Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Frankly speaking, I think he's a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| I had stage fright at first, but I got over it quickly. | 最初、私は舞台であがってしまったが、すぐに立ち直った。 | |
| You should have Mr Brown correct your speech before the presentation. | ブラウン先生に発表の前にスピーチを直してもらうべきです。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父が死んだショックから立ち直った。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| We believe him honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| I spoke to the principal himself. | 私は校長先生に直接話をしました。 | |
| It is a matter of principle with him to answer your questions honestly. | あなたの質問に正直に答えるかどうかは、彼の主義の問題だ。 | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| Can you get it repaired? | 直していただけますか。 | |
| Honesty is no guarantee of success. | 正直だからといって成功するとは限らない。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| He is so honest that he always keeps his word. | 彼は正直者なのでいつも約束を守る。 | |
| At the Fukushima No.1 nuclear power plant, all the reactors stopped just after the quake. | 福島第一原子力発電所では、地震直後にすべての原子炉が停止した。 | |
| I will mentally return to childhood and do it all over again. | 童心にかえってもう一度やり直しましょう。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| Honesty sometimes doesn't pay. | 正直は時々割に合わない。 | |
| Taxes consist of direct taxes and indirect ones. | 税は直接税と間接税からなっている。 | |
| We must help him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| Honesty is never the best policy. | 正直は決して最上の策ではない。 | |
| As he is honest, he is loved by everybody. | 彼は正直だから誰にでも好かれる。 | |
| He thought better of marrying her. | 彼は彼女と結婚しようと思ったが、考え直してやめた。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| The community scheme has run up against local opposition. | 地域計画は住民の反対に直面している。 | |
| He is honest and hardworking, but his brother is quite otherwise. | 彼は正直で働き者だが彼の兄弟は全く反対だ。 | |
| I was asked to fix the bicycle. | 自転車を直して欲しいと頼まれた。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| The teacher praised the boy for his honesty. | 先生はその少年が正直なので誉めた。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| Everyone is not honest. | だれでもがみな正直とは限らない。 | |
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の模範だ。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| We think Tom an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| This medicine will cure you of that disease. | この薬を飲めばその病気は直るでしょう。 | |
| We gave the church another coat of paint. | 私たちは、教会のペンキを塗り直した。 | |
| To the best of my knowledge, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| I am going to have John repair my watch. | ジョンに時計を直してもらうつもりだ。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| Either of them is honest. | 彼らはどちらも正直ではない。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| The world is confronted with the problem of environmental pollution. | 世界は環境汚染の問題に直面しています。 | |
| We consider him to be honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| The man strikes me as being dishonest. | 私にはその人は不正直なように思われる。 | |
| I am able to fix the sink this afternoon. | 今日の午後、流しを直すことができます。 | |
| Frankly speaking, his new novel is not very interesting. | 率直に言って、彼の新しい小説はあまりおもしろくない。 | |
| I was planning to call him, but changed my mind and didn't. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最善の策。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| I was on the point of leaving home when a light rain started to fall. | 私が家を出る直前に、小雨が降り始めた。 | |
| If you are tied up now, I'll call you back later on. | あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。 | |
| Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| The existing law concerning car accidents requires amending. | 車の事故に関する現行の法は手直しが必要である。 | |
| Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year. | 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪が直らない。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを率直に言うことは悪いことではない。 | |
| Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!" | 結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。 | |
| Naoko lives in that white house. | 直子さんはあの白い家に住んでいます。 | |
| The hole is about five feet across. | その穴は直径およそ5フィートだ。 | |
| He was brought up against the realities of life. | 彼は人生の現実に直面した。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| I like the boy all the better for his honesty. | 正直なのでなおさらその少年が好きです。 | |
| With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop. | この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| John and I have patched up our troubles. | ジョンとは仲直りした。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| Tom is loyal to his wife. | トムは奥さんに素直です。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | このごろ正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| He is honesty itself. | 彼は、正直そのものだ。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| The hole is two meters across. | その穴は直径二メートルです。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| They came to our rescue at once. | 彼らは直ちに私たちに救助に来た。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| It is wrong to put down his efforts to get better. | 彼の立ち直ろうとする努力をけなすのはよくないことです。 | |
| Naoki was poor and lived in a cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| I used to wet the bed when I was small, but I grew out of it by the time I was seven. | 私は小さい頃よくおねしょをしたものだったが、7歳までには直った。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼が正直なように思われる。 | |