The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '用'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed.
人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。
I need printer paper.
コピー用紙が要ります。
You should make better use of your free time.
あなたは暇な時間をもっとうまく利用すべきだ。
She fixed us a snack.
彼女は私たちに軽食を用意してくれた。
Reckon the cost before you decide to purchase the car.
車を買うかどうか決める前に費用を計算しなさい。
Kenneth Starr abused his power again and took away my right to get on-line.
ケネス・スターがまたしても権力を濫用し、私がインターネットを使う権利を剥奪したのです。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.
私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
I wish I had a room of my own.
私専用の部屋があればいいのですが。
You may make use of his library.
君は彼の蔵書を利用して良い。
Is there any adverse reaction?
副作用はありませんか。
This medicine does not have side effects.
この薬に副作用はありません。
I don't believe him at all.
私は彼をまったく信用していません。
A man who breaks his promises cannot be trusted.
約束を破る人は信用されない。
Please let us know the prices and earliest delivery of your Steel Landscape Edgings #STL3456.
庭園用の鋼製柵#STL3456の価格と、一番早い納期をご連絡下さい。
She got ready for lunch.
彼女は昼食の用意をした。
This service is temporarily out of order.
このサービスは一時的にご利用いただけません。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.
6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
This is a two-seater sofa using stain-resistant artificial leather.
汚れに強い合成皮革を使用した2人掛けのソファです。
What has brought you here?
何の用でここに来たのですか。
These cough lozenges taste bitter but they will do you much good.
この咳止め用トローチは苦味があるがよくきく。
Do not trust such men as praise you to your face.
面前で人を誉めるような人を信用するな。
The expense is chargeable on him.
その費用は彼が負担すべきだ。
Make good use of this opportunity.
この好機をうまく利用しなさい。
It's practical to have a laptop.
パソコンを持つことは実用的です。
It will be quicker to walk than to take a taxi.
タクシーを利用するより歩く方が早いだろう。
She scarcely goes out except on business.
彼女は用事がなければほとんど外出しない。
He who pays the piper calls the tune.
費用を受け持つ者に決定権がある。
Keep your eyes open.
用心しなさい。
The bank came through with the loan we had requested.
銀行は我々が要請したローンを用立ててくれた。
He cannot afford the common comforts of life, not to mention luxuries.
彼は贅沢品は言うまでもなく、日用品を買うのにも事欠く。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
It can be used as a knife.
ナイフとして用いられている。
Hay is for horses.
干し草は馬用です。
If you trust such a fellow, you'll lose everything you have.
あんなやつを信用したら骨までしゃぶられちゃうぞ。
In such a case, restraints in fiscal policy must be brought into play.
そのような時は、財政政策の抑制が活用されなければならない。
Jackets are requested for men.
男性の方は上着を着用してください。
I am fortunate enough to have access to an excellent library.
幸福にも私はすばらしい図書館を利用できる。
A prudent bird chooses its tree. A wise servant chooses his master.
用心深い鳥は木を選ぶ。思慮深い従者は主を選ぶ。
The treaty bans the use of chemical weapons.
条約は科学兵器の使用を禁止している。
He made the best of the opportunity.
彼はその機会を最大限に利用した。
I must know where these quotations originate.
私はこれらの引用句の出典をどうしても知る必要がある。
It's for my personal use.
それは私の個人用のものです。
Mankind will succeed in making peaceful use of atomic energy.
人類は原子力を平和に利用するのに成功するだろう。
I discharged one of my servants.
私は使用人の一人をくびにした。
We'll leave as soon as you are ready.
あなたの用意が出来次第出発しましょう。
He left cost out of account.
彼は費用を度外視した。
The question is whether he can be trusted.
問題は彼が信用できるかどうかということである。
We will soon most likely be charged for garbage disposal by how much of it there is.
近い将来、ゴミ処理費用が容積基準で有料化される可能性が高い。
Each part of a book starts with references to its author's life: a passage from a read book, a question directed to a stranger on a roadside, something shouted by a girlfriend.
A pinch hitter was brought into action in the last inning.
最終回にピンチヒッターが起用された。
We used the following procedures in this experiment.
この実験には以下の手段を使用した。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.