Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The diameter of the hole was slightly larger. | その穴の直径のほうがわずかに大きかった。 | |
| Honesty sometimes doesn't pay. | 正直は時々割に合わない。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 私は最後には正直者が勝利を得ると信じている。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| I'm reading things like famous novels which have been rewritten in simplified French. | 簡単なフランス語に書き直された名作とか読んでる。 | |
| Naoko lives in that white house. | 直子さんはあの白い家に住んでいます。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直だ。だから私は彼のことが好きなのだ。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand. | 指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。 | |
| If you were to start your life over again, to what time in your life would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| It is wrong to put down his efforts to get better. | 彼の立ち直ろうとする努力をけなすのはよくないことです。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot. | 率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | |
| We'll face that problem when we come to it. | そうなったときに私達は問題に直面することになる。 | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| Have you recovered from the shock? | ショックから立ち直りましたか。 | |
| He will be contacting you directly. | 彼はあなたに直接連絡すると思います。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| Well, let's talk turkey. | それでは卒直に話し合おうか。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| Tom felt Mary wasn't being sincere. | メアリさんは素直じゃないとトムさんが思いました。 | |
| It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher). | 直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。 | |
| When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. | 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 | |
| I'll have exams right after the summer holidays. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| Both of them are kind and honest. | 彼らは二人とも親切で正直です。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを率直に言うことは悪いことではない。 | |
| He is such an honest boy that he never tells a lie. | 彼は大変正直な男の子なのでうそはつかない。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| These two lines cut across each other at right angles. | これら2本の線は直角に交差している。 | |
| They talk a lot to one another, over the telephone and in person. | 彼らとは電話とか、直接会ってとかお互いによく話し合う。 | |
| This is an age when honesty does not pay. | 今は、正直が、損をする時代です。 | |
| I answer for his honesty, for I know him well. | 彼が正直なのは保証します。私は彼をよく知っていますから。 | |
| The single-minded way he gets on with his life is truly admirable. | 彼が直向きに生きるその姿は実に健気です。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| The wedding was canceled at the last minute. | 結婚式は直前に取りやめになった。 | |
| In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut. | ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | |
| You've gotta get over there right now. | 君は直ぐあっちに行かなきゃ。 | |
| She carries on smiling even in the face of adversity. | 逆境に直面しても彼女はにこにこしている。 | |
| He helped me fix my watch. | 彼は私の時計を直すのを手伝ってくれた。 | |
| In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers. | 米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| She's a plain speaker. | 彼女は率直にものを言う。 | |
| I take you for an honest man. | 私はあなたを正直な人と思う。 | |
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| The Red Cross gets help to disaster victims without delay. | 赤十字は災害の被害者を直ちに救援する。 | |
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| I had my teacher correct my English composition. | 私は先生に英作文を直してもらった。 | |
| Well, to be frank, I don't like it at all. | そうですね、正直に言うと全然気に入りません。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |
| How long will it take for alterations? | 直しはどれくらいかかりますか。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| To tell the truth, I felt lonely. | 正直に言うと、私は孤独だった。 | |
| You may as well withdraw from the club right away. | 君は直ちにクラブを脱退したほうがよい。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| This coat must be altered. | この上着は仕立て直さなければならない。 | |
| I am going to have John repair my watch. | ジョンに時計を直してもらうつもりだ。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| Honestly, I can't trust him. | 正直に言って彼は信頼できない。 | |
| I can't help doubting his honesty. | 私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | |
| You'll have to turn over a new leaf. | 心機一転して出直すのが一番だね。 | |
| To the best of my knowledge, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. | 彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | 近頃は正直が軽んじられているようだ。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはならない。 | |
| He is said to be honest. | 彼は正直者だと言われている。 | |
| I added a room to my house. | 私は1部屋立て直した。 | |
| Sport is frankly mimic warfare. | スポーツは率直に言って模擬的な戦闘である。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なので、私はその若者が好きだ。 | |
| He isn't as honest as all that. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| You ought to face the stark reality. | あなたは赤裸々な現実を直視すべきだ。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。 | |
| We must help him, and that immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| His manner of speaking is direct to the point of rudeness. | 彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |