Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Does she come from the agency that sent the last temporary I had? | この娘はこの前のバイトをよこした代理店から送られてきたのか。 | |
| The theory is generally accepted. | その理論は広く承認されている。 | |
| The question foxed me completely. | その質問は私には全く理解できなかった。 | |
| Let me take you to a Japanese restaurant. | 日本料理店へ行きましょう。 | |
| Don't exert yourself. | 無理をしないように。 | |
| Living organisms had existed on earth, without ever knowing why, for over three thousand million years before the truth finally dawned on one of them. | 生物は、実がついにそのうちの1つにわかり始めるまで、30億年以上の間、全くその理由を知らずに地球上に存在していた。 | |
| The company turned him down for no apparent reason. | その会社は確たる理由もなく、彼を不採用にしました。 | |
| This theory was founded on a scientific basis. | この理論は科学的な基礎の上に立っていた。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| He's a teacher of physics, but can also teach math. | 彼は物理の先生ですが数学も教えられます。 | |
| I couldn't understand his ideas. | 彼の考えは理解できなかった。 | |
| A great many people were opposed to gene therapy in terms of ethics. | たくさんの人々が倫理の面から遺伝子治療に反対した。 | |
| The greedy little child ate all the food. | 食い意地のはった少年は料理を全部たいらげた。 | |
| At length, he came to understand the theory. | 彼はついにその学説を理解するにいたった。 | |
| This book is too difficult to understand. | この本は難しすぎて理解できない。 | |
| Our mutual understanding is indispensable. | 我々の相互理解が必要である。 | |
| Of all the possible reasons, he chose the least expected one. | 考えられるすべての理由の中で、彼は最も予期しなかった理由を選んだ。 | |
| The principal called him to account for being absent without an excuse. | 校長は彼に無断欠勤の理由をただした。 | |
| His argument is rational. | 彼の議論は合理的だ。 | |
| I can understand what she is saying. | 私は彼女のいうことを理解する。 | |
| The reason why he should resign his job is that he is not equal to it. | 彼がその仕事を辞める理由は、それに耐えられないからである。 | |
| We were satisfied with the delicious food. | 僕達はおいしい料理に満足した。 | |
| What do you base your theory on? | 君は君の理論の基礎をどこに置いているのか。 | |
| It's no good his trying to find the true reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| He is bad beyond correction. | 悪すぎてとても矯正は無理だ。 | |
| I'll take my father's place. | 私が父の代理をするつもりだ。 | |
| Please repair the car. | この車の修理をお願いします。 | |
| Whatever the reason, forfeiting the trade that we finally got on track is a fiasco. | どんな理由があろうと、せっかく軌道に乗せた貿易を失墜させたのは大失態だ。 | |
| How do you account for your being late? | 君は遅刻した理由をどう説明するのかね。 | |
| I can't understand his psychology. | 私は彼の心理が分からない。 | |
| To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. | 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 | |
| Yoko found it impossible to live alone any longer. | 洋子はこれ以上独りで住むのは無理だと思った。 | |
| Give your argument against going. | 行かない理由を述べなさい。 | |
| I asked them to fix my car. | 彼らに車の修理を頼みました。 | |
| I am fixing the clock. | 時計の修理をしている。 | |
| I had my watch repaired at the store. | 私は店で時計を修理してもらった。 | |
| I can't make head nor tail of it. | 私はそれを理解できない。 | |
| I put my watch in for repair. | 私は時計を修理に出した。 | |
| Theoretical physics was child's play to Einstein, but he couldn't figure out his income tax. | アインシュタインにとって理論物理学は遊びのようなものだったが、そんな彼も税金の計算となるとからきし駄目だった。 | |
| The misfortune deprived her of her reason. | その不幸が彼女から理性を奪った。 | |
| He couldn't understand the sentence. | 彼はその文が理解できなかった。 | |
| You should be more reasonable. | あなたはもっと理性的であるべきだ。 | |
| I can figure out what he is trying to say. | 私のいわんとしていることは理解できる。 | |
| I'm sorry, but I didn't understand what you said in English. | すいませんが、あなたが英語で言ったことが理解できません。 | |
| You should be more careful with your money. | あなたはお金の管理にはもっときをつけるべきです。 | |
| She doesn't understand me, either. | 彼女も私の言っていることを理解していない。 | |
| Japanese is a quantum language. It is to languages what quantum physic is to physics. | 日本語は量子的な言語です。物理学にとっての量子物理学であるように、ちょうど言語にとってのそれであるのです。 | |
| She was in charge of the office while I was away on a trip to Kyoto for a week. | 私が京都に出かけて留守の間彼女が事務所の管理をしていた。 | |
| It's not easy to understand his ideas. | 彼の考えを理解するのは難しい。 | |
| There is no reason why I should help him. | 私が彼を助けるべき理由はまったくありません。 | |
| He defends suicide on the grounds that one's self-dignity is more important. | 彼は人の自己尊厳のほうが重要だという理由で、自殺を擁護する。 | |
| I've never seen you cook. Can you cook anything at all? | あなたが料理するのを見た事が無いけど、本当に少しは出来るのですか。 | |
| The travel agent suggested that we take some traveller's cheques with us. | 旅行代理店の人は、旅行者用小切手を持っていってはどうかと提案した。 | |
| Where is the closet travel agent? | 一番近い旅行代理店ってどこにあります? | |
| I read detective stories exclusively. | 私は、もっぱら推理小説を読む。 | |
| Tell me why she is crying. | 彼女が泣いている理由を教えてください。 | |
| Revenge is a dish best served cold. | 復讐は冷ましてから食べる料理である。 | |
| I can't carry this suitcase. It's too heavy. | このスーツケースを運ぶのは無理だ。重すぎるよ。 | |
| Understanding parts-of-speech is extremely important for getting the feel of word order. | 品詞を理解することは、正しい語順感覚を身につけるうえで非常に大切なことです。 | |
| My parents made me go there. | 両親は無理に私をそこへ行かせた。 | |
| My cassette tape recorder needs fixing. | 僕のテープレコーダーは修理しなくちゃいけない。 | |
| The food is always arranged so artistically. | その料理はいつもこのように芸術的に盛りつけられる。 | |
| Physics is not easy to learn. | 物理学は学ぶのが簡単ではない。 | |
| Tell me why you were absent from school yesterday. | 昨日学校を休んだ理由をいいなさい。 | |
| I have no time to put my books in order before I go. | ぼくは出かける前に自分の本を整理する時間がない。 | |
| I can't make any sense of this. | これはまったく理解できません。 | |
| Let me repair it. | 私に修理させて下さい。 | |
| I didn't know you were such a good cook. | あなたがそんな料理上手だとは知らなかったわ。 | |
| I must get it fixed. | 私はそれを修理しなければならない。 | |
| The reason why he came so early is not evident. | 彼がそんなに早く来た理由は明白ではない。 | |
| There is much truth in what you say. | 君の言うことには多くの真理がある。 | |
| He got his meaning across to me. | 彼は自分のゆうことを私に理解させた。 | |
| I have very heavy periods. | 生理の量が多いのです。 | |
| I found it rather difficult to make myself understood. | 理解してもらうのがずいぶん難しいと思いました。 | |
| Dr. Patterson, a psychologist, has tested Koko's IQ. | 心理学者のパターソン博士はココの知能指数をテストした。 | |
| My hobby is to cook. | 私の趣味は料理をすることだ。 | |
| She knows poverty only in the abstract. | 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 | |
| Because it is written in simple English even a child can understand it. | やさしい英語で書かれているのでその話は子供にでも理解できる。 | |
| Her ideal type seems to be someone like the announcer Shinichiro Azumi. | 彼女の理想のタイプは安住アナらしいよ。 | |
| Can you fix the broken radio? | 壊れたラジオを修理してもらえますか。 | |
| Instead of waiting for a contract, we can handle it over the phone. | 正式な契約を待たなくても、その件は電話で処理できます。 | |
| On the practical side, the application of Emmet's theory has produced several outstanding designs. | 現実面では、エメット理論の応用によっていくつかの傑出したデザインが生み出されている。 | |
| Instead of sending somebody on your behalf, you had better go and speak in person. | 誰かを代理にやらず、あなた自信で行って話すほうが良いでしょう。 | |
| I can't make out what he wants. | 私は彼の望むことを理解できない。 | |
| I could not understand what the president said then. | その時、社長の言った事が理解できなかった。 | |
| The boy was very sharp at physics. | 这个男孩儿精通物理学。 | |
| I hope to make clear why I think Emmet's theory, originally introduced in the field of design architecture, is so important in physics. | もともと建築デザインという分野で提案されたエメット理論がなぜ物理学において重要なのかを明らかにしたい。 | |
| The dish told on my stomach. | その料理は私の胃にこたえた。 | |
| Let's dine out tonight. I'm too tired to cook. | 今夜は外で食事をしましょう。疲れて料理できないから。 | |
| This novel is difficult to understand. | この小説は理解しにくい。 | |
| Their hypothesis is that these strategies may come into conflict with Emmet's theory. | これらのストラテジーがエメット理論と抵触するかもしれないというのが、彼らの仮説である。 | |
| Perry is mistaken in thinking that Emmet's theory was constructed without reference to Newtonian physics. | ペリーはエメット理論がニュートン物理学とは無関係に構築されたと考えているが、それは誤っている。 | |
| His theory deserves consideration. | 彼の理論は一考に値する。 | |
| My father fixes broken chairs. | 私の父は壊れた椅子を修理する。 | |
| The lecturer couldn't get his message across to the audience. | 講演者は言いたいことを聴衆に理解させることができなかった。 | |
| His theory was totally impractical. | 彼の理論は、全く現実的ではなかった。 | |
| She asked us if we would like to cook. | 彼女は私たちに料理をしたいかとたずねた。 | |
| Might makes right. | 無理が通れば道理が引っ込む。 | |
| It is difficult to understand his theory. | 彼の理論を理解するのは難しい。 | |
| The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. | エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 | |