Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| But I will always be honest with you about the challenges we face. | しかし我々の直面している課題に対して私はいつもあなたたちと一緒に素直になりたい。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| If you were to remake your life , to what age would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| Physical changes are directly related to aging. | 肉体的変化は直接、高齢化と関係がある。 | |
| These glasses aren't right for my eyes anymore; it's difficult to see. I'm going to have to get a new pair made. | この眼鏡、度が合わなくなってきて見づらいんだ。新しく作り直さなきゃいけないな。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直者にちがいない。 | |
| Their muscles are stiff. | 彼らの筋肉は硬直している。 | |
| Some countries have stopped whaling in the face of international criticism. | 国際的批判直面して捕鯨をやめた国がいくつかある。 | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |
| These two scratches stand out so I'd like them repaired. | この2箇所の傷は目立つので直して欲しいです。 | |
| They fixed up a quarrel. | 彼らは仲直りをした。 | |
| He drew a straight line on the wall. | 彼は壁の上に直線を書いた。 | |
| It goes without saying that honesty is the key to success. | 正直が成功のかぎであることは、いうまでもない。 | |
| This medicine will cure you of that disease. | この薬を飲めばその病気は直るでしょう。 | |
| I'm seeing you in a new light. | 見直したよ。 | |
| My mother attempted to reconcile the couple. | 母はその二人を仲直りさせようとした。 | |
| I can't answer for his honesty. | 私は彼の正直を請け合うことができない。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| He rallied from despair. | 絶望から立ち直った。 | |
| He repaired the broken window of my house. | 彼は、私の家の壊れた窓を直した。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| We ought to look the world straight in the face. | この世界を直視するべきだ。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | 近頃は正直が軽んじられているようだ。 | |
| He is kind, and, what is still better, very honest. | 彼は親切で、さらによいことには、とても正直だ。 | |
| It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions. | 地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。 | |
| The saved game appears to be damaged and cannot be used. Please quit the game and then restart after removing the save data. | セーブされたゲームは破損しているようで、利用できません。ゲームを終了した後、セーブデータを消去してからやり直してください。 | |
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| He is an extremely frank person. | 彼は実に素直な人だ。 | |
| Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot. | 率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | |
| Honesty is not always the best policy. | 正直は必ずしも最上の策とは限らない。 | |
| Listen to his candid opinion. | 彼の率直な意見に耳を傾けなさい。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼が正直なように思われる。 | |
| He is stubborn, though honest. | 彼は正直であるが頑固だ。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| I can't help doubting his honesty. | 私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | |
| They are faced with a serious situation. | 彼らは容易ならぬ事態に直面している。 | |
| A man must be honest. | 人は正直でなければならぬ。 | |
| I considered leaving school, but thought better of it. | 私は退学する事を考えたが更に考え直して止めた。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接その情報を入手した。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| The community scheme has run up against local opposition. | 地域計画は住民の反対に直面している。 | |
| As soon as Jim got home, he made a beeline for the rest room. | ジムは帰宅すると、トイレに直行した。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| They believe Jane honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| To tell the truth, I felt lonely. | 正直に言うと、私は孤独だった。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. | いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。 | |
| I'll have exams right after the summer holidays. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| Do you want this watch mended? | あなたはこの時計を直してもらいたいのですか。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの困難に直面した。 | |
| Bob was on the point of leaving when I called him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| Naoto takes after his father in appearance. | 直人は、外見が父親に似てる。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. | ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| I was planning to call him, but changed my mind and didn't. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| Admitting that he is honest, I doubt his ability. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| Frankly speaking, I don't like her. | 正直いって私は彼女が嫌いだ。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| We had better protect our eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| I like the boy all the better for his honesty. | 正直なのでなおさらその少年が好きです。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| The police began to go into the matter in no time. | 警察は直ちにその事件の調査を開始した。 | |
| Why don't you tell her directly? | 彼女に直接言ったらどうですか。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | テレビは見るより直す方が勉強になる。 | |
| You seem to be an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接にその情報を得た。 | |
| Frankly, I don't like that man. | 正直に言って、あの人のこと、好きじゃないのだ。 | |
| Frankly speaking, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| Frankly speaking, his new novel is not very interesting. | 率直に言って、彼の新しい小説はあまりおもしろくない。 | |
| I will play with Naoko this afternoon. | 私は今日の昼から直子さんと遊びます。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを率直に言うことは悪いことではない。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| He turned over a new leaf in life. | 彼は心機一転やり直した。 | |
| Why don't you mend that fuse? | なぜヒューズを直さないのですか。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |
| We consider him to be honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| You missed two assignments; you will have to make them up at once. | あなたは研究課題を二つ落とした、すぐにやり直さなければならない。 | |
| Granting that you are honest, that is no proof of your innocence. | あなたが正直だとしても、それはあなたの無罪を証明するものではない。 | |