Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| But I will always be honest with you about the challenges we face. | しかし我々の直面している課題に対して私はいつもあなたたちと一緒に素直になりたい。 | |
| I don't think that he's honest. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| She coaxed him out of his dark mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| She is far from honest. | 彼女は決して正直でない。 | |
| You should have Mr Green correct your English pronunciation. | あなたはグリーン先生に英語の発音を直してもらうべきだ。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| Not everyone is dishonest. | 皆が不正直とは限らない。 | |
| The doctor's careful treatment of the patient brought about her quick recovery. | 医師が患者をよく診てくれたおかげで、患者は直ちに回復した。 | |
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| You can also ride on an old, restored, steam train. | 直してある古い汽車に乗ることも出来ます。 | |
| The hole is about five feet across. | その穴は直径およそ5フィートだ。 | |
| Since Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| He expressed his belief in her honesty. | 彼は彼女の正直さを信頼していると言った。 | |
| The honest old man became rich. | 正直じいさんは、金持ちになった。 | |
| He has a bad reputation of being dishonest. | 彼は不正直だという悪評がある。 | |
| Frankly speaking, I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| Tom is scrupulous in matters of business. | トムは仕事のことでは真っ正直だ。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| The man strikes me as being dishonest. | 私にはその人は不正直なように思われる。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| I had my bicycle fixed by my brother. | 私は自分の自転車を弟に直させた。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| Admitting that he is honest, I doubt his ability. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| They suggested that we should put the plan into practice right now. | 彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| If you were to remake your life , to what age would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| It's time you faced reality. | そろそろ現実を直視していい頃だ。 | |
| You had better take this medicine if you want to get well. | お前は病気が直りたいのならこの薬を飲んだ方がいいよ。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| A square is a quadrilateral with four sides the same and where all four corners are right angles. | 正方形は4つの辺がすべて等しく、4つの角がすべて直角である四角形です。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| The question before us is an urgent one. | 我々の直面している問題は緊急のものだ。 | |
| She is not only honest, but also wise. | 彼女は正直だけではなく賢い。 | |
| He couldn't help doing so in the face of opposition. | 反対に直面してそうせざるを得なかった。 | |
| You must answer honestly. | あなたは正直に答えなければなりません。 | |
| The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. | 彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 | |
| He praised the girl for her honesty. | 彼はその少女の正直さを誉めた。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| I used to wet the bed when I was small, but I grew out of it by the time I was seven. | 私は小さい頃よくおねしょをしたものだったが、7歳までには直った。 | |
| I cannot say for certain that the patient will recover. | 患者が確かに直るとは私は申しません。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切ばかりでなく正直だ。 | |
| On arriving in Osaka, he went straight to the hotel. | 大阪に着くとすぐに、彼はホテルに直行した。 | |
| Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year. | 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。 | |
| John seems very honest by nature. | ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。 | |
| Please correct my pronunciation. | どうか発音で誤りがあったら直してください。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| I know that John is honest. | 私はジョンが正直だということを知っている。 | |
| That pole is not quite vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| Sorry, but I want to tell him this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼に直接会って話してあげたい。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| The teacher praised the boy for his honesty. | 先生はその少年が正直なので誉めた。 | |
| The hole is two meters across. | その穴は直径二メートルです。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| I was on the point of leaving home when a light rain started to fall. | 私が家を出る直前に、小雨が降り始めた。 | |
| The lake is three miles across. | 湖は直径3マイルある。 | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| It is because he is honest that I like him. | 私が彼を好きなのは正直だからです。 | |
| If you could go back and start your life again, from what age would you like to start? | もし過去に戻ってもう一度人生をやり直せるとしたら、幾つの時に戻りたい? | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| I know him to be honest. | 彼が正直なのを知っている。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| Everybody knows that he is honest. | 誰でも彼が正直だと言うことを知っている。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| He is poor, but honest. | 彼は貧乏だが正直だ。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻の死から立ち直ることはできないだろう。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝てると私は信じている。 | |
| They talk a lot to one another, over the telephone and in person. | 彼らとは電話とか、直接会ってとかお互いによく話し合う。 | |
| There is more in his character than simple honesty. | 彼の性格には単なる正直以上のものがある。 | |
| I doubt if he is honest. | 彼が正直か私は疑っている。 | |
| Everyone is not honest. | だれでもがみな正直とは限らない。 | |
| In a democracy, the people elect their government officials directly. | 民主主義では、国民は直接政府の役人を選ぶ。 | |
| I get depressed by the slightest things. | ちょっとしたことで直ぐに落ち込んでしまいます。 | |
| I think he's an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| I have confidence that he is honest. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| All the boys are honest. | その少年たちはみんな正直だ。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| Naoto takes after his father in appearance. | 直人は、外見が父親に似てる。 | |
| Attempts to redraw voting districts have hit a wall of opposition. | 選挙区の見直しの試みは、反対の壁にぶちあたりました。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| I believe that the boy is honest. | 私は、あの少年は、正直だと思う。 | |