Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He made a request to return to his home country. | 彼は帰国を申し出た。 | |
| You must account for your conduct. | 君は自分の行動の申し開きをしなければならない。 | |
| She turned down our offer of help. | 彼女は私達の援助の申し出を断った。 | |
| She gave a flat refusal to my offer. | 彼女は私の申し出を素っ気なく断った。 | |
| He showed no gratitude for the offer. | 彼はその申し出に感謝の気持ちを示さなかった。 | |
| Please fill in this application form. | この申込書に記入してください。 | |
| I offer you my hearty congratulations. | 心からお祝いを申し上げます。 | |
| Please fill out the Customs Declaration Form. | 税関申告書に記入してください。 | |
| It was stupid of you to have turned down the offer. | その申し出を断るなんて君はばかだ。 | |
| One hundred and fifty people entered the marathon race. | そのマラソンレースに150人の参加申し込みがあった。 | |
| Jane offered to take care of our children when we were out. | ジェインは私たちが留守のとき子供たちの世話をしてくれると申し出た。 | |
| We offered him the house for $300,000. | 私たちは彼にその家を30万ドルで売ると申し出た。 | |
| Glue the photograph to your application form. | 申し込み用紙に糊で写真を貼りなさい。 | |
| How are you getting along in these hot days? | 暑中お見舞い申し上げます。 | |
| I must apologize for the delay. | 遅れたことをおわび申しあげます。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | 君の英作文は、申し分ない。 | |
| I'm sorry to have caused you so much trouble. | たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 | |
| I offered to lend money to her. | 私は彼女にお金を貸そうと申し出た。 | |
| I entreat your pardon. | 私をお許し下さるようお願い申し上げます。 | |
| She refused his proposal. | 彼女は彼の結婚の申し込みを断った。 | |
| He was rather reluctant, but his brother accepted the offer anyway. | 彼はかなりしぶっていたのだが、とにもかくにも彼の弟が申し出を受けてしまったのだ。 | |
| Except for a few mistakes, his composition is perfect. | 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 | |
| She refused my offer to help her. | 彼女は援助しようという私の申し出を断った。 | |
| I don't know how to thank you enough. | 御礼の申しようもありません。 | |
| Did he propose to you? | 彼はあなたに結婚を申し込んだのですか。 | |
| I was going to hand in my application form to the boss today, but he beat me to the punch. | 私は今日自分の申込書を上司に提出するつもりだったが、彼に先を越されてしまった。 | |
| I don't have anything to declare. | 申告するものは何も持っていません。 | |
| What you need to do next is fill out this application form. | 次にあなたがしなければならないことは、この申し込み用紙に記入することです。 | |
| They offered assistance. | 彼らは援助を申し出た。 | |
| I will let you know after I have inquired once more. | 結果が分かり次第お知らせ申し上げます。 | |
| To my surprise, he refused my offer. | 驚いたことに、彼は私の申し出を断った。 | |
| His performance left nothing to be desired. | 彼の演奏は申し分なかった。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| She won't even look at the offer. | 彼女はその申し出に見向きもしない。 | |
| You don't fall in love with somebody because he's perfect. | その人が申し分がないからといって、恋に落ちるわけではない。 | |
| I think your work is all right. | 君の仕事は申し分ないと思う。 | |
| I thank you on behalf of my son. | 息子に成り代わってお礼を申し上げます。 | |
| We regretfully reject your offer. | 残念ながらお申し出をお断りします。 | |
| I intend to decline his offer to help me. | 私を助けようという彼の申し出を断るつもりです。 | |
| He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. | 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 | |
| Sorry, but we're booked up. | 申し訳ありません、全席予約済みです。 | |
| After mature reflection, I've decided to accept their offer. | よく考えた後で彼らの申し出に応じることにした。 | |
| I think it natural for her to decline his offer. | 彼女が彼の申し出を断るのは当然だと思う。 | |
| I cannot thank you enough for your assistance. | ご助力に対してはお礼の申しようもありません。 | |
| All having been spent on repairs, he applied to the bank for the loan. | 彼は修理にすべてのお金を使ってしまったので、銀行に借金を申し込んだ。 | |
| He is gifted with perfect wisdom. | 彼は申し分のない賢さに恵まれている。 | |
| You must account for your neglect of duty. | 君は職務怠慢の申し開きをしなければならない。 | |
| I have no idea what he has in mind, rejecting such a favorable proposal. | こんな良い申し出を断るとは、私は彼が何を考えているのかさっぱりわからない。 | |
| Mr. Smith asked Jane to marry him. | スミス氏はジェーンに結婚を申し出た。 | |
| More and more people offered to help. | ますます多くの人々が援助を申し出た。 | |
