Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I admire people who express their opinions frankly. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| We must help him, and that immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| Many developed countries are faced with financial crises. | 多くの先進国が財政危機に直面している。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| We consider Tom to be honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なばかりではなく正直な人です。 | |
| You can't fix it. You should buy a new one. | それは直らないよ。新しいのを買った方がいいよ。 | |
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| It is because he is honest that I like him. | 私が彼を好きなのは正直だからです。 | |
| The hole is about five feet across. | その穴は直径およそ5フィートだ。 | |
| The wedding was canceled at the last minute. | 結婚式は直前に取りやめになった。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が直らない。 | |
| I guess I'll have to think it over. | 私は考え直してみます。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| It is a matter of principle with him to answer your questions honestly. | あなたの質問に正直に答えるかどうかは、彼の主義の問題だ。 | |
| Look straight ahead. | 真っ直ぐ前方を見てごらん。 | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| He suggested that I write to her at once. | 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。 | |
| I'll think it over. | 考え直してみるわ。 | |
| Tom is a man of absolute sincerity. | トムはこの上なく実直な男だ。 | |
| He proceeded in the face of danger. | 彼は危険に直面しても進んでいった。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| She coaxed him out of his dark mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| He thought better of marrying her. | 彼は彼女と結婚しようと思ったが、考え直してやめた。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | この頃、正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| I am going to have John repair my watch. | ジョンに時計を直してもらうつもりだ。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| The country is confronted with a financial crisis. | その国は財政危機に直面している。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| They fixed up a quarrel. | 彼らは仲直りをした。 | |
| As long as you won't face the truth, you will cry in vain. | 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直なの。それが彼を好きな理由。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は彼に単刀直入に尋ねたよ。 | |
| Just because she is poor, it does not follow that she is dishonest. | 彼女が貧しいからと言って不正直だと言う事にはならない。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| His honesty does him credit. | 彼の正直さは見上げたものだ。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| The money was not honestly come by. | そのお金は正直な手段で手に入れたものではなかった。 | |
| It is wrong to put down his efforts to get better. | 彼の立ち直ろうとする努力をけなすのはよくないことです。 | |
| He was cured of his drinking habit. | 彼は彼の飲む癖を直した。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その2つの線は直角に交わっている。 | |
| See to this matter right away, will you? | この件を直ぐに調べてくれ。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| Don't lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなければならない。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| I don't like either of them. | 私はどちらも正直ではない。 | |
| Well, to be frank, I don't like it at all. | そうですね、正直に言うと全然気に入りません。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接にその情報を得た。 | |
| She got over a shock. | 彼女はショックから立ち直った。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |
| I want to brush up my English. | 私は英語をやり直したい。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父親の死のショックから立ち直った。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝利を得ると信じている。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| He is stubborn, though honest. | 彼は正直であるが頑固だ。 | |
| Not everyone is dishonest. | 皆が不正直とは限らない。 | |
| The candidate made a quick response to the criticism. | 候補者はその批判に対して直ちに回答をした。 | |
| Bill is always honest. | ビルはいつも正直だ。 | |
| That pole is off vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| It's not honest being honest all the time. | いつも正直であるというのは、容易なことではない。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪が直らない。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| Paintings should not be exposed to direct sunlight. | 絵画は直射日光にさらしてはならない。 | |
| Each time an author re-writes a book, it is a new edition. | 著者が本を書き直す度に新版となる。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| If it ain't broke, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| We think Tom an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| If you are tied up now, I'll call you back later on. | あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| He recovered from the shock. | 彼はショックから立ち直った。 | |
| She helped him overcome his sadness. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| They came to our rescue at once. | 彼らは直ちに私たちに救助に来た。 | |