Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He frankly pointed out my faults. | 彼は素直に私の欠点を指摘した。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| As soon as Jim got home, he made a beeline for the rest room. | ジムは帰宅すると、トイレに直行した。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| I hope the young couple will make up soon. | その若い二人が早く仲直りしてくれれば良いのだが。 | |
| He was brave in the face of danger. | 彼は危険に直面しても勇気があった。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| To put it frankly, he is a critic rather than a writer. | 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | |
| You must answer honestly. | あなたは正直に答えなければなりません。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| I had my watch mended by him. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| An angle of 90 degrees is called a right angle. | 90度の角度は直角と呼ばれている。 | |
| I want to have this old coat made over. | この古い上着を仕立て直したい。 | |
| I doubt whether he is honest. | 彼は正直かどうか疑っている。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| Please reconsider. | 考え直してください。 | |
| Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting. | この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。 | |
| The kids made a beeline for the TV. | 子供達はテレビに直行した。 | |
| In short, he was too honest. | 要するに、彼はあまりにも正直すぎた。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| We applauded his honesty. | 我々は彼の正直さをほめた。 | |
| Frankly speaking, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その2つの線は直角に交わっている。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| We cannot gainsay that he is honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| I will personally be responsible for it. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| This page is not nicely printed so print it again. | このページ、きれいに印刷できてないから、もう一度やり直して。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| She coaxed him out of his dark mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| She is not only honest, but also wise. | 彼女は正直だけではなく賢い。 | |
| We have made numerous improvements to our house since we bought it. | 家を購入してからいろいろ手直しをした。 | |
| Many developed countries are faced with financial crises. | 多くの先進国が財政危機に直面している。 | |
| A right angle has ninety degrees. | 直角は90度である。 | |
| The principal assured me of her honesty. | 校長は私に彼女が正直なのを保証した。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!" | 結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはならない。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子は足が速い。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |
| We have to save him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| I like him all the better because he speaks frankly. | 彼は率直なので、それだけいっそう私は彼が好きだ。 | |
| I want you to go to Osaka at once. | 直ちに大阪へ行ってもらいたい。 | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| So far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| She is honest in all she does. | 彼女は何事にも正直だ。 | |
| As long as he is honest, any boy will do. | 正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最善の策。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| All the boys are honest. | その少年たちはみんな正直だ。 | |
| Sorry, but I want to tell him this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼に直接会って話してあげたい。 | |
| I like him because he is honest. | 私は彼が正直だから好きです。 | |
| She reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| At the Fukushima No.1 nuclear power plant, all the reactors stopped just after the quake. | 福島第一原子力発電所では、地震直後にすべての原子炉が停止した。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| The single-minded way he gets on with his life is truly admirable. | 彼が直向きに生きるその姿は実に健気です。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| Can I call directly? | 直接電話できますか。 | |
| He ordered me to leave the room at once. | 彼は直ちにこの部屋を出て行けと命じた。 | |
| He helped me fix my watch. | 彼は私の時計を直すのを手伝ってくれた。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| I'm facing that problem, myself. | 私はその問題に直面している。 | |
| Some developing countries are faced with financial crises. | 財政危機に直面している発展途上国もある。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| In this dictionary the pronunciation comes right after the headword. | この辞書では発音は見出し語の直後にある。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| She declared him to be dishonest. | 彼女は彼が不正直だと断言した。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直者に神宿る。 | |
| The angry citizens took action immediately. | 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。 | |
| The saved game appears to be damaged and cannot be used. Please quit the game and then restart after removing the save data. | セーブされたゲームは破損しているようで、利用できません。ゲームを終了した後、セーブデータを消去してからやり直してください。 | |
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| How long does it take to alter it? | 直すのに、どのくらい時間がかかりますか。 | |
| It's not honest being honest all the time. | いつも正直であるというのは、容易なことではない。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| He gains many friends through his honesty. | 彼は正直なので多くの友人がいる。 | |
| I had him repair my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. | 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| We should deal with this matter without delay. | 我々は直ちにこの問題に対処しなければならない。 | |
| Mary and John quarreled, but made up after a while. | メアリーとジョンは口論したが、しばらくして仲直りした。 | |