A whistle involves blowing out of your mouth in a certain way.
口笛はある方法で息を吹くことでできる。
So, was there a time when you were a wizard, too?
エドガーさんは魔法使いだった事もあるんですか。
I was on the point of giving up when I suddenly hit upon the solution.
私はまさにあきらめかかったとき突然解決法が浮かんだ。
His manners proclaim him a gentleman.
彼の礼儀作法を見れば彼が紳士であることが分かる。
The laws apply to everyone irrespective of race, creed or color.
その法律は人種宗教肌の色に関わらずすべての人に適用される。
This law applies to everybody.
この法律はすべての人に適用される。
The checked player must find a way for the king to escape and block the check.
王手をかけられたほうは、玉を逃げるなどの方法で王手を防がねばなりません。
That is how I learned English.
それが私が英語を学んだ方法です。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He's so rude. I can't put up with his bad manners.
彼はとても粗野だ。彼の不作法には我慢できない。
The law of a country must be followed.
国の法律に従わなければならない。
We are equal in the eyes of the law.
我々は法の下で平等である。
There are still some dry states in the U.S.
アメリカでは禁酒法が実施されている州がまだいくつかある。
Our constitution was drawn up under American guidance.
私たちの憲法はアメリカの指導下に作成された。
Your only remedy is to go to the law.
唯一の解決法は法に訴えることだ。
She thought of a good way to make money on the Internet.
彼女はインターネットで稼ぐよい方法を思いついた。
It is bad manners to eat with a knife.
ナイフで物を食べるのは不作法だ。
A new law has come into existence.
新しい法が成立した。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He taught them how to sail ships.
彼は彼らに船の操縦法を教えた。
You don't have to obey such a law.
そんな法に従わなくてもよい。
He should apologize for being rude to the guests.
その子はお客様に無作法にしたことで謝るべきだ。
I can't put up with his rudeness.
彼の無作法には我慢ならない。
The law is useless if it's too watered down.
法律というものはあれこれと手加減し過ぎると何の役にも立たなくなる。
Living abroad is the best way to learn a foreign language.
外国に住むのが外国語を習う最善の方法だ。
This group passes out information on such things as travel and health care, and encourages its members to vote on issues that affect this age group such as legislation regulating the insurance industry, medical care and housing.
What is the best way of getting food into the mouth?
食べ物を口に入れる最も良い方法は何だろう。
The law was changed.
法律が改正された。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
He was accused of having violated the law.
彼は法を犯したかどで訴えられた。
A strange man trespassed on my property.
変な男が私の地所に不法に侵入してきた。
His teaching method is both good and bad.
彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。
If he'd been there, he'd have told you to mind your manners.
彼がそこにいたならば、彼はあなたに行儀作法に気をつけるように言っただろうに。
He was so used to that kind of back-room wheeling and dealing that he didn't feel guilty.
彼はこの手のダーティーな手法にはすっかり麻痺していてなんの罪の意識も無かった。
It is our duty to obey the law.
法に従うのは我々の義務だ。
The distinction in usage between the two words is clear.
その2語の用法の区別は明瞭である。
In order to overcome the data gap, I developed a simple methodology.
データギャップを打開するように簡単な方法論を開発した。
Not every student studying law can be a lawyer.
法学を学んでいる学生が皆法律家になれるというわけではない。
In the last analysis, methods don't educate children; people do.
ようするに子供を教育するのは方法ではない。人なのだ。
This is an ancient law.
これが古代の法です。
This fantasy book is a succession of really flashy magical spells and that makes it boring instead.
このファンタジー小説は派手な魔法のオンパレードで逆に単調だ。
The only way was to ask her for help.
ただ一つの方法は、彼女に助けを求めることだった。
People who break the law are punished.
法を破ったものは罰せられる。
We must abide by the law.
法律を守らなければならない。
It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast.
全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。
It is over a century since slavery was made illegal.
奴隷制度が非合法となってから1世紀以上になる。
I don't know how I should do it.
それをすべき方法が分からない。
All social animals use some methods of communication to exchange information and to maintain an orderly community.
集団生活を営む動物は全て、情報を交換したり秩序ある集団を維持するため何らかの伝達方法を持っている。
We should reform this law.
この法律は改正すべきだ。
Minors are prohibited from smoking by law.
未成年者の喫煙は法律で禁じられている。
The data to be discussed below was collected in the following way.
以下で議論されるデータは次の方法で収集された。
And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.