Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 We had a lot of spontaneous offers from them. 彼らから自発的な申し出がたくさんあった。 I cannot thank you enough for your kindness. あなたのご親切にはお礼の申し上げようもありません。 I wish to express my deep appreciation for your kindness. ご親切に対し深く感謝申し上げます。 If I were you, I would apply for the job. もしあなたなら、その仕事に申し込むだろう。 With regard to the matter in question, I will write to you in detail later. 問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。 Thank you very much if the shipment has already been made and please disregard this inquiry. 出荷済みでしたら、お礼を申し上げるとともに、この依頼を無視してくださるようお願いします。 She finally mustered up the courage to ask him for more money. 彼女はついに勇気を出して彼の借金の申し込みをした。 No wonder he refused your offer. 彼が君の申し出を断ったのは当然だ。 With North Korea's announcement on the 26th of its nuclear development plan based upon the agreement stemming from the Six Party Talks, and the United States' commencement of procedures to remove North Korea from its designation on the list of State Spons 北朝鮮が6か国協議の合意に基づき核開発計画を申告した26日、米国が「テロ支援国」の指定解除手続きに入ったことで、拉致被害者の家族らには「拉致問題が置き去りにされるのでは」という不安が広がった。 I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 My name is Tom. トムと申します。 Thanking you in anticipation. 前もってお礼を申し上げます。 I was forced to accept her proposal. わたしはやむなく彼女の申し出を受け入れさせられた。 I'm awfully sorry that I was late. 遅れまして、誠に申し訳ありません。 I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 Let me congratulate you on your success. ご成功をお祝い申し上げます。 I'll accept your offer. あなたの申し出を承知しました。 It was wise of you to accept his offer. あなたがかれの申し出を受け入れたのは賢明だった。 I will let you know after I have inquired once more. 結果が分かり次第お知らせ申し上げます。 This is Mr Smith speaking. Is Mr Johnson in? こちらはスミスと申します。ジョンソンさんはおいででしょうか。 This offer does not meet our requirement. この申し出は、われわれの要求を満たさない。 Are you sure of your facts? 君は自分が申し立てていることに自信がありますか。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 Hello. My name is Ogawa. こんにちは。小川と申します。 He had the presumption to reject my proposal. 生意気にも彼は私の申し出を断った。 Many people applied for the position. 多くの人がその職に申し込んだ。 He was rather reluctant, but his brother accepted the offer anyway. 彼はかなりしぶっていたのだが、とにもかくにも彼の弟が申し出を受けてしまったのだ。 I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 I cannot bring myself to accept your offer. 私はあなたの申し出を受け入れる気になれない。 She turned down every proposal. 彼女はすべての申し込みを断った。 I'm going to apply for the scholarship. 私はその奨学金を申し込むつもりだ。 I'm sorry about the other day. 先日は申し訳ありませんでした。 All having been spent on repairs, he applied to the bank for the loan. 彼は修理にすべてのお金を使ってしまったので、銀行に借金を申し込んだ。 The student's progress is satisfactory. その生徒の進歩は申し分ない。 I must apologize for the delay. 遅れたことをおわび申しあげます。 I can't think of any other way of getting him to accept our proposal. 私たちの申し出を彼に受け入れさせる方法は、他にはないと思います。 I can't thank you enough for your kindness. あなたの数々のご親切に対してお礼の申し上げ様もございません。 His work leaves nothing to be desired. 彼の仕事は申し分がない。 The service charge is extra. 別にサービス料を申し受けます。 Through whom am I to make my complaint, then? それは誰を通して苦情を申し出ればいいのですか。 We wish to advise you of the following price reductions. 下記の値下げ致しましたことをご通知申し上げます。 We really thank you for your patronage. 日頃のご愛顧にお礼申し上げます。 I'm sorry I don't have my watch with me. 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 I am sorry that I have troubled you so much. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 I regarded your offer as a joke. 私はあなたの申し出を冗談だと思った。 I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。 I offered to help her with her homework. 僕は、彼女の宿題の手伝いを申し出た。 May I have an application form in Japanese? 日本語の申請書はありますか。 She turned up her nose at our offer. 彼女は私たちの申し出を鼻であしらった。 I persuaded him into accepting the offer. 私は彼を説得してその申し出を受けさせた。 I lean toward accepting the proposal. 私は申し込みに応じる気になっている。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 This table is fine except in one respect - it won't fit into my room. このテーブルは1点を除けば申し分ないのだけど、部屋に入りそうにないのだ。 After much consideration, we accepted his offer. 私たちはよく考えた末彼の申し出を受け入れた。 I hope the new plan will work out satisfactorily. 今後の計画が申し分なく上手くいくことを願っている。 She would not deign to consider such an offer. 彼女はそんな申し出を考えてくれないだろう。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 He availed himself of the offer. 彼はその申し出を利用した。 I don't know how to thank you enough. 御礼の申しようもありません。 I can't thank you enough for all your kindness. ご親切に対してお礼の申し上げようもありません。 No wonder they turned down her offer. 道理で彼らが彼女の申し出を断ったわけだ。 He working all right. 彼は申し分なくよくはたらいている。 I went down to the sports office to sign up for the last position on the basketball team, but somebody else beat me to it. 僕はバスケットボールチームの最後のポジションの申し込みをしようとスポーツ事務所へ行ったが、誰かが先を越してしまった。 I cannot thank you enough. お礼の申しようもありません。 Her application to join the party was rejected. その一行に加わりたいと言う彼女の申し出は拒否された。 The weather was perfect yesterday. きのうの天気は申し分なかった。 Gentlemen, allow me to say a few words in greeting. 諸君、ちょっと御挨拶申し上げます。 They offered assistance. 彼らは援助を申し出た。 The plane made a perfect landing. その飛行機は申し分のない着陸をした。 He refused our offer to arrange a press conference. 彼は我々の記者会見の申し出を拒否した。 After she filled out the application, the records clerk told her that the fee was eight dollars. 申込書に記入した後で、登録係から手数料が8ドルだといわれた。 I cannot agree to your proposal as regards the deadline. 締め切り日に関してはあなたの申し出には同意できません。 I'm sorry to have caused you so much trouble. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 He had the courage to decline the offer. 彼は勇敢にもその申し出を断った。 I'm a 24-year-old American; I go by Steve. 私は24歳のアメリカ人で、スティブと申します。 Do you have anything to declare? 申告が必要な物をお持ちですか。 She turned down our offer of help. 彼女は私達の援助の申し出を断った。 He was chosen out of a number of applicants. 多数の申込者の中から彼が選ばれた。 Of course I accepted his offer of support. もちろん彼の援助の申し出を受けたよ。 She won't even look at the offer. 彼女はその申し出に見向きもしない。 I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 I'm always at your service. いつでも私にお申しつけ下さい。 As far as I am concerned, I have nothing to say. 私に関する限り申し上げることはありません。 She considered his offer carefully. 彼女は彼の申し出をよく考えた。 Please accept my sincerest condolences. 心からお悔やみ申し上げます。 It really hit the spot. それは申し分ないです。 At long last he made up his mind to propose to her. やっとのことで彼は彼女に結婚を申し込む決心をした。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 If you want to join the club, you must first fill in this application form. 当クラブに入会をご希望でしたら、先ずこの申し込み用紙に必要事項を書き入れて下さい。 It was foolish of you to accept his offer. 君が彼の申し出を受けるとは軽はずみだったね。 I'm sorry we gave you such short notice of our visit. 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 I should like to introduce to you the gentleman I spoke of the other day. 先日申し上げた方をご紹介したいと思います。 The chance of promotion disposed him to accept the offer. 昇進の見込みがあったので彼はその申し出を受け入れる気になった。