Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Imagine a problem such as this: Suppose your brother has a car accident. 次のような問題を想像してください。あなたのお兄さんが自動車事故にあったとしましょう。 I will make up for it next time. この次に償いをするよ。 It's entirely up to you which one you may choose. どちらを選ぼうが、それは完全に君次第だ。 We are to be married next Sunday. 私達は次の日曜日に結婚する予定です。 I will be seeing the doctor again next Friday. 私は次の金曜日にもう一度医者に診察してもらう予定です。 Who wants to go next? 誰が次に行きたいですか。 You are the next in line for promotion. 君は次の昇任予定者です。 Please call me at your earliest convenience. 都合のつき次第私に電話をして下さい。 For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then. 長年の間、私は美だけが人生に意義を与えてくれるものであり、このごみごみした地上で次々と引き継がれる世代に課せられる唯一の目的とは、時々芸術家を生み出すことだと思っていた。 It's up to you. 君次第だよ。 You talk next and you be quiet. 君が次に話し、君は静かにしていなさい。 I will define happiness as this. 私は幸福を次のように定義しよう。 The examples are as follows. 例は次の通りです。 She received a large advance for her next novel. 彼女は次の作品のために多額の前払金を受けた。 Marriage is a lottery. 結婚は運次第。 That proved to be no more than an expression of optimism when World War II began. しかしこの期待は第二次世界大戦が始まったとき、単なる楽観主義の表明に過ぎなかったことが明らかとなった。 When are you coming back? That all depends on the weather. いつ戻ってくるの? お天気次第だよ。 Jiro Akagawa has written over 480 novels. 赤川次郎が小説を480作以上書きました。 I'm looking forward to seeing you next Sunday. 次の日曜に君に会うのを楽しみにしています。 The buses left one after another. バスは次々と出発した。 Except for Taro, Jiro is the tallest. 太郎を除けば、次郎がいちばん背が高い。 Her fears gradually quietened down. 彼女の恐怖は次第に収まった。 They were leaving Japan the next day. 彼らは次の日、日本を去る事になっていた。 I will give you a call as soon as the decision comes through. 結果が出次第お知らせします。 Explain the following. 次のことを説明しなさい。 The meeting was adjourned until the next week. 会議は次の週まで延期された。 My new address is as follows. 私の新しい住所は、次の通りです。 I would rather walk than wait for the next bus. 私は次のバスを待つよりはむしろ歩きたい。 When is the next train to Sloane Square? スローン・スクエア行きの次の電車はいつですか。 Cars arrived there one after another. 車が次々にそこに着いた。 I stayed in Japan only a few months, during which time I went through a series of hardships. 私が日本に滞在したのはほんの数ヶ月だが、その間に次から次へと苦しい目にあった。 I'm getting off at the next station. 私は次の駅で降りるつもりです。 You can't say anything till you know the circumstances. 事の次第がわかるまでは、君はなにもいえない。 The tourists wandered around the stores. 観光客は店を次々に見て回った。 The popularity of a web site depends on its content. ホームページの人気は内容次第。 You'd better wait for the next bus. 次のバスを待ったほうがいいですよ。 You have to change trains at the next stop. 次の駅で乗り換えですよ。 Whether or not beer gardens get a lot of customers depends on the weather. ビアガーデンに客がたくさんいるかどうかは天気次第だ。 Jiro has not come back from New York yet. 次郎はまだニューヨークから帰っていない。 We may as well walk as wait for the next bus. 次のバスを待つくらいなら歩いた方がましだ。 We need to fill up at the next gas station. 次の給油所で満タンにする必要がある。 The rules drivers ought to keep are as follows. 運転者が守らなくてはならない規則は次の通りである。 The next year, World War I broke out. 翌年、第一次世界大戦が始まりました。 Put down your name on the list and pass it on to the next person. リストに名前を書いて次の人にまわしてください。 I am going to get off at the next stop. 次の停留所で降ります。 They had been in the States until the end of World War II. 彼らは第2次世界大戦が終わるまで米国にいた。 Try and do better next time. 次回はもっとうまくやるようにしなさい。 He argued as follows. 彼は次のように論じた。 We must hand in a history paper by next Saturday. 次の土曜日までに歴史のレポートを提出しなければならない。 It would help us if you would reserve the following hotel during our conference. 会議の間、次のホテルを予約していただけると助かります。 He got off at the next bus stop. 彼は次のバス停で降りた。 When does the next train leave? 次の電車は何時に出ますか。 I plan to buy a new car as soon as I can afford one. 余裕ができ次第すぐ新しい車を買う予定です。 He bought books at random. 彼は手当たり次第本を買った。 Last night I saw a very interesting movie about World War II. 昨日の晩、第二次世界大戦についてのとても興味深い映画を見ました。 I'll take a rain check on that. 次の機会にお願いします。 You have to change buses at the next stop. 次のバス停で乗り換えなくてはなりません。 We watched them score one basket after another. 僕達は彼らが次々と得点するのを見た。 Abrams intended Browne to bark. 太郎が次郎に吠えさせるつもりだった。 Since he's crazy about movies, he watches as many movies as he can. 彼は映画に夢中になっているので、手当たり次第に映画を見る。 She asked me if I would be free next Sunday. 次の日曜空いてるか彼女に聞かれた。 What time does the next train bound for Tokyo leave? 次の東京行きの電車は何時発でしょうか? More detailed information will be supplied on application to the publisher. 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 The twilight merged into darkness. 夕闇が次第に深まっていった。 He'll probably win in the next election. 次の選挙では彼が当選するだろう。 I am forever in trouble. 私は次から次へと面倒なことに巻き込まれる。 We'll note it in the following way. 次のように記載します。 He immediately started the next attack on the republic. 彼はすかさず共和国への次の攻撃を開始した。 Miss Nicholas swam from Dover on the English side to France in 8 hours and 58 minutes, then turned around and returned to England. ニコラス嬢は8時間58分かけて英国側のドーバーからフランスに向かって泳ぎ、次に向きを変えて英国へ戻ってきた。 In the next election, the Democratic Party is expected to get the better of the Republican Party. 次の選挙では民主党が共和党に勝つものと予想されている。 You must choose the second-best policy according to the circumstances. 時と場合によっては次善を選ばなくてはならぬ。 Social relationships are secondary to this business. 社会的な関わり合いは、この仕事には二次的なのです。 Turn right at the next crossing. 次の交差点を右に曲がりなさい。 I have done the best I could to help you. The rest is up to you. 君を助けるために私は最善を尽くした。あとは君次第だ。 Thanks. Maybe we'll come back. ありがとう。また、次の日にくるようにします。 I was at a loss what to do next. 私は次に何をしてよいのか途方に暮れていた。 We'll have lived here for two years next April. 次の4月でわれわれはここに2年住んでいることになる。 They are deliberating what to do next. 彼らは次に何をすべきか熟考中である。 One difficulty after another arose. 次から次へと面倒な事態が生じた。 I may go there, but that depends. そこに行くかもしれないが、それは事情次第だ。 I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 I suppose that depends on how good you are. I'm counting on you! それは君の腕次第かな。期待してるよ。 I want to get the word out - even if you don't have a lot of clothes you can enjoy dressing more fashionably by mixing and matching. たとえ、あまり洋服をもっていなくても、アレンジ次第でおしゃれは楽しめると声を大にして言いたい。 It rests with you to decide. 決定は君次第である。 More roads were made, and the countryside was divided into lots. そして畑の中にたくさんの道路が次々とできました。 We are getting off at the next station. 私たちは次の駅で降ります。 Whether you succeed or not depends on your own efforts. 成功するかしないかは、自分自身の努力次第だ。 I expect to sing better next time. 次はもっとうまく歌えると思うよ。 People will gradually lose sight of the original purpose. 人々は次第に本来の目的を見失うだろう。 WW1 lasted from 1914 until 1918. 第一次世界大戦は1914年から1918年まで続いた。 We became Americanized after World War II. 第二次世界大戦後われわれはアメリカ化されるようになった。 On Saturday evenings everybody in the family had a bath one after another in an old tin bath in front of the fire. 土曜日の夜には家族誰もが暖炉の前の古いブリキのお風呂に次々に入りました。 Leaf after leaf fell to the ground. 木の葉が次々と地面に落ちた。 The planes arrived one after another. 飛行機が次々と到着した。 He was at a loss what to do next. 彼は次にどうしたらよいのか途方にくれてしまいました。 The students asked questions one after another. 生徒たちは次々と質問した。 By next April you will have studied English for ten years. 次の四月までに、あなたは10年間英語を勉強したことになる。 It's up to you to decide. 決定するのは君次第だ。 We have to transmit our culture to the next generation. 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 I think it's unlikely that the next model will be any better than this one. 次のモデルがこれよりよくなることはあり得ないと思う。