Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The money was not honestly come by. | そのお金は正直な手段で手に入れたものではなかった。 | |
| Can you share food with others in the face of famine? | 飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。 | |
| Him, honest? What a joke! | 正直が聞いて呆れるよ。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は大変正直なので、誰のが彼を信用します。 | |
| He's honest, so he doesn't tell lies. | 彼は正直者なので嘘はつけない。 | |
| I was going to speak to his father about that matter, but thought better of it. | 私はその事柄について彼の父に話すつもりだったが、思い直してやめた。 | |
| Honest people despise those who lie. | 正直な人たちはうそをつく人を軽蔑する。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| The boy is very honest. | その少年はとても正直です。 | |
| We can't deny the fact that Jessie is honest. | ジェシーが正直だということを否定できない。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が直らない。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| Tell me truly what you think. | おもうことを正直に話してごらん。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| Tom is scrupulous in matters of business. | トムは仕事のことでは真っ正直だ。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| Frankly speaking, I think he's a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| Granted that he is honest, but I doubt his ability. | 彼が正直である事は認めるけど、能力には疑問を持っている。 | |
| She got over a shock. | 彼女はショックから立ち直った。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| He isn't as honest as all that. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| Before going to study in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| These glasses aren't right for my eyes anymore; it's difficult to see. I'm going to have to get a new pair made. | この眼鏡、度が合わなくなってきて見づらいんだ。新しく作り直さなきゃいけないな。 | |
| Don't tell a lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |
| To begin with, you must be honest. | まず第一に、あなたは正直でなければならない。 | |
| I'll call a repairman I know who'll be at your house to fix the washing machine promptly. | 知り合いの修理屋さんに電話して壊れた洗濯機をすぐさま直してもらうわ。 | |
| Sports cured him of his inferiority complex. | 彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| I'm reading things like famous novels which have been rewritten in simplified French. | 簡単なフランス語に書き直された名作とか読んでる。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| Sport is frankly mimic warfare. | スポーツは率直に言って模擬的な戦闘である。 | |
| He had the car fixed in no time at all. | 彼は車をまたたく間に直させた。 | |
| I spoke to the principal himself. | 私は校長先生に直接話をしました。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| He rallied from despair. | 絶望から立ち直った。 | |
| I take it for granted that people are honest. | 私は当然人間は正直なものだと思う。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの困難に直面した。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の見本のような人だ。 | |
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| The educational system is now under review. | 今教育制度が見直されています。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| I can't answer for his honesty. | 私は彼の正直を請け合うことができない。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思われる。 | |
| I had my composition corrected by Mr Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| We face competition from foreign suppliers. | 我々は海外の業者からの競争に直面している。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| It seems that Mr. Brooke is an honest person. | ブルックさんは正直な人のようだ。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| Can you fix this door? It's creaking. | このドア、キーキー音がするけど、直してくれない。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| If I were to live again, I would like to be a musician. | もう1度人生をやり直すとすれば音楽家になりたい。 | |
| If something goes wrong, you should take care of it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |
| It is necessary for you to see a doctor at once. | 君は直ちに医者に行く必要がある。 | |
| He stood firm in the face of danger. | 彼は危険に直面しても動じなかった。 | |
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。 | |
| She blandished him out of his black mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| The doctor's careful treatment of the patient brought about her quick recovery. | 医師が患者をよく診てくれたおかげで、患者は直ちに回復した。 | |
| Honesty is a capital virtue. | 正直は最も大事な美徳だ。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなければならない。 | |
| He drew a straight line on the wall. | 彼は壁の上に直線を書いた。 | |
| Do you want this watch mended? | あなたはこの時計を直してもらいたいのですか。 | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| How I wish I could live my life again. | 人生をやり直せたらどんなにいいだろう。 | |
| I'm facing that problem, myself. | 私はその問題に直面している。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| To speak frankly, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| He is kind and gentle, and what is better still, honest. | 彼は親切で優しく、なおよいことに正直である。 | |
| It is a system of direct exchange of goods. | それは物資を直接交換する制度である。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| The immediate cause of his failure was lack of study. | 彼の失敗の直接の原因は勉強不足だった。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| These two lines cut across each other at right angles. | これら2本の線は直角に交差している。 | |
| There are cases where honesty doesn't pay. | 正直がわりに合わない場合もある。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| To be always honest is not easy. | いつも正直でいることはたやすくない。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直だ。だから私は彼のことが好きなのだ。 | |
| Don't tell lies. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| Judy spent hours on end writing and rewriting her essay. | ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 | |