Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Naoko is good at swimming. | 直子さんは泳ぐのが得意です。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| My supervisor looked at the revised schedule and nodded his agreement. | 上司は練り直したスケジュールを見ると、ウンウンとうなずいた。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は率直に私の欠点を指摘した。 | |
| The children were mending their butterfly-nets. | 子供達は昆虫網を直していた。 | |
| He will be contacting you directly. | 彼はあなたに直接連絡すると思います。 | |
| If he had been honest, I would have employed him. | もし彼が正直だったら、私は彼をやとったろう。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直過ぎてうそなどつけない。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| If something goes wrong, you should attend to it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| His honesty was such that he was respected by everybody. | 彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| I am not very good at sizing people up quickly. | 私は人をみて直ぐ判断するのはあまりうまくない。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者たちからの矢継ぎ早の質問に直面しなくてはならなかった。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| She got over the shock of her father's death. | 彼女は父親の死から立ち直った。 | |
| I'm trying to rid myself of this bad habit. | 私はこの悪ぐせを直そうと努力している。 | |
| Can you share food with others in the face of famine? | 飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。 | |
| He is kind and gentle, and what is better still, honest. | 彼は親切で優しく、なおよいことに正直である。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| Don't fix it if it ain't broke. | 壊れていないなら直すな。 | |
| As a rule, I prefer people who deal with matters of this kind directly with those involved. | 概していえば、この種の問題では直接人々と関わる人が好きだ。 | |
| Could you share your honest opinion on this issue? | 本件についての率直なご意見をお聞かせください。 | |
| If he had been honest, they would have employed him. | もしかれが正直だったら、彼らは雇ったのだが。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも神経質になる。 | |
| Read your paper over again before you hand it in. | 答案を提出する前にもう一度読み直しなさい。 | |
| Not everyone is dishonest. | 皆が不正直とは限らない。 | |
| Honesty sometimes doesn't pay. | 正直は時々割に合わない。 | |
| I get depressed by the slightest things. | ちょっとしたことで直ぐに落ち込んでしまいます。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| If it ain't broke, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| He couldn't help doing so in the face of opposition. | 反対に直面してそうせざるを得なかった。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| The country is confronted with a financial crisis. | その国は財政危機に直面している。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ず私に電話をかけ直して下さい。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策であるという事は言うまでもない。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直者のようだ。 | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| We have to save him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| He soon recovered from the shock. | 彼は直ぐにそのショックから立ち直った。 | |
| We consider Tom to be honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| Can you get it repaired? | 直していただけますか。 | |
| He's honest, so he doesn't tell lies. | 彼は正直者なので嘘はつけない。 | |
| He came across to us as being honest. | 彼は私達には正直だとおもわれた。 | |
| An angle of 90 degrees is called a right angle. | 90度の角度は直角と呼ばれている。 | |
| If something goes wrong, you should take care of it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| Russia is facing great financial difficulties. | ロシアは大変な財政困難に直面している。 | |
| I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present. | 父の日に娘からオカリナをもらった。正直言っていらない。どこからこんなチョイスを思いつくのか不思議だ。 | |
| His honesty cannot be doubted. | 彼が正直なのは疑いのないことだ。 | |
| We ought to look the world straight in the face. | この世界を直視するべきだ。 | |
| I can't help doubting his honesty. | 私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| I admire people who express their opinions frankly. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| In the future we may need to take another look at the way decisions such as this are actually implemented. | 将来、このような決定がどういう形で実行されるかを見直すことが必要になるかもしれない。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| I knew at a glance that he was an honest man. | 私は一見して彼が正直者だとわかった。 | |
| Honestly, I can't trust him. | 正直に言って彼は信頼できない。 | |
| He's very honest, so we can depend on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| The reporter learned about war at first hand. | そのレポーターは戦争について直接に知った。 | |
| He was released from prison immediately after the war. | 彼は終戦直後に出獄した。 | |
| You should face up to the reality. | 現実を直視するべきだ。 | |
| She brought up her children to be truthful. | 彼女は子供を正直であるように育てた。 | |
| A square is a quadrilateral with four sides the same and where all four corners are right angles. | 正方形は4つの辺がすべて等しく、4つの角がすべて直角である四角形です。 | |
| He helped me fix my watch. | 彼は私の時計を直すのを手伝ってくれた。 | |
| Him, honest? What a joke! | 正直が聞いて呆れるよ。 | |
| The community scheme has run up against local opposition. | 地域計画は住民の反対に直面している。 | |
| These two lines cut across each other at right angles. | これら2本の線は直角に交差している。 | |
| I believe that the boy is honest. | 私は、あの少年は、正直だと思う。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers. | 米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| I like Tom because he's honest. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| Naoki was poor and lived in a small cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| This is an age when honesty does not pay. | 今は、正直が、損をする時代です。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| I'm facing that problem, myself. | 私はその問題に直面している。 | |
| You should look into the matter at once. | その件について直ちに調査すべきです。 | |
| This enables me to see and face my present trouble. | これは私に現在の悩みを直視して立ち向かう事を可能にしてくれる。 | |
| The clock that got broken must be repaired right away. | 壊れた時計はすぐに直してもらわなければならない。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| Can I dial direct? | 直接ダイヤルできますか。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| They are faced with a serious situation. | 彼らは容易ならぬ事態に直面している。 | |