Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ事は不正直である。 | |
| I'm facing that problem, myself. | 私はその問題に直面している。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| He is an extremely frank person. | 彼は実に素直な人だ。 | |
| I don't think my boyfriend and I will ever make up. | 私とボーイフレンドはもう仲直りしないだろう。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| You seem an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| I can't answer for his honesty. | 私は彼の正直を請け合うことができない。 | |
| He was cured of his drinking habit. | 彼は彼の飲む癖を直した。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| I like him because he is honest. | 私は彼が正直だから好きです。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| There are cases where honesty doesn't pay. | 正直がわりに合わない場合もある。 | |
| His honesty is worthy of great praise. | 彼の正直さは大いに賞賛の価値がある。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| Say what you will, I think he is honest. | 君がなんと言おうとも、彼は正直だと思う。 | |
| He helped me fix my watch. | 彼は私の時計を直すのを手伝ってくれた。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |
| He will be contacting you directly. | 彼はあなたに直接連絡すると思います。 | |
| Unless I leave right away, I'll be late for my appointment. | 直ちに出発しなければ、私は約束に遅れるだろう。 | |
| It won't be a long time before she recovers from the shock. | まもなく彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| He got his shirt mended by his wife. | 彼は妻にシャツを直してもらった。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなければならない。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| Why can't you take things just as they are? | どうしてあなたって素直じゃないの? | |
| Correct errors. | 誤りを直せ。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| He soon recovered from the shock. | 彼は直ぐにそのショックから立ち直った。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| He is a square shooter. | 彼は正直者だ。 | |
| Is it possible to determine the diameter from the circumference? | 円周から直径を求めることは可能ですか? | |
| Frankly speaking, I don't like you. | 率直に言って、私はあなたが好きではありません。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| I want you to go to Osaka at once. | 直ちに大阪へ行ってもらいたい。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| I found him honest. | 彼が正直であることがわかった。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| In my estimation, he is an honest man. | 私の見たところではかれは正直者です。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最上の策であることは言うまでもない。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | いうまでもなく、正直は最良の策である。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを率直に言うことは悪いことではない。 | |
| You should rethink this program. | この企画はもう一度想を練り直せ。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| An honest man would not do such a thing. | 正直な人なら、そんなことはしないだろう。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| We must help him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | 近頃は正直が軽んじられているようだ。 | |
| The typhoon struck the city, causing great damage. | 台風がその町を直撃し、ひどい損害を与えた。 | |
| You'll have to turn over a new leaf. | 心機一転して出直すのが一番だね。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| Just because she is poor, it does not follow that she is dishonest. | 彼女が貧しいからと言って不正直だと言う事にはならない。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| I thought that he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| When out at sea, to keep the fish that is caught from spoiling, it is immediately refrigerated. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| Can you fix this door? It's creaking. | このドア、キーキー音がするけど、直してくれない。 | |
| I like him in that he is honest and candid. | 私は彼が正直で気さくであるから彼が好きだ。 | |
| It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions. | 地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。 | |
| He suggested that I write to her at once. | 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。 | |
| Americans are all ears when people say something. | 人が何かを率直に言うと、アメリカ人たちは、聞き耳を立てる。 | |
| It appears that he is honest. | 見たところ彼は正直らしい。 | |
| George is very honest by nature. | ジョージは生まれつき大変正直である。 | |
| He drew a straight line with his pencil. | 彼は鉛筆で真っ直ぐな線を描いた。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| I added a room to my house. | 私は1部屋立て直した。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻の死から立ち直ることはできないだろう。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop. | この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。 | |
| I had thought that I had already corrected it. | もう直したと思っていました。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| She is apparently an honest woman. | 彼女は一見正直そうに見える。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |
| Please fix this. | これを直して下さい。 | |
| He is kind, and, what is still better, very honest. | 彼は親切で、さらによいことには、とても正直だ。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接にその情報を得た。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| Read your paper over again before you hand it in. | 答案を提出する前にもう一度読み直しなさい。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |