Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I take you for an honest man. | 私はあなたを正直な人と思う。 | |
| I am able to fix the sink this afternoon. | 今日の午後、流しを直すことができます。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Don't tell a lie. Be honest. | 嘘をついてはいけません。正直でいなさい。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| Please fix the iron. | このアイロンを直して下さい。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| Will you please adjust the clock? It's slow. | その時計遅れているから直してくれないかい。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| He is as kind as honest. | 彼は正直であると同じくらい親切だ。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| To the best of my knowledge, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| In my estimation, he is an honest man. | 私の見たところではかれは正直者です。 | |
| I like the boy all the better for his honesty. | 正直なのでなおさらその少年が好きです。 | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| You missed two assignments; you will have to make them up at once. | あなたは研究課題を二つ落とした、すぐにやり直さなければならない。 | |
| I doubt whether he is honest. | 彼は正直かどうか疑っている。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| I had stage fright at first, but I got over it quickly. | 最初、私は舞台であがってしまったが、すぐに立ち直った。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切なばかりでなく正直である。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| As long as he is honest, any boy will do. | 正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| To speak frankly, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| He was cured of his bad habits. | 彼は悪い癖を直させられた。 | |
| It's time you faced reality. | そろそろ現実を直視していい頃だ。 | |
| Tom and Jane quarreled, but they made up the next morning. | トムとジェーンは喧嘩したが、翌朝には仲直りした。 | |
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| "Prospects for repair?" "Prof. Shubaishen, the leader of the system development team, is presently unwell so we think it will take a while longer ..." | 「直る見込みは?」「システム開発チームのシュバイシェン博士が現在闘病中のため、もう暫くはかかるかと・・・」 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| The loss of childhood spontaneity has caused widespread concern, as well as calls for review of the nation's educational and social structures. | そこで、子供らしさが、徐々に失われていく現状への反省から、教育制度や社会の仕組みといった根本的なものの見直しが、今、真剣に考えられるようになってきている。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| He is an honest man and will always remain so. | 彼は正直な人だし、これからもずっとそうだろう。 | |
| I will have repaired your watch by tomorrow. | あなたの時計は明日までには直しておきますよ。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut. | ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| He went straight to a place where good food was served. | 彼はおいしい食事を出してくれる場所に直行した。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| I was planning to call him, but changed my mind and didn't. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| To my disappointment I found that she wasn't honest. | 私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その2つの線は直角に交わっている。 | |
| He is so honest that he always keeps his word. | 彼は正直者なのでいつも約束を守る。 | |
| Please fix my toy. | 僕のおもちゃを直して。 | |
| To tell the truth, he was lonely. | 正直に言うと彼は孤独だった。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| Tell me truly what you think. | おもうことを正直に話してごらん。 | |
| I'm facing that problem, myself. | 私はその問題に直面している。 | |
| We applauded his honesty. | 我々は彼の正直さをほめた。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| I had him repair my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| So it is being repaired at the moment. | 今直しているところなんだ。 | |
| Don't tell lies. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| Many developed countries are faced with financial crises. | 多くの先進国が財政危機に直面している。 | |
| He is honest and hardworking, but his brother is quite otherwise. | 彼は正直で働き者だが彼の兄弟は全く反対だ。 | |
| I thought him very honest. | 私は、彼をとても正直だと思った。 | |
| "You can know anything instantly ... if you Google it." "Google?" | 「どんなことでも直ぐに分かります、・・・ググれば」「ググれば?」 | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| Bob was on the point of leaving when I called him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| I had my bicycle fixed by my brother. | 私は自分の自転車を弟に直させた。 | |
| Take a fresh look at your lifestyle. | あなたのライフスタイルを見直してみましょう。 | |
| Everybody knows that he is honest. | 誰でも彼が正直だと言うことを知っている。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| Who that is honest will do such a thing? | 正直な人なら誰がそんなことをしようか。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University. | 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| Opinion against the direct tax was dominant. | 直接税に反対する意見が支配的だった。 | |
| Honesty is a capital virtue. | 正直は最も大事な美徳だ。 | |
| This is an age when honesty does not pay. | 今は、正直が、損をする時代です。 | |
| The reporter learned about war at first hand. | そのレポーターは戦争について直接に知った。 | |
| He wants to make up and you should meet him halfway. | 彼は仲直りしたいと思っている。君も妥協しなくちゃ。 | |
| I like him all the better because he speaks frankly. | 彼は率直なので、それだけいっそう私は彼が好きだ。 | |
| She carries on smiling even in the face of adversity. | 逆境に直面しても彼女はにこにこしている。 | |
| How long does it take to alter it? | 直すのに、どのくらい時間がかかりますか。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |