Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I got rid of all the books. | 私はそのすべての本を処理した。 | |
| Try to be a more rational consumer. | もっと合理的な消費者になるように努めなさい。 | |
| Her hands felt as cold as marble. | 彼女の手は冷たい大理石のような感じがした。 | |
| Will you read this cookbook? | この料理の本を読んでくれませんか。 | |
| I cannot follow his logic. | 彼の論理にはついていけない。 | |
| My microwave is acting up. I think I'd rather get a new one than repair this one. | 電子レンジの調子がおかしい。修理するより買い換えるほうがいいかな。 | |
| Let me repair it. | 私に修理させて下さい。 | |
| He is good at cooking. | 彼は料理が上手だ。 | |
| The problem will soon be dealt with. | その問題はまもなく処理されるだろう。 | |
| The atomic bomb is the offspring of 20th century physics. | 原子爆弾は20世紀物理学の所産だ。 | |
| He made me sign the paper against my will. | 彼は無理やり私にその書類に署名させたのです。 | |
| His theory is based on careful research. | 彼の理論は入念な調査に基づいている。 | |
| He had the ambition to be prime minister. | 彼には総理大臣になりたいという野心があった。 | |
| Tom would like to know the reason why Mary isn't here. | トムはメアリーがここにいない理由を知りたがっている。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Instead of sending somebody on your behalf, you had better go and speak in person. | 誰かを代理にやらず、あなた自信で行って話すほうが良いでしょう。 | |
| She cooked some fish for me. | 彼女は私に魚を料理してくれた。 | |
| He repaired his watch by himself. | 彼は自分で時計を修理した。 | |
| Don't overexert yourself. | 無理しないでね。 | |
| These new shoes already want mending. | これは新しい靴なのにもう修理する必要がある。 | |
| Further study will prove that the theory is right. | さらに研究すればその理論が正しいことがわかるだろう。 | |
| They still clung to this doctrine. | 彼らはなおもこの理論を固守した。 | |
| I could not catch her words. | 私は彼女の言葉が理解できなかった。 | |
| Local officials are twisting arms to push new development projects. | 地方自治体では新しい開発プロジェクトを無理押ししようとしています。 | |
| There is a vision of the future world in his books. | 彼の本には未来の世界への理想が込められている。 | |
| The sisters often quarrel over nothing. | その姉妹はよく理由もなくけんかをする。 | |
| Although it seemed like a lot of money to spend just because I was too lazy to cut my own lawn, I turned the whole thing over to him. | 怠惰だから自分で芝を刈れないという理由だけでたくさんのお金を使うように思われたが、その仕事をすっかり彼に任した。 | |
| There are several good reasons why I have a freezer. | 私が冷凍庫を持つ十分な理由がいくつかある。 | |
| I like reading mystery novels. | 推理小説を読むのが好きです。 | |
| His argument was far from rational. | 彼の議論はちっとも合理的ではなかった。 | |
| I can't make him out at all. | 私は彼をまったく理解できない。 | |
| We couldn't figure out what Paul wanted to do. | ポールが何をしたいのか理解できなかった。 | |
| Although the arguments were rational, he was not convinced. | 理論は理にかなっていたけれども、彼は納得しなかった。 | |
| After I got married, my Japanese got better and I could understand more. | 結婚後、わたしの日本語は上達し、より理解できるようになった。 | |
| The reason why I got a bad grade is that I did not study. | 私の成績が悪かった理由は、勉強しなかったからです。 | |
| She gave a poor explanation for being late. | 彼女は遅刻の理由をうまく説明できなかった。 | |
| I do not understand the problem; I could make neither head nor tail of it. | 私はその問がわからない。つまり、それを全く理解できない。 | |
| The office for disease control reported a 10 percent spread. | 疫病管理局の報告では、罹患率は10パーセントだった。 | |
| Thank goodness it didn't worsen. But please don't push yourself yet. | 本当にこじらせなくて良かった。でもまだ無理はしないようにしてください。 | |
| I had my hair cut at the barber's. | 私は理髪店で髪をかってもらった。 | |
| Thanks to your help, I could understand the book quite well. | 君が助けてくれたおかげで、その本を十分に理解できた。 | |
| I can't make him out. | 彼のいう事は理解できない。 | |
| She was occupied in cooking all afternoon. | 彼女は午後ずっと料理にかかりきりだった。 | |
| His cooking is of the classic French style that he studied in France. | 彼の料理はフランス仕込みの本格派だ。 | |
| I fail to understand his true aim. | 私は彼の真のねらいを理解することはできない。 | |
| All the more so to think well of him. | 彼をよく思うのはそれだけの理由がある。 | |
| The question foxed me completely. | その質問は私には全く理解できなかった。 | |
| The problem is beyond my grasp. | 私にはその問題が理解できない。 | |
| I managed to repair my car by myself. | 私は自分で車を修理することができた。 | |
| He couldn't understand the sentence. | 彼はその文が理解できなかった。 | |
| Tell me the reason for your absence from school yesterday. | 昨日学校を休んだ理由をいいなさい。 | |
| Can you make sense of this poem? | 君はこの詩が理解できるかい。 | |
| Might makes right. | 無理が通れば道理が引っ込む。 | |
| We should try to understand one another. | 私たちはお互いを理解しようとしてみるべきだ。 | |
| I cannot understand it for the life of me. | どうしてもそれが理解できない。 | |
| This chair needs to be fixed. | この椅子は修理の必要がある。 | |
| Some people look down on others because they have less money. | 金をそれほど持っていないという理由で他人を軽べつする人もいる。 | |
| My mother is a psychology teacher. | 私の母は心理学の先生である。 | |
| I am cooking now. | 今料理をしています。 | |
| How do you account for your being late? | 君は遅刻した理由をどう説明するのかね。 | |
| It's just if we have it every day we're bound to get fed up with it. I must increase the variety of my cooking. | ただ、毎日だとさすがに飽きるだろう。もっと料理のバリエーションを増やさないと。 | |
| ... reason? What you're looking for is a pretext, isn't it? | ・・・理由?お前が欲しいのは口実だろ? | |
| In a sense, I can understand his confusion. | ある程度は彼の困惑も理解できる。 | |
| She seems to understand what I say. | 彼女はわたしの言っていることを理解しているようだ。 | |
| Yoko found it impossible to live alone any longer. | 洋子はこれ以上独りで住むのは無理だと思った。 | |
| This is the perfect place. | ここが理想の場所だ。 | |
| Let me fix the switch. | 私にスイッチを修理させて下さい。 | |
| I'm not used to spicy food. | スパイスの効いた料理には慣れていません。 | |
| I've never eaten anything as delicious as this. | こんなにおいしい料理は今まで食べたことがありません。 | |
| Buying such an expensive car is out of the question. | そんな高い車を買うのは、とても無理な話だ。 | |
| How do you like your eggs done? | 卵はどのように調理いたしましょうか。 | |
| You should not inflict any injury on others on any account. | どんな理由があっても他人に危害を加えてはいけない。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| Tell me the reason why you want to live in the countryside. | あなたがいなかに住みたい理由を教えてください。 | |
| There is no reasoning. | 説得するのは無理だ。 | |
| The police described how the case would be handled. | 警察はその事件をどのように処理するかを説明してくれた。 | |
| He asked if I like Chinese food. | 彼は中華料理がすきかたずねた。 | |
| We could understand each other. | 私たちはお互い理解し合えた。 | |
| We must deal with the problem instantly. | その問題をすぐ処理しなければならない。 | |
| Where's the nearest travel agency? | 一番近い旅行代理店はどこにありますか。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| It is interesting how he learned Japanese cooking. | 彼がどのようにして日本料理を学んだかは興味深い。 | |
| Everyone will accept that idea in principle. | 誰もがその考えを原理的には認めるだろう。 | |
| Small wonder that he thinks so. | 彼がそう思うのも無理はない。 | |
| I can't understand this sign's meaning. | この記号の意味が理解できない。 | |
| Students generally like a teacher who understands their problems. | 学生は、概して自分たちの抱えている問題を理解してくれる教師が好きだ。 | |
| The reason why we cannot support his view will be given below. | なぜ我々が彼の見解を支持できないかという理由を以下に述べよう。 | |
| Do you know the reason why the sky looks blue? | 空が青く見える理由を知っているか。 | |
| If it were not for books, each generation would have to rediscover for itself the truths of the past. | 書物がなければ、それぞれの世代は過去の真理を自分で再発見しなければならないだろう。 | |
| But I can't understand them very well. | でも私はあまりよくそれらを理解できない。 | |
| The hamburger is a famous American dish. | ハンバーガーは有名な米国料理です。 | |
| Anger deprived him of his reason. | 怒りが彼から理性を奪った。 | |
| Why God allows these sort of actions by Satan is explained in Job in the New Testament. | サタンのこうした行いを神がなぜ許しているのか、その理由は聖書のヨブ記で説明されている。 | |
| You must keep your room tidy. | あなたは部屋をきちんと整理しておかなくてはならない。 | |
| This theory will bear examination. | その理論は検討されてもボロは出ないだろう。 | |
| That job is impossible for me to do. | その仕事は私には無理だ。 | |
| No one can tell the reason. | 理由は誰も分からない。 | |
| Cook for me. | 僕に料理を作って。 | |
| Tom is a good cook. | トムは料理が上手だ。 | |
| Time is the father of truth. | 時間は真理の父である。 | |