Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is stubborn, though honest. | 彼は正直であるが頑固だ。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| Once you've formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| Naomi is very glad about having won first prize. | 直美は一等賞をとったことを、とても喜んでいる。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| He praised the pupil for his honesty. | 彼はその生徒の正直さを誉めた。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| The immediate cause of his failure was lack of study. | 彼の失敗の直接の原因は勉強不足だった。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| Quit pouting. Smile and cheer up. | ふくれっ面してないで、機嫌を直して笑ってごらんよ。 | |
| He can't be an honest man. | 彼が正直もののはずがない。 | |
| Have you got over the shock? | そのショックから立ち直りましたか。 | |
| These two lines cut across each other at right angles. | これら2本の線は直角に交差している。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| He ordered me to leave the room at once. | 彼は直ちにこの部屋を出て行けと命じた。 | |
| Well, to be frank, I don't like it at all. | そうですね、正直に言うと全然気に入りません。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| He recovered from the shock. | 彼はショックから立ち直った。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| He seems honest. | 彼は正直そうだ。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| I hope you'll think better of it. | あなたがそれを考え直して止めてもらえればと思います。 | |
| If he had been honest, I would have employed him. | もし彼が正直だったら、私は彼をやとったろう。 | |
| Mary and John quarreled, but made up after a while. | メアリーとジョンは口論したが、しばらくして仲直りした。 | |
| We believe him honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思われる。 | |
| His honesty was such that he was respected by everybody. | 彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。 | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University. | 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ず私に電話をかけ直して下さい。 | |
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを素直に言うことは悪いことではない。 | |
| Look straight ahead. | 真っ直ぐ前方を見てごらん。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあれば直しなさい。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| She coaxed him out of his dark mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| The diameter of the hole was slightly larger. | その穴の直径のほうがわずかに大きかった。 | |
| He is bright, but he is not honest. | 彼は頭がいいが、正直ではない。 | |
| I was going to run over the notes one last time, but there wasn't time. | もう一度メモをざっと読み直そうと思ったが、時間が無かった。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| I had him fix my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| The man strikes me as being dishonest. | 私にはその人は不正直なように思われる。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| Frankly, my dear, I don't give a damn. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| An honest man never steals money. | 正直な人は決してお金を盗まない。 | |
| It is because he is honest that I like him. | 私が彼を好きなのは正直だからです。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| Uncle Bob fixed my clock. It keeps good time now. | ボブ叔父さんが時計を直してくれて、今は時間が正確だ。 | |
| Honesty, I believe, is the best policy. | 正直者は最良の策だ。 | |
| I want to be an honest person. | 私は正直者でありたい。 | |
| Woman's intuition is clearly a valuable trait. | 女性の直感が価値ある特質であることは明らかだ。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| I am going to have John repair my watch. | ジョンに時計を直してもらうつもりだ。 | |
| So far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも神経質になる。 | |
| His honesty does him credit. | 彼の正直さは見上げたものだ。 | |
| His honesty does not have the room of doubt. | 彼の正直さは疑いの余地が無い。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| She is far from honest. | 彼女は決して正直でない。 | |
| The secret will soon get out. | その秘密は直ぐにもれるだろう。 | |
| We are faced with a host of problems. | 私たちは多くの問題に直面している。 | |
| He soon recovered from the shock. | 彼は直ぐにそのショックから立ち直った。 | |
| When I told him I liked the picture, I really meant that. | 彼にその絵は良いねと言ったのは正直な気持ちだった。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| She tried to break her child of the habit of lying. | 彼女は子どものうそをつくくせを直そうとした。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は彼に単刀直入に尋ねたよ。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝利を得ると信じている。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| At the Fukushima No.1 nuclear power plant, all the reactors stopped just after the quake. | 福島第一原子力発電所では、地震直後にすべての原子炉が停止した。 | |
| Naoko swims. | 直子さんは泳ぎます。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | いうまでもなく、正直は最良の策である。 | |
| She helped him overcome his sadness. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| The country is confronted with a financial crisis. | その国は財政危機に直面している。 | |
| Can I call directly? | 直接電話できますか。 | |
| We think of Tom as an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| Either of them is honest. | 彼らはどちらも正直ではない。 | |
| Frankly speaking, I don't like your haircut. | 率直に言って、君のヘアースタイルは好きじゃないよ。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切ばかりでなく正直だ。 | |
| Both of them are kind and honest. | 彼らは二人とも親切で正直です。 | |
| He is kind, and, what is still better, very honest. | 彼は親切で、さらによいことには、とても正直だ。 | |