Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I doubt his abilities even though I'll admit he is honest. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| I will answer for his honesty. | 彼が正直だと証明します。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| The lake is three miles across. | 湖は直径3マイルある。 | |
| An angle of 90 degrees is called a right angle. | 90度の角度は直角と呼ばれている。 | |
| Tom is fixing the refrigerator. | トムは冷蔵庫を直している。 | |
| Everyone is not honest. | だれでもがみな正直とは限らない。 | |
| I made up with her. | 彼女と仲直りした。 | |
| Sorry, but I want to tell him this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼に直接会って話してあげたい。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| Sport is frankly mimic warfare. | スポーツは率直に言って模擬的な戦闘である。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| Well, to be frank, I don't like it at all. | そうですね、正直に言うと全然気に入りません。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直過ぎてうそなどつけない。 | |
| Frankly speaking, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| Will you please adjust the clock? It's slow. | その時計遅れているから直してくれないかい。 | |
| The hole is about five feet across. | その穴は直径およそ5フィートだ。 | |
| I take you for an honest man. | 私はあなたを正直な人と思う。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻の死から立ち直ることはできないだろう。 | |
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| You will be up against many difficulties. | 君は多くの困難に直面するだろう。 | |
| The boy is very honest. | その少年はとても正直です。 | |
| He has a bad reputation of being dishonest. | 彼は不正直だという悪評がある。 | |
| Naoki was poor and lived in a cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| I had him repair my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| I don't think my boyfriend and I will ever make up. | 私とボーイフレンドはもう仲直りしないだろう。 | |
| The loss of childhood spontaneity has caused widespread concern, as well as calls for review of the nation's educational and social structures. | そこで、子供らしさが、徐々に失われていく現状への反省から、教育制度や社会の仕組みといった根本的なものの見直しが、今、真剣に考えられるようになってきている。 | |
| I don't think that he's honest. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなければならない。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| I used to wet the bed when I was small, but I grew out of it by the time I was seven. | 私は小さい頃よくおねしょをしたものだったが、7歳までには直った。 | |
| I will mentally return to childhood and do it all over again. | 童心にかえってもう一度やり直しましょう。 | |
| We think Tom an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| You should get your car fixed. | 君は車を直してもらうべきだ。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| The world is confronted with the problem of environmental pollution. | 世界は環境汚染の問題に直面しています。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は率直に私の欠点を指摘した。 | |
| He proved to be honest. | 彼は正直であることが分かった。 | |
| We consider him honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| Each time an author re-writes a book, it is a new edition. | 著者が本を書き直す度に新版となる。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| You may as well withdraw from the club right away. | 君は直ちにクラブを脱退したほうがよい。 | |
| I can't answer for his honesty. | 私は彼の正直を請け合うことができない。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| To be always honest is not easy. | いつも正直でいることはたやすくない。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| Russia is facing great financial difficulties. | ロシアは大変な財政困難に直面している。 | |
| I'll ring you back. | かけ直すよ。 | |
| She got over the shock of her father's death. | 彼女は父親の死から立ち直った。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| Honestly, I can't trust him. | 正直に言って彼は信頼できない。 | |
| She carries on smiling even in the face of adversity. | 逆境に直面しても彼女はにこにこしている。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 素直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| He gains many friends through his honesty. | 彼は正直なので多くの友人がいる。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| Listen to those whom you think to be honest. | あなたが正直だと思う人の言う事を聞きなさい。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| I had stage fright at first, but I got over it quickly. | 最初、私は舞台であがってしまったが、すぐに立ち直った。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なばかりではなく正直な人です。 | |
| He used water colors in short vertical brush-strokes. | 彼は水彩絵具を短くほぼ直角の筆使いで用いた。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | このごろ正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| Let me hear your frank opinion. | 率直な意見を聞きたい。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| He recovered from the shock. | 彼はショックから立ち直った。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| He had the car fixed in no time at all. | 彼は車をまたたく間に直させた。 | |
| "Prospects for repair?" "Prof. Shubaishen, the leader of the system development team, is presently unwell so we think it will take a while longer ..." | 「直る見込みは?」「システム開発チームのシュバイシェン博士が現在闘病中のため、もう暫くはかかるかと・・・」 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| This page is not nicely printed so print it again. | このページ、きれいに印刷できてないから、もう一度やり直して。 | |
| To my disappointment I found that she wasn't honest. | 私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| I had my composition corrected by Mr Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| In this dictionary the pronunciation comes right after the headword. | この辞書では発音は見出し語の直後にある。 | |
| As long as you won't face the truth, you will cry in vain. | 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。 | |
| He is kind, and, what is still better, very honest. | 彼は親切で、さらによいことには、とても正直だ。 | |
| He thought better of marrying her. | 彼は彼女と結婚しようと思ったが、考え直してやめた。 | |
| Naomi is very glad about having won first prize. | 直美は一等賞をとったことを、とても喜んでいる。 | |
| I'm reading things like famous novels which have been rewritten in simplified French. | 簡単なフランス語に書き直された名作とか読んでる。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. | ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 | |
| The question before us is an urgent one. | 我々の直面している問題は緊急のものだ。 | |