Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Everyone is not honest. | だれでもがみな正直とは限らない。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| I don't think that he's honest. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| Opinion against the direct tax was dominant. | 直接税に反対する意見が支配的だった。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Tom and Jane quarreled, but they made up the next morning. | トムとジェーンは喧嘩したが、翌朝には仲直りした。 | |
| Honesty is a capital virtue. | 正直は最も大事な美徳だ。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| I like the boy all the better for his honesty. | 正直なのでなおさらその少年が好きです。 | |
| He is kind and gentle, and what is better still, honest. | 彼は親切で優しく、なおよいことに正直である。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| Frankly speaking, he is untrustworthy. | 素直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| He got his shirt mended by his wife. | 彼は妻にシャツを直してもらった。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| I know him to be honest. | 彼が正直なのを知っている。 | |
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| Naoko came back to Japan. | 直子さんは日本に戻ってきた。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| The students never really get with it till just before the exam. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| An honest man is the noblest work of God. | 正直の頭に神宿る。 | |
| I made up with her. | 彼女と仲直りした。 | |
| Don't lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| He's very honest, so we can depend on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop. | この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。 | |
| Can I call directly? | 直接電話できますか。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| He managed to cure himself of his habit of nibbling his nails. | 彼は爪を噛む癖をやっと直した。 | |
| We can't deny the fact that he's honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word. | 直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| When I understood him I thought better of him. | 彼という人間がわかって彼を見直した。 | |
| I take you for an honest man. | 私はあなたを正直な人と思う。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| Paintings should not be exposed to direct sunlight. | 絵画は直射日光にさらしてはならない。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 私は最後には正直者が勝利を得ると信じている。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直なの。それが彼を好きな理由。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Americans are all ears when people say something. | 人が何かを率直に言うと、アメリカ人たちは、聞き耳を立てる。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| I'm facing that problem, myself. | 私はその問題に直面している。 | |
| The existing law concerning car accidents requires amending. | 車の事故に関する現行の法は手直しが必要である。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| I am not very good at sizing people up quickly. | 私は人をみて直ぐ判断するのはあまりうまくない。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| That pole is not quite vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| A soldier often has to confront danger. | 兵士はしばしば危険に直面しなければならない。 | |
| This is a direct road to London. | これはロンドンへ直行する道です。 | |
| As soon as Jim got home, he made a beeline for the rest room. | ジムは帰宅すると、トイレに直行した。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| How long does it take to alter it? | 直すのに、どのくらい時間がかかりますか。 | |
| He seems honest. | 彼は正直そうだ。 | |
| You should face up to the reality. | 現実を直視するべきだ。 | |
| I like him all the better because he speaks frankly. | 彼は率直なので、それだけいっそう私は彼が好きだ。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| Let's get this proposal down in black and white before we submit it to the boss. | この案をボスに提出する前に書き直しておこう。 | |
| He got his watch fixed. | 彼は時計を直してもらった。 | |
| Say what you will, I think he is honest. | 君がなんと言おうとも、彼は正直だと思う。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions. | 地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| If he had been honest, they would have employed him. | もしかれが正直だったら、彼らは雇ったのだが。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| Did Tom say who was going to help him fix his car? | トムは誰に車を直してもらうか言っていましたか。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |
| Admitting that he is honest, I doubt his ability. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも緊張する。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| Correct errors. | 誤りを直せ。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| He is bright, but he is not honest. | 彼は頭がいいが、正直ではない。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| Will Typhoon No. 12 hit the Kyushu district? | 台風12号は九州地方を直撃するだろうか。 | |
| He recovered from the shock. | 彼はショックから立ち直った。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| To put it frankly, he is a critic rather than a writer. | 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | |
| It is getting darker. It may rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |