Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| Listen to his candid opinion. | 彼の率直な意見に耳を傾けなさい。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの障害に直面した。 | |
| I met Naomi on my way home and we had a chat. | 帰宅途中、直美に会って私たちはおしゃべりをした。 | |
| Go straight, and you will find the station. | 真っ直ぐ行きなさい、そうすれば駅が見えます。 | |
| I'm seeing you in a new light. | 見直したよ。 | |
| Honesty is no guarantee of success. | 正直だからといって成功するとは限らない。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| Why don't you mend that fuse? | なぜヒューズを直さないのですか。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その2つの線は直角に交わっている。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| He stood firm in the face of danger. | 彼は危険に直面しても動じなかった。 | |
| Tom and Jane quarreled, but they made up the next morning. | トムとジェーンは喧嘩したが、翌朝には仲直りした。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| I doubt whether he is honest. | 彼は正直かどうか疑っている。 | |
| To the best of my knowledge, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| As far as I know, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| She blandished him out of his black mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | テレビは見るより直す方が勉強になる。 | |
| Naoko is good at swimming. | 直子さんは泳ぐのが得意です。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut. | ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | |
| We consider him to be honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| These two scratches stand out so I'd like them repaired. | この2箇所の傷は目立つので直して欲しいです。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。 | |
| I changed my mind and decided not to go on a trip after all. | 考え直して、流行に付いて行くのはやめることにした。 | |
| The law was enforced immediately. | その法律は直ちに実施された。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| The immediate cause of his failure was lack of study. | 彼の失敗の直接の原因は勉強不足だった。 | |
| He wants to make up and you should meet him halfway. | 彼は仲直りしたいと思っている。君も妥協しなくちゃ。 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| If it ain't broke, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| I believe him honest. | 私は彼を正直だと信じています。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| George is very honest by nature. | ジョージは生まれつき大変正直である。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| He was cured of his drinking habit. | 彼は彼の飲む癖を直した。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は彼に単刀直入に尋ねたよ。 | |
| If you turn on me like that, I cannot talk any more. | 開き直られても困る。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| The reporter learned about war at first hand. | そのレポーターは戦争について直接に知った。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制下では正直者が馬鹿を見る。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| I made up with her. | 彼女と仲直りした。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| He looks like an honest man. | 彼は正直者に見える。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| Half a million children still face malnutrition in Niger. | ニジェールでは50万人もの子供たちが未だ栄養失調に直面している。 | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| Tom is fixing the refrigerator. | トムは冷蔵庫を直している。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| The students never really get with it till just before the exam. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| Then he went back over it to make sure it was right. | それから、それが適切であることを確認するために再度見直した。 | |
| He is anything but honest. | 彼は全然正直ではない。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |
| Please put this into English. | どうぞこれを英語に直してください。 | |
| I have often heard it said that honesty is the best policy. | 正直が一番だと言われるのをよく聞いたことがある。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接にその情報を得た。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| Sport is frankly mimic warfare. | スポーツは率直に言って模擬的な戦闘である。 | |
| Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired. | クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。 | |
| He was cured of his bad habits. | その子は悪い癖が直った。 | |
| The stories which you will read in this book deal with some of the many problems which face young people. | この本に入っている話は若者が直面する多くの問題のいくつかを取り上げている。 | |
| These glasses aren't right for my eyes anymore; it's difficult to see. I'm going to have to get a new pair made. | この眼鏡、度が合わなくなってきて見づらいんだ。新しく作り直さなきゃいけないな。 | |
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| They suggested that we should put the plan into practice right now. | 彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。 | |
| She is not so much honest as clever. | 彼女は正直と言うより利口だ。 | |
| There are sufficient grounds for believing he is honest. | 彼が正直だと信じる根拠は十分ある。 | |
| How long will it take for alterations? | 直しはどれくらいかかりますか。 | |
| He helped me fix my watch. | 彼は私の時計を直すのを手伝ってくれた。 | |
| Tom was master of the situation in no time. | トムは直ちに事態を掌握した。 | |
| I know him to be honest. | 彼が正直なのを知っている。 | |
| Such an honest man as John cannot have told a lie. | ジョンのような正直者が嘘を言ったはずが無い。 | |
| I heard about it at first hand from my neighbor. | 私はそのことについて隣の人から直接聞きました。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |