Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Technological innovation brought about the rapid progress of the information industry. 技術革新は情報産業に急速な進歩をもたらした。 Do you know why he skipped class today? 彼が今日授業をさぼった理由を知っていますか。 Employees were allowed to share in reading customer compliments. 従業員も一緒に顧客からの賛辞の言葉を読むことができた。 He managed to be on time for class. 彼は何とか授業に間に合った。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 School begins at half past eight. 授業は8時半に始まる。 She was very shy until she graduated. 彼女は卒業するまでたいへん内気だった。 Steel is a key industry. 鉄鋼は基幹産業である。 Thank to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold. 抜本的に事業の再構築を行ったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。 Detroit is famous for its car industry. デトロイトは自動車産業で有名だ。 She applied what she had learned in class to the experiment. 彼女は授業で学んだことをその実験に応用した。 Our teacher is punctual for the classes. 私たちの先生は授業の時間を厳守する。 From the standpoint of ecology, Antarctica should be reserved solely for research, not for tourism or for commercial exploration. エコロジーの視点からいうと、南極は観光や商業的な探索ではなく、研究のみに利用されるべきである。 Stock prices soared in active trading as corporations announced good financial results. 企業の好業績発表を受けて株価は活発な取引の中で値を上げた。 Commerce led to the development of cities. 商業は都市の発展をもたらした。 If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 Boeing's safety experts have joined others in the industry to form an international task force to try to eliminate one particular kind of air crash known as controlled flight into terrain, CFIT. ボーイング社の安全担当の専門家は航空産業の他の専門家と一緒になって制御飛行中の墜落(CFIT)として知られている墜落事故をなくそうと国際的な対策委員会を組織している。 The salesman learned to be punctual for appointments. その営業員は約束の時間をしっかりと守るようになった。 He engaged in agriculture. 彼は農業に従事している。 We have finished the work in accordance with her instructions. 私たちは彼女の指示に従って、作業を終了した。 They have four classes in the morning. 彼らは午前中に4時間の授業があります。 The student council discussed plans for the graduation. 生徒会は卒業式の計画について話し合った。 Tom didn't want to work overtime on Christmas Eve. トムはクリスマスの晩に残業などしたくはなかった。 He is the manager of the marketing department. 彼は営業部の部長です。 He has always associated with large enterprises. 彼はいつも大企業に参加してきている。 Toyota Corporation announced that it would cut 1,000 positions this year. トヨタは今年従業員を1000人削減することを発表した。 He was caught reading a comic book in class. 彼は授業中漫画本を読んでいるところを見つかった。 The export business isn't doing well. 輸出業界は青息吐息だ(非常に不振だ)。 Japan is an industrial nation. 日本は工業国だ。 John turned his back on the company and started on his own. ジョンは会社に背を向け、自分で事業を始めた。 It being Sunday, we have no classes today. 日曜日なので、今日は授業がありません。 It raises a red flag for businessmen. それは実業人にとって一つの赤信号になる。 I rarely prepare for the world history lessons. 私はめったに世界史の授業の予習をしません。 My father graduated from Harvard University. 父はハーバード大学を卒業した。 We have decided to leave our daughter to herself after she left school. 娘が卒業した後は自分の好きに任せることにきめた。 The Japanese distribution system, characterized by layers of wholesale, is complex and costly. いく層もの卸業者の存在が特色である日本の流通機構は、複雑でコストもかかる。 Many large Japanese companies depend on exports. 日本の大企業の多くは輸出に依存している。 He lingered in the classroom after school was over. 彼は授業が終わった後も教室でぶらぶらしていた。 On leaving school, he went into business. 学校を出るとすぐ、彼は実業界へ入った。 He put all his fortune in the enterprise. 彼は全財産をその事業につぎ込んだ。 We cannot speak too highly of his great achievements. 我々は彼の偉業をいくら高く評価してもしすぎることはない。 The real estate industry is in a serious slump, and industry people say the worst is yet to come. 不動産業界は深刻な不況にあるが、業界の人々は最悪の状態はこれからやってくると言っている。 The guests were waited on by a highly trained team of young staff. お客は十分な訓練を受けた若い従業員にサービスを受けた。 I'd like you to pick up the pace a little on this job. この作業、もうちょっとスピードアップできないかなあ。 I am a member of the sales department. 私は営業部です。 Work hard, or you'll have to take the same course again next year. 一生懸命勉強しなさい。さもないと、来年また同じ授業を取らなくてはならなくなりますよ。 What do you consider your greatest achievement? あなたの最大の業績は何だと思いますか。 I'm afraid that you have to work overtime. 恐縮だが、残業してもらわないと。 Don't discriminate against people based on nationality, gender, or occupation. 国籍や性別または職業などで人を差別してはいけない。 Your achievements cannot be compared with mine. 私の業績はあなたの業績とは比べものにならない。 Would you please put me in touch with the General Manager of Overseas Sales of AB Software Ltd? ABソフトウエアの海外営業部長をご紹介いただけませんか。 Commercial television is an effective medium for advertising. 商業テレビは広告の効果的な手段である。 Just like I thought, the contractor came back today, begging for more time. 案の定、あの業者今日になって泣きついてきたよ。 One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. 従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 After her first date with Tom, Mary was distracted all day, couldn't concentrate on her classes and didn't feel hungry. トムとの初デートの翌日、メアリーは一日中ぼーっとしていて、授業にも全く集中できず、ものを食べる気にもなれなかった。 It doesn't matter very much which college you graduated from. どの大学を卒業したかは大した問題ではない。 He did the work on his own. 彼は自営業をしていた。 Mark in red anything you don't understand and ask about it in class. わからないところは赤でしるしを付けて、授業で聞いてください。 Many salesmen are smooth talkers, so I think you shouldn't trust them much. 営業マンは口のうまい人が多いから、あまり信用しない方がいいと思うよ。 I am by no means absent from this class because I am lazy. 私は決して怠けてこの授業を欠席しているのではない。 The tax reform will not touch the banking industry. 今後の税制改革では銀行業界に何の影響も与えないだろう。 After 6 p.m. the employees began to disappear. 6時を過ぎると従業員は帰り始めた。 They're some developers who aim to make a fast buck! あぶく銭を稼ごうとする開発業者たちよ。 What is the unemployment rate at the moment? 現在の失業率はどのくらいですか。 I feel like I'm just getting comfortable with my homemaking chores. 最近主婦業がやっと板についてきたって感じなのよねえ。 Last week five students were absent from class. 先週五人の生徒が授業を休んだ。 A few days after his thirteenth birthday, Tony, too, graduated from school. 13歳の誕生日の2、3日後に、トニーも学校を卒業しました。 Who is responsible for high unemployment? 高い失業率の責任は誰にあるのか。 This seminar will target senior marketing leaders from Japanese firms. このセミナーは、日本企業のマーケティング担当管理職を対象としたものです。 Their business came to a standstill for want of money. 彼らの事業は資金不足で行き詰まった。 Japan has undergone a drastic change as a result of industrialization. 日本は工業化の結果急激な変貌を遂げた。 Tom inherited the family business. トムは家業を継いだ。 Tom cut classes again. トムはまた授業をさぼった。 They embarked on the new project full of hope. 彼らは希望に胸をふくらませてその新しい事業に乗り出した。 This is hardly the time to start a new enterprise. どう考えても今は新事業を起こすべきではない。 The boy has a good school record. その少年は学業成績がいい。 She takes singing and dancing lessons, not to mention swimming and tennis lessons. 彼女は水泳やテニスの授業はいうまでもなく歌やダンスの授業もうけている。 She investigated the company's output record carefully. 彼女は会社の業績を丹念に調べた。 I miss his lessons so much. 私は彼の授業がなつかしい。 She was absent from class. 彼女は授業を欠席した。 Money really talks in this business. この業界では金がものをいうんだ。 Right now I'm training in preparation for the day we set off. 只今、僕は旅立ちの日に向けて修業中です。 The boss gave Mike the ax for not coming to work on time. 社長はマイクが就業時間に出社しないので彼を首にした。 Out of consideration to the pig farming industry the name 'pig influenza' has been changed into 'influenza A(H1N1)'. 養豚関連産業への配慮から、「豚インフルエンザ」の呼称は「インフルエンザA(H1N1)」に改められた。 I am longing for you to succeed as a businessman. 私はあなたが実業家として成功することを心から願っています。 May I be excused from Chinese? 中国語の授業を休んでもよろしいですか。 My boss made me work overtime. 上司に残業させられたんだよ。 Improving corporate performances are behind the stock market recovery. 企業業績の改善は株式市場の回復が背景にある。 Along with Tokyo, Osaka is a center of commerce. 日本では東京とならんで大阪は商業の中心地である。 Japan is the leader of the world's high-tech industry. 日本は世界のハイテク産業のリーダーだ。 He has a strong influence over the business world. 彼は実業界に強い影響力を持っている。 What's your occupation? ご職業は何ですか。 What are you learning at school? 今授業で何を習っていますか。 Ha-ha, you always stretch when class is over don't you? ふふ、恵一君いつも授業終わったら、ノビするよね。 The graduation ceremony will take place on March 20th. 卒業式は三月二十日に行われます。 The company dropped five employees. その会社は従業員5人を首にした。 Capital investments planned by major Japanese businesses for this year have been revised upward in view of an improving economic outlook. 経済の先行きが明るくなっているので、日本の大企業が今年予定している設備投資は上方修正された。 The industry is heavily dependent on government funding. その産業は政府の資金援助に大きく依存している。 The deterioration of corporate earnings has yet to bottom out. 企業収益の悪化はまだ底を打っていない。 Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations. 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。