UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '申'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
The plane made a perfect landing.その飛行機は申し分のない着陸をした。
Hi, my name is Omid.こんにちは、オミッドと申します。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Do you have anything to declare?なにか申告するものがありますか。
I cannot thank you enough.お礼の申しようもありません。
It is bold of him to refuse our offer.私たちの申し出を断るとは大胆だ。
They offered assistance.彼らは援助を申し出た。
Did he propose marriage to you?彼はあなたに結婚を申し込んだのですか。
She has not yet accepted his proposal.彼女はまだ彼の結婚の申し込みを受け入れていない。
After she filled out the application, the records clerk told her that the fee was eight dollars.申込書に記入した後で、登録係から手数料が8ドルだといわれた。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I regarded your offer as a joke.私はあなたの申し出を冗談だと思った。
Because he didn't want to lose face, he refused my offer to help him.彼は面目を失いたくなかったので、私の援助の申し出を断った。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm surprised that he accepted the offer.私は彼がその申し出を引き受けたことに驚いている。
I can't thank you enough.何とお礼を申しあげてよいか分かりません。
He refused my offer to drive him home.彼は、家まで車で送ろうという私の申し出を断った。
A lot of people applied for the job.大勢の人がその職を申し込んだ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
At long last he made up his mind to propose to her.やっとのことで彼は彼女に結婚を申し込む決心をした。
Please fax me the application form.申込書をファックスで送ってくれませんか。
In the U.S., part of the application process to universities usually includes an essay on "Why I want to go to university."アメリカでは大学への申込の手続きの一つに「なぜX大学に行きたいのか」ということに関してエッセイを書くというのがあります。
I don't have anything to declare.申告するものは何も持っていません。
Today he was late for his class. But he is, on the whole, a satisfactory student.今日は彼は授業に遅れたが概して申し分のない生徒です。
She made that offer by way of thanks.彼女は感謝の印としてその申し出をした。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I cannot thank you enough.お礼の申し上げようもございません。
You need your parents' permission if you are going to apply for that.もしそれに申し込むなら親の許可がいる。
I'm going to speak to you with utmost candor so I want you to take everything I'm about to say at face value.虚心坦懐に申し上げる。今から言うことは、言葉どおりに受け取ってほしい。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
He accepted our offer.彼は私たちの申し出を受け入れた。
Choose such friends as will benefit you, they say. That is why I am on intimate terms with Mr Aoki.為になるような友人を選べと申します。そういうわけで私は青木君と親しくしているのです。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I've heard Jim rejected the proposal.ジムはその申し出を断ったそうですね。
He made a spontaneous offer of help.彼は自発的に援助を申し出た。
We had a lot of spontaneous offers from them.彼らから自発的な申し出がたくさんあった。
Why did you turn down his offer?なぜ彼の申し出を断ったのですか。
You should have refused his offer.君は、彼の申し出を断るべきだった。
I thank you on behalf of my son.息子に成り代わってお礼を申し上げます。
His work was satisfactory.彼の仕事は申し分なかった。
When is my next appointment?私の次の申し合わせはいつですか。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He proposed to Miss Lee and she accepted.彼がリー嬢に結婚を申し込んだところ、彼女は承諾した。
My name's Cyril. Pleased to meet you.キリルと申します、初めまして!
He readily agreed to my proposal.彼は私の申し込みを快く承諾した。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I had no choice but to accept the offer.その申し出は受けるより仕方がなかった。
I have no idea what he has in mind, rejecting such a favorable proposal.こんな良い申し出を断るとは、私は彼が何を考えているのかさっぱりわからない。
Do you believe his statement that he is innocent?無実だという彼の申し立てを信じますか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I was going to hand in my application form to the boss today, but he beat me to the punch.私は今日自分の申込書を上司に提出するつもりだったが、彼に先を越されてしまった。
He readily agreed to my proposal.彼は私の申し出を快諾した。
His report proved to be false.彼の申告は偽りであることがわかった。
I feel deep sympathy for you.深くご同情申し上げます。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
His English leaves nothing to be desired.彼の英語は申し分がない。
Please allow me to say a few words on this occasion.この場をお借りして一言挨拶を申し上げます。
You must account for your conduct.君は自分の行動の申し開きをしなければならない。
I cannot say for certain that the patient will recover.患者が確かに直るとは私は申しません。
We will now report on this year's business results.決算報告を申し上げます。
She gave a flat refusal to my offer.彼女は私の申し出を素っ気なく断った。
I cannot thank you enough for all your kindness.ご親切に対してお礼の申し上げようもありません。
She refused his offer.彼女は彼の申し出を拒否した。
Her application for leave was refused.彼女の休暇の申請は拒否された。
I'm always at your service.いつでも私にお申しつけ下さい。
This table is fine except in one respect - it will not fit into my room.このテーブルは一点をのぞけば申し分ないそれは私の部屋に入らないのです。
She gave a flat refusal to my offer.彼女は私の申し出をそっけなくはねつけた。
Mary offered to let Tom use her car.メアリーは自分の車をトムに貸そうと申し出た。
Are you sure of your facts?君は自分が申し立てていることに自信がありますか。
He gladly accepted our offer.彼は喜んで私たちの申し出を受け入れた。
I accepted the offer after due consideration.私は十分考慮した結果、申し出に応じることにした。
I think it natural for her to decline his offer.彼女が彼の申し出を断るのは当然だと思う。
I applied for a visa.ビザを申請した。
I had to decline his offer.私は彼の申し込みを断らざるを得なかった。
She debated about his offer.彼女は彼の申し出をよく考えた。
Thank you again for your kind assistance.貴殿のご支援に対して重ねてお礼申し上げます。
Thank you very much for the consideration you will give to our request.どうぞ宜しくお願い申し上げます。
You must account for your neglect of duty.君は職務怠慢の申し開きをしなければならない。
This is Mike speaking. May I speak to Hiroshi, please?マイクと申しますが、博さんはいらっしゃいますか。
I was anxious that she accept my offer.彼女が僕の申込を受諾してくれるように切望していた。
It was wise of you to accept his offer.あなたがかれの申し出を受け入れたのは賢明だった。
It was stupid of you to have turned down the offer.その申し出を断るなんて君はばかだ。
May I have your attention, please?皆様にご連絡申し上げます。
Apart from its cost, the plan was a good one.費用の点をのぞけば、その計画は申し分のないものだった。
I regret the delay in writing to you to thank you for your hospitality on my visit to your country.お礼を申し上げるのが遅くなりましたが、貴国訪問の際にはお世話になりました。
Everything is all right now.現在、すべて申し分がない。
It stands to reason that I should decline the offer.私がその申し出を断るのは当然だ。
She took up his offer.彼女は彼の申し出を取り上げた。
He had enough wisdom to refuse the offer.彼にはその申し出を断るだけの分別があった。
I am of the opinion that he will not accept the proposal.彼はその申し込みを受諾しないだろうと私は思う。
I have nothing to declare.申告ものはありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
If I were you, I would apply for the scholarship.もし私があなたなら、奨学金の申し込みをするのですが。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License