Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My supervisor looked at the revised schedule and nodded his agreement. | 上司は練り直したスケジュールを見ると、ウンウンとうなずいた。 | |
| The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. | 彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 | |
| Bob was just about to leave when I telephoned him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父が死んだショックから立ち直った。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | テレビは見るより直す方が勉強になる。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの障害に直面した。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| I'm gonna have to call you back. | 後で掛け直す。 | |
| I get depressed by the slightest things. | ちょっとしたことで直ぐに落ち込んでしまいます。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University. | 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の模範だ。 | |
| If he had been honest, I would have employed him. | もし彼が正直だったら、私は彼をやとったろう。 | |
| He was brought up against the realities of life. | 彼は人生の現実に直面した。 | |
| He is very honest. | 彼はとても正直だ。 | |
| I had him fix my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはならない。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| It is getting darker. It may rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| Naoko lives in that white house. | 直子さんはあの白い家に住んでいます。 | |
| He got his watch fixed. | 彼は時計を直してもらった。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| If he had been honest, they would have employed him. | もしかれが正直だったら、彼らは雇ったのだが。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. | 率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 | |
| I can't answer for his honesty. | 私は彼の正直を請け合うことができない。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| Tom is a man of absolute sincerity. | トムはこの上なく実直な男だ。 | |
| Honesty is no guarantee of success. | 正直だからといって成功するとは限らない。 | |
| He repaired the broken window of my house. | 彼は、私の家の壊れた窓を直した。 | |
| If you could go back and start your life again, from what age would you like to start? | もし過去に戻ってもう一度人生をやり直せるとしたら、幾つの時に戻りたい? | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| Let it be done at once. | 直ちにそれをしなさい。 | |
| Not everyone is dishonest. | 皆が不正直とは限らない。 | |
| Will you manage to repair my car? | 何とかして私の車を直してくれませんか。 | |
| When will you ever loosen your purse strings? | いったい、いつになったらそのケチは直るの? | |
| He came straight up to me. | 彼は真っ直ぐ僕のほうへちかづいてきました。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最善の策。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪が直らない。 | |
| I heard about it at first hand from my neighbor. | 私はそのことについて隣の人から直接聞きました。 | |
| By intuition he knew she was lying. | 彼は直感で彼女の嘘をついているとわかった。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| We face competition from foreign suppliers. | 我々は海外の業者からの競争に直面している。 | |
| At the Fukushima No.1 nuclear power plant, all the reactors stopped just after the quake. | 福島第一原子力発電所では、地震直後にすべての原子炉が停止した。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| Why don't you tell her directly? | 彼女に直接言ったらどうですか。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| He proceeded in the face of danger. | 彼は危険に直面しても進んでいった。 | |
| Few men have direct access to the president. | 大統領に直接会える人はごくわずかだ。 | |
| The boy adjusted his cap. | その子は帽子をきちんとかぶり直した。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| I will answer for his honesty. | 彼が正直だと証明します。 | |
| He suggested that I write to her at once. | 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。 | |
| They fixed up a quarrel. | 彼らは仲直りをした。 | |
| I hope the young couple will make up soon. | その若い二人が早く仲直りしてくれれば良いのだが。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | いうまでもなく、正直は最良の策である。 | |
| A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects. | 意思の弱い人は批判の的になる。だから友だちでさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。 | |
| Please make the bed. | ベッドを直してください。 | |
| Frankly speaking, he is an unreliable man. | 率直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| Naoki was poor and lived in a cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| He is such an honest boy that he never tells a lie. | 彼は大変正直な男の子なのでうそはつかない。 | |
| He managed to cure himself of his habit of nibbling his nails. | 彼は爪を噛む癖をやっと直した。 | |
| We think of Tom as an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの困難に直面した。 | |
| Some countries have stopped whaling in the face of international criticism. | 国際的批判直面して捕鯨をやめた国がいくつかある。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| Tom was master of the situation in no time. | トムは直ちに事態を掌握した。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| It is his laziness that he must overcome. | 彼が直さなければならないのはその傲慢さだ。 | |
| I haven't met him in person, but I know of him. | 私は彼に直接会ったことはありません。でも、彼のことは知っています。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| The hole is two meters across. | その穴は直径二メートルです。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その2つの線は直角に交わっている。 | |
| It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. | ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 | |
| I can't help doubting his honesty. | 私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| I would like to hear your honest opinion. | あなたの率直な意見が聞きたいのです。 | |
| As long as he is honest, any boy will do. | 正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| Say what you will, I think he is honest. | 君がなんと言おうとも、彼は正直だと思う。 | |
| Have a satsuma for dessert. | お口直しにミカンをどうぞ。 | |
| Opinion against the direct tax was dominant. | 直接税に反対する意見が支配的だった。 | |
| I had stage fright at first, but I got over it quickly. | 最初、私は舞台であがってしまったが、すぐに立ち直った。 | |
| Honesty is not always the best policy. | 正直は必ずしも最上の策とは限らない。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |