Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Honesty doesn't pay. | 正直者が馬鹿を見る。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. | 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| So, straight, then to the right, and then? | そう、真っ直ぐ行って、それから右に曲がる、それから? | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| I had Mr. Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| You must get rid of such a habit. | そういうくせは直さなくてはならない。 | |
| He is on night duty tonight. | 今夜は彼が宿直です。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| Have you got over the shock? | そのショックから立ち直りましたか。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直者のようだ。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| The loss of childhood spontaneity has caused widespread concern, as well as calls for review of the nation's educational and social structures. | そこで、子供らしさが、徐々に失われていく現状への反省から、教育制度や社会の仕組みといった根本的なものの見直しが、今、真剣に考えられるようになってきている。 | |
| All the people praised him for his honesty. | 全員が彼の正直さを賞賛した。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| A man must be honest. | 人は正直でなければならぬ。 | |
| It is wrong to put down his efforts to get better. | 彼の立ち直ろうとする努力をけなすのはよくないことです。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| I heard about it at first hand from my neighbor. | 私はそのことについて隣の人から直接聞きました。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| Can you get it repaired? | 直していただけますか。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| Then he went back over it to make sure it was right. | それから、それが適切であることを確認するために再度見直した。 | |
| Quit pouting. Smile and cheer up. | ふくれっ面してないで、機嫌を直して笑ってごらんよ。 | |
| If it ain't broke, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| Please correct my pronunciation. | どうか発音で誤りがあったら直してください。 | |
| I doubt his abilities even though I'll admit he is honest. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| I will personally be responsible for it. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| Will you manage to repair my car? | 何とかして私の車を直してくれませんか。 | |
| I had my watch mended by him. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| How soon can I have my shoes mended? | 靴はいつまでに直してもらえますか。 | |
| He is an honest man. | 彼は正直な男だ。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| They believe Jane honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| I don't think that he's honest. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| I recommend you to set about your business without delay. | 直ちに仕事に取りかかることを勧めます。 | |
| Honestly, it's all or nothing. | 正直なところ、それはいちかばちかだ。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| Bob was just about to leave when I telephoned him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| She left the office immediately after work. | 彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| If something goes wrong, you should take care of it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| As long as you won't face the truth, you will cry in vain. | 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| He is so honest that I can count on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop. | この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思われる。 | |
| I am a man of absolute sincerity. | 僕はこの上なく実直な男だ。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | テレビは見るより直す方が勉強になる。 | |
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| As far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直者です。 | |
| There is no doubt that he is honest. | 彼が正直であることに疑いはない。 | |
| We need a new leader to pull our company together. | 会社を立て直すために新しい指導者が必要だった。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直なのでうそをつくことはしない。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策であるという事は言うまでもない。 | |
| If you were to remake your life , to what age would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| We had better protect our eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| She studied abroad in order to brush up her English. | 彼女は英語をやり直して磨きをかけるために留学した。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| To speak frankly, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| He looks like an honest man. | 彼は正直者に見える。 | |
| I'm gonna have to call you back. | 後で掛け直す。 | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |
| An angle of 90 degrees is called a right angle. | 90度の角度は直角と呼ばれている。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| He went straight to a place where good food was served. | 彼はおいしい食事を出してくれる場所に直行した。 | |
| He's very honest, so we can rely on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| Well, let's talk turkey. | それでは卒直に話し合おうか。 | |
| The lake is three miles across. | 湖は直径3マイルある。 | |
| It is necessary for you to see a doctor at once. | 君は直ちに医者に行く必要がある。 | |