Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is a model of honesty. | 彼は正直の見本のような人だ。 | |
| He is so honest that I can count on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| Japan is still struggling to emerge from recession. | 日本は今も景気後退から立ち直ろうと努力を続けている。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| The existing law concerning car accidents requires amending. | 車の事故に関する現行の法は手直しが必要である。 | |
| To the best of my knowledge, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| His honesty does him credit. | 彼の正直さは見上げたものだ。 | |
| He is stubborn, though honest. | 彼は正直であるが頑固だ。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| We believe him honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| Sooner or later, she'll get over the shock. | 遅かれ早かれ彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制下では正直者が馬鹿を見る。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| I had my watch repaired. | 私は時計を直してもらった。 | |
| I am relying on you to be honest. | 私はあなたが正直であると信頼しています。 | |
| Tom was master of the situation in no time. | トムは直ちに事態を掌握した。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| You can't fix it. You should buy a new one. | それは直らないよ。新しいのを買った方がいいよ。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| These two scratches stand out so I'd like them repaired. | この2箇所の傷は目立つので直して欲しいです。 | |
| I will mentally return to childhood and do it all over again. | 童心にかえってもう一度やり直しましょう。 | |
| In the future we may need to take another look at the way decisions such as this are actually implemented. | 将来、このような決定がどういう形で実行されるかを見直すことが必要になるかもしれない。 | |
| Naoko can run fast. | 直子さんは速く走る事が出来る。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| Will you please adjust the clock? It's slow. | その時計遅れているから直してくれないかい。 | |
| When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. | 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| He is a square shooter. | 彼は正直者だ。 | |
| There are sufficient grounds for believing he is honest. | 彼が正直だと信じる根拠は十分ある。 | |
| Are you going to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直過ぎてうそなどつけない。 | |
| We ought to look the world straight in the face. | この世界を直視するべきだ。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | いうまでもなく、正直は最良の策である。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| Can you share food with others in the face of famine? | 飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| After seeing how bravely he acted, his friends thought better of him. | 彼の勇気ある行動を見て、彼の友達は彼のことを見直した。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| He soon recovered from the shock. | 彼は直ぐにそのショックから立ち直った。 | |
| Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot. | 率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | |
| You should face up to the reality. | 現実を直視するべきだ。 | |
| Him, honest? What a joke! | 正直が聞いて呆れるよ。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| Can I dial directly? | ダイヤル直通ですか。 | |
| I believe that the boy is honest. | 私は、あの少年は、正直だと思う。 | |
| He looks like an honest man. | 彼は正直者に見える。 | |
| I think that he is honest. | 彼は正直だと私は思います。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| He is such an honest boy that he never tells a lie. | 彼は大変正直な男の子なのでうそはつかない。 | |
| You ought to face the stark reality. | あなたは赤裸々な現実を直視すべきだ。 | |
| Just because she is poor, it does not follow that she is dishonest. | 彼女が貧しいからと言って不正直だと言う事にはならない。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者たちからの矢継ぎ早の質問に直面しなくてはならなかった。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| Honesty is no guarantee of success. | 正直だからといって成功するとは限らない。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |
| The loss of childhood spontaneity has caused widespread concern, as well as calls for review of the nation's educational and social structures. | そこで、子供らしさが、徐々に失われていく現状への反省から、教育制度や社会の仕組みといった根本的なものの見直しが、今、真剣に考えられるようになってきている。 | |
| She confronted the problem which seemed hard to understand. | 彼女は理解しがたいように思える問題に直面した。 | |
| The commander gave orders that his men fire at once. | 司令官は部下に向かって直ちに発砲するよう命令を発した。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接にその情報を得た。 | |
| Physical changes are directly related to aging. | 肉体的変化は直接、高齢化と関係がある。 | |
| He was brave in the face of danger. | 彼は危険に直面しても勇気があった。 | |
| I recommend you to set about your business without delay. | 直ちに仕事に取りかかることを勧めます。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| The kids made a beeline for the TV. | 子供達はテレビに直行した。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |
| If you are tied up now, I'll call you back later on. | あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| He was cured of his bad habits. | その子は悪い癖が直った。 | |
| Opinion against the direct tax was dominant. | 直接税に反対する意見が支配的だった。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| I heard about it at first hand from my neighbor. | 私はそのことについて隣の人から直接聞きました。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| Without the ozone layer, we would be in danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| Honest people despise those who lie. | 正直な人たちはうそをつく人を軽蔑する。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |