Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| To tell the truth, I felt lonely. | 正直に言うと、私は孤独だった。 | |
| In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut. | ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| The question before us is an urgent one. | 我々の直面している問題は緊急のものだ。 | |
| Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot. | 率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。 | |
| This is a direct road to London. | これはロンドンへ直行する道です。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |
| I take it for granted that people are honest. | 私は当然人間は正直なものだと思う。 | |
| We need a new leader to pull our company together. | 会社を立て直すために新しい指導者が必要だった。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |
| The saved game appears to be damaged and cannot be used. Please quit the game and then restart after removing the save data. | セーブされたゲームは破損しているようで、利用できません。ゲームを終了した後、セーブデータを消去してからやり直してください。 | |
| The stories which you will read in this book deal with some of the many problems which face young people. | この本に入っている話は若者が直面する多くの問題のいくつかを取り上げている。 | |
| Tom is honest, so I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| Japan is still struggling to emerge from recession. | 日本は今も景気後退から立ち直ろうと努力を続けている。 | |
| Please fix my toy. | 僕のおもちゃを直して。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| We cannot gainsay that he is honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. | 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present. | 父の日に娘からオカリナをもらった。正直言っていらない。どこからこんなチョイスを思いつくのか不思議だ。 | |
| Honestly, I can't trust him. | 正直に言って彼は信頼できない。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| You must go home at once. | 君は直ちに家へ帰らなければならない。 | |
| We want a young man. As long as he is honest, any boy will do. | 私たちは若者を必要としている。正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| Frankly speaking, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| He fixed the watch for me. | 彼は時計を直してくれた。 | |
| We consider him honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策だという事は言うまでも無い。 | |
| They came to our rescue at once. | 彼らは直ちに私たちに救助に来た。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は、親切なだけでなく正直だ。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| An angle of 90 degrees is called a right angle. | 90度の角度は直角と呼ばれている。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思える。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| A ragged coat may cover an honest man. | ぼろ服が正直者を包んでいるかもしれない。 | |
| To tell the truth, he was lonely. | 正直に言うと彼は孤独だった。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼が正直なように思われる。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| Tom is too honest a boy to tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思われる。 | |
| Why don't you tell her directly? | 彼女に直接言ったらどうですか。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子さんは速いランナーです。 | |
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand. | 指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| After seeing how bravely he acted, his friends thought better of him. | 彼の勇気ある行動を見て、彼の友達は彼のことを見直した。 | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| My mother attempted to reconcile the couple. | 母はその二人を仲直りさせようとした。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| There are cases where honesty doesn't pay. | 正直がわりに合わない場合もある。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| I'm fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| He suggested that I write to her at once. | 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| His honesty is worthy of great praise. | 彼の正直さは大いに賞賛の価値がある。 | |
| I had Mr. Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| Tell me truly what you think. | おもうことを正直に話してごらん。 | |
| Naomi is very glad about having won first prize. | 直美は一等賞をとったことを、とても喜んでいる。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| To the best of my knowledge, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| The existing law concerning car accidents requires amending. | 車の事故に関する現行の法は手直しが必要である。 | |
| Naoto takes after his father in appearance. | 直人は、外見が父親に似てる。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |