it. | 泣き寝入りするよりほか仕方がない。 | |
| Each taxpayer has the right to know where his money goes. | 納税者は払った金の行方を知る権利がある。 | |
| He's everybody's friend. | 彼は八方美人だ。 | |
| I can tell it's him by the way he speaks. | 話し方で彼だと分かる。 | |
| It said rain from this evening. | 夕方から雨だっていっていたよ。 | |
| We might as well walk home as try to catch a taxi here. | ここでタクシーを拾おうとするぐらいなら、歩いて家に帰った方がよい。 | |
| He doesn't know how to play the guitar. | 彼はギターの弾き方を知らない。 | |
| My home town lies 10 miles south of New York. | 私の故郷の町はニューヨークの南方10マイルのところにある。 | |
| I'll share both troubles and joys with you. | 私は貴方と苦楽を共にしよう。 | |
| Do you like the new school better? | 今度の学校の方がいいですか。 | |
| A person named Jones came while you were out. | あなたの留守の間にジョーンズさんとおっしゃる方が来られました。 | |
| You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both. | 君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。 | |