I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
She made out the application for admission.
彼女は入学を申し込んだ。
He asked her to marry him and she accepted his proposal.
彼は彼女に結婚してくれと言い、彼女はその申し込みを承諾した。
He is, on the whole, a satisfactory student.
彼は概して申し分のない学生である。
If you want to join the club, you must first fill in this application form.
当クラブに入会をご希望でしたら、先ずこの申し込み用紙に必要事項を書き入れて下さい。
More and more people offered to help.
ますます多くの人々が援助を申し出た。
She made that offer by way of thanks.
彼女は感謝の印としてその申し出をした。
I think it natural for her to decline his offer.
彼女が彼の申し出を断るのは当然だと思う。
I can't thank you enough.
何とお礼を申しあげてよいか分かりません。
More detailed information will be supplied on application to the publisher.
詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。
It was an ideal day for walking.
散歩には申し分のない日だった。
Have you applied for a passport yet?
もうパスポートを申請しましたか。
Choose such friends as will benefit you, they say.
ためになるような友人を選べと申します。
What forms do we need to file?
申告にはどの書類が必要ですか。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Please fill in this application form.
この申込書に記入してください。
I accepted the offer after due consideration.
私は十分考慮した結果、申し出に応じることにした。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm a 24-year-old American; I go by Steve.
私は24歳のアメリカ人で、スティブと申します。
Their offer cuts both ways.
彼らの申し出には両面があるぞ。
I readily grasped at his proposal.
すぐさま彼の申し出にとびついた。
This offer does not meet our requirement.
この申し出は、われわれの要求を満たさない。
We regretfully reject your offer.
残念ながらお申し出をお断りします。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.