Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop. | この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。 | |
| Sooner or later, she'll get over the shock. | 遅かれ早かれ彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| By intuition he knew she was lying. | 彼は直感で彼女の嘘をついているとわかった。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| We face competition from foreign suppliers. | 我々は海外の業者からの競争に直面している。 | |
| Physical changes are directly related to aging. | 肉体的変化は直接、高齢化と関係がある。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| Don't tell a lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| If you could go back and start your life again, from what age would you like to start? | もし過去に戻ってもう一度人生をやり直せるとしたら、幾つの時に戻りたい? | |
| I was going to speak to his father about that matter, but thought better of it. | 私はその事柄について彼の父に話すつもりだったが、思い直してやめた。 | |
| He works hard and he is honest. | 彼はよく働き、そして正直である。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| He is so honest that I can count on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| Honesty, I believe, is the best policy. | 正直は最良の策だ、と私は信じている。 | |
| I would like to have my teeth straightened. | 歯並びをきちんと直していただきたいのですが。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が直らない。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを素直に言うことは悪いことではない。 | |
| All the people praised him for his honesty. | 全員が彼の正直さを賞賛した。 | |
| His eyes searched my face to see if I was talking straight. | 私が正直に話しているか確かめようと彼の目は私の表情を探った。 | |
| Let's get this proposal down in black and white before we submit it to the boss. | この案をボスに提出する前に書き直しておこう。 | |
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| Half a million children still face malnutrition in Niger. | ニジェールでは50万人もの子供たちが未だ栄養失調に直面している。 | |
| Naoko came back to Japan. | 直子さんは日本に戻ってきた。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| Please put this into English. | どうぞこれを英語に直してください。 | |
| We respect him all the more for his honesty. | 彼が正直なのでいっそう彼のことを尊敬する。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なばかりではなく正直な人です。 | |
| I'm gonna have to call you back. | 後で掛け直す。 | |
| My supervisor looked at the revised schedule and nodded his agreement. | 上司は練り直したスケジュールを見ると、ウンウンとうなずいた。 | |
| The state faces a financial crisis. | 国家は財政危機に直面している。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直なのでうそをつくことはしない。 | |
| The author revised his manuscript over and over again. | 著者は何度も何度も原稿を手直しした。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| These two lines cut across each other at right angles. | これら2本の線は直角に交差している。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| In short, he was too honest. | 要するに、彼はあまりにも正直すぎた。 | |
| Frankly speaking, he is untrustworthy. | 素直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| This is a direct road to London. | これはロンドンへ直行する道です。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| Naoki was poor and lived in a small cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| I know that John is honest. | 私はジョンが正直だということを知っている。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接その情報を入手した。 | |
| I considered leaving school, but thought better of it. | 私は退学する事を考えたが更に考え直して止めた。 | |
| I haven't met him in person, but I know of him. | 私は彼に直接会ったことはありません。でも、彼のことは知っています。 | |
| He soon recovered from the shock. | 彼は直ぐにそのショックから立ち直った。 | |
| Will you manage to repair my car? | 何とかして私の車を直してくれませんか。 | |
| Honestly, I can't trust him. | 正直に言って彼は信頼できない。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 私は彼が正直と言うより賢明なのだと思った。 | |
| They talk a lot to one another, over the telephone and in person. | 彼らとは電話とか、直接会ってとかお互いによく話し合う。 | |
| As soon as Jim got home, he made a beeline for the rest room. | ジムは帰宅すると、トイレに直行した。 | |
| She confronted the problem which seemed hard to understand. | 彼女は理解しがたいように思える問題に直面した。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| Do you want this watch mended? | あなたはこの時計を直してもらいたいのですか。 | |
| He came across to us as being honest. | 彼は私達には正直だとおもわれた。 | |
| Draw a straight line. | 直線を引きなさい。 | |
| We have exams right after summer vacation. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. | 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 | |
| It goes without saying that honesty is the key to success. | 正直が成功のかぎであることは、いうまでもない。 | |
| We consider him honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| She got over a shock. | 彼女はショックから立ち直った。 | |
| Naoko can run fast. | 直子さんは速く走る事が出来る。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University. | 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。 | |
| I want to be an honest person. | 私は正直者でありたい。 | |
| The lake is three miles across. | 湖は直径3マイルある。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| Tom was master of the situation in no time. | トムは直ちに事態を掌握した。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| We consider Tom honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| The community scheme has run up against local opposition. | 地域計画は住民の反対に直面している。 | |
| If it ain't broke, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| After seeing how bravely he acted, his friends thought better of him. | 彼の勇気ある行動を見て、彼の友達は彼のことを見直した。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| Can you share food with others in the face of famine? | 飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。 | |
| You're not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery. | 1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の模範だ。 | |
| Then he went back over it to make sure it was right. | それから、それが適切であることを確認するために再度見直した。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |
| I am going to have John repair my watch. | ジョンに時計を直してもらうつもりだ。 | |
| The stories which you will read in this book deal with some of the many problems which face young people. | この本に入っている話は若者が直面する多くの問題のいくつかを取り上げている。 | |