Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Oh man! Aki in a china dress was so cute. I almost lost it then. | いやぁ!あきちゃんのチャイナ、可愛かった。あぶなく、理性のタガが外れるとこだった。 | |
| Gloria, don't let him feed you that line about his wife not understanding him. | グローリア、奥さんが彼のことを理解してないなんていう彼の言葉を真に受けるようじゃだめだよ。 | |
| Do you like cooking? | 料理するのは好きですか。 | |
| I got rid of all the books. | 私はそのすべての本を処理した。 | |
| I made a temporary repair to the broken door. | 壊れたドアに応急的な修理をした。 | |
| Did you understand what he said? | 彼が何を言ったか理解できましたか。 | |
| To understand each other is important. | お互いに理解しあうことは大切なことです。 | |
| The roof is really in need of repair. | 屋根をぜひ修理する必要がある。 | |
| I ate Japanese food for the first time. | 私は初めて日本料理を食べた。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| She's what you call a "delinquent mom," but she's good at cooking, and most importantly, she's a really caring parent. | 彼女はいわゆるヤンママだけど、料理は上手だし、なにより子どものことをとても大切にしてるんだよ。 | |
| It was Socrates who laid the foundation of logic. | 論理学の基礎を作ったのはソクラテスである。 | |
| Mystery novels are loved by a lot of people. | 推理小説は多くの人に愛されています。 | |
| This novel is difficult to understand. | 小説を理解する事は難しい。 | |
| It runs deeper than that. | もっと深い理由がある。 | |
| This cuisine is seasoned to evoke the esprit of Paris. | このお料理は、パリのエスプリを意識して、味付けしてみました。 | |
| I can't make head or tail of what you say. | 私は君の言う事が理解できない。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| It's absolutely impossible. | 絶対無理だ。 | |
| I can not make out at all what you say. | 君の言うことは全く理解することができない。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| It was only when I met him that I realized his true intention. | 私は彼に会ってはじめて彼の真意を理解した。 | |
| She likes cooking for her family. | 彼女は家族のために料理するのが好きです。 | |
| She would cook it in her own way. | 彼女はどうしてもそれを自己流に料理したがった。 | |
| He has a morbid fondness for murder mysteries. | 彼は殺人推理小説を異常な程好む。 | |
| What you said makes absolutely no sense to me. | あなたのおっしゃったことが、ちっとも理解できません。 | |
| There is no reason to wear a suit to the beach. | 海岸へ背広を着ていく理由はない。 | |
| There is a good argument for dismissing him. | 彼を解雇するもっともな理由がある。 | |
| I cook well. | 料理は得意です。 | |
| My father is repairing my broken bicycle. | 父は私の壊れた自転車を修理している。 | |
| Ted is handy at repairing watches. | テッドは時計の修理が上手い。 | |
| This idea is not rational. | この考え方は合理的ではない。 | |
| Since this heater seems to be out of order, I'll have him repair it. | このヒーターは故障しているようなので、彼に修理してもらう予定だ。 | |
| Are we in any particular hurry? | 私達何か特に急ぐ理由があるの? | |
| The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. | 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 | |
| How many women do you know that are managers with high levels of responsibility in Italian companies, public or private? | あなたは、公開企業でも私企業でもよいがイタリアの会社に務めていて、高いレベルの責任を負う管理職の地位にある女性を何人知っていますか? | |
| He could not comprehend the value of her advice. | 彼には彼女の忠告のありがたみが理解できなかった。 | |
| Man has reason, animals do not. | 人間には理性があるが動物には無い。 | |
| Psychology deals with human emotions. | 心理学は人間の感情を扱う。 | |
| This is how I usually cook fish. | こうして私はいつも魚を料理する。 | |
| Too many cooks spoil the broth. | 料理人が多すぎるとスープができそこなう。 | |
| There's no stopping now. | いまやめろっていっても無理だ。 | |
| She said, "Thank you for the meal," to the cook. | 彼女は料理人にご馳走様でしたと言いました。 | |
| They have to repair their car. | 彼らは車を修理しなければいけない。 | |
| Mutual understanding promotes peace. | 相互理解は平和を促進する。 | |
| She may well be proud of her smart son. | 彼女が頭の良い息子を自慢するのも無理はない。 | |
| This means that others can only come to know you and like you by listening to what you say. | これは、他人はあなたがたの言うことを聴いて初めてあなたがたを理解できるようになり、好きになれる、ということなのだ。 | |
| Are you taking in all he is saying? | 彼の言っていることがぜんぶ理解できるの? | |
| I tried in vain to explain the reason. | 私はその理由を説明しようとしたが無駄だった。 | |
| It stands to reason that he should apologize to her. | 彼が彼女におわびをするのは理の当然である。 | |
| Tom is better at science than anyone else in his class. | トムは、理科ではクラスの誰よりもできる。 | |
| Mariko studied not only English but also German. | 真理子は英語だけでなくドイツ語も勉強した。 | |
| He sometimes is absent from work without good cause. | 彼は時々正当な理由もなしに仕事を休む。 | |
| All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. | 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 | |
| She got a slight burn on her hand while cooking. | 彼女は調理中、手にちょっと火傷した。 | |
| My uncle engaged himself in teaching cooking. | 私のおじは料理を教える仕事をしていた。 | |
| She used all her skills making this dish. | 彼女が腕によりをかけてこの料理を作りました。 | |
| I think this book is beyond his reach. | その本は彼の理解を超えていると思う。 | |
| The building is built of marble of a most lovely color. | その建物は実に美しい色合いの大理石でできている。 | |
| It's a special holiday for people who like detective stories. | 推理小説愛好家のための特別な休日です。 | |
| I don't wanna press you. | 無理強いするつもりはありません。 | |
| Tom wanted to know why Mary didn't like him. | トムはメアリーに嫌われている理由を知りたがっていた。 | |
| A successful business is built on careful financial management. | ビジネスマンの成功は注意深い財政管理の上に築かれる。 | |
| I cannot follow his logic. | 彼の論理にはついていけない。 | |
| This task is impossible for me to accomplish. | その仕事は私には無理だ。 | |
| I have to bone up on my physics. | 私は一生懸命物理に取り組まなければならない。 | |
| The professor spoke too fast for anyone to understand him. | その教授はしゃべるのが速すぎて、誰も言っていることを理解できなかった。 | |
| Let's ask a travel agent. | 旅行代理店に問い合わせてみよう。 | |
| He completely failed to understand why she got angry. | 彼女がなぜ怒ったのか彼には完全には理解できなかった。 | |
| I don't know the reason why he went there. | 私は彼がそこへ行った理由を知らない。 | |
| She isn't a good cook. | 彼女は料理が上手ではない。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| What I can't make out is why you have changed your mind. | 君が決心を変えた理由が私には、分からない。 | |
| This car needs repairing. | この車は修理する必要がある。 | |
| There is no reason that I should give up my plan. | 私が計画を断念しなければならない理由はない。 | |
| I am no more interested in physics than you are. | 私も君と同じで物理には興味がないよ。 | |
| He does not seem to be able to catch on to what she is saying. | 彼は彼女が何を言っているか理解できないようだ。 | |
| She did not come for a certain reason. | 彼女はある理由で来なかった。 | |
| Psycho-horror films dealing with the mysteries of human psychology are popular these days. | 近年では人間心理の謎を扱うサイコホラーも人気である。 | |
| A trip to America is out of the question. | アメリカへの旅行はとても無理だ。 | |
| I forced him into complying with my wish. | 私は彼を無理強いして私の意向に従わせた。 | |
| It is important to understand that each country has its own culture. | それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 | |
| The boss asked Mr Brown to take charge of the office while she was away. | 上司は自分が留守の間事務所の管理を、ブラウン氏に依頼した。 | |
| I can't follow Tom's logic. | トムの論理にはついていけない。 | |
| It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. | 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 | |
| She can't cook well. | 彼女はじょうずに料理ができません。 | |
| She seems to be a good cook. | 彼女は料理がうまそうだ。 | |
| Detective stories hold a special attraction for me. | 私は推理小説に興味があります。 | |
| Chinese food is no less delicious than French. | 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 | |
| It's not an impossible request. | 無理な相談じゃないだろう。 | |
| The repairs will cost at least 20 pounds. | 修理代は少なくとも二〇ポンドはかかりそうだ。 | |
| The speaker illustrated the theory with examples. | 話し手は例を用いてその理論を説明した。 | |
| That's why I came late. | これが私が遅れた理由です。 | |
| The experiment confirmed his theory. | その実験で彼の理論は確かめられた。 | |
| I made this food myself. | この料理は私が作りました。 | |
| It is impossible to get him to understand the new theory. | その新しい理論を彼に理解させるのは不可能だ。 | |
| All the guests did justice to his wife's cooking. | 来客達は彼の奥さんの料理を十分賞味した。 | |
| This is the reason why I didn't come yesterday. | これがきのう私が来なかった理由です。 | |
| Take it easy. | 無理しないでね。 | |
| In studying geography, you must make constant use of maps. | 地理を研究するには地図をいつも利用しなければならない。 | |