Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| I will have repaired your watch by tomorrow. | あなたの時計は明日までには直しておきますよ。 | |
| Have you got over the shock? | そのショックから立ち直りましたか。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直者に神宿る。 | |
| He is quick to take offense. | 彼は直に腹を立てる。 | |
| Can I call directly? | 直接電話できますか。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子さんは速いランナーです。 | |
| It's not honest being honest all the time. | いつも正直であるというのは、容易なことではない。 | |
| The diameter of the hole was slightly larger. | その穴の直径のほうがわずかに大きかった。 | |
| I'll repair it now. | 今から直します。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| We gave the church another coat of paint. | 私たちは、教会のペンキを塗り直した。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| Will you please adjust the clock? It's slow. | その時計遅れているから直してくれないかい。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| The teacher praised the boy for his honesty. | 先生はその少年が正直なので誉めた。 | |
| To be always honest is not easy. | いつも正直でいることはたやすくない。 | |
| He was brave in the face of danger. | 彼は危険に直面しても勇気があった。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| To the best of my knowledge, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| You can afford to speak frankly. | 素直にお話なっても大丈夫です。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |
| These two lines are at right angles. | この2つの直線は直角に交わっている。 | |
| We stood face to face with death. | 私たちは死に直面した。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| I changed my mind and decided not to go on a trip after all. | 考え直して、流行に付いて行くのはやめることにした。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| Tom felt Mary wasn't being sincere. | メアリさんは素直じゃないとトムさんが思いました。 | |
| Tom and Jane quarreled, but they made up the next morning. | トムとジェーンは喧嘩したが、翌朝には仲直りした。 | |
| I was going to run over the notes one last time, but there wasn't time. | もう一度メモをざっと読み直そうと思ったが、時間が無かった。 | |
| He drew a straight line on the wall. | 彼は壁の上に直線を書いた。 | |
| Just because she is poor, it does not follow that she is dishonest. | 彼女が貧しいからと言って不正直だと言う事にはならない。 | |
| If something goes wrong, you should attend to it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| Students never really study seriously until just before the exams. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| Both of them are kind and honest. | 彼らは二人とも親切で正直です。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject. | 奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | |
| Could you share your honest opinion on this issue? | 本件についての率直なご意見をお聞かせください。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 率直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| She reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父親の死のショックから立ち直った。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| The honest old man became rich. | 正直じいさんは、金持ちになった。 | |
| If you could go back and start your life again, from what age would you like to start? | もし過去に戻ってもう一度人生をやり直せるとしたら、幾つの時に戻りたい? | |
| At first I thought I liked the plan, but on second thought I decided to oppose it. | 最初、その計画は良いと思ったが、考え直してみて反対することにした。 | |
| He was brave in the face of danger. | 危険に直面して彼は勇敢だった。 | |
| He turned angrily on his accusers. | 怒りを込めて告発人の方に向き直った。 | |
| He proceeded in the face of danger. | 彼は危険に直面しても進んでいった。 | |
| This page is not nicely printed so print it again. | このページ、きれいに印刷できてないから、もう一度やり直して。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| He told the truth, otherwise he would have been punished. | 彼は正直に話した。そうでなかったら、彼は罰を受けていただろう。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。 | |
| He was brought up against the realities of life. | 彼は人生の現実に直面した。 | |
| I like him because he is honest. | 私は彼が正直だから好きです。 | |
| Tom is loyal to his wife. | トムは奥さんに素直です。 | |
| Frankly speaking, I don't like you. | 率直に言って、私はあなたが好きではありません。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| If it isn't broken, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| He seems honest. | 彼は正直そうだ。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| Opinion against the direct tax was dominant. | 直接税に反対する意見が支配的だった。 | |
| She's a plain speaker. | 彼女は率直にものを言う。 | |
| I know that John is honest. | 私はジョンが正直だということを知っている。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| I want to brush up my English. | 私は英語をやり直したい。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| We can't deny the fact that he's honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあれば直しなさい。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| Sports cured him of his inferiority complex. | 彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。 | |
| We believe him honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 私は彼が正直と言うより賢明なのだと思った。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| Did Tom say who was going to help him fix his car? | トムは誰に車を直してもらうか言っていましたか。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| You've gotta get over there right now. | 君は直ぐあっちに行かなきゃ。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| They talk a lot to one another, over the telephone and in person. | 彼らとは電話とか、直接会ってとかお互いによく話し合う。 | |
| I had him repair my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| He managed to cure himself of his habit of nibbling his nails. | 彼は爪を噛む癖をやっと直した。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| She tried to break her child of the habit of lying. | 彼女は子どものうそをつくくせを直そうとした。 | |