Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He can't be an honest man. | 彼が正直もののはずがない。 | |
| He is very honest. | 彼はとても正直だ。 | |
| You're not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery. | 1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。 | |
| He praised the pupil for his honesty. | 彼はその生徒の正直さを誉めた。 | |
| Draw a straight line here. | ここに直線を引け。 | |
| She got over the shock of her father's death. | 彼女は父親の死から立ち直った。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| Opinion against the direct tax was dominant. | 直接税に反対する意見が支配的だった。 | |
| I know him to be honest. | 彼が正直なのを知っている。 | |
| Naoko can run fast. | 直子さんは速く走る事が出来る。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| If you are tied up now, I'll call you back later on. | あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最上の策であることは言うまでもない。 | |
| They are faced with a serious situation. | 彼らは容易ならぬ事態に直面している。 | |
| I know that John is honest. | 私はジョンが正直だということを知っている。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| To begin with, you must be honest. | まず第一に、あなたは正直でなければならない。 | |
| Will you warm up the soup? | スープを温め直してくれませんか。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は彼に単刀直入に尋ねたよ。 | |
| As he is honest, he is loved by everybody. | 彼は正直だから誰にでも好かれる。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| I had thought that I had already corrected it. | もう直したと思っていました。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University. | 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。 | |
| She is not so much honest as clever. | 彼女は正直と言うより利口だ。 | |
| I will play with Naoko this afternoon. | 私は今日の昼から直子さんと遊びます。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| Once you've formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| I had him repair my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| Will you manage to repair my car? | 何とかして私の車を直してくれませんか。 | |
| There is no doubt that he is honest. | 彼が正直であることに疑いはない。 | |
| He is a square shooter. | 彼は正直者だ。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| He was tempted to retort, but thought better of it. | 彼は反発したいという気になったが、思い直してやめた。 | |
| He liked the boy's frank way of speaking. | 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直なの。それが彼を好きな理由。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| Frankly speaking, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| Before going to work in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| He's honest, so he doesn't tell lies. | 彼は正直者なので嘘はつけない。 | |
| This medicine will cure you of that disease. | この薬を飲めばその病気は直るでしょう。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| You may as well withdraw from the club right away. | 君は直ちにクラブを脱退したほうがよい。 | |
| After seeing how bravely he acted, his friends thought better of him. | 彼の勇気ある行動を見て、彼の友達は彼のことを見直した。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は、親切なだけでなく正直だ。 | |
| The secret will soon get out. | その秘密は直ぐにもれるだろう。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| White-collar workers face many difficulties. | サラリーマン達は多くの困難に直面している。 | |
| He is said to be honest. | 彼は正直者だと言われている。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| This page is not nicely printed so print it again. | このページ、きれいに印刷できてないから、もう一度やり直して。 | |
| Have you recovered from the shock? | ショックから立ち直りましたか。 | |
| The angry citizens took action immediately. | 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。 | |
| He was cured of his drinking habit. | 彼は彼の飲む癖を直した。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その2つの線は直角に交わっている。 | |
| He adapted the story for children. | 彼はその物語を子供向けに書き直した。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| She got over a shock. | 彼女はショックから立ち直った。 | |
| He works hard and he is honest. | 彼はよく働き、そして正直である。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |
| To speak frankly, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| She studied abroad in order to brush up her English. | 彼女は英語をやり直して磨きをかけるために留学した。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制下では正直者が馬鹿を見る。 | |
| He was brave in the face of danger. | 危険に直面して彼は勇敢だった。 | |
| Naoki was poor and lived in a hut. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| Have you ever mended your carpets? | あなたは今までにカーペットを直したことはありますか? | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| It's not honest being honest all the time. | いつも正直であるというのは、容易なことではない。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| It is a matter of principle with him to answer your questions honestly. | あなたの質問に正直に答えるかどうかは、彼の主義の問題だ。 | |
| It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn. | 駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。 | |
| Uncle Bob fixed my clock. It keeps good time now. | ボブ叔父さんが時計を直してくれて、今は時間が正確だ。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切なばかりでなく正直である。 | |
| The world is confronted with the problem of environmental pollution. | 世界は環境汚染の問題に直面しています。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| He was cured of his bad habits. | その子は悪い癖が直った。 | |
| Love can mend your life. | 愛が人を立ち直らせることもあるけれど。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| He stood firm in the face of danger. | 彼は危険に直面しても動じなかった。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| Speak to me freely. | 率直に話してください。 | |
| Half a million children still face malnutrition in Niger. | ニジェールでは50万人もの子供たちが未だ栄養失調に直面している。 | |
| "Prospects for repair?" "Prof. Shubaishen, the leader of the system development team, is presently unwell so we think it will take a while longer ..." | 「直る見込みは?」「システム開発チームのシュバイシェン博士が現在闘病中のため、もう暫くはかかるかと・・・」 | |