Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前にはいつもあがっています。 | |
| She was at one time faced with the problem. | 彼女はかってその問題に直面した。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。 | |
| Please think it over. | 考え直してください。 | |
| Do you want this watch mended? | あなたはこの時計を直してもらいたいのですか。 | |
| Naoki was poor and lived in a small cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| I will mentally return to childhood and do it all over again. | 童心にかえってもう一度やり直しましょう。 | |
| You're not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery. | 1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | この頃、正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| They talk a lot to one another, over the telephone and in person. | 彼らとは電話とか、直接会ってとかお互いによく話し合う。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| He drew a straight line on the wall. | 彼は壁の上に直線を書いた。 | |
| I believe that he is honest. | 私は彼が正直であると信じている。 | |
| You can also ride on an old, restored, steam train. | 直してある古い汽車に乗ることも出来ます。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| She confronted the problem which seemed hard to understand. | 彼女は理解しがたいように思える問題に直面した。 | |
| I think he's an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| I had my bicycle fixed by my brother. | 私は自分の自転車を弟に直させた。 | |
| I must brush up my English. | 私は英語をやり直さなければならない。 | |
| Frankly speaking, his new novel is not very interesting. | 率直に言って、彼の新しい小説はあまりおもしろくない。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| Well, let's talk turkey. | それでは卒直に話し合おうか。 | |
| He thought better of marrying her. | 彼は彼女と結婚しようと思ったが、考え直してやめた。 | |
| Can you share food with others in the face of famine? | 飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| This page is not nicely printed so print it again. | このページ、きれいに印刷できてないから、もう一度やり直して。 | |
| I changed my mind and decided not to go on a trip after all. | 考え直して、流行に付いて行くのはやめることにした。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| I want to come to terms with him. | 彼と仲直りしたい。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| We should deal with this matter without delay. | 我々は直ちにこの問題に対処しなければならない。 | |
| Mr Tanaka, if anything, is an honest man. | 田中氏はどちらかといえば正直な人だ。 | |
| He got his shirt mended by his wife. | 彼は妻にシャツを直してもらった。 | |
| Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word. | 直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。 | |
| Naoko swims. | 直子さんは泳ぎます。 | |
| He suggested that I write to her at once. | 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| But I will always be honest with you about the challenges we face. | しかし我々の直面している課題に対して私はいつもあなたたちと一緒に素直になりたい。 | |
| He fixed the watch for me. | 彼は時計を直してくれた。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| The state faces a financial crisis. | 国家は財政危機に直面している。 | |
| I made up with her. | 彼女と仲直りした。 | |
| The teacher corrected the composition that I had prepared. | 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 | |
| I considered leaving school, but thought better of it. | 私は退学する事を考えたが更に考え直して止めた。 | |
| They came to our rescue at once. | 彼らは直ちに私たちに救助に来た。 | |
| A ragged coat may cover an honest man. | ぼろ服が正直者を包んでいるかもしれない。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪が直らない。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| I think that he is honest. | 彼は正直だと私は思います。 | |
| He does not have a particle of honesty in him. | 彼には正直のかけらもない。 | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| He can't be an honest man. | 彼が正直もののはずがない。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| I'm gonna have to call you back. | 後で掛け直す。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| The author revised his manuscript over and over again. | 著者は何度も何度も原稿を手直しした。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| Don't lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| To tell the truth, sweetheart, I'm not at all interested. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| The teacher didn't mind explaining the problem again. | 先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の見本のような人だ。 | |
| He is as kind as honest. | 彼は正直であると同じくらい親切だ。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| The fact proves his honesty. | その事実は彼の正直さを証明している。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最上の策であることは言うまでもない。 | |
| I had my watch mended by him. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| Will you please adjust the clock? It's slow. | その時計遅れているから直してくれないかい。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも神経質になる。 | |
| Everyone is not honest. | だれでもがみな正直とは限らない。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| Naoko can run fast. | 直子さんは速く走る事が出来る。 | |
| Everybody knows that he is honest. | 誰でも彼が正直だと言うことを知っている。 | |
| Sport is frankly mimic warfare. | スポーツは率直に言って模擬的な戦闘である。 | |
| I thought him very honest. | 私は、彼をとても正直だと思った。 | |
| I think I had better have my sweater mended. | セーターを直してもらったほうがいいと思っています。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| I'm trying to rid myself of this bad habit. | 私はこの悪ぐせを直そうと努力している。 | |
| Speak to me freely. | 率直に話してください。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| As far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直者です。 | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |