Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He wanted them to go to college and learn to be businessmen. 息子達に大学に行って、実業家になる勉強をしてもらいたいと思っていました。 As often happens, he slept right through the lesson. よくあることだが、彼は授業中ずっと眠っていた。 The company was absorbed into a big business. その会社は大企業に(吸収)合併された。 She could only take Japanese lessons for a few hours. 彼女は日本語の授業をほんの数時間しか受けられなかった。 The character of men depends more on their occupations than on any teaching we can give them. 人々の性格は彼らに与え得る、いかなる教えよりも、その職業に基づく。 His academic achievements are impressive. 彼の学問的な業績には感銘を与えるものがある。 He failed in business for lack of experience. 彼は経験不足のために事業に失敗した。 Tom is always sleeping in class. It almost seems like he goes to school just to catch up on his sleep. トムは授業中寝てばかりいるので、学校に寝に行っているようなものだ。 My sister expects to graduate from college next year. 姉は来年大学を卒業するつもりです。 My profession is policemen. 私の職業は警察官です。 The directors were reluctant to undertake so risky a venture. 役員達はそんな危険な事業に乗り出すのをしぶった。 He is one of the business leaders in Japan. 彼は日本実業界の指導者の一人です。 People in every walk of life go to church. あらゆる職業の人々が教会に行く。 He did not enjoy his lessons. 彼は授業が楽しくありませんでした。 Not all the students were present at the class. 学生達が全員その授業に出席していたわけではない。 Corporate political donations are coming under heavy scrutiny. 企業の政治団体は厳しい検査の対象になっています。 He was put through university with money left by his uncle. 彼は叔父の残したお金で大学を卒業した。 The government should invest more money in agriculture. 政府は農業にもっと投資するべきだ。 Corporate borrowing from financial institutions is rising due to the low interest rate. 低金利で企業の金融機関からの借入は増えている。 If I don't come back, the venture will probably be unsuccessful. もし私が戻らなければ、その事業は成功しないだろう。 The new business was eating away his fortune. 新事業が彼の財産を食いつぶしていった。 Why is it important to know about a company’s culture? どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? There were quite a few students absent from class today. 今日の授業を欠席した学生は多かった。 He was anxious to finish school and make his own way in the world. 彼は学校を卒業して世の中で成功したがってた。 I got the grammar lesson without difficulty. 文法の授業が難しくなった。 Companies welcome workers who take initiative. 企業は率先して事にあたる働き手を歓迎する。 She took over the business after her husband died. 夫の死後彼女が事業を引き継いだ。 Please keep on working even when I'm not here. 私がいない間も作業を続けなさい。 Access to worldwide communication industry resources. 世界的コミュニケーション産業の資源へのアクセス。 Just like I thought, the contractor came back today, begging for more time. 案の定、あの業者今日になって泣きついてきたよ。 Detailed design is the work of drawing up a diagram that is capable of being manufactured from the plan set in the baseline design. 実施設計とは基本設計で決まった計画を、工事ができる図面に書く作業です。 The joint-venture in Cambodia backfired. カンボジアでの合併事業は失敗してしまった。 On leaving school, we presented him with a table clock as a token of our thanks. 卒業に際して、私たちは感謝の印として彼に置き時計を贈りました。 Agriculture consumes a great amount of water. 農業は多量の水を消費する。 The new industry brought about changes in our life. 新しい産業は私たちの生活に種種の変化をもたらした。 In Japan, school starts in April. 日本では、授業は4月に始まる。 Once you skip a lesson, it's hard to catch up with your classmates. 一回授業を休むと、クラスメートに追いつくのは大変です。 The lesson being over, children ran out into the hall. 授業が終わると、子供たちは廊下へ飛び出した。 Manufacturers are liable for defects in their products. 製造業者はその製品の欠陥に対して法的な責任がある。 I've got a feeling that Tom won't graduate this year. トムは今年卒業できないのではないだろうか。 International traders are struggling just to get by. 国際貿易業者はどうにか切り抜けようと頑張っています。 All the industries in the city are booming. 市の産業はみんな好景気に沸いている。 Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country. あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。 Students should attend classes regularly. きちんと授業に出席すること。 What does your father do? お父さんの職業はなんですか。 Mining is one of the main sources of wealth in Chile. 鉱業はチリの主要な収入源の一つである。 He was forced into unemployment. 彼は失業に追いやられた。 If you want your workers to be happy, you need to pay them a decent wage. 従業員を満足させたいのであれば、彼らに適正賃金を支払わなければならない。 Intelligent equipment has replaced manual labor. 頭のよい設備が手作業に取って代わりました。 Tom works part-time after school. トムは授業のあとアルバイトをしている。 He put all his fortune in the enterprise. 彼は全財産をその事業につぎ込んだ。 He graduated from Cambridge with honors. 彼はケンブリッジ大学を優等で卒業した。 Illness made him give up his studies. 病気のために彼は学業をあきらめた。 English is useful in commerce. 英語は商業において役に立つ。 He is sure of succeeding in his undertaking. 彼は事業に成功することを確信している。 At the end of the class, the teacher said, "That's enough for today." 授業の終わりに先生は「今日はここまで」といった。 I'll miss the English class today. きょうの英語の授業には欠席します。 The businessman was leading too busy a life to spend weekends with his family. 実業家は、忙しい生活をしていたため、週末を家族と過ごす事ができなかった。 You must not talk to each other in class. 授業中におしゃべりをしてはいけない。 His company is extending its business. 彼の会社は事業を拡張している。 The world's aviation industry is growing increasingly worried about crashes. 世界の航空産業は墜落事故についての懸念を募らせている。 How many classes do you have on Saturdays? 土曜日には何時間授業がありますか。 Two years have passed since Jim graduated from high school. ジムが高校を卒業してから二年が過ぎた。 The business hasn't been paying for the last six months. その事業はここ6ヶ月もうかっていない。 Many businesses closed down. 多くの会社が休業した。 It is hoped that this new policy will create jobs on a large scale. この新しい政策によって大規模に職業が生まれることが期待される。 Job security became a major worry. 職業の安定が主要な関心事となった。 We have two lessons in the afternoon. 午後に2科目の授業があります。 Recent overseas transfers show that productivity improvements in Japanese manufacturing industry have almost reached their limit. 最近の海外移転の動きを見てもわかるように、製造業の生産性改善も限界に近いところまで進んでいる。 We will deal with that question in the next lesson. その問題は次の授業で取り扱います。 What hours is it open? 営業時間は何時から何時までですか? The professional skier liked to "hot-dog" down the mountain. あのプロのスキーヤーは離れ業をしながら山をおりるのが好きだった。 Did you go to the last class? この前の授業に出たかい? It was not until I left school that I realized the importance of study. 私は卒業してからはじめて勉強の重要さが解った。 Experience is the best of schoolmasters, only the school-fees are heavy. 経験は最良の教師である。ただし授業料が高い。 The supermarket is open all days except Sunday. そのスーパーは日曜日を除いて営業している。 You should have your house built by a trustworthy builder. 信用のある建設業者に家を建ててもらったほうがよいですよ。 I had to make up for three other employees, who were laid off yesterday. 私は昨日解雇した3人の従業員の埋め合わせをしなければならない。 Tom often cuts classes. トムはちょくちょく授業をサボる。 At last, I graduated from junior high school. やっと中学を卒業しました。 Originally they were farmers. 彼らはもともと農業をやっていました。 My grandfather was quite a learned man for his time and place but he just wasn't cut out to be a businessman. 私の祖父は、その時代と場所にしては、非常に学識ある人だったが、実業家になるには全く向いていなかった。 We need a large amount of money for this project. この事業には多額の資金が要る。 Despite a shortage of steel, industrial output has increased by five percent. 鋼材不足にも関わらず、工業生産高は5%だけ増加した。 He failed in his business in spite of his efforts. 彼は努力をしたにも関わらず、事業に失敗した。 I am a member of the sales department. 私は営業部です。 Who's in charge of the sales section? 誰が営業部を担当しているのですか。 Were there any interesting topics in today's history class? きょうの歴史の授業で何か面白い話題はありましたか。 Banks are cutting lending to industrial borrowers. 銀行は産業向け貸出を減らしている。 Demand for occupational therapy has surged in recent years. 近年作業療法の需要は急速に高まった。 I won't ever talk in class again. もう授業中には決しておしゃべりしません。 Now that school is over, you can go home. 授業が終わったので帰ってもいい。 Local finance are bankrolling the industrial promotion program. 産業振興計画は、地元の金融家が資金の面倒をみている。 It interferes with our industrial development. それはわが国の産業の発展を妨げている。 If it had not been for his father's help, he would have failed in business. もし父親の援助がなかったら、彼は事業に失敗していただろう。 The 19th century saw the Industrial Revolution. 19世紀には産業革命が起こった。 They are too far in debt to get the small business loan. 彼らは借入金が多すぎて、中小企業向け融資を受けられない。 The town is an industrial community. その町は産業共同体である。 Central Bank is a bank that deals mainly with other banks and the government and assumes broad responsibilities in the interests of the national economy apart from the earning of profits. 中央銀行は主にその他の銀行及び政府と業務を行い、利潤をあげることの他に国民経済の利益になる広い責任を負う銀行である。 This group passes out information on such things as travel and health care, and encourages its members to vote on issues that affect this age group such as legislation regulating the insurance industry, medical care and housing. この団体は、旅行や健康管理といったことに関する情報を配布し、保険業や医療や住宅(供給)を規制する法律の制定といった、この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように会員に勧めている。