Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| He will be contacting you directly. | 彼はあなたに直接連絡すると思います。 | |
| We think that Tom is an honest person. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| In this dictionary the pronunciation comes right after the headword. | この辞書では発音は見出し語の直後にある。 | |
| I found him honest. | 彼が正直であることがわかった。 | |
| He drew a straight line with his pencil. | 彼は鉛筆で真っ直ぐな線を描いた。 | |
| You can't fix it. You should buy a new one. | それは直らないよ。新しいのを買った方がいいよ。 | |
| If he had been honest, they would have employed him. | もしかれが正直だったら、彼らは雇ったのだが。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| His manner of speaking is direct to the point of rudeness. | 彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | |
| She was at one time faced with the problem. | 彼女はかってその問題に直面した。 | |
| Tom is a man of absolute sincerity. | トムはこの上なく実直な男だ。 | |
| The question before us is an urgent one. | 我々の直面している問題は緊急のものだ。 | |
| Him, honest? What a joke! | 正直が聞いて呆れるよ。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ事は不正直である。 | |
| He does not have a particle of honesty in him. | 彼には正直のかけらもない。 | |
| It may rain soon. | 直に雨が降るかもしれない。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直者に神宿る。 | |
| I think I had better have my sweater mended. | セーターを直してもらったほうがいいと思っています。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| She left the office immediately after work. | 彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| I hope the young couple will make up soon. | その若い二人が早く仲直りしてくれれば良いのだが。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| Can I call you back in twenty minutes? | 20分後に電話を掛け直してもいいですか。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| She got over a shock. | 彼女はショックから立ち直った。 | |
| She confronted the problem which seemed hard to understand. | 彼女は理解しがたいように思える問題に直面した。 | |
| Tom is an honest person, so I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| I want to be an honest person. | 私は正直者でありたい。 | |
| I am relying on you to be honest. | 私はあなたが正直であると信頼しています。 | |
| I had my watch repaired. | 私は時計を直してもらった。 | |
| It took him several weeks to recover from the shock. | 彼がショックから立ち直るのに数週間かかった。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| Mr Tanaka, if anything, is an honest man. | 田中氏はどちらかといえば正直な人だ。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の見本のような人だ。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| I know him to be honest. | 彼が正直なのを知っている。 | |
| I'm gonna have to call you back. | 後で掛け直す。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| Who that is honest will do such a thing? | 正直な人なら誰がそんなことをしようか。 | |
| Are you going to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| Honesty, I believe, is the best policy. | 正直は最良の策だ、と私は信じている。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| The boy is very honest. | その少年はとても正直です。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあれば直しなさい。 | |
| Frankly speaking, I hate him. | 率直に言えば、私は彼が嫌いです。 | |
| He is kind and gentle, and what is better still, honest. | 彼は親切で優しく、なおよいことに正直である。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| It is honest of her to tell him the truth. | 彼に真実をはなすとは彼女は正直だ。 | |
| The fact proves his honesty. | その事実は彼の正直さを証明している。 | |
| They believe that Jane is honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| Can I dial direct? | 直接ダイヤルできますか。 | |
| I knew at a glance that he was an honest man. | 私は一見して彼が正直者だとわかった。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| We had better protect our eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| Honestly, I can't trust him. | 正直に言って彼は信頼できない。 | |
| I have to brush up my French before I go to Paris to study. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| As soon as Jim got home, he made a beeline for the rest room. | ジムは帰宅すると、トイレに直行した。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| The money was not honestly come by. | そのお金は正直な手段で手に入れたものではなかった。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Paintings should not be exposed to direct sunlight. | 絵画は直射日光にさらしてはならない。 | |
| This is a direct road to London. | これはロンドンへ直行する道です。 | |
| I think he's an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接にその情報を得た。 | |
| "Prospects for repair?" "Prof. Shubaishen, the leader of the system development team, is presently unwell so we think it will take a while longer ..." | 「直る見込みは?」「システム開発チームのシュバイシェン博士が現在闘病中のため、もう暫くはかかるかと・・・」 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| He's honest, so he doesn't tell lies. | 彼は正直者なので嘘はつけない。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| In my estimation, he is an honest man. | 私の見たところではかれは正直者です。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| How soon can I have my shoes mended? | 靴はいつまでに直してもらえますか。 | |
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |
| We think Tom an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject. | 奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | |
| Tom is fixing the refrigerator. | トムは冷蔵庫を直している。 | |
| Quit pouting. Smile and cheer up. | ふくれっ面してないで、機嫌を直して笑ってごらんよ。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| His honesty is beyond doubt. | 彼が正直であることは疑いもない。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| To tell the truth, I felt lonely. | 正直に言うと、私は孤独だった。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |