I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
He forced her to sit down.
彼は無理矢理彼女を座らせた。
I've never heard her speak ill of others.
彼女が他人の悪口を言っているのを聞いた事が無い。
John claimed that the dishonest salesman had tricked him into buying a useless piece of machinery.
ジョンは、その誠実でないセールスマンが、彼をだまして無用な機械を買わせたと主張した。
I regretted having wasted a great deal of time.
多くの時間を無駄にしてしまったことを後悔した。
Two years have passed since I last met you.
2年間のご無沙汰でした。
He is as poor as a rat.
彼は無一文だ。
It is rude to stare at strangers.
じろじろ見るのは無作法である。
It goes without saying that honesty is the best policy.
正直が最良の策だという事は言うまでも無い。
It's natural for him to get mad.
彼がかんかんになるのも無理はない。
Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one.
僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。
He's a man who doesn't make mistakes.
あの人はそつの無い人だ。
I have a firm belief in his innocence.
僕は彼の無実を堅く信じている。
It is useless to try to persuade him to agree.
彼に賛成するように説得しようとしても無駄だ。
I'm sorry, but it's just not possible.
悪いけど、どうしたって無理だわ。
She tried in vain to please him.
彼女は彼を喜ばせようとしたが無駄だった。
She forgave the boy for his rudeness.
彼女は少年が無作法なのを許してやった。
The plans are being made without regard to his schedule.
その計画は彼の予定を無視してたてられている。
You must think it's impossible, but could you at least give it a try?
無理を承知でやっていただけませんか。
May you return home safe!
あなたが無事に家に帰れますように。
The ice is too thin to bear your weight.
氷が薄いから君の体重では無理だ。
I'm not asking for the moon.
無理な相談じゃないだろう。
The more a man knows, the more he discovers his ignorance.