Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| He was brave in the face of danger. | 危険に直面して彼は勇敢だった。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直だ。だから私は彼のことが好きなのだ。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| I like Tom because he's honest. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Do you know how to fix this TV? | このテレビの直し方わかりますか。 | |
| I believe that the boy is honest. | 私は、あの少年は、正直だと思う。 | |
| I was going to speak to his father about that matter, but thought better of it. | 私はその事柄について彼の父に話すつもりだったが、思い直してやめた。 | |
| He was brave in the face of danger. | 彼は危険に直面しても勇気があった。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| I knew at a glance that he was an honest man. | 私は一見して彼が正直者だとわかった。 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| Honesty doesn't pay. | 正直者が馬鹿を見る。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| The existing law concerning car accidents requires amending. | 車の事故に関する現行の法は手直しが必要である。 | |
| You should rethink this program. | この企画はもう一度想を練り直せ。 | |
| Correct errors. | 誤りを直せ。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| The hole is two meters across. | その穴は直径二メートルです。 | |
| We cannot gainsay that he is honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| He helped me fix my watch. | 彼は私の時計を直すのを手伝ってくれた。 | |
| We need a new leader to pull our company together. | 会社を立て直すために新しい指導者が必要だった。 | |
| Sports cured him of his inferiority complex. | 彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| But I will always be honest with you about the challenges we face. | しかし我々の直面している課題に対して私はいつもあなたたちと一緒に素直になりたい。 | |
| Everybody knows that he is honest. | 誰でも彼が正直だと言うことを知っている。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前にはいつもあがっています。 | |
| To tell the truth, I felt lonely. | 正直に言うと、私は孤独だった。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父が死んだショックから立ち直った。 | |
| When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are. | 困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| I thought that he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| I like the boy all the better for his honesty. | 正直なのでなおさらその少年が好きです。 | |
| He is at once honest and kind. | 彼は正直でもあり親切でもある。 | |
| I was on the point of leaving home when a light rain started to fall. | 私が家を出る直前に、小雨が降り始めた。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| Honesty is never the best policy. | 正直は決して最上の策ではない。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| Frankly speaking, he is untrustworthy. | 素直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| To tell the truth, sweetheart, I'm not at all interested. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| The commander gave orders that his men fire at once. | 司令官は部下に向かって直ちに発砲するよう命令を発した。 | |
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |
| His eyes searched my face to see if I was talking straight. | 私が正直に話しているか確かめようと彼の目は私の表情を探った。 | |
| Go straight, and you will find the station. | 真っ直ぐ行きなさい、そうすれば駅が見えます。 | |
| He is very honest. | 彼はすごい正直なんだよ。 | |
| I will answer for his honesty. | 彼が正直だと証明します。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| You must get rid of such a habit. | そういうくせは直さなくてはならない。 | |
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| You may as well withdraw from the club right away. | 君は直ちにクラブを脱退したほうがよい。 | |
| So, straight, then to the right, and then? | そう、真っ直ぐ行って、それから右に曲がる、それから? | |
| Honesty, I believe, is the best policy. | 正直者は最良の策だ。 | |
| Without the ozone layer, we would be in danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | いうまでもなく、正直は最良の策である。 | |
| I can't answer for his dishonesty. | 私は彼の不正直さの責任を負うことはできない。 | |
| She tried to break her child of the habit of lying. | 彼女は子どものうそをつくくせを直そうとした。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| An honest man would not do such a thing. | 正直な人なら、そんなことはしないだろう。 | |
| Such an honest man as John cannot have told a lie. | ジョンのような正直者が嘘を言ったはずが無い。 | |
| He's honest, so he doesn't tell lies. | 彼は正直者なので嘘はつけない。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| He's poor, but he's honest. | 彼は貧しいが正直だ。 | |
| The man strikes me as being dishonest. | 私にはその人は不正直なように思われる。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| They came to our rescue at once. | 彼らは直ちに私たちに救助に来た。 | |
| The secret will soon get out. | その秘密は直ぐにもれるだろう。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| We face competition from foreign suppliers. | 我々は海外の業者からの競争に直面している。 | |
| I found him honest. | 彼が正直であることがわかった。 | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| He gains many friends through his honesty. | 彼は正直なので多くの友人がいる。 | |
| Can you fix this door? It's creaking. | このドア、キーキー音がするけど、直してくれない。 | |
| All the boys are honest. | その少年たちはみんな正直だ。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思われる。 | |
| We mended some broken chairs. | 私達は壊れた椅子を直した。 | |
| Don't fix it if it ain't broke. | 壊れていないなら直すな。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| I think that he is honest. | 彼は正直だと私は思います。 | |
| My mother attempted to reconcile the couple. | 母はその二人を仲直りさせようとした。 | |
| We are faced with a host of problems. | 私たちは多くの問題に直面している。 | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |