Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He came straight up to me. | 彼は真っ直ぐ僕のほうへちかづいてきました。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| I thought he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| He drew a straight line on the wall. | 彼は壁の上に直線を書いた。 | |
| Tom was master of the situation in no time. | トムは直ちに事態を掌握した。 | |
| He liked the boy's frank way of speaking. | 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。 | |
| Will you warm up the soup? | スープを温め直してくれませんか。 | |
| I added a room to my house. | 私は1部屋立て直した。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ事は不正直である。 | |
| You are honest to admit your mistake. | 自分の非を認めるなんて君は正直だね。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| There is not a shadow of doubt about his honesty. | 彼の正直には少しの疑いもない。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直なの。それが彼を好きな理由。 | |
| When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are. | 困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者たちからの矢継ぎ早の質問に直面しなくてはならなかった。 | |
| Students never really study seriously until just before the exams. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | テレビは見るより直す方が勉強になる。 | |
| You should get your car fixed. | 君は車を直してもらうべきだ。 | |
| Bill is always honest. | ビルはいつも正直だ。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| We have to save him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| The principal assured me of her honesty. | 校長は私に彼女が正直なのを保証した。 | |
| The kids made a beeline for the TV. | 子供達はテレビに直行した。 | |
| The angry citizens took action immediately. | 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| As soon as Jim got home, he made a beeline for the rest room. | ジムは帰宅すると、トイレに直行した。 | |
| Who that is honest will do such a thing? | 正直な人なら誰がそんなことをしようか。 | |
| Could you share your honest opinion on this issue? | 本件についての率直なご意見をお聞かせください。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop. | この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| He was calm in the presence of danger. | 彼は危険に直面して冷静だった。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| You can't fix it. You should buy a new one. | それは直らないよ。新しいのを買った方がいいよ。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| He thought better of marrying her. | 彼は彼女と結婚しようと思ったが、考え直してやめた。 | |
| If you were to remake your life , to what age would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| We consider Tom honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| To put it frankly, he is a critic rather than a writer. | 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| I had my bicycle fixed by my brother. | 私は自分の自転車を弟に直させた。 | |
| You had better take this medicine if you want to get well. | お前は病気が直りたいのならこの薬を飲んだ方がいいよ。 | |
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| John seems very honest by nature. | ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| You'll have to turn over a new leaf. | 心機一転して出直すのが一番だね。 | |
| We think of Tom as an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| Naoko swims. | 直子さんは泳ぎます。 | |
| Draw a straight line. | 直線を引きなさい。 | |
| Honesty is no guarantee of success. | 正直だからといって成功するとは限らない。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| The existing law concerning car accidents requires amending. | 車の事故に関する現行の法は手直しが必要である。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| Are you going to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| To speak frankly, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| I'll repair it now. | 今から直します。 | |
| George is very honest by nature. | ジョージは生まれつき大変正直である。 | |
| I had Mr. Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| By intuition he knew she was lying. | 彼は直感で彼女の嘘をついているとわかった。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| Everybody knows that he is honest. | 誰でも彼が正直だと言うことを知っている。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher). | 直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。 | |
| We should deal with this matter without delay. | 我々は直ちにこの問題に対処しなければならない。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| Few men have direct access to the president. | 大統領に直接会える人はごくわずかだ。 | |
| It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions. | 地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。 | |
| The question before us is an urgent one. | 我々の直面している問題は緊急のものだ。 | |
| She got over the shock of her father's death. | 彼女は父親の死から立ち直った。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| Please correct my pronunciation. | どうか発音で誤りがあったら直してください。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも神経質になる。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまず率直にものを言おうとしている。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| These two lines cut across each other at right angles. | これら2本の線は直角に交差している。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| Since Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |