Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| She studied abroad in order to brush up her English. | 彼女は英語をやり直して磨きをかけるために留学した。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| "You can know anything instantly ... if you Google it." "Google?" | 「どんなことでも直ぐに分かります、・・・ググれば」「ググれば?」 | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| The honest old man became rich. | 正直じいさんは、金持ちになった。 | |
| His honesty is worthy of great praise. | 彼の正直さは大いに賞賛の価値がある。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. | 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| Uncle Bob fixed my clock. It keeps good time now. | ボブ叔父さんが時計を直してくれて、今は時間が正確だ。 | |
| I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present. | 父の日に娘からオカリナをもらった。正直言っていらない。どこからこんなチョイスを思いつくのか不思議だ。 | |
| An honest man never steals money. | 正直な人は決してお金を盗まない。 | |
| She's a plain speaker. | 彼女は率直にものを言う。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| He thought better of marrying her. | 彼は彼女と結婚しようと思ったが、考え直してやめた。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| We have made numerous improvements to our house since we bought it. | 家を購入してからいろいろ手直しをした。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| My immediate boss is tough to please. | 僕の直属の上司は気難しい。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. | いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| When will you ever loosen your purse strings? | いったい、いつになったらそのケチは直るの? | |
| Naoko is a fast runner. | 直子は足が速い。 | |
| I doubt whether he is honest. | 彼は正直かどうか疑っている。 | |
| As far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直者です。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| I don't for a moment doubt your honesty. | 君の正直なのを決して疑いはしない。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| Who that is honest will do such a thing? | 正直な人なら誰がそんなことをしようか。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| Take a fresh look at your lifestyle. | あなたのライフスタイルを見直してみましょう。 | |
| He wants to make up and you should meet him halfway. | 彼は仲直りしたいと思っている。君も妥協しなくちゃ。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| In short, he was too honest. | 要するに、彼はあまりにも正直すぎた。 | |
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| They suggested that we should put the plan into practice right now. | 彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| A man must be honest. | 人は正直でなければならぬ。 | |
| I will play with Naoko this afternoon. | 私は今日の昼から直子さんと遊びます。 | |
| I think he's an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は素直に私の欠点を指摘した。 | |
| Everybody regards him as honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| I had my bicycle fixed by my brother. | 私は自分の自転車を弟に直させた。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | このごろ正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父が死んだショックから立ち直った。 | |
| He got his watch fixed. | 彼は時計を直してもらった。 | |
| The question before us is an urgent one. | 我々の直面している問題は緊急のものだ。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前にはいつもあがっています。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| It took him several weeks to recover from the shock. | 彼がショックから立ち直るのに数週間かかった。 | |
| His honesty is beyond doubt. | 彼が正直であることは疑いもない。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |
| You should look into the matter at once. | その件について直ちに調査すべきです。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| We stood face to face with death. | 私たちは死に直面した。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| He is bright, but he is not honest. | 彼は頭がいいが、正直ではない。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| The children were mending their butterfly-nets. | 子供達は昆虫網を直していた。 | |
| I cannot say for certain that the patient will recover. | 患者が確かに直るとは私は申しません。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| It is wrong to put down his efforts to get better. | 彼の立ち直ろうとする努力をけなすのはよくないことです。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| Naoko swims. | 直子さんは泳ぎます。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| Honestly, it's all or nothing. | 正直なところ、それはいちかばちかだ。 | |
| He is anything but honest. | 彼は全然正直ではない。 | |
| I mended my torn shirt, too. | シャツのほころびも直した。 | |
| I'll reconsider the matter. | ちょっと考え直してみるよ。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| I like the boy all the better for his honesty. | 正直なのでなおさらその少年が好きです。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子さんは速いランナーです。 | |