Behind thermodynamics lie the movements of atoms and molecules following the laws of motion learned in the first volume.
熱力学の背後には、第1巻で学んだ力学の法則にしたがう原子や分子の運動があります。
He made a rude reply.
彼は無作法な返事をした。
The salesman sold the article at an unreasonable price.
セールスマンはその品物を法外な値段で売りつけた。
They are collecting information by casual methods.
彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。
In recent years, with a method called VLBI that uses quasar observations, and by GPS we have begun to understand the absolute movement of tectonic plates.
Organic cultivation is a method of growing plants (grains, vegetables, fruit, etc.) without using agricultural chemicals.
無農薬栽培とは、農薬を使わずに穀物、野菜、果物などの植物を栽培する方法です。
Not every student studying law can be a lawyer.
法学を学んでいる学生が皆法律家になれるというわけではない。
As far as I could make out, he was experimenting with new methods.
私にわかる限りでは、彼は新しい方法の実験をしていた。
Several of them are opposed to the bill.
彼らのうち数人がその法案に反対である。
They found out a new method.
彼らは新しい方法を発見した。
We can study English in many ways.
私達は多くの方法で英語を勉強することができます。
All human beings are legally equal.
すべての人間は法律的には対等である。
There is no possibility of the bill being passed.
その法案が通過する可能性はない。
He feels this new law will restrict his freedom.
彼はこの新しい法律によって自由が制約を受けると感じている。
This method is sure to work.
この方法は確実だ。
It is what the law ordains.
それは法律が定めていることである。
This is how I learned English.
これがわたしが、勉強をした方法だ。
The law was changed.
法律が改正された。
Actually, this method has plenty of room for improvement.
実際には、この方法には改善する余地がたくさんある。
Legal services will be provided by lawyers and other experts to be appointed by the government.
法律的な実務は政府が任命する弁護士、そのほかの専門家が行うことになっている。
He asked her how to drive a car yesterday.
昨日、彼は彼女に車の運転方法を尋ねた。
The rule of the road must be strictly observed.
道路法規は厳重に守らなければならない。
He is an authority on criminal law.
彼は刑法の権威だ。
What is the easiest way to learn English?
英語を学ぶ最もやさしい方法は何ですか。
The reformed Labour Standards Act will be in force from Jan 1st 2004.
平成16年1月1日から、改正労働基準法が施行されます。
There is no cure for the common cold.
ふつうのかぜに治療法はない。
The Prime Minister has won his services as Minister for Justice.
首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。
The widespread application of administrative guidance is considered to be a uniquely Japanese practice in which bureaucrats exert authority, without any legal backing, telling the private sector what to do and what not to do.