Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He applied for admission to the riding club. | 彼はその乗馬クラブへ入会を申しこんだ。 | |
| She had never seen New York before, so I offered to show her around. | 彼女はそれまでニューヨークを見学したことがなかったので、彼女に案内して回りましょうと申し出た。 | |
| An individual with an annual income of more than 15 million yen is required to file his or her final tax return in March. | 年間所得が1500万円を越す人は毎年3月に確定申告しなければならない。 | |
| He refused my offer for no good reason. | 彼は十分な理由無しに私の申し出を断った。 | |
| It is important that you attach your photo to the application form. | 君の写真を申込書に添付することが必要だ。 | |
| You should apply for that post. | あなたはあの勤め口に申し込むべきだ。 | |
| Everything turned out satisfactory. | すべては申し分なかった。 | |
| Ladies and gentlemen, please allow me to say a few words of welcome. | 皆さんにちょっと歓迎のあいさつを申し上げます。 | |
| Your composition leaves nothing to be desired. | 君の作文は申し分ない。 | |
| It was foolish for him to turn down her offer. | 彼女の申し出を断るとは、彼は愚かであった。 | |
| I am going to apply for a scholarship. | 奨学金を申し込むつもりだ。 | |
| Glue the photograph to your application form. | 申し込み用紙に糊で写真を貼りなさい。 | |
| He had the presumption to reject my proposal. | 生意気にも彼は私の申し出を断った。 | |
| I'm afraid it's going to take a bit more time. | 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| It's not wise of you to turn down his offer. | 彼の申し出を断るとは君も賢明ではない。 | |
| He availed himself of the offer. | 彼はその申し出を利用した。 | |
| She turned down our offer of help. | この所は私たちの援助の申し出を断った。 | |
| I intend to challenge him to a game. | 私は試合を申し込むつもりだ。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し出を断るのは当然だ。 | |
| I'm sorry to bother you so often. | 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 | |
| I think it natural for her to decline his offer. | 彼女が彼の申し出を断るのは当然だと思う。 | |
| He as good as accepted my offer. | 彼は私の申し出を承諾したも同然である。 | |
| I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. | お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 | |
| Did he propose to you? | 彼はあなたに結婚を申し込んだのですか。 | |
| With regard to the matter in question, I will write to you in detail later. | 問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。 | |
| They offered assistance. | 彼らは援助を申し出た。 | |
| Mr Adams was foolish to agree to the proposal. | アダムズ氏がその申し出を受けたのはばかだった。 | |
| I am sorry to have troubled you. | ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 | |
| I'm sure he'll catch at this offer. | 彼はきっとこの申し出に飛びつくよ。 | |
| We really thank you for your patronage. | 日頃のご愛顧にお礼申し上げます。 | |
| I've heard Jim rejected the proposal. | ジムはその申し出を断ったそうですね。 | |
| All having been spent on repairs, he applied to the bank for the loan. | 彼は修理にすべてのお金を使ってしまったので、銀行に借金を申し込んだ。 | |
| I felt very sorry that I had put them to so much trouble. | 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 | |
| You must account for your neglect of duty. | 君は職務怠慢の申し開きをしなければならない。 | |
| I am trying to sell my farm, but I haven't had any offers so far. | 私は農場を売ろうとしているのだが、今までのところ申し込みは全くない。 | |
| I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. | 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 | |
| She volunteered to do the job. | 彼女は自発的にその仕事をしようと申し出た。 | |
| His performance left nothing to be desired. | 彼の演奏は申し分なかった。 | |
| I cannot thank you enough for your kindness. | あなたのご親切に対してはお礼の申しようもございません。 | |
| If you want this job, you must apply for it by tomorrow. | もしこの仕事に就きたいのならば、明日までに申し込まなければなりません。 | |
| You need your parents' permission if you are going to apply for that. | もしそれに申し込むなら親の許可がいる。 | |
| I feel deep sympathy for you. | 深くご同情申し上げます。 | |
| He rejected our offer. | 彼は私たちの申し出を断った。 | |
| The chance of promotion disposed him to accept the offer. | 昇進の見込みがあったので彼はその申し出を受け入れる気になった。 | |
| Hello. My name is Ogawa. | こんにちは。小川と申します。 | |
| Please allow me to say a few words on this occasion. | この場をお借りして一言挨拶を申し上げます。 | |
| Your offer is a life-saver. | その申し出は渡りに船だ。 | |
| His synchronizing rate left nothing to be desired. | シンジのシンクロ率は申し分なかった。 | |
| I'm sorry, you have to pay for the extra weight. | 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 | |
| Your English leaves nothing to be desired. | 君の英語は申し分ありません。 | |
| I wish to express my deep appreciation for your kindness. | ご親切に対し深く感謝申し上げます。 | |
| He gladly accepted our offer. | 彼は喜んで私たちの申し出を受け入れた。 | |
| Thanking you in anticipation. | 前もってお礼を申し上げます。 | |
| My name's Cyril. Nice to meet you. | キリルと申します、初めまして! | |
| It is not that she has rejected our offer. | 彼女が我々の申し出を断ったというのではない。 | |
| In order to apply, you have to go in person. | 申し込むには君本人が行く必要がある。 | |
| I'm sorry. I'm a stranger around here. | 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 | |
| He announced my statement to be true. | 私の申し立ては本当だと彼は発表した。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| I cannot thank you enough. | 私はあなたにお礼の申しようがない。 | |
| How are you getting along in these hot days? | 暑中お見舞い申し上げます。 | |
| Were I you, I would apply for the job. | もしあなたなら、その仕事に申し込むだろう。 | |
| I'm very sorry. | 大変申し訳ありません。 | |
| He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. | 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 | |
| I'm sorry but I can't follow you. | 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 | |
| When is my next appointment? | 私の次の申し合わせはいつですか。 | |
| Do you have anything to declare? | 申告が必要な物をお持ちですか。 | |
| At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month. | 同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| I see no reason why I shouldn't accept her offer. | 彼女の申し出を受けていけない理由はない。 | |
| It was wise of you to accept his offer. | あなたがかれの申し出を受け入れたのは賢明だった。 | |
| The plane made a perfect landing. | その飛行機は申し分のない着陸をした。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| As for his proposal, I think it is out of the question. | 彼の申し出に関しては私は問題外と考えている。 | |
| I'm sorry to have kept you waiting so long. | 大変お待たせして申し訳ありませんでした。 | |
| I'm sorry, but it's impossible. | 申し訳ないけど、できません。 | |
| I'm going to apply for the scholarship. | 私はその奨学金を申し込むつもりだ。 | |
| Mr Smith proposed marriage to Jane. | スミス氏はジェーンに結婚を申し出た。 | |
| He showed no gratitude for the offer. | 彼はその申し出に感謝の気持ちを示さなかった。 | |
| The man jumped at our offer of a half-price bargain sale. | その人は私たちの半値の大安売りの申し出にとびついた。 | |
| Tom offered to lend me the money. | トムは私に金を貸そうと申し出た。 | |
| My name is Tamako, and yours is? | 弾子と申します、君のは? | |
| The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. | 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 | |
| I'm sorry, but he is out now. | 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 | |
| Let me remind you again that March 31st is the due date. | 念のためにもう一度申しますが、締め切りは3月31日です。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| Sorry, but we're booked up. | 申し訳ありません、全席予約済みです。 | |
| I'm sorry, the flight is full. | 申し訳ありません、満席です。 | |
| It was stupid for him to turn down her offer. | 彼女の申し出を断るとは、彼は愚かであった。 | |
| I am sorry that I have troubled you so much. | たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 | |
| I bet that he'll accept your personal. | 彼が君の申し出を引き受けるのは請け合うよ。 | |
| I'm sorry, this painting is not for sale. | 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 | |
| He offered his help to us. | 彼は我々に援助を申し出た。 | |
| This composition leaves nothing to be desired. | この作文は申し分ない。 | |
| He is, on the whole, a satisfactory student. | 彼は概して申し分のない学生である。 | |
| I thank you from the bottom of my heart. | 心からお礼申し上げます。 | |
| It is truly regrettable. | ほんとに申し訳ないです。 | |
| Sorry, the flight is already full. | 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 | |
| I am going to apply for a visa today. | 今日、ビザの申請をするつもりです。 | |