Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If you mess-up it can't be redone, so don't mess-up! | 失敗したらやり直しができないから、失敗するな。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| I must bring my address book up to date. | 住所録を新しいものに書き直さなければならない。 | |
| Naoto takes after his father in appearance. | 直人は、外見が父親に似てる。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを率直に言うことは悪いことではない。 | |
| I am fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| Not everyone is dishonest. | 皆が不正直とは限らない。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 素直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| I get depressed by the slightest things. | ちょっとしたことで直ぐに落ち込んでしまいます。 | |
| As soon as Jim got home, he made a beeline for the rest room. | ジムは帰宅すると、トイレに直行した。 | |
| So far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| The law was enforced immediately. | その法律は直ちに実施された。 | |
| This coat must be altered. | この上着は仕立て直さなければならない。 | |
| Naomi has just finished her work. | 直美はちょうど仕事をし終えたところだ。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| The author revised his manuscript over and over again. | 著者は何度も何度も原稿を手直しした。 | |
| It goes without saying that honesty is the key to success. | 正直が成功のかぎであることは、いうまでもない。 | |
| Woman's intuition is clearly a valuable trait. | 女性の直感が価値ある特質であることは明らかだ。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| We can't deny the fact that he's honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| She is far from honest. | 彼女は決して正直でない。 | |
| I can't answer for his dishonesty. | 私は彼の不正直さの責任を負うことはできない。 | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| He expressed his belief in her honesty. | 彼は彼女の正直さを信頼していると言った。 | |
| He can't be an honest man. | 彼が正直もののはずがない。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は大変正直なので、誰のが彼を信用します。 | |
| I'll repair it now. | 今から直します。 | |
| So it is being repaired at the moment. | 今直しているところなんだ。 | |
| Granting that you are honest, that is no proof of your innocence. | あなたが正直だとしても、それはあなたの無罪を証明するものではない。 | |
| Everybody regards him as honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| This medicine will cure you of that disease. | この薬を飲めばその病気は直るでしょう。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| Honesty sometimes doesn't pay. | 正直は時々割に合わない。 | |
| I want to be an honest person. | 私は正直者でありたい。 | |
| I have to brush up my French before I go to Paris to study. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの困難に直面した。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 私は最後には正直者が勝利を得ると信じている。 | |
| We consider him honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| These two scratches stand out so I'd like them repaired. | この2箇所の傷は目立つので直して欲しいです。 | |
| To the best of my knowledge, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| She is not so much honest as clever. | 彼女は正直と言うより利口だ。 | |
| He gains many friends through his honesty. | 彼は正直なので多くの友人がいる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| He is a square shooter. | 彼は正直者だ。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |
| Can I dial directly? | ダイヤル直通ですか。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| The immediate cause of his failure was lack of study. | 彼の失敗の直接の原因は勉強不足だった。 | |
| His honesty is beyond doubt. | 彼が正直であることは疑いもない。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| Frankly speaking, I hate him. | 率直に言えば、私は彼が嫌いです。 | |
| Please make the bed. | ベッドを直してください。 | |
| The educational system is now under review. | 今教育制度が見直されています。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| An honest man is the noblest work of God. | 正直の頭に神宿る。 | |
| Can I dial direct? | 直接ダイヤルできますか。 | |
| In a democracy, the people elect their government officials directly. | 民主主義では、国民は直接政府の役人を選ぶ。 | |
| As a rule, I prefer people who deal with matters of this kind directly with those involved. | 概していえば、この種の問題では直接人々と関わる人が好きだ。 | |
| Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot. | 率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | |
| When I told him I liked the picture, I really meant that. | 彼にその絵は良いねと言ったのは正直な気持ちだった。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| The hole is two meters across. | その穴は直径二メートルです。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| I considered leaving school, but thought better of it. | 私は退学する事を考えたが更に考え直して止めた。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| You must get rid of such a habit. | そういうくせは直さなくてはならない。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |
| I'm gonna have to call you back. | 後で掛け直す。 | |
| It seems that Mr Brooke is an honest man. | ブルックさんは正直な人のようだ。 | |
| He is so honest that he always keeps his word. | 彼は正直者なのでいつも約束を守る。 | |
| It took him several weeks to recover from the shock. | 彼がショックから立ち直るのに数週間かかった。 | |
| Have a satsuma for dessert. | お口直しにミカンをどうぞ。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| The children were mending their butterfly-nets. | 子供達は昆虫網を直していた。 | |
| My immediate boss is tough to please. | 僕の直属の上司は気難しい。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| Honesty is never the best policy. | 正直は決して最上の策ではない。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. | いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |