There's no need for you to prepare a formal speech.
あなたは正式なスピーチを用意する必要がありません。
The teacher asked me if I was ready, adding that everybody was waiting for me at the school gate.
先生は私に、用意は出来たか、みな校門のところで君を待っているよと言った。
The actual cost was higher than the estimate.
実際にかかった費用は見積もりより高かった。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Is there anything I can do for you now?
他にご用はございますか。
I'm about ready.
ぼくは大体用意ができた。
You shouldn't let people make use of you like that.
自分をそんなふうに人々に利用させておくべきではない。
He used all available means.
彼はすべての利用できる手段を使った。
He took on extra workers.
彼は臨時雇いを採用した。
I will accomplish my purpose at any cost.
私はどんなに費用をかけても私の目的をなしとげるつもりだ。
We have a few surprises in store for her.
私達は彼女をびっくりさせるものをいくつか用意している。
You should not trust him.
彼を信用してはいけない。
She was wearing a men's shirt which did not fit her.
彼女は大きさが似合わない男性用シャツを着ていた。
Do you recycle?
再利用するの?
The dictator abused his privileges to his heart's content.
その独裁者は思う存分特権を乱用した。
I like him, but at the same time I don't really trust him.
私は彼のことが好きだが、けれども心から彼を信用しているわけではない。
The American home does away with most housework by using machines.
アメリカの家庭では機械を用いることで家事のほとんどがなくなっている。
For years the picture passed as a genuine Rembrandt.
何年もの間その絵は本物のレンブラントとして通用していた。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
He has lost faith in the doctor.
彼は医師を信用しなくなった。
You should try to make the most of your opportunities.
出来るだけ利用する。
Their furniture was chosen for utility rather than style.
彼らの家具はデザインよりむしろ実用性の観点から選ばれていた。
She packed yesterday, so as to be ready early today.
昨日彼女は荷造りを終えたので、今朝早く用意ができていた。
He sawed logs for the fireplace.
彼は暖炉用に丸太を鋸で切った。
Tom doesn't have an office.
トムには彼専用のオフィスがない。
The insurance payments depend on the use intended (work or leisure).
保険の料金は使用目的(仕事かレジャーか)によって異なります。
Fill in this application form and send it at once.
この申込用紙に必要事項を記入してすぐ送って下さい。
I canceled my appointment because of urgent business.
急用ができたので約束をキャンセルした。
I want to buy cooking utensils in one lot.
料理用具を一括して買いたい。
The widespread application of administrative guidance is considered to be a uniquely Japanese practice in which bureaucrats exert authority, without any legal backing, telling the private sector what to do and what not to do.