Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tom and Jane quarreled, but they made up the next morning. | トムとジェーンは喧嘩したが、翌朝には仲直りした。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| I answer for his honesty, for I know him well. | 彼が正直なのは保証します。私は彼をよく知っていますから。 | |
| How soon can I have my shoes mended? | 靴はいつまでに直してもらえますか。 | |
| The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. | 彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 | |
| Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year. | 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。 | |
| It has got dark. Maybe it'll rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| Will you warm up the soup? | スープを温め直してくれませんか。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| I believe that he is honest. | 私は彼が正直であると信じている。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| He seems honest. | 彼は正直そうだ。 | |
| Quit pouting. Smile and cheer up. | ふくれっ面してないで、機嫌を直して笑ってごらんよ。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| He is a square shooter. | 彼は正直者だ。 | |
| To speak frankly, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| In the future we may need to take another look at the way decisions such as this are actually implemented. | 将来、このような決定がどういう形で実行されるかを見直すことが必要になるかもしれない。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| This medicine will cure you of that disease. | この薬を飲めばその病気は直るでしょう。 | |
| How can we be sure of his honesty? | 彼が正直だなどとどうして確信できましょうか。 | |
| He is on night duty tonight. | 今夜は彼が宿直です。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制下では正直者が馬鹿を見る。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| She's a plain speaker. | 彼女は率直にものを言う。 | |
| The Red Cross gets help to disaster victims without delay. | 赤十字は災害の被害者を直ちに救援する。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| To do him justice, he is honest. | 彼のことを公平にいうなら、彼は正直なのだ。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| These two lines are at right angles. | この2つの直線は直角に交わっている。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| Honestly, it's all or nothing. | 正直なところ、それはいちかばちかだ。 | |
| A right angle has ninety degrees. | 直角は90度である。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| If something goes wrong, you should attend to it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | このごろ正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| I am relying on you to be honest. | 私はあなたが正直であると信頼しています。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| That was probably just before Mai took the drastic step of leaving home. | 舞が家出を敢行する、直前のことだろう。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| He was cured of his drinking habit. | 彼は彼の飲む癖を直した。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| I spoke to the principal himself. | 私は校長先生に直接話をしました。 | |
| Have you recovered from the shock? | ショックから立ち直りましたか。 | |
| If you were to start your life over again, to what time in your life would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| It took him several weeks to recover from the shock. | 彼がショックから立ち直るのに数週間かかった。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。 | |
| Don't tell a lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| I will cure him of the bad habit. | 彼の悪い癖を直してやろう。 | |
| Naoko is good at swimming. | 直子さんは泳ぐのが得意です。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| He got the reputation for being an honest politician. | 彼は正直な政治家だという定評がある。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| Naoki was poor and lived in a small cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| As far as I know, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| To tell the truth, sweetheart, I'm not at all interested. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| Please fix the iron. | このアイロンを直して下さい。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| If it isn't broken, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| He thought better of marrying her. | 彼は彼女と結婚しようと思ったが、考え直してやめた。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| He is not honest at all. | 彼はまったく正直ではない。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| I must brush up my English. | 私は英語をやり直さなければならない。 | |
| You should have Mr Green correct your English pronunciation. | あなたはグリーン先生に英語の発音を直してもらうべきだ。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| Everybody regards him as honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| The educational system is now under review. | 今教育制度が見直されています。 | |
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| Some developing countries are faced with financial crises. | 財政危機に直面している発展途上国もある。 | |
| I think that he is honest. | 彼は正直だと私は思います。 | |
| I was able to obtain a personally signed ball. | 直筆サイン入りボールを手に入れることができた。 | |
| He drew a straight line on the wall. | 彼は壁の上に直線を書いた。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| Can you share food with others in the face of famine? | 飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。 | |
| By intuition he knew she was lying. | 彼は直感で彼女の嘘をついているとわかった。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |