To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves.
正直映画より映画論の方が面白い。
These two lines are at right angles.
この2つの直線は直角に交わっている。
Will you warm up the soup?
スープを温め直してくれませんか。
I want to come to terms with him.
彼と仲直りしたい。
We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying.
クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう!
It seems to me that he is honest.
私には彼が正直なように思われる。
She coaxed him out of his dark mood.
彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。
I asked him point-blank.
僕は単刀直入に尋ねたよ。
Now is the time I got to speak out.
今自分を見つめ直し。
He is, at bottom, an honest man.
彼は根は正直な人間である。
He appeared honest.
彼は正直そうに見えた。
He is directly above me.
あの人が私の直属の上司です。
The students are afraid to speak out.
生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。
A helicopter is able to take off and land straight up and down.
ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。
Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand.
指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。
We must help him, and that immediately.
我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。
He is a model of honesty.
彼は正直の模範だ。
Frankly speaking, he is untrustworthy.
素直に言うと、彼は信頼できない男だ。
He is far from being honest.
彼は正直どころの話ではない。
The old man was run over and immediately taken to hospital.
その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。
Could you call again later, please?
また後でかけ直していただけませんか?
It goes without saying that honesty is the best policy.
いうまでもなく、正直は最良の策である。
Tom was master of the situation in no time.
トムは直ちに事態を掌握した。
I'm facing that problem, myself.
私はその問題に直面している。
The principal assured me of her honesty.
校長は私に彼女が正直なのを保証した。
I am proud of his honesty.
彼が正直なので私は鼻が高い。
He rallied from despair.
絶望から立ち直った。
Tom is an honest boy, so he doesn't lie.
トムは正直な少年だから嘘などつけない。
It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say.
面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。
I would never question his honesty.
彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。
To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts.
よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。
You should face up to the reality.
現実を直視するべきだ。
Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word.
直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。
Before going to study in Paris I must brush up on my French.
パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。
I will have repaired your watch by tomorrow.
あなたの時計は明日までには直しておきますよ。
The soul of commerce is upright dealing.
商業の生命は正直な取引である。
Tom is a man of absolute sincerity.
トムはこの上なく実直な男だ。
I really must have my watch repaired.
本当に時計を直してもらわなければならない。
I'll call a repairman I know who'll be at your house to fix the washing machine promptly.
知り合いの修理屋さんに電話して壊れた洗濯機をすぐさま直してもらうわ。
If you are tied up now, I'll call you back later on.
あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。
He seems to be honest.
彼は正直者のようだ。
You should live staring reality right in the eye.
ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。
The senator avowed his devotion to his constituents.
その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。
He drew some vertical lines on the paper.
彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。
Draw a straight line.
直線を引きなさい。
Men can only be corrected by showing them what they are.
人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。
He turned angrily on his accusers.
怒りを込めて告発人の方に向き直った。
It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency.
彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。
We mended some broken chairs.
私達は壊れた椅子を直した。
Sport is frankly mimic warfare.
スポーツは率直に言って模擬的な戦闘である。
Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!"
結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。
It goes without saying that honesty is the key to success.
正直が成功のかぎであることは、いうまでもない。
Say what you will, I think he is honest.
君がなんと言おうとも、彼は正直だと思う。
The author revised his manuscript over and over again.
著者は何度も何度も原稿を手直しした。
Frankly speaking, he is an unreliable man.
率直に言うと、彼は信頼できない男だ。
He fixed the watch for me.
彼は時計を直してくれた。
He came across to us as being honest.
彼は私達には正直だとおもわれた。
It won't be a long time before she recovers from the shock.
まもなく彼女はショックから立ち直るだろう。
The house isn't huge and it's on about two-thirds of an acre, and when we first bought it I spent several hours every week getting the lawnmower fixed and cutting the lawn, in that order.