Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | このごろ正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| You ought to face the stark reality. | あなたは赤裸々な現実を直視すべきだ。 | |
| His eyes searched my face to see if I was talking straight. | 私が正直に話しているか確かめようと彼の目は私の表情を探った。 | |
| He turned over a new leaf in life. | 彼は心機一転やり直した。 | |
| Some countries have stopped whaling in the face of international criticism. | 国際的批判直面して捕鯨をやめた国がいくつかある。 | |
| He is quick to take offense. | 彼は直に腹を立てる。 | |
| An honest man would not do such a thing. | 正直な人なら、そんなことはしないだろう。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| Do you know how to fix this TV? | このテレビの直し方わかりますか。 | |
| It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn. | 駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。 | |
| Please correct my pronunciation. | どうか発音で誤りがあったら直してください。 | |
| She is apparently an honest woman. | 彼女は一見正直そうに見える。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | いうまでもなく、正直は最良の策である。 | |
| Is it possible to determine the diameter from the circumference? | 円周から直径を求めることは可能ですか? | |
| You are honest to admit your mistake. | 自分の非を認めるなんて君は正直だね。 | |
| Take a fresh look at your lifestyle. | あなたのライフスタイルを見直してみましょう。 | |
| She confronted the problem which seemed hard to understand. | 彼女は理解しがたいように思える問題に直面した。 | |
| I had him fix my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| I had him repair my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| We face competition from foreign suppliers. | 我々は海外の業者からの競争に直面している。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直なの。それが彼を好きな理由。 | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| We'll face that problem when we come to it. | そうなったときに私達は問題に直面することになる。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| I'm seeing you in a new light. | 見直したよ。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| I know him to be honest. | 彼が正直なのを知っている。 | |
| We think Tom an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| We have to save him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策であるという事は言うまでもない。 | |
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| Have you recovered from the shock? | ショックから立ち直りましたか。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| He had the car fixed in no time at all. | 彼は車をまたたく間に直させた。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| He can't be an honest man. | 彼が正直もののはずがない。 | |
| Attempts to redraw voting districts have hit a wall of opposition. | 選挙区の見直しの試みは、反対の壁にぶちあたりました。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. | 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 | |
| Say what you will, I think he is honest. | 君がなんと言おうとも、彼は正直だと思う。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| If something goes wrong, you should take care of it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| He repaired the broken window of my house. | 彼は、私の家の壊れた窓を直した。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| He proved to be honest. | 彼は正直であることが分かった。 | |
| Could you share your honest opinion on this issue? | 本件についての率直なご意見をお聞かせください。 | |
| The principal assured me of her honesty. | 校長は私に彼女が正直なのを保証した。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |
| She declared him to be dishonest. | 彼女は彼が不正直だと断言した。 | |
| He is kind and gentle, and what is better still, honest. | 彼は親切で優しく、なおよいことに正直である。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| Frankly speaking, I don't like you. | 率直に言って、私はあなたが好きではありません。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼が正直なように思われる。 | |
| In mathematics, a straight line is defined by two points. | 数学では直線は2つの点によって定義される。 | |
| The man strikes me as being dishonest. | 私にはその人は不正直なように思われる。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| I haven't met him in person, but I know of him. | 私は彼に直接会ったことはありません。でも、彼のことは知っています。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| Tom is loyal to his wife. | トムは奥さんに素直です。 | |
| We cannot gainsay that he is honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't tell lies. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| Judy spent hours on end writing and rewriting her essay. | ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| I found him honest. | 彼が正直であることがわかった。 | |
| I doubt if he is honest. | 彼が正直か私は疑っている。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻の死から立ち直ることはできないだろう。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| We should deal with this matter without delay. | 我々は直ちにこの問題に対処しなければならない。 | |
| He is so honest that I can count on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| The commander gave orders that his men fire at once. | 司令官は部下に向かって直ちに発砲するよう命令を発した。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| My immediate boss is tough to please. | 僕の直属の上司は気難しい。 | |
| To tell the truth, sweetheart, I'm not at all interested. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |