These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
It is necessary to keep up with the times.
時勢に遅れない様にしなければなりません。
From the look of the sky, it may rain in the afternoon.
この空模様だと、もしかしたら午後にはひと雨降るかもしれません。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can.
アメリカの大草原に絶望が吹き荒れ、大恐慌が国を覆ったとき、クーパーさんは「新しい契約(ニュー・ディール)」と新しい仕事と新しく共有する目的意識によって、国全体が恐怖そのものを克服する様を目撃しました。Yes we can。私たちにはできるのです。
I serve pub food to Canadian customers.
カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。
Who do you think you are?
何様だと思ってるんだ。
Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again.
Who do you think you are, to look at me like this?
自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。
The view of Mars through earthly telescopes suggested that all was serene.
地上の望遠鏡で火星の様子を見ると、穏やかそのものだった。
This way, please, mademoiselle.
お嬢様こちらへどうぞ。
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.
She hid the letter carefully so no one would see it.
彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。
The king was pleased with him at first.
はじめのうちは王様は彼に満足した。
"God! Who elects these people?" "God, who elects these people."
「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」
Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning.
1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。
My grandmother never changed her style of living.
祖母は少しも生活様式を変えなかった。
He looked quite tired.
彼はひどく疲れた様子だった。
Nothing can excuse him for such rude behavior.
この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。
VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures.
VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。
Our guests should be here within an hour.
お客様は1時間以内にお越しになるはずです。
Jack was looking well although tired.
ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。
A strange sight greeted her eyes.
異様な光景が彼女の目に留った。
What about you? Will you have orange juice, too?
お客様もオレンジジュースになさいますか。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
And every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest.
いつも男の子は、彼女のところで、彼女の葉っぱで、王冠を作って森の王様ごっこをしてあそんだ。
Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples.
考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。
He gave a short account of the accident.
彼は事故の様子を簡単に説明した。
I am not excited any more than you are.
君と同様に私も興奮していない。
They believe in God.
彼らは神様を信じている。
This book will give you a clear idea of the American way of life.
この本を読めば、アメリカ人の生活様式がよく分かるだろう。
Chinese food is no less delicious than French.
中華料理はフランス料理と同様に美味しい。
Japan imports various raw materials from abroad.
日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。
They talked together like old friends.
二人は昔からの友達の様に話し合いました。
She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter.
彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。
I am no more happy than you are.
僕も君と同様楽しくない。
He walked on appearing to disregard the prostitute.
彼はその娼婦に目もくれない様子で歩いていった。
Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former.
実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。
The vigorous man is engaged in diverse activities.
その精力的な男は様々な活動に携わっている。
The girl looked embarrassed at his rude question.
彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。
The old man who'd fallen was really Buddha.
倒れていた老人は、実は仏様だったのです。
Because novels, just like paintings, need you to practice.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
I am no more an artist than you are.
あなたと同様私も芸術家ではないのです。
Could you be a little quieter, sir?
お客様、もう少しお静かに。
Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding.
一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。
My father was no less affectionate and tender to me than my mother was.
私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。
I can no more swim than a stone can.
石が泳げないのと同様私は泳げない。
He acts as if he were a king.
彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。
What will you be having?
お客様は?
Judging from the look of the sky, it is going to snow.
空模様から判断すると、雪が降りそうだ。
You're not an expert at this job any more than I am.
あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。
The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere!
楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い!
We believe in God.
私達は神様を信じます。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.