Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| After seeing how bravely he acted, his friends thought better of him. | 彼の勇気ある行動を見て、彼の友達は彼のことを見直した。 | |
| Who that is honest will do such a thing? | 正直な人なら誰がそんなことをしようか。 | |
| If it isn't broken, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| He was calm in the presence of danger. | 彼は危険に直面して冷静だった。 | |
| I answer for his honesty. | 彼が正直なのは認めます。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| The doctor's careful treatment of the patient brought about her quick recovery. | 医師が患者をよく診てくれたおかげで、患者は直ちに回復した。 | |
| I am not very good at sizing people up quickly. | 私は人をみて直ぐ判断するのはあまりうまくない。 | |
| Tom and Jane quarreled, but they made up the next morning. | トムとジェーンは喧嘩したが、翌朝には仲直りした。 | |
| Tom is an honest boy, so he wouldn't tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| "Prospects for repair?" "Prof. Shubaishen, the leader of the system development team, is presently unwell so we think it will take a while longer ..." | 「直る見込みは?」「システム開発チームのシュバイシェン博士が現在闘病中のため、もう暫くはかかるかと・・・」 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| We cannot gainsay that he is honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| He is at once honest and kind. | 彼は正直でもあり親切でもある。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| I had my teacher correct my English composition. | 私は先生に英作文を直してもらった。 | |
| Honesty is a virtue. | 正直というのは一つの美徳だ。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| We gave the church another coat of paint. | 私たちは、教会のペンキを塗り直した。 | |
| It is getting darker. It may rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| Speak to me freely. | 率直に話してください。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| Frankly speaking, I don't like her. | 正直いって私は彼女が嫌いだ。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | いうまでもなく、正直は最良の策である。 | |
| His manner of speaking is direct to the point of rudeness. | 彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直なのでうそをつくことはしない。 | |
| He became brave in the face of danger. | 彼は危険に直面した時勇敢になった。 | |
| It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. | ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 | |
| It's not honest being honest all the time. | いつも正直であるというのは、容易なことではない。 | |
| That pole is off vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| Without the ozone layer, we would be in danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |
| If he had been honest, they would have employed him. | もしかれが正直だったら、彼らは雇ったのだが。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| Since Tom is an honest person, I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| We stood face to face with death. | 私たちは死に直面した。 | |
| Woman's intuition is clearly a valuable trait. | 女性の直感が価値ある特質であることは明らかだ。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| Then he went back over it to make sure it was right. | それから、それが適切であることを確認するために再度見直した。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| I had stage fright at first, but I got over it quickly. | 最初、私は舞台であがってしまったが、すぐに立ち直った。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| We have to save him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| Honesty is no guarantee of success. | 正直だからといって成功するとは限らない。 | |
| He is not honest at all. | 彼はまったく正直ではない。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなければならない。 | |
| I think she's an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Uncle Bob fixed my clock. It keeps good time now. | ボブ叔父さんが時計を直してくれて、今は時間が正確だ。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| Bob was just about to leave when I telephoned him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| Please correct my pronunciation. | どうか発音で誤りがあったら直してください。 | |
| How I wish I could live my life again. | 人生をやり直せたらどんなにいいだろう。 | |
| It is because he is honest that I like him. | 私が彼を好きなのは正直だからです。 | |
| If he had been honest, I would have employed him. | もし彼が正直だったら、私は彼をやとったろう。 | |
| Frankly speaking, I don't like your haircut. | 率直に言って、君のヘアースタイルは好きじゃないよ。 | |
| These two scratches stand out so I'd like them repaired. | この2箇所の傷は目立つので直して欲しいです。 | |
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| They believe that Jane is honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| A right angle has ninety degrees. | 直角は90度である。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| Before going to work in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| He was released from prison immediately after the war. | 彼は終戦直後に出獄した。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| The clock that got broken must be repaired right away. | 壊れた時計はすぐに直してもらわなければならない。 | |
| She blandished him out of his black mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の模範だ。 | |
| Attempts to redraw voting districts have hit a wall of opposition. | 選挙区の見直しの試みは、反対の壁にぶちあたりました。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| Naoki was poor and lived in a small cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| I'll call a repairman I know who'll be at your house to fix the washing machine promptly. | 知り合いの修理屋さんに電話して壊れた洗濯機をすぐさま直してもらうわ。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| Everybody knows that he is honest. | 誰でも彼が正直だと言うことを知っている。 | |
| She was at one time faced with the problem. | 彼女はかってその問題に直面した。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの困難に直面した。 | |
| Over again? | またやり直しですか。 | |
| Some countries have stopped whaling in the face of international criticism. | 国際的批判直面して捕鯨をやめた国がいくつかある。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| Please fix my toy. | 僕のおもちゃを直して。 | |
| Will you warm up the soup? | スープを温め直してくれませんか。 | |
| My immediate boss is tough to please. | 僕の直属の上司は気難しい。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| I want to have this old coat made over. | この古い上着を仕立て直したい。 | |