Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| It was wise of you to accept his offer. | あなたがかれの申し出を受け入れたのは賢明だった。 | |
| I am sorry that I have troubled you so much. | たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 | |
| I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. | 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 | |
| Should I cancel the call? | 通話の申し込みを取り消しましょうか。 | |
| I will let you know after I have inquired once more. | 結果が分かり次第お知らせ申し上げます。 | |
| He made a request to return to his home country. | 彼は帰国を申し出た。 | |
| Our house is quite satisfactory except that it is rather a long way to the bus stop. | バス停までかなり遠いということを除けば、我が家は全く申し分がない。 | |
| I'm sorry to having kept you waiting. | お待たせして申し訳ございません。 | |
| No wonder they turned down her offer. | 道理で彼らが彼女の申し出を断ったわけだ。 | |
| I will not say play fair but I would wish that you refrain from indiscreet acts. | フェアにやろうとは申しませんけど、無思慮な行動はおやめ頂きたいですわ。 | |
| We gladly accept your offer. | 喜んでお申し出をお受けします。 | |
| How are you getting along in this hot weather? | 暑中お見舞い申し上げます。 | |
| The chance of promotion disposed him to accept the offer. | 昇進の見込みがあったので彼はその申し出を受け入れる気になった。 | |
| Except for a few mistakes, his composition is perfect. | 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 | |
| She made that offer by way of thanks. | 彼女は感謝の印としてその申し出をした。 | |
| Mr Adams was foolish to agree to the proposal. | アダムズ氏がその申し出を受けたのはばかだった。 | |
| I have no objection to paying a special fee if it is necessary. | 必要であれば、特別料金を払うことに対して、異議は申しません。 | |
| I am sorry to have kept you waiting so long. | こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 | |
| I am surprised that she refused such a good offer. | 彼女がそんな良い申し出を断ったのには驚きだ。 | |
| She had been proposed to five times by the time she was twenty. | 彼女は20歳になるまでに5回結婚の申し込みを受けた。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| His thesis leaves nothing to be desired. | 彼の論文は申し分ない。 | |
| I cannot thank you enough. | お礼の申し上げようもございません。 | |
| Of course I accepted his offer of support. | もちろん彼の援助の申し出を受けたよ。 | |
| When is my next appointment? | 私の次の申し合わせはいつですか。 | |
| I cannot thank you enough. | 私はあなたにお礼の申しようがない。 | |
| I persuaded him into accepting the offer. | 私は彼を説得してその申し出を受けさせた。 | |
| She turned down our offer of help. | 彼女は私達の援助の申し出を断った。 | |
| Thank you very much if the shipment has already been made and please disregard this inquiry. | 出荷済みでしたら、お礼を申し上げるとともに、この依頼を無視してくださるようお願いします。 | |
| He turned down my application. | 彼は私の申請を却下した。 | |
| He deemed it wise to accept the offer. | 彼は申し出を受諾することが賢明だと考えた。 | |
| You should have refused his offer. | 君は、彼の申し出を断るべきだった。 | |
| In the case of Mr A there is no excuse. | A氏については何とも申し訳ありません。 | |
| I'm very sorry about the mistake. | 間違いを犯して申し訳ありません。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| I'm sorry, but we're out of stock. | 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 | |
| We wish to advise you of the following price reductions. | 下記の値下げ致しましたことをご通知申し上げます。 | |
| Please accept my sincerest condolences. | 心からお悔やみ申し上げます。 | |
| I accept the offer. | その申し出を受けることにしたよ。 | |
| As a secretary she is a prize. | 彼女は秘書として申し分がない。 | |
| He had the courage to decline the offer. | 彼は勇敢にもその申し出を断った。 | |
| My name's Cyril; pleased to meet you! | キリルと申します、初めまして! | |
| I had no choice but to accept the offer. | その申し出は受けるより仕方がなかった。 | |
| We accepted his offer. | 我々は彼の申し出を受けた。 | |
| If there is anything you want, don't hesitate to ask me. | 何かご用がありましたらためらわずに私に申し付けて下さい。 | |
| "I couldn't eat it", she said apologetically. | 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 | |
| Were I you, I would apply for the job. | もしあなたなら、その仕事に申し込むだろう。 | |
| I'm sorry to have caused you so much trouble. | たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 | |
| I lean toward accepting the proposal. | 私は申し込みに応じる気になっている。 | |
| He applied for a position in the office. | 彼はその会社に職を申し込んだ。 | |
| He turned down my offer. | 彼は私の申し出を拒否した。 | |
| To make a long story short, we cannot accept your offer. | 手短に言えば、申し出は受け入れられないと言う事だ。 | |
| I have no idea what he has in mind, rejecting such a favorable proposal. | こんな良い申し出を断るとは、私は彼が何を考えているのかさっぱりわからない。 | |
| Ladies and gentlemen, please allow me to say a few words of welcome. | 皆さんにちょっと歓迎のあいさつを申し上げます。 | |
| I had to decline his offer. | 私は彼の申し込みを断らざるを得なかった。 | |
| Your English leaves nothing to be desired. | 君の英語は申し分ありません。 | |
| I am going to make him a serious offer. | 僕はこれから彼に重大な申し出をするつもりです。 | |
| We agreed to refrain from smoking while we are at work. | 我々は執務中の禁煙を申し合わせた。 | |
| Do you not accept my offer? | 私の申し出を受けないと言うのですか。 | |
| Mary offered to let Tom use her car. | メアリーは自分の車をトムに貸そうと申し出た。 | |
| At long last he made up his mind to propose to her. | やっとのことで彼は彼女に結婚を申し込む決心をした。 | |
| Nobody else offered to help. | 援助を申し出た人は他に誰もいなかった。 | |
| We are sorry for the inconvenience. | ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 | |
| We regret that your application has not been accepted. | 残念ですが、あなたの申請を認めることはできませんでした。 | |
| I can't think of any other way of getting him to accept our proposal. | 私たちの申し出を彼に受け入れさせる方法は、他にはないと思います。 | |
| I cannot thank you too much. | 何とお礼を申しあげてよいか分かりません。 | |
| After she filled out the application, the records clerk told her that the fee was eight dollars. | 申込書に記入した後で、登録係から手数料が8ドルだといわれた。 | |
| Tickets will be allotted in order of application. | 切符は、申し込み順に割り当てます。 | |
| I'd like to thank everyone for their support. | 皆さまのご支援にお礼を申し上げたいと思います。 | |
| The salaryman proposed to the director's daughter, but he was rejected. | サラリーマンが社長の娘に結婚を申し込んで、断られた。 | |
| I think your work is all right. | 君の仕事は申し分ないと思う。 | |
| We really thank you for your patronage. | 日頃のご愛顧にお礼申し上げます。 | |
| I'm sorry, we don't accept checks. | 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 | |
| I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. | 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 | |
| As far as I am concerned, I have nothing to say. | 私に関する限り申し上げることはありません。 | |
| I'm sorry I'm so late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| Today he was late for his class. But he is, on the whole, a satisfactory student. | 今日は彼は授業に遅れたが概して申し分のない生徒です。 | |
| His work leaves nothing to be desired. | 彼の仕事は申し分がない。 | |
| I'm sorry. I'm a stranger around here. | 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 | |
| At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month. | 同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。 | |
| May I have your attention, please? | 皆様にご連絡申し上げます。 | |
| The rent is high, otherwise the room is satisfactory. | 部屋代は高いが、その他の点ではその部屋は申し分ない。 | |
| She allowed that my offer was reasonable. | 彼女は私の申し出が正当なものであることを認めた。 | |
| Thanks in advance. | 前もってお礼を申しあげておきます。 | |
| I am of the opinion that he will not accept the proposal. | 彼はその申し込みを受諾しないだろうと私は思う。 | |
| He readily agreed to my proposal. | 彼は私の申し込みを快く承諾した。 | |
| I'm afraid it's going to take a bit more time. | 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 | |
| I wish to express my deep appreciation for your kindness. | ご親切に対し深く感謝申し上げます。 | |
| I'm very sorry. | 大変申し訳ありません。 | |
| Please accept our heartiest congratulations on the marriage of your son. | ご子息のご結婚を心よりお祝い申し上げます。 | |
| I'm sorry for being late. | 遅くなって申し訳ありません。 | |
| I don't have anything to declare. | 申告するものは何も持っていません。 | |
| I think he won't accept the proposal. | 彼はその申し込みを受諾しないだろうと私は思う。 | |
| Gentlemen, allow me to say a few words in greeting. | 諸君、ちょっと御挨拶申し上げます。 | |
| I'm sorry, this painting is not for sale. | 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 | |
| I heartily congratulate you on your success. | 御成功を心からお喜び申し上げます。 | |
| Do you have anything to declare? | なにか申告するものがありますか。 | |
| I am sorry to trouble you so much. | 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 | |
| I'm sorry to trouble you. | 迷惑をおかけして申し訳ありません。 | |