Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| If you mess-up it can't be redone, so don't mess-up! | 失敗したらやり直しができないから、失敗するな。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| The diameter of the hole was slightly larger. | その穴の直径のほうがわずかに大きかった。 | |
| Please correct my pronunciation. | どうか発音で誤りがあったら直してください。 | |
| We should deal with this matter without delay. | 我々は直ちにこの問題に対処しなければならない。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting. | この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。 | |
| I will have repaired your watch by tomorrow. | あなたの時計は明日までには直しておきますよ。 | |
| The lake is three miles across. | 湖は直径3マイルある。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| I like him in that he is honest and candid. | 私は彼が正直で気さくであるから彼が好きだ。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| Frankly speaking, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| He told the truth, otherwise he would have been punished. | 彼は正直に話した。そうでなかったら、彼は罰を受けていただろう。 | |
| The angry citizens took action immediately. | 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| Honesty doesn't pay. | 正直者が馬鹿を見る。 | |
| An honest man never steals money. | 正直な人は決してお金を盗まない。 | |
| The honest old man became rich. | 正直じいさんは、金持ちになった。 | |
| To begin with, you must be honest. | まず第一に、あなたは正直でなければならない。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| Bob was just about to leave when I telephoned him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| I mended my torn shirt, too. | シャツのほころびも直した。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 私は最後には正直者が勝利を得ると信じている。 | |
| He suggested that I write to her at once. | 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。 | |
| He is so honest that he always keeps his word. | 彼は正直者なのでいつも約束を守る。 | |
| It is because he is honest that I like him. | 私が彼を好きなのは正直だからです。 | |
| "You can know anything instantly ... if you Google it." "Google?" | 「どんなことでも直ぐに分かります、・・・ググれば」「ググれば?」 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| All the people praised him for his honesty. | 全員が彼の正直さを賞賛した。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| He recovered from the shock. | 彼はショックから立ち直った。 | |
| To speak frankly I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired. | クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| The teacher didn't mind explaining the problem again. | 先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| Everybody regards him as honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| Let it be done at once. | 直ちにそれをしなさい。 | |
| He got the reputation for being an honest politician. | 彼は正直な政治家だという定評がある。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| Look straight ahead. | 真っ直ぐ前方を見てごらん。 | |
| Correct errors. | 誤りを直せ。 | |
| He is on night duty tonight. | 今夜は彼が宿直です。 | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| Naoki was poor and lived in a hut. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| The cliff is almost vertical. | その崖はほとんど垂直です。 | |
| She reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| Please make the bed. | ベッドを直してください。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直者にちがいない。 | |
| I get depressed by the slightest things. | ちょっとしたことで直ぐに落ち込んでしまいます。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| I think that he is honest. | 彼は正直だと私は思います。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| Russia is facing great financial difficulties. | ロシアは大変な財政困難に直面している。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| Why don't you tell her directly? | 彼女に直接言ったらどうですか。 | |
| I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject. | 奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | |
| Once you've formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父が死んだショックから立ち直った。 | |
| White-collar workers face many difficulties. | サラリーマン達は多くの困難に直面している。 | |
| She coaxed him out of his dark mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| I don't think my boyfriend and I will ever make up. | 私とボーイフレンドはもう仲直りしないだろう。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| Few men have direct access to the president. | 大統領に直接会える人はごくわずかだ。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| Please fix this. | これを直して下さい。 | |
| I am fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| He is honesty itself. | 彼は、正直そのものだ。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| I thought that he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| Naomi has just finished her work. | 直美はちょうど仕事をし終えたところだ。 | |