Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| You had better take this medicine if you want to get well. | お前は病気が直りたいのならこの薬を飲んだ方がいいよ。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| I will personally be responsible for it. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者たちからの矢継ぎ早の質問に直面しなくてはならなかった。 | |
| As long as he is honest, any boy will do. | 正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直なのでうそをつくことはしない。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| I made up with her. | 彼女と仲直りした。 | |
| As long as you won't face the truth, you will cry in vain. | 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直なの。それが彼を好きな理由。 | |
| John seems very honest by nature. | ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。 | |
| The reporter learned about war at first hand. | そのレポーターは戦争について直接に知った。 | |
| Everybody regards him as honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| The teacher corrected the composition that I had prepared. | 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| I'll call a repairman I know who'll be at your house to fix the washing machine promptly. | 知り合いの修理屋さんに電話して壊れた洗濯機をすぐさま直してもらうわ。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| White-collar workers face many difficulties. | サラリーマン達は多くの困難に直面している。 | |
| Everybody knows that he is honest. | 誰でも彼が正直だと言うことを知っている。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| It has got dark. Maybe it'll rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| I took him to be an honest man. | 彼は正直な男だと思う。 | |
| Naoko is good at swimming. | 直子さんは泳ぐのが得意です。 | |
| Tom is loyal to his wife. | トムは奥さんに素直です。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Naoko lives in that white house. | 直子さんはあの白い家に住んでいます。 | |
| When will you ever loosen your purse strings? | いったい、いつになったらそのケチは直るの? | |
| You can also ride on an old, restored, steam train. | 直してある古い汽車に乗ることも出来ます。 | |
| They suggested that we should put the plan into practice right now. | 彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。 | |
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| I doubt his abilities even though I'll admit he is honest. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand. | 指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。 | |
| She got over the shock of her father's death. | 彼女は父親の死から立ち直った。 | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| He got his shirt mended by his wife. | 彼は妻にシャツを直してもらった。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| The community scheme has run up against local opposition. | 地域計画は住民の反対に直面している。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| I'll have exams right after the summer holidays. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | 近頃は正直が軽んじられているようだ。 | |
| You can't fix it. You should buy a new one. | それは直らないよ。新しいのを買った方がいいよ。 | |
| I was asked to fix the bicycle. | 自転車を直して欲しいと頼まれた。 | |
| They came to our rescue at once. | 彼らは直ちに私たちに救助に来た。 | |
| To speak frankly, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| I am able to fix the sink this afternoon. | 今日の午後、流しを直すことができます。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |
| Bob was on the point of leaving when I called him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| He became brave in the face of danger. | 彼は危険に直面した時勇敢になった。 | |
| I can't answer for his honesty. | 私は彼の正直を請け合うことができない。 | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| Naoki was poor and lived in a hut. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| To tell the truth, I felt lonely. | 正直に言うと、私は孤独だった。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| You ought to face the stark reality. | あなたは赤裸々な現実を直視すべきだ。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| This is an age when honesty does not pay. | 今は、正直が、損をする時代です。 | |
| Tell me truly what you think. | おもうことを正直に話してごらん。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| In a democracy, the people elect their government officials directly. | 民主主義では、国民は直接政府の役人を選ぶ。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| The kids made a beeline for the TV. | 子供達はテレビに直行した。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| They fixed up a quarrel. | 彼らは仲直りをした。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| Naomi fell in the orchestra pit during her performance and broke her arm. | 直美は公演中にオケピに落ちて腕を折った。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| These two scratches stand out so I'd like them repaired. | この2箇所の傷は目立つので直して欲しいです。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直者に神宿る。 | |
| If I were to live again, I would like to be a musician. | もう1度人生をやり直すとすれば音楽家になりたい。 | |
| She got over a shock. | 彼女はショックから立ち直った。 | |
| Draw a straight line here. | ここに直線を引け。 | |
| He is such an honest boy that he never tells a lie. | 彼は大変正直な男の子なのでうそはつかない。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| I think he is honest. | 彼は正直だと思う。 | |
| I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. | 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |