Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't tell lies. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| Tom is too honest a boy to tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| Since Tom is an honest person, I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| He is an honest man and will always remain so. | 彼は正直な人だし、これからもずっとそうだろう。 | |
| Is it possible to determine the diameter from the circumference? | 円周から直径を求めることは可能ですか? | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも神経質になる。 | |
| We want a young man. As long as he is honest, any boy will do. | 私たちは若者を必要としている。正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| I know that John is honest. | 私はジョンが正直だということを知っている。 | |
| Once you've formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| She showed her courage in the face of danger. | 彼女は危険に直面して勇気を見せた。 | |
| Will Typhoon No. 12 hit the Kyushu district? | 台風12号は九州地方を直撃するだろうか。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| Honesty is a virtue. | 正直は美徳のひとつです。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't tell lies. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。 | |
| You should face up to the reality. | 現実を直視するべきだ。 | |
| She left the office immediately after work. | 彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | |
| I like him in that he is honest and candid. | 私は彼が正直で気さくであるから彼が好きだ。 | |
| Can you share food with others in the face of famine? | 飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| He fixed the watch for me. | 彼は時計を直してくれた。 | |
| We are faced with a host of problems. | 私たちは多くの問題に直面している。 | |
| There is more in his character than simple honesty. | 彼の性格には単なる正直以上のものがある。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| I had thought that I had already corrected it. | もう直したと思っていました。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| An honest man is the noblest work of God. | 正直の頭に神宿る。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| I have often heard it said that honesty is the best policy. | 正直が一番だと言われるのをよく聞いたことがある。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの困難に直面した。 | |
| You can't fix it. You should buy a new one. | それは直らないよ。新しいのを買った方がいいよ。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| So, straight, then to the right, and then? | そう、真っ直ぐ行って、それから右に曲がる、それから? | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| Before going to study in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| Frankly speaking, I don't like her. | 正直いって私は彼女が嫌いだ。 | |
| I think he's an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| She is far from honest. | 彼女は決して正直でない。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| He got the reputation for being an honest politician. | 彼は正直な政治家だという定評がある。 | |
| Mary and John quarreled, but made up after a while. | メアリーとジョンは口論したが、しばらくして仲直りした。 | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| Without the ozone layer, we would be in danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| Students never really study seriously until just before the exams. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| I considered leaving school, but thought better of it. | 私は退学する事を考えたが更に考え直して止めた。 | |
| I'll reconsider the matter. | ちょっと考え直してみるよ。 | |
| Look straight ahead. | 真っ直ぐ前方を見てごらん。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| The teacher didn't mind explaining the problem again. | 先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| Have you ever mended your carpets? | あなたは今までにカーペットを直したことはありますか? | |
| I am proud of his honesty. | 彼が正直なので私は鼻が高い。 | |
| Can I call you back in twenty minutes? | 20分後に電話を掛け直してもいいですか。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切なばかりでなく正直である。 | |
| How long does it take to alter it? | 直すのに、どのくらい時間がかかりますか。 | |
| Frankly speaking, I don't like you. | 率直に言って、私はあなたが好きではありません。 | |
| He is so honest that he always keeps his word. | 彼は正直者なのでいつも約束を守る。 | |
| He suggested that I write to her at once. | 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| The law was enforced immediately. | その法律は直ちに実施された。 | |
| I am sure of his honesty. | 彼は確かに正直だと思います。 | |
| I believe you are honest. | 私は君が正直だと信じている。 | |
| If you mess-up it can't be redone, so don't mess-up! | 失敗したらやり直しができないから、失敗するな。 | |
| He was brought up against the realities of life. | 彼は人生の現実に直面した。 | |
| This page is not nicely printed so print it again. | このページ、きれいに印刷できてないから、もう一度やり直して。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| The loss of childhood spontaneity has caused widespread concern, as well as calls for review of the nation's educational and social structures. | そこで、子供らしさが、徐々に失われていく現状への反省から、教育制度や社会の仕組みといった根本的なものの見直しが、今、真剣に考えられるようになってきている。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはならない。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者たちからの矢継ぎ早の質問に直面しなくてはならなかった。 | |
| He showed courage in the face of great danger. | 彼は重大な危機に直面して勇気を示した。 | |
| The teacher praised the boy for his honesty. | 先生はその少年が正直なので誉めた。 | |
| To tell the truth, I felt lonely. | 正直に言うと、私は孤独だった。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| It is honest of her to tell him the truth. | 彼に真実をはなすとは彼女は正直だ。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝てると私は信じている。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| We think that Tom is an honest person. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| The clock that got broken must be repaired right away. | 壊れた時計はすぐに直してもらわなければならない。 | |
| If you turn on me like that, I cannot talk any more. | 開き直られても困る。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |