A lot of people were out of work during the Great Depression in America.
アメリカ大恐慌の際には多くの人が失業してた。
Mr Brown contracted with the builder for a new house.
ブラウン氏は建築業者と新しい家を建てる契約をした。
Soon after graduating from trade school, Ray Murphy was taken on as a machinist at the local automobile plant.
レイ・マーフィーは、職業学校を卒業してすぐに、地元の自動車工業で機械工として雇われた。
Don't quarrel with your bread and butter.
生業の苦情を言うな。
"Did you hear the lecture in that class yesterday?" asked the student.
「昨日あの授業の講義を聞いていましたか」と学生がたずねた。
I am a member of the sales department.
私は営業部です。
I hope to be engaged in the export business after graduating from college.
大学を卒業したら、輸出業に従事したいと思っています。
He took over the business after her death.
彼女の死後は彼が事業を引き継いだ。
He is sure of succeeding in his undertaking.
彼は事業に成功することを確信している。
Building the steel factory was a great enterprise.
その製鉄工場を建てるのは非常に大変な事業だった。
Research in Motion announced the layoff of 2000 employees and a restructuring of the company.
リサーチ・イン・モーションが約2千人の従業員解雇と組織再編を発表した.
When there's a man around, the work that can be done sure increases.
やっぱり男手があると、作業の幅が広がるねぇ。
In order to bring out your talents to the full you need to a profession more suited to you, to find a new work place.
自分の才能を思う存分生かすには、自分にもっとふさわしい職業、新しい職場を見つけることです。
Today he was late for his class. But he is, on the whole, a satisfactory student.
今日は彼は授業に遅れたが概して申し分のない生徒です。
Skillful management made a success of the business.
巧みな経営で事業は成功した。
I graduated from Kyoto University.
私は京都大学を卒業しました。
He is always taking a nap at school.
彼は授業中いつも居眠りばかりしている。
After one or two large factories have been built in or near a town, people come to find work, and soon an industrial area begins to develop.
大工場が街の中や周辺に作られると、人々が仕事を求めてやってきて、まもなく産業地域が出来始める。
In most Japanese companies, only a few executives have a room to themselves.
ほとんどの日本の企業では、少数の重役だけが自分の部屋を持っている。
She is engaged in social work.
彼女は社会福祉事業に従事している。
Your attendance at classes was irregular.
君の授業への出席は不規則だった。
The factory will cease operations next month.
その工場は来月から作業を中止する。
He promised to bring new industries to the region, but politicians rarely keep their word.
新しい産業をこの地域に呼ぶと彼は約束したが、政治家はめったに約束を守らない。
They have finished their work.
彼等は作業を終えてしまった。
The generous dentist contributed some two billion yen to charity.
気前の良いその歯科医はおよそ20億円を慈善事業に寄付した。
Japanese industries export various products to America.
日本の産業は種々の製品をアメリカに輸出している。
Along with Tokyo, Osaka is a center of commerce.
日本では東京とならんで大阪は商業の中心地である。
You won't be in time for school.
君は授業に間に合いませんよ。
My boss made me work overtime.
上司に残業させられたんだよ。
We expect rapid growth of the utilities sector.
公益事業部門の急成長を見込んでいます。
He did the work on his own.
彼は自営業をしていた。
The professor scolded John for skipping class.
教授は授業をサボったジョンを叱った。
Global agricultural output was expanding.
世界的な農業生産高は伸びていた。
The Japanese distribution system, characterized by layers of wholesale, is complex and costly.
いく層もの卸業者の存在が特色である日本の流通機構は、複雑でコストもかかる。
His job has brought him in contact with some foreigners.
職業柄彼は数人の外国人と近づきになっている。
There was a lot of students absent from class today.
今日授業を欠席した学生は多かった。
Has he got any experience of farming?
彼には農業の経験がありますか。
He sent me a letter to the effect that his poultry farm would go bankrupt sooner or later.
養鶏業は遅かれ早かれ破産するだろうという旨の手紙を彼は私によこした。
I don't have classes today.
今日は授業が無い。
It was a profession of his own choosing.
それは彼が自分で選んだ職業だった。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.
シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
We speak English in class.
私たちは授業中英語を使う。
This initiative follows the DCA phone conference on Dec 17 attended by 40 people from 27 firms.
この提案は、27の企業から40人が参加した12月17日のDCAの電話会議の結果によるものです。
Politics is perhaps the only profession for which no preparation is thought necessary.
おそらく政治は何も準備を必要としない唯一の職業である。
Mike could not keep up with his class.
マイクは授業についていけなかった。
This firm ranks second in the oil trade.
この会社は石油業界で2位に位している。
Industrialization of the region must be carried out very carefully to avoid environmental destruction.
その地域の工業化は環境破壊を避けるため慎重に進められなければならない。
Three workers on board the truck were killed in the accident.
トラックに乗っていた3人の作業員がその事故で死んだ。
Last week five students were absent from class.
先週五人の生徒が授業を休んだ。
He graduated from Yale with honors in 1921.
彼は1921年にエール大学を優等で卒業した。
I had been at a loss as to what career to decide on, but your advice has helped me to see the light regarding my future.
どんな職業に決めるか迷っていたが、君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。
He was late for school yesterday.
彼は昨日から授業に遅れました。
John turned his back on the company and started on his own.
ジョンは会社に背を向け、自分で事業を始めた。
Helen graduated from high school last year.
ヘレンは去年高校を卒業した。
They have four classes in the morning.
彼らは午前中に4時間の授業があります。
I am very tired from teaching.
私は授業でとても疲れている。
Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country.
あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。
I've got a feeling that Tom won't graduate this year.
トムは今年卒業できないのではないだろうか。
It's ludicrous to continue business operations while selling off bit by bit the land on which your business depends.
事業を継続しながら、事業が依拠している不動産を切り売りしていくことなど非現実的なのだ。
He lost his job.
彼は失業した。
How many classes do you have on Saturdays?
土曜日には何時間授業がありますか。
Cold calls are the primary function of the telemarketing department.
顧客に対する勧誘の電話が、テレマーケティング部の主要業務である。
It interferes with our industrial development.
それはわが国の産業の発展を妨げている。
He is the manager of the marketing department.
彼は営業部の部長です。
His business in New York was a great success.
ニューヨークでの彼の事業は大成功であった。
The company dropped five employees.
その会社は従業員5人を首にした。
Though he long dominated the steel industry, he never achieved a complete monopoly.
彼は長く製鉄業を支配したが、完全な独占には至らなかった。
The principal shook hands with each of the graduates.
校長は卒業生一人一人と握手をした。
Fair competition is necessary for the healthy growth of industry.
業界の健全な成長のために公正な競争が確保される必要がある。
A job is not merely a means to earn a living.
職業は単に生計を立てるためだけのものではありません。
The student missed class three times in a row.
その生徒は三回続けて授業に出なかった。
I met her a long time after graduation, and she had totally become a housewife.
卒業して久しぶりに彼女に会ったが彼女は全く主婦になりきっていた。
Osaka is the center of commerce in Japan.
大阪は日本の商業の中心地です。
He managed to be on time for class.
彼は何とか授業に間に合った。
Toyota Corporation announced that it would cut 1,000 positions this year.
トヨタは今年従業員を1000人削減することを発表した。
I will study abroad when I have finished school.
私は卒業したら留学するつもりです。
On graduating from college, she got married.
大学を卒業するとすぐに彼女は結婚した。
Sony inspires ambition among its employees.
ソニーは従業員のやる気を引き出していますよ。
English is useful in commerce.
英語は商業において役に立つ。
One problem is how the enterprises arrange posts for excellent female students, but another important point is whether the educational industry can grow and supply creative students needed for Japan's future.