Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Are you overworking yourself lately? | 最近無理をしていませんか。 | |
| We didn't need to ask him to resign. | 彼に辞職するように求める必要は無かった。 | |
| You cannot do without a good dictionary. | 良い辞書無しで済ます事は出来ない。 | |
| Nor are there any woods on the moon. | 月には森も無い。 | |
| It was evident to all of us that he was innocent. | 彼が無実であることは私たちすべてにとって明らかだった。 | |
| He is careless about his clothes. | 彼は服装には無頓着です。 | |
| He tried hard in vain. | 彼は一生懸命努力したが無駄だった。 | |
| I should have starved to death for want of food. | 私は食べ物が無いために餓死するところだった。 | |
| She tried in vain to please him. | 彼女は彼を喜ばせようとしたが無駄だった。 | |
| I never saw him in jeans. | 彼がジーンズを履いているのを見た事が無い。 | |
| I was astonished by his ignorance. | 彼の無知には驚いた。 | |
| The astronaut was slow to get used to the condition of weightlessness. | その宇宙飛行士は無重力の状態になかなか慣れなかった。 | |
| Workaholics view holidays as a waste of time. | 仕事中毒者は休日を時間の無駄とみなす。 | |
| He is unrivaled in bravery. | 彼は勇敢無比である。 | |
| Many great thinkers who were unknown while alive became famous after death. | 生前に無名であった多くの偉大な思想家は、死後に名声を得た。 | |
| Better bread without butter than cake without freedom. | 自由無しのケーキよりバター無しのパンがまし。 | |
| That would be difficult. | ちょっと無理ですね。 | |
| He gave me what little money he had. | 彼は持っている無け無しのお金を私にくれた。 | |
| From this evidence it follows that he is innocent. | この証拠から彼は無罪ということになる。 | |
| I bought a camera free of tax. | 私は無税でカメラを買った。 | |
| He is poor, but he doesn't care about money. | 彼は貧乏だが金には無頓着だ。 | |
| Failures often spring from ignorance. | 失敗は無知から生じることがよくある。 | |
| Please disregard this notice if your shipment has already been made. | もしも、すでに出荷されているのでしたらこのメールは無視してください。 | |
| The villagers have done without electricity for a long time. | その村人たちは長い間電気無しでやってきた。 | |
| Is his failure ascribable to incompetence or to bad luck? | 彼の失敗は無能によるものかそれとも不運によるものか。 | |
| I didn't have much time so I just skimmed through the article. | 時間が無かったので私は記事にさっと目を通した。 | |
| I would love to come with you all, but I don't have any money. | 私だって是非とも君達皆と一緒に行きたいんだが、先立つ物が無いんだよ。 | |
| I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil. | この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。 | |
| She didn't have any money, so she couldn't go with me. | 彼女はお金が無かったので私と行けなかった。 | |
| She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| Attendance had been falling off and such people as did come sat about indifferently. | 出席者が少なくなりつづけ、実際にやってきた人も無関心に傍観していた。 | |
| I was relieved to hear that you had arrived safely. | 無事におつきになったと聞いて安心しました。 | |
| In the Diet, often a politician or two leave without permission when a question becomes too personal. | 国会の会期中、質問があまりにも個人的になると、無断退出する議員が一人、二人よくいるものだ。 | |
| You must not misbehave so. | そのように無作法をしてはいけない。 | |
| It is no use trying to talk him out of his plan. | 計画をやめさせようと彼に話しても無駄ですよ。 | |
| They haven't heard from him in a long time. | 彼らには長い間彼から便りが無い。 | |
| The older we grow, the less innocent we become. | 年をとるにつれて、人はだんだん無邪気でなくなる。 | |
| There is no time to lose. | 無駄にする時間はない。 | |
| We didn't want to go, but we had to. | 我々は行きたくは無かったが、行かなければならなかった。 | |
| Don't try to duck out early. Where's your sense of responsibility? | 勝手に早退するなんて、あまりに無責任だよ。 | |
| They forced him to give in to their opinion. | 彼らは彼を無理やり彼らの意見に従わせた。 | |
| Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. | 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 | |
| There is nothing on earth that is not affected by the sun. | この世で太陽の影響を受けないものは何一つ無い。 | |
| I was taken aback by his rudeness. | 私は彼の無礼さに驚いた。 | |
| Chiyonofuji carried all before him. | 千代の富士は、向かうところ敵無しだった。 | |
| His gross manners offended his companions. | 彼の無作法は仲間を怒らせた。 | |
| He forced me to go. | 彼は私を無理矢理行かせた。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| A fussy referee can ruin a bout. | 規則にうるさいレフェリーは試合を台無しにしかねない。 | |
| I thought you were broke. | あなたは一文無しなのだと思いました。 | |
| Without an air conditioner, people nowadays cannot live. | エアコンが無ければ、最近の人々は生活できない。 | |
| He can speak French, and obviously English. | 彼はフランス語を話せる、ましてや英語は無論のことだ。 | |
| Mike was very kind. He got my car repaired for free. | マイクはとても親切でした。彼は私の車を無料で修理してくれました。 | |
| What is it like to be innocent? | 無邪気とはどういうものなのですか。 | |
| The lawyer will try to show that her client is innocent. | 弁護士は依頼人の無罪を証明してみせる。 | |
| It is no use talking with him. | 彼に話しても無駄である。 | |
| It's hardly worthwhile worrying about him. | 彼のことはほとんど心配するほどのことは無い。 | |
| They are cutting loose. | 傍若無人のふるまいだね。 | |
| He was acquitted. | 彼は無罪になった。 | |
| It's very rude of you to say a thing like that. | そんな事を言うとは、あなたは無作法だ。 | |
| Didn't you disregard a stop sign? | 停止標識を無視しませんでしたか。 | |
| Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents. | コメディアンは無惨な死や大事故といった悲劇的状況を冗談のネタにしている。 | |
| Buying such an expensive car is out of the question. | そんな高い車を買うのは、とても無理な話だ。 | |
| I got the tickets for free. | 私は無料で切符を手にいれた。 | |
| He arrived safely. | 彼は無事に到着した。 | |
| Admission Free. | 入場無料。 | |
| He was impolite, not to say rude. | 彼は、無礼だとはいわないまでも、礼儀正しくはなかった。 | |
| I learned to live without her. | 僕は彼女無しに生きる術を学んだ。 | |
| Admission is free for preschool children. | 未就学のお子様は入場無料です。 | |
| If they are not free, please let me know how much the catalogue and the postage to Japan are. | もしも無料でなければ、カタログの価格と日本までの送料をお教えください。 | |
| He tried in vain to pull the wool over my eyes. | 彼は私の目をくらまそうとしたが無駄であった。 | |
| The jury acquitted him of the crime. | 陪審員は彼を無罪とした。 | |
| James Bond was always depicted as a high roller in his movies. | ジェイムス・ボンドはいつも映画では無茶をする人としてえがかれている。 | |
| He has apple-polished in vain. | 彼はいろいろゴマをすったが、無駄だった。 | |
| Don't beat your head against a stone wall. | そんな無茶はよせ。 | |
| Were I you, I would not do such a rude thing. | 私が君だったら、そんな無礼なことをしたりしないでしょう。 | |
| The lawyer doubted his innocence. | 弁護士は彼の無罪に疑問を持った。 | |
| I am as much in the wrong as you are about not writing before this. | ご無沙汰はお互いさまです。 | |
| It is rude to speak with your mouth full. | 口にものをほおばったままで話すのは無作法である。 | |
| I wanted to catch the bird, but I found it too difficult. | 私はその鳥を捕まえたかったが、それは無理だと分かった。 | |
| He had not gone though all that hard training for nothing - he won first prize. | 彼があれだけの苦しいトレーニングをしたのも無駄ではなかった彼は1位になった。 | |
| He kept on drinking in defiance of his doctor's warning. | 彼は医者の注意を無視して酒を飲み続けている。 | |
| It's great to see you got home safely. How was Australia? | 無事に帰って来られて何よりです。オーストラリアはいかがでしたか? | |
| I'm sorry, I know what I said earlier, but forget it. | 悪いけど、さっきの話は無しにしてくれ。 | |
| I arrived here safely early this morning. | 私は今朝早く無事当地に着いた。 | |
| The 456 billion dollars spent in the Iraq war could provide one year's free education for every child in the world. | イラク戦争に費やした4560億ドルは、世界中の子供たちに一年間の無償の教育を提供できる。 | |
| I've lost my glasses. | 眼鏡を無くしてしまったのです。 | |
| He can't be older than me. | 私より年上のわけが無い。 | |
| The refugee crossed the line safely. | 亡命者は無事国境を越えた。 | |
| We believed him to be innocent. | 私たちは彼が無実であると信じていた。 | |
| No, I've never been there. | いいえ、行ったこと無いです。 | |
| Soon gotten soon spent. | 速く儲けた金は速く無くなる。 | |
| The students have taken no notice of these instructions. | 学生たちはこれらの指示を無視している。 | |
| It is rude to stare at strangers. | じろじろ見るのは無作法である。 | |
| The news of his safe arrival delighted his family. | 彼が無事に到着したという知らせは家族を喜ばせた。 | |
| War broke out when the treaty was ignored. | 条約が無視されたときに、戦争が始まった。 | |
| I figure that there is no point in trying to persuade him. | 彼を説得しても無駄だと思う。 | |
| With this ticket, two people can enter for free. | この切符では2人無料で入場できる。 | |
| Of course, innocent people were released. | 無罪の人々は、もちろん放免された。 | |
| He was compelled to sign the contract. | 彼は無理にその契約に署名させられた。 | |