| I would like to express to you my deepest gratitude for having been a guest at your party. | パーティーにお招きいただき心から感謝申し上げます。 | |
| He countered their proposal with a surprising suggestion. | 彼は驚くべき提案によって彼らの申し出に対抗した。 | |
| I never say what is not true. | 私は決してうそは申しません。 | |
| I'm sorry I don't have my watch with me. | 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 | |
| I'm willing to accept your offer. | あなたの申し入れを受け入れてもよい。 | |
| It is necessary to complete all pages of the application form. | 申込書は全ページにもれなく記入する必要がある。 | |
| If you cut class or something...it wouldn't surprise you if it showed up on your report card, would it? | サボったりしたら・・・、内申に響いてもおかしくないと思いませんか? | |
| My name's Cyril. Pleased to meet you. | キリルと申します、初めまして! | |
| At long last he made up his mind to propose to her. | やっとのことで彼は彼女に結婚を申し込む決心をした。 | |
| Admission will be allotted in order of application. | 入学は申し込み順に許可します。 | |
| You need your parents' permission if you are going to apply for that. | もしそれに申し込むなら親の許可がいる。 | |
| The service charge is extra. | 別にサービス料を申し受けます。 | |
| I'm a 24-year-old American; I go by Steve. | 私は24歳のアメリカ人で、スティブと申します。 | |
| You need to attach your photo to the application form. | 申込書にはご本人の写真を添付する必要があります。 | |
| In order to apply, you have to go in person. | 申し込むには君本人が行く必要がある。 | |
| To make a long story short, we cannot accept your offer. | 手短に言えば、申し出は受け入れられないと言う事だ。 | |
| I'm sorry I'm so late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. | 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 | |
| It is truly regrettable. | ほんとに申し訳ないです。 | |
| I'm afraid we're quite full at the moment. | 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 | |
| Thank you again for your kind assistance. | 貴殿のご支援に対して重ねてお礼申し上げます。 | |
| You should have refused his offer. | 君は、彼の申し出を断るべきだった。 | |
| I might well tell you this. | これは申し上げた方がよいでしょう。 | |
| Hello. My name is Ogawa. | こんにちは。小川と申します。 | |
| I'm sorry to trouble you. | お手を煩わせて申し訳ありません。 | |
| Do you not accept my offer? | 私の申し出を受けないと言うのですか。 | |
| Sorry to be late. | 遅れて申し訳ない。 | |
| May I have an application form in Japanese? | 日本語の申請書はありますか。 | |
| He offered his help to us. | 彼は我々に援助を申し出た。 | |
| I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. | 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| I am sorry to have kept you waiting so long. | こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 | |
| I'm sorry to give you all this trouble. | いろいろお手数をかけて申し訳ない。 | |
| No wonder they turned down her offer. | 道理で彼らが彼女の申し出を断ったわけだ。 | |
| I'm sorry we gave you such short notice of our visit. | 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 | |
| His English leaves nothing to be desired. | 彼の英語は申し分がない。 | |
| Please allow me to say a few words on this occasion. | この場をお借りして一言挨拶を申し上げます。 | |
| I'm sorry, but it's impossible. | 申し訳ないけど、できません。 | |
| I'm sorry, but I can't find the book you lent me. | 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 | |
| Do you have anything to declare? | 申告する物はありますか。 | |
| It was wise of you to accept his offer. | あなたがかれの申し出を受け入れたのは賢明だった。 | |
| Do you have something to declare? | 何か申告するものはありますか。 | |
| I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. | お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 | |
| I'm sorry to having kept you waiting. | お待たせして申し訳ございません。 | |
| Sorry, the flight is already full. | 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 | |
| The salaryman proposed to the director's daughter, but he was rejected. | サラリーマンが社長の娘に結婚を申し込んで、断られた。 | |
| I'm sorry to disturb you while you're talking. | お話し中、申し訳ありません。 | |
| In the case of Mr A there is no excuse. | A氏については何とも申し訳ありません。 | |
| Everything turned out satisfactory. | すべては申し分なかった。 | |
| I cannot thank you enough. | お礼の申し上げようもない。 | |