The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '理'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
No one knows the reason.
理由は誰にも分からない。
Can you make yourself understood in English?
英語で話を理解してもらうことができますか。
There is a good argument for dismissing him.
彼を解雇するもっともな理由がある。
I'm not at all interested in physics.
私は物理に少しも興味がない。
I can understand French to a certain extent.
私はある程度フランス語を理解できる。
The music is difficult for grownups to understand.
その音楽は、年輩の人たちには理解しがたい。
First of all, we must dismiss the cook.
まず第一に私たちはその料理人を解雇しなければならない。
The road is under repair.
その道路は修理中だ。
I acted for our captain while he was in the hospital.
キャプテンの入院中は、私が代理を務めた。
I've no complaints. As far as I'm concerned, everything is just perfect.
不満はありません。私に関する限り、万事理想的です。
Could you enlarge on your new theory?
あなたの新しい理論について詳しく話していただけますか。
The best thing to do is to ask an expert to repair it.
一番いいのは、専門家に修理を依頼することだよ。
The machine broke because he had not looked after it properly.
その機械は、彼が適切に管理してこなかったので壊れた。
I am familiar with this neighborhood.
私はこの辺の地理に明るい。
You should not inflict any injury on others on any account.
どんな理由があっても他人に危害を加えてはいけない。
Since their conversation was in French, I couldn't understand a word.
彼らはフランス語で喋っていたので、私は一言も理解できなかった。
This theory originated with a twenty-eight year old physicist.
その理論は28才の物理学者が初めて提唱した。
I had my bicycle fixed yesterday.
私は昨日自転車を修理してもらった。
Even though he's a child, he can understand her story.
彼は子供であるけども、彼女の話が理解できる。
The child was incapable of understanding his father's death.
その子は父の死を理解できなかった。
It is difficult for me to understand him.
私が彼のことを理解するのは困難だ。
He insulted me without reason.
彼は理由もなしに私を侮辱した。
The house is in need of repair.
その家は修理が必要だ。
Mary is Tom's mother-in-law.
メアリーはトムの義理の母だ。
If I feel inclined to, then I will try to contact the manager.
気が向いたら管理人に連絡してみよう。
I am weak in geography.
地理は弱い。
I read detective stories exclusively.
私は、もっぱら推理小説を読む。
I got my son to repair the door.
息子にドアの修理をしてもらった。
"Do you want to go to the ball with me?" "I'm really sorry, but I can't."
「一緒に舞踏会に行かない?」 「ごめんなさい、無理です。」
Our company's agent in Rio will meet you at the airport.
我が社のリオの代理人が空港であなたを出迎えます。
It took him a long time to take in what she was saying.
彼女の言っていることを理解するのに彼にはずいぶん時間がかかった。
The house is under repairs.
その家は修理中である。
Tom majored in educational psychology.
トムは教育心理学を専攻している。
When it comes to physics, no one comes close to him.
物理で彼に適う者はいない。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.
日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
I acted for our captain while he was in the hospital.
主将の入院中は私が代理を務めた。
It is difficult planning meals for so many people.
それほど多くの人々のための料理の献立を考えるのはむずかしい。
The girl reading a cookbook is Kate.
料理の本を読んでいる女の子はケートです。
Chinese food is no less nice than French food is.
中国料理はフランス料理と同様においしい。
My cooking had almost burnt by the time I came to the kitchen.
私が台所に戻った時、私の料理はもうすぐ焦げるところだった。
I spent three hours repairing the car.
私はその車を修理するのに3時間かかった。
The second course contains meat.
2番のお料理には肉が入っています。
I was forced to sign the form.
私は、無理にその用紙に署名させられた。
All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it.
屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。
I could read between the lines that he wanted me to resign.
彼が僕に辞任して欲しいと思っているのを、僕は暗黙のうちに理解した。
We know the truth, not only by reason, but also at heart.
我々が真理を知るのは、理知によるだけではなく、また心情(こころ)によって知るのである。
He asked if I liked Chinese food.
彼は中華料理がすきかたずねた。
I think that it is impossible to master a foreign language by self-learning.
外国語を会得するのに、独習は無理だと思います。
I made a temporary repair to the broken door.
壊れたドアに応急的な修理をした。
She cooked some fish for me.
彼女は私に魚を料理してくれた。
In many countries, the main reason that people come to big cities is because of work.
多くの国で人々が都市にやってくる主な理由は、仕事のためである。
Sustainable development is the concept of the current generation utilizing the environment and meet human demands while not harming the ability of future generations to satisfy their own demands and interests.