Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの困難に直面した。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| Americans are all ears when people say something. | 人が何かを率直に言うと、アメリカ人たちは、聞き耳を立てる。 | |
| Bill is always honest. | ビルはいつも正直だ。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| I was planning to call him, but changed my mind and didn't. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| I doubt if he is honest. | 彼が正直か私は疑っている。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思われる。 | |
| If you are going to America, brush up your English. | アメリカへ行くつもりなら、英語をしっかりとやり直しなさい。 | |
| He got the reputation for being an honest politician. | 彼は正直な政治家だという定評がある。 | |
| An angle of 90 degrees is called a right angle. | 90度の角度は直角と呼ばれている。 | |
| I think she's an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| She confronted the problem which seemed hard to understand. | 彼女は理解しがたいように思える問題に直面した。 | |
| I think I had better have my sweater mended. | セーターを直してもらったほうがいいと思っています。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策であるという事は言うまでもない。 | |
| We can't deny the fact that he's honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| He proved to be honest. | 彼は正直であることが分かった。 | |
| I'm facing that problem, myself. | 私はその問題に直面している。 | |
| How long does it take to alter it? | 直すのに、どのくらい時間がかかりますか。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを率直に言うことは悪いことではない。 | |
| He expressed his belief in her honesty. | 彼は彼女の正直さを信頼していると言った。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| They suggested that we should put the plan into practice right now. | 彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| Him, honest? What a joke! | 正直が聞いて呆れるよ。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを素直に言うことは悪いことではない。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| The teacher corrected the composition that I had prepared. | 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher). | 直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | 近頃は正直が軽んじられているようだ。 | |
| Physical changes are directly related to aging. | 肉体的変化は直接、高齢化と関係がある。 | |
| Each time an author re-writes a book, it is a new edition. | 著者が本を書き直す度に新版となる。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| The cliff is almost vertical. | その崖はほとんど垂直です。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| You must go home at once. | 君は直ちに家へ帰らなければならない。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| Frankly speaking, his new novel is not very interesting. | 率直に言って、彼の新しい小説はあまりおもしろくない。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| Honest people despise those who lie. | 正直な人たちはうそをつく人を軽蔑する。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。 | |
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| He liked the boy's frank way of speaking. | 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。 | |
| This page is not nicely printed so print it again. | このページ、きれいに印刷できてないから、もう一度やり直して。 | |
| He is so honest that he is trusted by everyone. | 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| He's very honest, so we can rely on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| Frankly speaking, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| He looks like an honest man. | 彼は正直者に見える。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |
| Today we stand at a critical point in history. | 今日、我々は歴史上の危機に直面している。 | |
| To tell the truth, I felt lonely. | 正直に言うと、私は孤独だった。 | |
| I changed my mind and decided not to go on a trip after all. | 考え直して、流行に付いて行くのはやめることにした。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| I'm reading things like famous novels which have been rewritten in simplified French. | 簡単なフランス語に書き直された名作とか読んでる。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| I'll call a repairman I know who'll be at your house to fix the washing machine promptly. | 知り合いの修理屋さんに電話して壊れた洗濯機をすぐさま直してもらうわ。 | |
| Tom is a man of absolute sincerity. | トムはこの上なく実直な男だ。 | |
| Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand. | 指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。 | |
| To begin with, you must be honest. | まず第一に、あなたは正直でなければならない。 | |
| You seem to be an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| We think Tom an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| Tom is scrupulous in matters of business. | トムは仕事のことでは真っ正直だ。 | |
| Though she wished to travel abroad by herself, she thought better of it. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| Without the ozone layer, we would be in danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| The children were mending their butterfly-nets. | 子供達は昆虫網を直していた。 | |
| He was calm in the presence of danger. | 彼は危険に直面して冷静だった。 | |
| The immediate cause of his failure was lack of study. | 彼の失敗の直接の原因は勉強不足だった。 | |
| He is very honest. | 彼はすごい正直なんだよ。 | |
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| They fixed up a quarrel. | 彼らは仲直りをした。 | |
| I am able to fix the sink this afternoon. | 今日の午後、流しを直すことができます。 | |
| His honesty is beyond doubt. | 彼が正直であることは疑いもない。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| They believe that Jane is honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| I will play with Naoko this afternoon. | 私は今日の昼から直子さんと遊びます。 | |