Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It's difficult to peel chestnuts. 栗の皮をむく作業に一苦労した。 Mary has been looking for a job since she graduated. メアリーは卒業して以来ずっと仕事を探している。 The bureaucrats maintain solid ties with the gigantic corporations. 官僚達は大企業との強固な関係を維持している。 What do you do for a living? ご職業は何ですか。 In Japan, school starts in April. 日本では、授業は4月に始まる。 Instead of giving the money, that is the normal coin of the realm, which is the phrase that everyone used then, they would give them a token, and this token might be metal, might be wood, might be cardboard. 通貨、すなわち、当時だれもが用いていた言い方に従えば、通常の王国法貨を与える代わりに、雇い主は従業員に代用貨幣をあたえていました。そして、この代用貨幣は金属だったり、木だったり、厚紙だったりしました。 Last month, they had to lay off several hundred employees in the factory. 先月その工場では数百人の従業員を解雇しなければならなかった。 My older brother got a position in a big business. 兄は大企業に就職した。 When class is over, it will probably be raining. 授業が終わったときには、多分雨が降っている。 Banks are cutting lending to industrial borrowers. 銀行は産業向け貸出を減らしている。 The company rewarded him with promotion. 会社は昇進で彼の業績に報いた。 What is the unemployment rate at the moment? 現在の失業率はどのくらいですか。 The boy has a good school record. その少年は学業成績がいい。 English is useful in diplomacy and tourism. 英語は外交や観光事業に有効である。 If you don't do your duty, people will look down on you. あなたが業務を果たさないならば、人々はあなたを軽蔑するだろう。 Many salesmen are smooth talkers, so I think you shouldn't trust them much. 営業マンは口のうまい人が多いから、あまり信用しない方がいいと思うよ。 I haven't seen any of my old classmates since I graduated 15 years ago. 15年前に卒業して以来私は昔の級友に会ったことがない。 The students missed class three times in a row. その学生達は続けて3回授業に出席しなかった。 However, the duty of a student is to study. So if you neglect the end of term test, that's a "no!". ただし、学生の本分は学業ですから、期末テストをおろそかにしたらメッ!ですよ? He found that the things he had studied in school were not useful in the business world. 彼が学校で学んだことは、実業界では役に立たないことが分かった。 Employers sometimes exploit their workers. 雇い主は、時に従業員を搾取する。 Please exercise every caution against cowboy salesmen of water purifiers and fraudulent-test sales. くれぐれも浄水器の悪質訪問販売業者や無料点検商法にはご注意ください。 Two thirds of the employees of this company are engineers. この会社の全従業員の3分の2は技術者です。 I injured myself during the physical education lesson. 僕は体育の授業中に怪我をした。 Our first class is math. 私たちの最初の授業は数学です。 School begins at half past eight in the morning. 授業は午前8時半に始まる。 She is engaged in social work. 彼女は社会福祉事業に従事している。 Company attorneys are working around the clock to complete the merger. 企業の顧問弁護士団は合併手続きを完了するために、24時間通しで働いています。 Students should attend classes regularly. きちんと授業に出席すること。 I am a dancer by trade and I teach jazz dance. 私は舞踏家が職業で、ジャズダンスを教えています。 He is not qualified for the job. 彼はその職業に適していない。 Japanese corporations are slashing their capital spending programs. 日本の企業はいま投資支出計画を削減している。 Our first lesson today is English. 私たちのきょうの最初の授業は英語です。 She has been out of work these two years. この2年間彼女は失業している。 He is planning to launch his business. 彼は自分の事業を始めようとしている。 My uncle says he's about to embark on a new business venture. 叔父は新しい冒険的事業を始める矢先だ、と言っている。 He had the gratification of seeing his son graduate from collage. 彼は息子の大学卒業の喜びに浸っていた。 Our store hours are from 10 to 7. 営業時間は十時から七時までです。 My sister says that she wants to study abroad after leaving. 姉は学校を卒業後は海外留学したいそうです。 Please send your sales reps to this new account. 営業員をこの新しい取引先に送ってください。 Our project came off with flying colors. 新規事業は大成功でした。 Has he got any experience of farming? 彼には農業の経験がありますか。 And that's why for almost a hundred years, any employee has been able to go to his employer and insist on being paid in cash. そして、だからこそ、ほぼ百年にわたって、従業員はだれでも雇用者のところに行って、現金による賃金支給を要求できるようになったのです。 My business is prospering. 私の事業は成功しています。 If you don't get your act together you won't graduate from high school. しっかりしないと高校を卒業できないぞ。 Osaka is the center of commerce in Japan. 大阪は日本の商業の中心地です。 I think it's about time you stopped putting your belly before your looks. 色気より食い気からはそろそろ卒業してもいいお年頃だと思うけどね。 Because of the protracted depression, many workers are unemployed. 長引く不況のために、多くの労働者が失業している。 The student council discussed plans for the graduation. 生徒会は卒業式の計画について話し合った。 Farmers often moonlight to supplement their incomes. 農民はしばしば収入を補うために副業をします。 Don't talk to others during the class. 授業中はほかのの人に話しかけてはいけません。 Tom is fitted to become a businessman. トムは実業家になるのに向いている。 The joint-venture between the American and Japanese companies fell through. アメリカと合併事業は実現を見ませんでした。 He practices medicine. 彼は開業医をやっている。 The total expense for the project amounts to one hundred million yen. その事業の経費は1億円にのぼる。 The corporation set up a dummy company. その企業はトンネル会社を設立しました。 Rats! I've got to work overtime again. くそっ、また残業だ。 The pupil was half asleep in class. その生徒は授業中半分眠っていた。 He fired most of his men. 彼は従業員のほとんどを首にした。 This class will be over in ten minutes. この授業は10分後に終わります。 You never have class or what?! 授業が全然無いとでも言うの?! Japanese companies have set up factories on every continent, and Japanese banks help finance many of the world's major economic programs. 日本企業は全ての大陸に工場を設立しているし、日本の銀行は世界の主要な経済計画の大国財政的な援助をしている。 The farmer scattered the wheat seeds in the field. 農業家が小麦の種を畑に撒いた。 It's not too much to ask you to come to class on time. 時間通りに授業に出ることを君に求めるのはいきすぎではない。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 Kyoto depends on the tourist industry. 京都は観光産業に依存している。 My sister expects to graduate from college next year. 私の妹は、来年、大学を卒業する予定でいる。 The industrialist found a wealthy financier to help him weather the storm which was inevitable. その製造業者は、避けられない危機を乗り切る手助けをしてくれる、金をもった、さる金融業者をみつけた。 Right on schedule, that contractor came around today, begging for more time. 予定通りに、その業者は、時間がもう少し欲しい、と言ってきた。 A generous tax break will be provided to foreign companies that set up factories in the area. その地域に工場を設立する外国企業には、税が大幅に減免される。 We have two lessons in the afternoon. 午後に2科目の授業があります。 He dismissed most of his men. 彼は従業員の大部分を解雇した。 The community will benefit from the new industry. この地方は新しい産業の恩恵を被ることになるだろう。 An increase in customer complaints could signal a decline in business. 顧客からの苦情が増えるのは業績悪化の始まりかもしれない。 I'll have to work overtime every day next week. 来週は毎日残業しなければならないでしょう。 This firm has a hundred employees. この会社には従業員が100人いる。 He borrowed from his brother to finance the loss he made on the project. 彼は、その事業での損失のやりくりをつけるため、兄弟から金を借りた。 Detroit is famous for its car industry. デトロイトは自動車産業で有名だ。 They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 I must hurry to class. 急いで授業に行かなくては。 I graduated from Kyoto University. 私は京都大学を卒業しました。 Tourism generated many new jobs. 観光事業が多数の新規雇用を創出した。 Corporate earnings in the first quarter improved sharply. 企業収益は第1四半期に大きく改善した。 Jobs are hard to come by with so many people out of work. 仕事は非常にたくさんの人が失業しているので得るのに難しい。 Sleeping in class is not allowed. 授業中に居眠りすることは許しません。 He is unable to concentrate on his academic work. 彼は学業に専心できない。 We will post the announcement in all the staff lounges. 全従業員ラウンジに発表を掲示します。 Tom often skips class. トムはよく授業をさぼる。 Overseas food exports are one of the mainstays of agribusiness. 海外向け食品の輸出は農業関連産業の柱の一つです。 What's your job? あなたの職業は何ですか。 Looks like I might have to burn the midnight oil tonight. なんだか今夜は遅くまで残業になりそうだわ。 Forming an information infrastructure, the real impact of the information highway is an expectation of new economic development due to a shift from a tangible hardware-industry to brain-oriented software-industry. 「情報スーパーハイウェイ」の真のインパクトは、情報インフラの構築により経済が従来のハードやモノづくり中心の実体経済から知識、情報、ソフトを主体とした経済に移行し、そこから生まれる新しい産業や経済活動にある。 It may safely be said that he will never succeed in business. 彼は決して事業に成功しないだろうと言っても差し支えない。 The manufacturer guaranteed the new machine for 5 years. その製造業者はその新しい機械を5年間保証した。 Be quiet. Don't talk in class. 静かに、授業中にしゃべっては行けません。 The student missed class three times in a row. その生徒は3回連続して授業をサボった。 In Japan, also, deindustrialization is happening. 日本も産業空洞化しています。 The government should invest more money in agriculture. 政府は農業にもっと投資するべきだ。 The farmer seeded the field with wheat. 農業家が小麦の種を畑に撒いた。 He is studying agriculture. 彼は農業の研究をしている。