Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It was a wild goose chase. | 無駄足だったよ。 | |
| I'm sorry, but it's just not possible. | 悪いけど、どうしたって無理だわ。 | |
| Don't work yourself too hard. | あまり無理するなよ。 | |
| This day was just a waste of time and money. | この日は、単に時間とお金の無駄だった。 | |
| We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. | 他人を殴り倒す権利がないように、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| You must be crazy to ride a bicycle that has no brakes! | ブレーキのない自転車に乗るなんて君は無分別だ。 | |
| The reckless men froze to death during their expedition to the Antarctic. | 無謀な男達が南極探検中に凍死した。 | |
| I have nothing to do with that. | 無関係です。 | |
| He may well be fired. | かれが首になるのも無理はない。 | |
| In this way, we waste a lot of time. | こんなふうにして、わたしたちは多くの時間を無駄にする。 | |
| This garden is open to the public and it's free. | その公園は無料で一般公開されている。 | |
| I can't abide his rudeness. | 彼の無作法には我慢ならない。 | |
| We waste a lot of time. | 私達は、多くの時間を無駄にする。 | |
| He often goes off on wild goose chases. | 彼は、しばしば、無駄骨を折る。 | |
| One who is not willing to learn is not worth teaching. | 学ぶ気のない者には教えるだけ無駄だ。 | |
| A stone is dead matter. | 石は無機物である。 | |
| I've never heard her speak ill of others. | 彼女が他人の悪口を言っているのを聞いた事が無い。 | |
| Luckily, the treatment was only ineffective instead of harmful. | 運の良いことに、その治療法に害はなく、効果が無いだけだった。 | |
| We haven't heard from her of late. | 最近は彼女から便りが無い。 | |
| Her beauty was blemished by the scar. | 彼女の美貌もその傷で台無しになった。 | |
| It'll be a waste of time if we wait for them any longer. | これ以上彼らを待っても時間の無駄だよ。 | |
| Please refrain from speaking without permission. | 無断でしゃべるのはやめてください。 | |
| It is bad manners to visit late at night. | 夜遅く人を訪問するのは無作法だ。 | |
| The questionnaires were distributed at random. | アンケート用紙が無作為に配布された。 | |
| Exercise, if carried to excess, will do you more harm than good. | 運動も過度になると有害無益である。 | |
| It was full of spider webs and stuff but there didn't seem to be any other way to go so we firmed up our resolve and went. | 蜘蛛の巣とか一杯だったけど、他に道も無さそうだったので意を決して入っていきました。 | |
| I don't feel like going for a walk. | 私は散歩に行く気など無い。 | |
| He works few days a week, and gets little money. | 彼は週に何日も働かないし、収入もほとんど無い。 | |
| We arrived here safely yesterday. | 私たちは昨日無事にここに着いた。 | |
| He cannot be older than I. | 私より年上のわけが無い。 | |
| I lost my passport! | パスポートを無くしてしまいました! | |
| He was big and slow and silent. | 大きくて、のろくて、無口でした。 | |
| You must think it's impossible, but could you at least give it a try? | 無理を承知でやっていただけませんか。 | |
| An impatient driver forced his way through the crossing against the red light. | せっかちな運転者が赤信号を無視して交差点を通りぬけた。 | |
| But the universe is infinite. | だが宇宙は無限だ。 | |
| The aeroplane landed safely. | 飛行機は無事着陸した。 | |
| I felt very sorry that I had put them to so much trouble. | 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 | |
| Children under three are admitted free of charge. | 三歳未満の子供は入場無料。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が無くなった。 | |
| I think that watching TV is a waste of time. | 私はテレビを見ることを時間の無駄づかいとみなす。 | |
| Guard against accidents. | 事故が無いように用心しなさい。 | |
| By the way, this week - no matter what flags are set - it's a certainty that there will be no ecchi scenes. You'll just have to bear with it a while. | ちなみにここ一週間は、例えばフラグが立っていようとも、Hシーンが無い事は確定事項だからな。暫くの間、辛抱な! | |
| He has a disregard for the law. | 彼は法律を構わず無視する。 | |
| You don't have to take an examination. | あなたは試験を受ける必要は無いよ。 | |
| No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well. | 便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。 | |
| He declared that he was innocent. | 彼は無実だと断言した。 | |
| I am as much in the wrong as you are about not writing before this. | ご無沙汰はお互いさまです。 | |
| That won't make any difference. | そんなことやったって無駄だ。 | |
| Such an honest man as John cannot have told a lie. | ジョンのような正直者が嘘を言ったはずが無い。 | |
| He sent a message by wireless. | 彼は、無電で通信を送った。 | |
| Denying she was an anarchist, Katja maintained she wished only to make changes in our government, not to destroy it. | カーチャは無政府主義者であったことを否認し、政治体制に変革をもたらすことを望んだだけで、破壊しようとしたわけではない、と主張し続けた。 | |
| It is no use trying to separate the sheep from the goats while in a state of madness. | 狂気の状態のさいに、善悪を区別させようとしても無駄である。 | |
| I'm annoyed by their impudence. | 奴等の無遠慮がしゃくなんだ。 | |
| He'll be out at lunch now, so there's no point phoning straight away. | 彼は今、昼ご飯を食べるために外出していると思うよ。だから、すぐ電話しても無駄だよ。 | |
| That girl couldn't take things down in longhand, let alone shorthand. | この前の娘は口述内容を筆記するのも無理だった。速記なんて論外さ。 | |
| The police were indifferent to the matter. | 警察はその件は無関心だった。 | |
| He was made to do it against his will. | 彼は無理やりそれをやらされた。 | |
| This organization cannot exist without you. | この組織は君無しには成り立たない。 | |
| Is his failure ascribable to incompetence or to bad luck? | 彼の失敗は無能によるものかそれとも不運によるものか。 | |
| It is no use arguing with him. | 彼と言い争っても無駄だ。 | |
| Buildings of national importance are relatively safe. | 国が保存するほどの重要性を持った建物は比較的無事である。 | |
| He was ashamed of his ignorance. | 彼は自分の無知を恥じていた。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| A hundred billion castaways are looking for a home. | 顧みられぬ無数の漂流者が家を求めてる。 | |
| He dared to doubt my sincerity. | 彼は無礼にも私の誠意を疑った。 | |
| Her explanation of the problem made no sense. | 彼女のその問題の説明は無意味だった。 | |
| It seems appropriate to apply these rules to the voiceless consonants. | 無声子音にこれらの規則を適用することは適切だと思われる。 | |
| Incidentally, this room doesn't have anything like an air conditioner. All it has is a hand-held paper fan. | ちなみに、この部屋には冷房設備なんて物は何も無い。あるのはうちわだけ。 | |
| The rest of the personnel were fired without notice. | 残りの社員達は予告無しに解雇された。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は文無しも同然だ。 | |
| They forced me to sign my name. | 彼らは私に無理やり署名させた。 | |
| Alex would correctly describe the object and color, even if he had never seen that object before. | アレックスは、たとえその物体を以前に見たことが無くとも、正確にその物体と色を説明した。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っている事を率直に言う事は悪い事では無い。 | |
| In the absence of definite evidence, he was acquitted. | 証拠不十分で彼は無罪となった。 | |
| Articles bought here will be delivered free of charge. | ここでお買い上げの品は無料で配達します。 | |
| There is no bus service after nine-thirty. | 9時半をすぎるとバスが無くなる。 | |
| It is better to ignore this point. | この点は無視したほうがいい。 | |
| Mexican desperadoes during the early twenties were usually armed to the teeth with stolen firearms and ammunition. | 1920年代初期のメキシコの無法者たちは盗んだ小火器や爆薬で十分に武装していた。 | |
| I believe the police will ignore you. | 警察は君の事を無視すると思うよ。 | |
| Traveling abroad is out of the question. | 海外旅行なんて無理よ。 | |
| We believed him to be innocent. | 私たちは彼が無実であると信じていた。 | |
| That computer class was a waste of time. | このコンピューターコースをやった(に通った)のは時間の無駄だった。 | |
| The train arrived safely at the station a few minutes ago. | その列車は数分前に無事駅に到着した。 | |
| I have a firm belief in his innocence. | わたしは彼の無実を固く信じている。 | |
| Too much exercise can do more harm than good. | 運動のしすぎは有害無益に成りうる。 | |
| There's nothing that ruins life as much as premature ejaculation. | 早漏ほど人生を無駄にするものはない。 | |
| He is quite indifferent to money. | 彼はお金には全く無頓着だ。 | |
| The parking lot is free of charge. | その駐車場は無料だ。 | |
| The foam vanished in an instant. | 泡はみるみる無くなった。 | |
| I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. | 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 | |
| You'll find the way all right once you get to the station. | いったん駅に着けば、無事に行き方がわかりますよ。 | |
| At first, they were all convinced he was innocent. | 最初に、彼らは彼が無罪であることを確信していた。 | |
| This newspaper is free. | この新聞は無料です。 | |
| These cancellations without notice are a real pain. | 無断キャンセルにはほとほと困っています。 | |
| She made little of her mother's advice and went out alone. | 彼女は母親の忠告を無視して一人で出て行った。 | |
| The driver does not have responsibility for the traffic accident. | その交通事故の責任はその運転手には無い。 | |
| Do you think I'm wasting my time? | 僕が時間を無駄にしてるって思ってる? | |
| I can't understand why they're such good friends. They have hardly anything in common. | 彼らがなぜそんなに仲が良いのか僕には分からない。彼らには共通点がほとんど無いのだから。 | |
| War broke out when the treaty was ignored. | 条約が無視されたときに、戦争が始まった。 | |