The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '様'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Please write to me about conditions at your school.
そちらの学校の様子を手紙で知らせてください。
She shivered at the sight.
彼女はその様子を見てぞっとした。
The lion is the king of the jungle.
ライオンはジャングルの王様です。
How's your wife?
奥様はお元気ですか。
A variety of creatures can be seen under the water.
海の中では様々な生き物が見られます。
Take care not to make a foolish move.
下手な動き方をしない様に気をつけなさい。
Education should not be a burden on the parents as well as on the children.
教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。
Japan imports various raw materials from abroad.
日本は海外からの様々な原材料を輸入している。
She didn't appear to recognize me.
彼女は私だと気づいた様子はなかった。
An ostrich can not fly any more than a kangaroo can.
ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。
I am not excited any more than you are.
君と同様に私も興奮していない。
She as well as her friends is fond of music.
彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。
She is no less charming than her older sister.
彼女は姉と同様に魅力的です。
I can no more swim than a hammer can.
私はカナヅチ同様に泳げない。
Judging from the look of the sky, it will clear up in the afternoon.
空模様から判断すると、午後は晴れ上がるでしょう。
What does your father do?
お父様は何をなさっているんですか?
It pleased God to take away my son.
神様のおぼしめしで息子は死んだ。
She asked after my mother.
彼女は私の母の様子を聞いた。
See to it that this never happens again.
こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。
You and he are both very kind.
あなたと同様に彼も大変親切だ。
This book will give you a clear idea of the American way of life.
この本を読めば、アメリカ人の生活様式がよく分かるだろう。
Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment.
現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。
And what love can do, that dares love attempt.
恋は欲すれば、どの様な事をも敢えてするもの。
May you all be happy.
皆様がお幸せでありますように。
Unfortunately, like other developed countries, America is graying.
残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。
One's lifestyle is largely determined by money.
人の生活様式の大半はお金によって決まる。
Seen from a distance, it looks like a man.
離れたところから見ると、それは人間の様に見える。
He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship.
彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。
The backer is waiting to see how the deal pans out.
後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。
It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf.
賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。
In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war.
1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。
When night fell, she watched the moon.
夜になると彼女はお月様をながめました。
Even though Jack was tired, he was looking well.
ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。
They believe in God.
彼らは神様を信じている。
A humble-looking old man was presented to the king.
貧しい老父が王様に拝見を許された。
Nations are not to be judged by their size any more than individuals.
国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。
I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days.
They shone like stars in the dark, dirty building.
それらは暗くて、汚い建物の中で星の様に輝きました。
She was in a piteous state.
彼女は哀れを誘う有様だった。
Long live the King!
王様が長く生きられますように。
The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere!
楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い!
The view of Mars through earthly telescopes suggested that all was serene.
地上の望遠鏡で火星の様子を見ると、穏やかそのものだった。
He was as good a pianist as his mother.
彼は母親と同様ピアノが上手だった。
We have to conform to the rules.
私たちは様々な規則に従わななくてはならない。
Science builds our lifestyle.
科学が我々の生活様式を作り上げる。
She seemed pressed for time and often glanced at the clock on the wall.
彼女は時間に迫られている様子で、しばしば壁の時計をちらりと見た。
Such things happen all the time.
その様なことはしょっちゅう起こる。
Each person has his own way of doing things.
各人各様の物事のやり方がある。
The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers.
新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。
He made bold to speak to the King.
彼は大胆にも王様に話し掛けた。
He is no less diligent than she.
彼は彼女と同様に勤勉である。
There lived a king in an old castle.
ある古城に1人の王様が住んでいました。
Judging from the look of the sky, it may rain at any moment.
空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。
Such a thing occurs frequently.
その様なことはしょっちゅう起こる。
Is there a doctor on board?
お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。
She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter.
彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。
The king turned out to be naked.
王様は裸であることがわかった。
Is there a doctor in the house?
お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。
Thanks for your hard work.
お疲れ様でした。
I as well as you am to blame.
君と同様に私も責任がある。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life.
大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。
There's a great variety of creatures living in the sea.
海の中では様々な生き物が見られます。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
He is guilty and by the same token so are you.
彼は有罪であり君も同様に有罪である。
Thanks for paying for the meal.
ご馳走様でした。
Please, get in, sir.
お客様、どうぞお乗りください。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.
暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples.
考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。
Please give my kind regards to your parents.
ご両親様によろしく。
He is no more a singer than I am.
彼は私と同様歌手ではない。
A whale is no more a fish than a horse is.
鯨は馬と同様に魚ではない。
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.
この空模様からすると、雨になりそうだ。
This way, please, mademoiselle.
お嬢様こちらへどうぞ。
From the look of the cabin, no one lives in it.
小屋の様子から見ると、そこには誰も住んでいないようだ。
My grandmother never changed her style of living.
祖母は少しも生活様式を変えなかった。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
He should apologize for being rude to the guests.
その子はお客様に無作法にしたことで謝るべきだ。
Our guests have arrived.
お客様が到着されました。
A king lived in an old castle.
ある古城に1人の王様が住んでいました。
Because novels, just like paintings, need you to practice.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind?
蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.