Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| Listen to those whom you think to be honest. | あなたが正直だと思う人の言う事を聞きなさい。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| I want to have this old coat made over. | この古い上着を仕立て直したい。 | |
| Once you've formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| He is so honest that he is trusted by everyone. | 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| He was cured of his drinking habit. | 彼は彼の飲む癖を直した。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn. | 駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。 | |
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| Honesty sometimes doesn't pay. | 正直は時々割に合わない。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| She was at one time faced with the problem. | 彼女はかってその問題に直面した。 | |
| He is stubborn, though honest. | 彼は正直であるが頑固だ。 | |
| We need a new leader to pull our company together. | 会社を立て直すために新しい指導者が必要だった。 | |
| I think she's an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| I answer for his honesty, for I know him well. | 彼が正直なのは保証します。私は彼をよく知っていますから。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| I was asked to fix the bicycle. | 自転車を直して欲しいと頼まれた。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| The diameter of the hole was slightly larger. | その穴の直径のほうがわずかに大きかった。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子は足が速い。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| In the future we may need to take another look at the way decisions such as this are actually implemented. | 将来、このような決定がどういう形で実行されるかを見直すことが必要になるかもしれない。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| The saved game appears to be damaged and cannot be used. Please quit the game and then restart after removing the save data. | セーブされたゲームは破損しているようで、利用できません。ゲームを終了した後、セーブデータを消去してからやり直してください。 | |
| How long will it take for alterations? | 直しはどれくらいかかりますか。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| He is kind and gentle, and what is better still, honest. | 彼は親切で優しく、なおよいことに正直である。 | |
| Will you please adjust the clock? It's slow. | その時計遅れているから直してくれないかい。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| He came straight up to me. | 彼は真っ直ぐ僕のほうへちかづいてきました。 | |
| I would like to have my teeth straightened. | 歯並びをきちんと直していただきたいのですが。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| Few men have direct access to the president. | 大統領に直接会える人はごくわずかだ。 | |
| Let's get this proposal down in black and white before we submit it to the boss. | この案をボスに提出する前に書き直しておこう。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| Did Tom say who was going to help him fix his car? | トムは誰に車を直してもらうか言っていましたか。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| She carries on smiling even in the face of adversity. | 逆境に直面しても彼女はにこにこしている。 | |
| The typhoon struck the city, causing great damage. | 台風がその町を直撃し、ひどい損害を与えた。 | |
| I am going to have John repair my watch. | ジョンに時計を直してもらうつもりだ。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思える。 | |
| He was brave in the face of danger. | 彼は危険に直面しても勇気があった。 | |
| Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| The hole is about five feet across. | その穴は直径およそ5フィートだ。 | |
| Granted that he is honest, but I doubt his ability. | 彼が正直である事は認めるけど、能力には疑問を持っている。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父が死んだショックから立ち直った。 | |
| I would like to hear your honest opinion. | あなたの率直な意見が聞きたいのです。 | |
| We respect him all the more for his honesty. | 彼が正直なのでいっそう彼のことを尊敬する。 | |
| She left the office immediately after work. | 彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | |
| I had my watch repaired. | 私は時計を直してもらった。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |
| The immediate cause of his failure was lack of study. | 彼の失敗の直接の原因は勉強不足だった。 | |
| He repaired the broken window of my house. | 彼は、私の家の壊れた窓を直した。 | |
| He got his watch fixed. | 彼は時計を直してもらった。 | |
| I take you for an honest man. | 私はあなたを正直な人と思う。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| The community scheme has run up against local opposition. | 地域計画は住民の反対に直面している。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| Please fix my toy. | 僕のおもちゃを直して。 | |
| He liked the boy's frank way of speaking. | 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が直らない。 | |
| That pole is off vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直なの。それが彼を好きな理由。 | |
| Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. | ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。 | |
| Read your paper over again before you hand it in. | 答案を提出する前にもう一度読み直しなさい。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| This page is not nicely printed so print it again. | このページ、きれいに印刷できてないから、もう一度やり直して。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |