Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The saved game appears to be damaged and cannot be used. Please quit the game and then restart after removing the save data. | セーブされたゲームは破損しているようで、利用できません。ゲームを終了した後、セーブデータを消去してからやり直してください。 | |
| I had my bicycle fixed by my brother. | 私は自分の自転車を弟に直させた。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| These two lines are at right angles. | この2つの直線は直角に交わっている。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| Frankly speaking, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| They are faced with a multitude of stresses. | 彼らは多くのストレスに直面している。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| I'm seeing you in a new light. | 見直したよ。 | |
| He turned over a new leaf in life. | 彼は心機一転やり直した。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。 | |
| The law was enforced immediately. | その法律は直ちに実施された。 | |
| He got his watch fixed. | 彼は時計を直してもらった。 | |
| I think he's an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子は足が速い。 | |
| Can you get it repaired? | 直していただけますか。 | |
| Everyone is not honest. | だれでもがみな正直とは限らない。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前にはいつもあがっています。 | |
| Uncle Bob fixed my clock. It keeps good time now. | ボブ叔父さんが時計を直してくれて、今は時間が正確だ。 | |
| Honesty is a capital virtue. | 正直は最も大事な美徳だ。 | |
| She frankly admitted her guilt. | 彼女は率直に罪を認めた。 | |
| You'll have to turn over a new leaf. | 心機一転して出直すのが一番だね。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| His honesty does him credit. | 彼の正直さは見上げたものだ。 | |
| It is getting darker. It may rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| We respect him all the more for his honesty. | 彼が正直なのでいっそう彼のことを尊敬する。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| There is more in his character than simple honesty. | 彼の性格には単なる正直以上のものがある。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| He told the truth, otherwise he would have been punished. | 彼は正直に話した。そうでなかったら、彼は罰を受けていただろう。 | |
| I will play with Naoko this afternoon. | 私は今日の昼から直子さんと遊びます。 | |
| He repaired the broken window of my house. | 彼は、私の家の壊れた窓を直した。 | |
| She is far from honest. | 彼女は決して正直でない。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| I think I had better have my sweater mended. | セーターを直してもらったほうがいいと思っています。 | |
| Please correct my pronunciation. | どうか発音で誤りがあったら直してください。 | |
| He came across to us as being honest. | 彼は私達には正直だとおもわれた。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| Why can't you take things just as they are? | どうしてあなたって素直じゃないの? | |
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| Tom felt Mary wasn't being sincere. | メアリさんは素直じゃないとトムさんが思いました。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| The stories which you will read in this book deal with some of the many problems which face young people. | この本に入っている話は若者が直面する多くの問題のいくつかを取り上げている。 | |
| In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut. | ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | |
| You should have Mr Green correct your English pronunciation. | あなたはグリーン先生に英語の発音を直してもらうべきだ。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| You've gotta get over there right now. | 君は直ぐあっちに行かなきゃ。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| Please put this into English. | どうぞこれを英語に直してください。 | |
| A man must be honest. | 人は正直でなければならぬ。 | |
| Tom is fixing the refrigerator. | トムは冷蔵庫を直している。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| You should rethink this program. | この企画はもう一度想を練り直せ。 | |
| As far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直者です。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 私は最後には正直者が勝利を得ると信じている。 | |
| After seeing how bravely he acted, his friends thought better of him. | 彼の勇気ある行動を見て、彼の友達は彼のことを見直した。 | |
| The students never really get with it till just before the exam. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| Before going to work in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| This page is not nicely printed so print it again. | このページ、きれいに印刷できてないから、もう一度やり直して。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!" | 結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| Taxes consist of direct taxes and indirect ones. | 税は直接税と間接税からなっている。 | |
| I had to fix the toaster. | トースターを直さなければならなかった。 | |
| You seem an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| Have a satsuma for dessert. | お口直しにミカンをどうぞ。 | |
| Honesty is not always the best policy. | 正直は必ずしも最上の策とは限らない。 | |
| To tell the truth, he was lonely. | 正直に言うと彼は孤独だった。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。 | |
| We gave the church another coat of paint. | 私たちは、教会のペンキを塗り直した。 | |
| I had him fix my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼が正直なように思われる。 | |
| Granting that you are honest, that is no proof of your innocence. | あなたが正直だとしても、それはあなたの無罪を証明するものではない。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| I took him to be an honest man. | 彼は正直な男だと思う。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |
| Draw a straight line here. | ここに直線を引け。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| It has got dark. Maybe it'll rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| To tell the truth, I felt lonely. | 正直に言うと、私は孤独だった。 | |