Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is because he is honest that I like him. | 私が彼を好きなのは正直だからです。 | |
| Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| Unless I leave right away, I'll be late for my appointment. | 直ちに出発しなければ、私は約束に遅れるだろう。 | |
| If something goes wrong, you should attend to it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| I'm fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| Frankly speaking, I think he's a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| Honesty is never the best policy. | 正直は決して最上の策ではない。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| Either of them is honest. | 彼らはどちらも正直ではない。 | |
| He is kind, and, what is still better, very honest. | 彼は親切で、さらによいことには、とても正直だ。 | |
| The police began to go into the matter in no time. | 警察は直ちにその事件の調査を開始した。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| So it is being repaired at the moment. | 今直しているところなんだ。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制下では正直者が馬鹿を見る。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| The children were mending their butterfly-nets. | 子供達は昆虫網を直していた。 | |
| They fixed up a quarrel. | 彼らは仲直りをした。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| He was calm in the presence of danger. | 彼は危険に直面して冷静だった。 | |
| The community scheme has run up against local opposition. | 地域計画は住民の反対に直面している。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| He has a bad reputation of being dishonest. | 彼は不正直だという悪評がある。 | |
| She frankly admitted her guilt. | 彼女は率直に罪を認めた。 | |
| I like the boy all the better for his honesty. | 正直なのでなおさらその少年が好きです。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| His honesty does him credit. | 彼の正直さは見上げたものだ。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| I think she's an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Naoko swims. | 直子さんは泳ぎます。 | |
| I'm trying to rid myself of this bad habit. | 私はこの悪ぐせを直そうと努力している。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| Tom is honest, so I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| You ought to face the stark reality. | あなたは赤裸々な現実を直視すべきだ。 | |
| Half a million children still face malnutrition in Niger. | ニジェールでは50万人もの子供たちが未だ栄養失調に直面している。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| You seem an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| Paintings should not be exposed to direct sunlight. | 絵画は直射日光にさらしてはならない。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| She is honest in all she does. | 彼女は何事にも正直だ。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| We applauded his honesty. | 我々は彼の正直さをほめた。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers. | 米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。 | |
| Tom is an honest boy, so he wouldn't tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| You're not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery. | 1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。 | |
| A soldier often has to confront danger. | 兵士はしばしば危険に直面しなければならない。 | |
| I was planning to call him, but changed my mind and didn't. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| Mr Tanaka, if anything, is an honest man. | 田中氏はどちらかといえば正直な人だ。 | |
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| Will Typhoon No. 12 hit the Kyushu district? | 台風12号は九州地方を直撃するだろうか。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直なの。それが彼を好きな理由。 | |
| He showed courage in the face of great danger. | 彼は重大な危機に直面して勇気を示した。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| I believe you are honest. | 私は君が正直だと信じている。 | |
| Can I dial direct? | 直接ダイヤルできますか。 | |
| Well, let's talk turkey. | それでは卒直に話し合おうか。 | |
| Sorry, but I want to tell him this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼に直接会って話してあげたい。 | |
| Both of them are kind and honest. | 彼らは二人とも親切で正直です。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year. | 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| Don't tell a lie. Be honest. | 嘘をついてはいけません。正直でいなさい。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| All the boys are honest. | その少年たちはみんな正直だ。 | |
| He became brave in the face of danger. | 彼は危険に直面した時勇敢になった。 | |
| Uncle Bob fixed my clock. It keeps good time now. | ボブ叔父さんが時計を直してくれて、今は時間が正確だ。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | この頃、正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| I spoke to the principal himself. | 私は校長先生に直接話をしました。 | |
| I'm facing that problem, myself. | 私はその問題に直面している。 | |
| Quit pouting. Smile and cheer up. | ふくれっ面してないで、機嫌を直して笑ってごらんよ。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| He drew a straight line on the wall. | 彼は壁の上に直線を書いた。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| I cannot say for certain that the patient will recover. | 患者が確かに直るとは私は申しません。 | |