Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We glutted ourselves with lobsters and other seafood. 私たちは海老や他の海鮮料理で満腹だった。 He firmly refused the Premier's earnest request. 彼は総理のたっての要請を固辞した。 This technical journal is above me. この専門紙は私には理解できない。 Most studies, however, have not focused on the influence Emmet's theory had on computer graphics. しかし、ほとんどの研究はエメットの理論がコンピューター・グラフィックに与えた影響については焦点を当てていない。 Tell me the reason for your absence from school yesterday. 昨日学校を休んだ理由をいいなさい。 When it comes to cooking, no one can beat me. 料理のことであれば、誰にも負けないよ。 My mother had cooked supper when I got home. 私が帰ったとき母は夕食の料理を終えていた。 I didn't know you were such a good cook. あなたがそんな料理上手だとは知らなかったわ。 Try to be a more rational consumer. もっと合理的な消費者になるように努めなさい。 His intelligence and experience enabled him to deal with the trouble. 知識と経験によって、彼はそのトラブルを処理することができた。 You were seen to cook. あなたが料理するのを見た。 At first, I couldn't understand what he said. 最初は私は彼が言っていることを理解できませんでした。 What is written on the stone could not have been put there without reason. 石に書かれているメッセージは理由なしでそこに置かれていない。 Rie Kawada will do my job while I'm gone. 私が不在の間は河田理恵が私の仕事をすることになります。 This ethnic dish is arranged in a Japanese style. エスニック料理の味は日本風になっている。 She's as good a cook as her mother. 彼女はお母さんと同じくらい料理が上手です。 It is correct to say that psychological readiness is important in this therapy. このセラピーにおいて心理学的準備が重要だということは正しい。 I can't understand why he did that. どうして彼がそんなことをしたのか理解できない。 The scientific truth of evolution is so overwhelmingly established, that it is virtually impossible to refute. 進化という科学的真理が反対しようもないほど確証されもので、実質的に論駁できない。 She quit school for health reasons. 彼女は健康上の理由で学校をやめた。 In the matter of psychology, he is an expert. 心理学に関しては、彼は専門家だ。 His argument was far from rational. 彼の議論はちっとも合理的ではなかった。 An aging population will require more spending on health care. 老齢人口は、健康管理にますます多くの出費が必要となるだろう。 If something doesn't make sense, it probably isn't logical. もしあることが意味を成さなければ、それは多分論理的でないのである。 I spent several days sorting through her papers. 私は彼女の書類の整理をするのに数日を費やした。 He is as great a physicist as ever lived. 彼はいまだかつてないぐらい偉大な物理学者である。 Critique of Pure Reason is German philosopher Immanuel Kant's chief literary work. 「純粋理性批判」はドイツの哲学者エマニュエル・カントの主著である。 New truth and knowledge always elevate human life and most usually find practical application. 新しい心理と知識は、常に人間生活を向上させ、たいてい実際に利用されるようになる。 They couldn't comprehend the seriousness of the matter. 彼らはその件の深刻さを理解することができなかった。 The situation is beyond my grasp. その事態は私には理解できない。 There is a certain amount of truth in what he's saying. 彼が言う事にも一面の真理がある。 Christi's mysteries are most decidedly interesting. クリスティーの推理小説は断然面白い。 But this did not stop him from using his mind and presenting his ideas at physics meetings around the world. しかし、このことがあっても、彼は、自分の知力を働かせ、世界中の物理学会議で自分の考えを発表することをやめたりはしなかった。 Only in theory, the project is possible. あくまで理論上では、その計画は可能である。 The Prime Minister has resigned yesterday. 総理大臣が昨日辞職した。 She's thinking of taking a couple of courses at a cooking school. 彼女は料理学校で2、3のコースを取ろうかと考えている。 Every man should learn how to cook. 男性もすべて料理の仕方を学ぶべきだ。 This is how I usually cook fish. こうして私はいつも魚を料理する。 You are a really good secretary. If you didn't take care of everything, I couldn't do anything. You are just great. 君は本当に優秀な秘書だ。君がいろいろなことを処理してくれなければ、僕には何もできないよ。本当によくやってくれるな。 Where's the nearest travel agency? 一番近い旅行代理店はどこにありますか。 When it comes to cooking, no one can equal Mary. 料理ということになれば、誰もメアリーにはかなわない。 She despises him only because he is poor. 彼が貧しいというだけの理由で彼女は彼を軽蔑している。 I'm not asking for the moon. 無理な相談じゃないだろう。 Scientific truth is a creation of the human mind. 科学的心理は人間精神の創造物である。 Don't force the child to eat. その子に無理に食べさせてはいけません。 I don't know the reason why he went there. 私は彼がそこへ行った理由を知らない。 This truck is in need of repair. このトラックは修理が必要である。 The reason for my absence is that I was ill. 私が休んだ理由は病気だったからです。 It's not clear right now whether time travel is really something that exists in reality but its possibility has been proven by theoretical physics. タイムトラベルは、実在する現象かは解明されていないが、理論物理学などにおいて実現の可能性が示されることがある。 My father repaired my old watch. 父が古い時計を修理した。 Can you give me a geological explanation of lava? 溶岩を地理学的に説明してくれませんか。 The cook is barbecuing the chicken meat. 料理人が鶏肉をバーべキューしています。 It's a special holiday for people who like detective stories. 推理小説愛好家のための特別な休日です。 He'll cope with difficult problems. 彼は難問をうまく処理するだろう。 It was just polite applause. 義理だけの拍手をもらう。 That method's OK but if you use the factor theorem here ... そのやり方もいいけど、ここは因数定理を使って・・・。 I can't understand what you said at all. あなたのおっしゃったことが、ちっとも理解できません。 Mutual understanding makes for peace. 相互理解は平和に役立つ。 A person cannot understand another person completely. 人は他人を完全に理解することは出来ない。 She cooked some fish for me. 彼女は私に魚を料理してくれた。 I have every reason to believe that he is innocent of the crime. 私には彼がその犯罪について潔白だと信じる十分な理由がある。 There are still a lot of dishes on the table. テーブルの上にはまだたくさんの料理がある。 I happened upon Bernard at a restaurant yesterday. きのうある料理店で、私は突然、バーナードにあった。 Mary is Tom's mother-in-law. メアリーはトムの義理の母だ。 It is no wonder that some people feel anxiety at the thought of walking into a hospital. 病院に歩み入ることを考えると不安になる人がいるのも無理はない。 Mother has not cooked dinner yet. 母はまだディナーを料理していません。 The man in charge of the merry-go-round decided to make sure everything was working properly. メリーゴーランドの管理をしている男は、すべてがきちんと作動しているか確かめることに決めた。 It took him a long time to take in what she was saying. 彼女の言っていることを理解するのに彼にはずいぶん時間がかかった。 Yuriko thoroughly enjoyed her occasional secret meetings with her lover. 友理子はたまの逢瀬を心行くまで楽しんでしまいました。 I know the reason, but I can't tell you. 理由は知っているけど、君に教えることはできないよ。 The explanation was beyond my understanding. その説明は私には理解できなかった。 They are binding the gravel with cement to repair the road. 道路修理のために彼らはじゃりをセメントで固めている。 It cost a lot of money to repair the car. 車の修理にかなりお金がかかった。 She didn't mention the reason for being late. 彼女は遅れてきた理由を言わなかった。 The original book dealt primarily with the natural language processing of English. 原書では主に英語を対象とした自然言語処理を取り扱っています。 I'm fixing the radio which I found on my way home. 帰り道で拾ったラジオを修理しているのさ。 Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 The sight of the ruins brought home to him the meaning of war. 荒廃の跡を見て、彼は戦争の意味を十分に理解した。 Majority rule is a basic principle of democracy. 多数決原理が民主主義の根本原則だ。 Where is the closet travel agent? 一番近い旅行代理店ってどこにあります? Please repair the car. この車の修理をお願いします。 Somebody who wavers between hope and fear over superficial things should not be appointed to a management position. 表面的な物事に一喜一憂する人が人を管理する立場につくべきではない。 This problem demands immediate attention. この問題はさっそく処理する必要がある。 They are crying down Tom's new theory. 彼らは、トムの新しい理論をけなしている。 I think it isn't possible for us to make up for lost time. 遅れを取り戻すのは無理だと思う。 The Way to see by Faith, is to shut the Eye of Reason: The Morning Daylight appears plainer when you put out your Candle. 信仰によって物事を見るということは、理性の目を閉じてしまうことだ。蝋燭の灯を消せば、朝日はよりはっきりと姿を現す。 My watch needs to be repaired. 私の時計は修理の必要がある。 You are too old not to see the reason. 君は十分年をとっているから、その理由が分からない筈がない。 I'll have this radio fixed tomorrow. 明日このラジオを修理してもらいましょう。 We found it impossible for us to cross the river. 我々がその川を渡るのは無理だと分かった。 I've got to get the house in order, so I'm busy now. 今、私は家を整理整頓しなければならないから、忙しい。 You can't ask us to believe this. これを信じろって方が無理だな。 How does a child acquire that understanding? 子供はどのようにして理解力を身につけるのでしょうか。 When children are ordered to do a certain thing by such adult standards, they frequently refuse to follow the instructions for no other reason than that they have been told to do so. 子供たちがこのような大人の基準に応じてあることをするように命じられた場合、子供はそれをやれと言われた理由だけでそれをやろうとしないことがしばしば起こる。 The president gave up the idea because it was not practical. 社長はその考えを実際的ではないという理由であきらめた。 He had been repairing the car and looked tired when I arrived home. 家に着いたとき彼は車を修理していて疲れた様子だった。 My mother hummed to herself as she went about her cooking in the kitchen. 母は台所でせっせと料理しながら歌を口ずさんでいた。 It would be a shame for a young man to be at loose ends just because he can't get the kind of job he wants. 若い者が、自分の望むような仕事につけないという、ただ、それだけの理由で、ぶらぶらしているとすれば、それはみっともないだろう。 The defendant was about stand trial when he grabbed the deputy's gun and shot the judge. 被告人が審理中に保安係りのピストルを掴み判事を撃った。 If it were not for books, each generation would have to rediscover for itself the truths of the past. 書物がなければ、それぞれの世代は過去の真理を自分で再発見しなければならないだろう。