Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers. | 米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| He came across to us as being honest. | 彼は私達には正直だとおもわれた。 | |
| How soon can I have my shoes mended? | 靴はいつまでに直してもらえますか。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| Judy spent hours on end writing and rewriting her essay. | ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 | |
| Frankly speaking, I don't like you. | 率直に言って、私はあなたが好きではありません。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| He became brave in the face of danger. | 彼は危険に直面した時勇敢になった。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制下では正直者が馬鹿を見る。 | |
| She left the office immediately after work. | 彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| Have you recovered from the shock? | ショックから立ち直りましたか。 | |
| Tom is a man of absolute sincerity. | トムはこの上なく実直な男だ。 | |
| I can't help doubting his honesty. | 私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | |
| Opinion against the direct tax was dominant. | 直接税に反対する意見が支配的だった。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼が正直なように思われる。 | |
| His honesty does not have the room of doubt. | 彼の正直さは疑いの余地が無い。 | |
| The boy is very honest. | その少年はとても正直です。 | |
| I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. | 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも緊張する。 | |
| Honesty is not always the best policy. | 正直は必ずしも最上の策とは限らない。 | |
| We gave the church another coat of paint. | 私たちは、教会のペンキを塗り直した。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| So it is being repaired at the moment. | 今直しているところなんだ。 | |
| She is not so much honest as clever. | 彼女は正直と言うより利口だ。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| I'll repair it now. | 今から直します。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| My immediate boss is tough to please. | 僕の直属の上司は気難しい。 | |
| If you mess-up it can't be redone, so don't mess-up! | 失敗したらやり直しができないから、失敗するな。 | |
| The principal assured me of her honesty. | 校長は私に彼女が正直なのを保証した。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| That was probably just before Mai took the drastic step of leaving home. | 舞が家出を敢行する、直前のことだろう。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接その情報を入手した。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| So far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| "Can we fix it?" - "No, it's fucked!" | 「直せるか」 「いや、こりゃもうダメだ」 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者たちからの矢継ぎ早の質問に直面しなくてはならなかった。 | |
| She is honest in all she does. | 彼女は何事にも正直だ。 | |
| Not everyone is dishonest. | 皆が不正直とは限らない。 | |
| Why don't you tell her directly? | 彼女に直接言ったらどうですか。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| Are you going to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| I spoke to the principal himself. | 私は校長先生に直接話をしました。 | |
| He is smart, and what is more, honest and punctual. | 彼は利口でそのうえ正直で時間を厳守する。 | |
| I am relying on you to be honest. | 私はあなたが正直であると信頼しています。 | |
| She's a plain speaker. | 彼女は率直にものを言う。 | |
| The man strikes me as being dishonest. | 私にはその人は不正直なように思われる。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| I will mentally return to childhood and do it all over again. | 童心にかえってもう一度やり直しましょう。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| The single-minded way he gets on with his life is truly admirable. | 彼が直向きに生きるその姿は実に健気です。 | |
| The angry citizens took action immediately. | 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。 | |
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| Tom felt Mary wasn't being sincere. | メアリさんは素直じゃないとトムさんが思いました。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| Honesty is a virtue. | 正直というのは一つの美徳だ。 | |
| The author revised his manuscript over and over again. | 著者は何度も何度も原稿を手直しした。 | |
| Both of them are kind and honest. | 彼らは二人とも親切で正直です。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| Love can mend your life. | 愛が人を立ち直らせることもあるけれど。 | |
| The doctor's careful treatment of the patient brought about her quick recovery. | 医師が患者をよく診てくれたおかげで、患者は直ちに回復した。 | |
| I had my composition corrected by Mr Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| You seem an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| Don't tell lies. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| He couldn't help doing so in the face of opposition. | 反対に直面してそうせざるを得なかった。 | |
| John and I have patched up our troubles. | ジョンとは仲直りした。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| Can you fix this door? It's creaking. | このドア、キーキー音がするけど、直してくれない。 | |
| A man must be honest. | 人は正直でなければならぬ。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 私は最後には正直者が勝利を得ると信じている。 | |
| If he had been honest, I would have employed him. | もし彼が正直だったら、私は彼をやとったろう。 | |
| He drew a straight line with his pencil. | 彼は鉛筆で真っ直ぐな線を描いた。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っている事を率直に言う事は悪い事では無い。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| All the people praised him for his honesty. | 全員が彼の正直さを賞賛した。 | |