Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Lay your cards on the table and give me a straight answer! | 手の内を明かして正直な答えをくれよ。 | |
| He was brave in the face of danger. | 彼は危険に直面しても勇気があった。 | |
| You seem to be an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| He is kind, and, what is still better, very honest. | 彼は親切で、さらによいことには、とても正直だ。 | |
| He is an honest man and will always remain so. | 彼は正直な人だし、これからもずっとそうだろう。 | |
| The Red Cross gets help to disaster victims without delay. | 赤十字は災害の被害者を直ちに救援する。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| We had better protect our eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| It appears that he is honest. | 見たところ彼は正直らしい。 | |
| I would like to hear your honest opinion. | あなたの率直な意見が聞きたいのです。 | |
| This medicine will cure you of that disease. | この薬を飲めばその病気は直るでしょう。 | |
| Naoki was poor and lived in a hut. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| The teacher didn't mind explaining the problem again. | 先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻の死から立ち直ることはできないだろう。 | |
| You are honest to admit your mistake. | 自分の非を認めるなんて君は正直だね。 | |
| I answer for his honesty. | 彼が正直なのは認めます。 | |
| There is more in his character than simple honesty. | 彼の性格には単なる正直以上のものがある。 | |
| This page is not nicely printed so print it again. | このページ、きれいに印刷できてないから、もう一度やり直して。 | |
| It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. | ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 | |
| Tom is scrupulous in matters of business. | トムは仕事のことでは真っ正直だ。 | |
| John and I have patched up our troubles. | ジョンとは仲直りした。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| Russia is facing great financial difficulties. | ロシアは大変な財政困難に直面している。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| I'm reading things like famous novels which have been rewritten in simplified French. | 簡単なフランス語に書き直された名作とか読んでる。 | |
| That pole is off vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| He is honest and hardworking, but his brother is quite otherwise. | 彼は正直で働き者だが彼の兄弟は全く反対だ。 | |
| The reporter learned about war at first hand. | そのレポーターは戦争について直接に知った。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直だ。だから私は彼のことが好きなのだ。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思える。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| Honesty was the most important factor in his success. | 正直だったことが彼の成功した最も重要な要因であった。 | |
| The police began to go into the matter in no time. | 警察は直ちにその事件の調査を開始した。 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| So far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. | 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 | |
| How long does it take to alter it? | 直すのに、どのくらい時間がかかりますか。 | |
| I was planning to call him, but changed my mind and didn't. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| He seems honest. | 彼は正直そうだ。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Do you know how to fix this TV? | このテレビの直し方わかりますか。 | |
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| "Can we fix it?" - "No, it's fucked!" | 「直せるか」 「いや、こりゃもうダメだ」 | |
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| I want to come to terms with him. | 彼と仲直りしたい。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その2つの線は直角に交わっている。 | |
| A man must be honest. | 人は正直でなければならぬ。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| He turned over a new leaf in life. | 彼は心機一転やり直した。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が直った。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| Mary and John quarreled, but made up after a while. | メアリーとジョンは口論したが、しばらくして仲直りした。 | |
| When out at sea, to keep the fish that is caught from spoiling, it is immediately refrigerated. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| But I will always be honest with you about the challenges we face. | しかし我々の直面している課題に対して私はいつもあなたたちと一緒に素直になりたい。 | |
| Please correct my pronunciation. | どうか発音で誤りがあったら直してください。 | |
| She coaxed him out of his dark mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| I want to brush up my English. | 私は英語をやり直したい。 | |
| It seems that Mr Brooke is an honest man. | ブルックさんは正直な人のようだ。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思われる。 | |
| We consider him to be honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | テレビは見るより直す方が勉強になる。 | |
| I like him in that he is honest and candid. | 私は彼が正直で気さくであるから彼が好きだ。 | |
| She is honest in all she does. | 彼女は何事にも正直だ。 | |
| My supervisor looked at the revised schedule and nodded his agreement. | 上司は練り直したスケジュールを見ると、ウンウンとうなずいた。 | |
| She showed her courage in the face of danger. | 彼女は危険に直面して勇気を見せた。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| Judy spent hours on end writing and rewriting her essay. | ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 | |
| He is bright, but he is not honest. | 彼は頭がいいが、正直ではない。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| She frankly admitted her guilt. | 彼女は率直に罪を認めた。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| I want to be an honest person. | 私は正直者でありたい。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接にその情報を得た。 | |
| Honestly, it's all or nothing. | 正直なところ、それはいちかばちかだ。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| You can't fix it. You should buy a new one. | それは直らないよ。新しいのを買った方がいいよ。 | |
| Few men have direct access to the president. | 大統領に直接会える人はごくわずかだ。 | |
| It is because he is honest that I like him. | 私が彼を好きなのは正直だからです。 | |