Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We agreed to refrain from smoking while we are at work. | 我々は執務中の禁煙を申し合わせた。 | |
| Mr. Smith asked Jane to marry him. | スミス氏はジェーンに結婚を申し出た。 | |
| He offered his help to us. | 彼は我々に援助を申し出た。 | |
| Jane filled out an application. | ジェーンは申込書に必要事項を書き入れた。 | |
| Your composition leaves nothing to be desired. | 君の作文は申し分ない。 | |
| As far as I am concerned, I have nothing to say. | 私に関する限り申し上げることはありません。 | |
| I'm sorry, but I can't find the book you lent me. | 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 | |
| I'll accept your offer. | あなたの申し出を承知しました。 | |
| I am going to apply for a visa today. | 今日、ビザの申請をするつもりです。 | |
| I am sorry to have troubled you. | ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 | |
| Apart from its cost, the plan was a good one. | 費用の点をのぞけば、その計画は申し分のないものだった。 | |
| This is way I am refusing the offer. | こういうわけで私はその申し出を拒否します。 | |
| I'm sorry I've lost my watch. | 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 | |
| I am sorry to trouble you so much. | 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 | |
| I feel terrible about my mistake. | 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 | |
| I'm sorry to have kept you waiting so long. | 長らくお待たせして申し訳ありません。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | あなたの英作文は申し分がありません。 | |
| The man would jump at our offer of a half price bargain sale. | その人なら私たちの半値の大安売りの申し出にとびつくだろう。 | |
| He refused my offer for no good reason. | 彼は十分な理由無しに私の申し出を断った。 | |
| She applied for a visa. | 彼女はビザを申請した。 | |
| I don't know how to thank you enough. | 御礼の申しようもありません。 | |
| He working all right. | 彼は申し分なくよくはたらいている。 | |
| Many people applied for the position. | 多くの人がその職に申し込んだ。 | |
| Please excuse me for coming late. | 遅刻して申し訳ありません。 | |
| I cannot thank you enough. | お礼の申しようもありません。 | |
| You need to attach your photo to the application form. | あなたの写真を申込書に添付することが必要だ。 | |
| I will let you know after I have inquired once more. | 結果が分かり次第お知らせ申し上げます。 | |
| I must apologize for the delay. | 遅れたことをおわび申しあげます。 | |
| I'm sorry to disturb you while you're talking. | お話し中、申し訳ありません。 | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| The offer is worthy of being considered. | その申し出は考慮に値する。 | |
| Mr Adams was foolish to agree to the proposal. | アダムズ氏がその申し出を受けたのはばかだった。 | |
| I can't tell you exactly how long it will take. | どれくらいの時間がかかるのか、正確なところは申し上げかねます。 | |
| My name's Cyril; pleased to meet you! | キリルと申します、初めまして! | |
| I'm willing to accept your offer. | あなたの申し入れを受け入れてもよい。 | |
| Will you place your call again later? | 後ほどもう一度お申し込みいただけますか。 | |
| A lot of people applied for the job. | 大勢の人がその職を申し込んだ。 | |
| I am going to apply for a scholarship. | 奨学金を申し込むつもりだ。 | |
| We are sorry for the inconvenience. | ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 | |
| She turned down my offer. | 彼女は私の申し出を断った。 | |
| Tom offered to lend me the money. | トムは私に金を貸そうと申し出た。 | |
| I cannot bring myself to accept your offer. | 私はあなたの申し出を受け入れる気になれない。 | |
| I had to decline his offer. | 私は彼の申し込みを断らざるを得なかった。 | |
| While I see what you say, I can't accept your offer. | 君の言うことはわかるが、君の申し出は受けられない。 | |
| Do you have anything to declare? | なにか申告するものがありますか。 | |
| Have you applied for a passport yet? | もうパスポートを申請しましたか。 | |
| I can't thank you enough for your kindness. | あなたの数々のご親切に対してお礼の申し上げ様もございません。 | |
| My name's Cyril. Nice to meet you. | キリルと申します、初めまして! | |
| I'm afraid I've run short of coffee. | 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 | |
| When is my next appointment? | 私の次の申し合わせはいつですか。 | |
| Sandra offered me her seat on the train. | サンドラは、列車の中で私に席を譲ろうと申し出た。 | |
| He turned down my offer. | 彼は私の申し出を拒否した。 | |
| I'm sorry but I can't attend the meeting in person. | 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 | |
| Except for a few mistakes, his composition is perfect. | 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 | |
| You must account for your conduct. | 君は自分の行動の申し開きをしなければならない。 | |
| She accepted his offer. | 彼女は彼の申し出を受け入れた。 | |
| I'm sorry to give you all this trouble. | いろいろお手数をかけて申し訳ない。 | |
| We are sorry to say that we can not give you that information. | 申しわけありませんが、その情報はお教えできません。 | |
| After mature reflection, I've decided to accept their offer. | よく考えた後で彼らの申し出に応じることにした。 | |
| I will make an application to that firm for employment. | 私はその企業に仕事を申し込むつもりだ。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| I'm sorry to trouble you. | 迷惑をおかけして申し訳ありません。 | |
| With reference to your request, I will support. | 君の申し出に関して、私は君を支持したい。 | |
| What forms do we need to file? | 申告にはどの書類が必要ですか。 | |
| I had no choice but to accept the offer. | その申し出を受け入れる他に選択肢がなかった。 | |
| It was foolish for him to turn down her offer. | 彼女の申し出を断るとは、彼は愚かであった。 | |
| I offered to lend money to her. | 私は彼女にお金を貸そうと申し出た。 | |
| I cannot thank you too much. | 何とお礼を申しあげてよいか分かりません。 | |
| Everything turned out satisfactory. | すべては申し分なかった。 | |
| An individual with an annual income of more than 15 million yen is required to file his or her final tax return in March. | 年間所得が1500万円を越す人は毎年3月に確定申告しなければならない。 | |
| I can never thank you enough. | お礼の申し上げ様もありません。 | |
| How are you getting along in this hot weather? | 暑中お見舞い申し上げます。 | |
| Do you not accept my offer? | 私の申し出を受けないと言うのですか。 | |
| Let me remind you again that March 31st is the due date. | 念のためにもう一度申しますが、締め切りは3月31日です。 | |
| I'm sorry but I can't follow you. | 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 | |
| Through whom am I to make my complaint, then? | それは誰を通して苦情を申し出ればいいのですか。 | |
| I entreat your pardon. | 私をお許し下さるようお願い申し上げます。 | |
| How are you getting along in these hot days? | 暑中お見舞い申し上げます。 | |
| I'm sorry for being late. | 遅くなって申し訳ありません。 | |
| I lean toward accepting the proposal. | 私は申し込みに応じる気になっている。 | |
| How many staff members filed to change departments? | 何人社員が転部を申し込んできましたか。 | |
| We had a lot of spontaneous offers from them. | 彼らから自発的な申し出がたくさんあった。 | |
| A detailed report will be sent you by next mail. | 詳しいことは後便で申しあげます。 | |
| Did he propose marriage to you? | 彼はあなたに結婚を申し込んだのですか。 | |
| I'm very sorry. | 大変申し訳ありません。 | |
| He refused my offer to drive him home. | 彼は、家まで車で送ろうという私の申し出を断った。 | |
| It was an ideal day for walking. | 散歩には申し分のない日だった。 | |
| With regard to the matter in question, I will write to you in detail later. | 問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。 | |
| I'm sure he'll catch at this offer. | 彼はきっとこの申し出に飛びつくよ。 | |
| I gave notice at work yesterday. | 私は退職するつもりだときのう申し出た。 | |
| I persuaded him into accepting the offer. | 私は彼を説得してその申し出を受けさせた。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| It is strange that he should have refused the offer. | 彼がその申し出を拒んだのは不思議だ。 | |
| I haven't decided which job to apply for. | どの仕事に申し込もうか、決めかねています。 | |
| She made that offer by way of thanks. | 彼女は感謝の印としてその申し出をした。 | |
| I cannot thank you enough. | お礼の申し上げようもございません。 | |
| He proposed to Miss Lee and she accepted. | 彼がリー嬢に結婚を申し込んだところ、彼女は承諾した。 | |
| You need to attach your photo to the application form. | 申込書にはご本人の写真を添付する必要があります。 | |
| I spurn your offer. | その申し出はお受けしかねる. | |
| I've mistakenly deleted the party information and registration you sent to me. | パーティーの案内と申込書を間違って削除してしまいました。 | |