Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |
| So far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| If you are tied up now, I'll call you back later on. | あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | 近頃は正直が軽んじられているようだ。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子さんは速いランナーです。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切なばかりでなく正直である。 | |
| That pole is not quite vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| You ought to face the stark reality. | あなたは赤裸々な現実を直視すべきだ。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| It took him several weeks to recover from the shock. | 彼がショックから立ち直るのに数週間かかった。 | |
| That pole is off vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| These two lines cut across each other at right angles. | これら2本の線は直角に交差している。 | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| He was cured of his bad habits. | 彼は悪い癖を直させられた。 | |
| I don't think that he's honest. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| He praised the girl for her honesty. | 彼はその少女の正直さを誉めた。 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| Japan is still struggling to emerge from recession. | 日本は今も景気後退から立ち直ろうと努力を続けている。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| Then he went back over it to make sure it was right. | それから、それが適切であることを確認するために再度見直した。 | |
| Physical changes are directly related to aging. | 肉体的変化は直接、高齢化と関係がある。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present. | 父の日に娘からオカリナをもらった。正直言っていらない。どこからこんなチョイスを思いつくのか不思議だ。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| He couldn't help doing so in the face of opposition. | 反対に直面してそうせざるを得なかった。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | いうまでもなく、正直は最良の策である。 | |
| We applauded his honesty. | 我々は彼の正直さをほめた。 | |
| He came straight up to me. | 彼は真っ直ぐ僕のほうへちかづいてきました。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| You missed two assignments; you will have to make them up at once. | あなたは研究課題を二つ落とした、すぐにやり直さなければならない。 | |
| She is not only honest, but also wise. | 彼女は正直だけではなく賢い。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. | いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| We have made numerous improvements to our house since we bought it. | 家を購入してからいろいろ手直しをした。 | |
| A man must be honest. | 人は正直でなければならぬ。 | |
| Each time an author re-writes a book, it is a new edition. | 著者が本を書き直す度に新版となる。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| We have exams right after summer vacation. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| If you were to remake your life , to what age would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| It may rain soon. | 直に雨が降るかもしれない。 | |
| Will you warm up the soup? | スープを温め直してくれませんか。 | |
| To begin with, you must be honest. | まず第一に、あなたは正直でなければならない。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| We mended some broken chairs. | 私達は壊れた椅子を直した。 | |
| In mathematics, a straight line is defined by two points. | 数学では直線は2つの点によって定義される。 | |
| He turned over a new leaf in life. | 彼は心機一転やり直した。 | |
| Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year. | 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。 | |
| I would like to have my teeth straightened. | 歯並びをきちんと直していただきたいのですが。 | |
| I hope you'll think better of it. | あなたがそれを考え直して止めてもらえればと思います。 | |
| He stood firm in the face of danger. | 彼は危険に直面しても動じなかった。 | |
| They fixed up a quarrel. | 彼らは仲直りをした。 | |
| We lost no time in sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| Russia is facing great financial difficulties. | ロシアは大変な財政困難に直面している。 | |
| He is smart, and what is more, honest and punctual. | 彼は利口でそのうえ正直で時間を厳守する。 | |
| He is bright, but he is not honest. | 彼は頭がいいが、正直ではない。 | |
| I'll think it over. | 考え直してみるわ。 | |
| We had better protect our eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| They believe Jane honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| An honest man never steals money. | 正直な人は決してお金を盗まない。 | |
| Let's get this proposal down in black and white before we submit it to the boss. | この案をボスに提出する前に書き直しておこう。 | |
| He suddenly took a defiant attitude toward the police officer. | 彼は警官に対して急に開き直った。 | |
| I am sure of his honesty. | 彼は確かに正直だと思います。 | |
| Tom is honest, so I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Have you got over the shock? | そのショックから立ち直りましたか。 | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| I'm fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| Without the ozone layer, we would be in danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| White-collar workers face many difficulties. | サラリーマン達は多くの困難に直面している。 | |
| Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. | ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| So it is being repaired at the moment. | 今直しているところなんだ。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを素直に言うことは悪いことではない。 | |
| In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut. | ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | |
| Listen to those whom you think to be honest. | あなたが正直だと思う人の言う事を聞きなさい。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。 | |
| It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn. | 駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策であるという事は言うまでもない。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| Please think it over. | 考え直してください。 | |