Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| Frankly speaking, I hate him. | 率直に言えば、私は彼が嫌いです。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| I don't think my boyfriend and I will ever make up. | 私とボーイフレンドはもう仲直りしないだろう。 | |
| I think she's an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 | |
| You must answer honestly. | あなたは正直に答えなければなりません。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切ばかりでなく正直だ。 | |
| They are faced with a multitude of stresses. | 彼らは多くのストレスに直面している。 | |
| He's very honest, so we can rely on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なばかりではなく正直な人です。 | |
| Tom is an honest boy, so he wouldn't tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| Few men have direct access to the president. | 大統領に直接会える人はごくわずかだ。 | |
| These two lines cut across each other at right angles. | これら2本の線は直角に交差している。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| The wedding was canceled at the last minute. | 結婚式は直前に取りやめになった。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| Paintings should not be exposed to direct sunlight. | 絵画は直射日光にさらしてはならない。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| He wants to make up and you should meet him halfway. | 彼は仲直りしたいと思っている。君も妥協しなくちゃ。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| He is so honest that he is trusted by everyone. | 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。 | |
| He rallied from despair. | 絶望から立ち直った。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| Naoto takes after his father in appearance. | 直人は、外見が父親に似てる。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| Attempts to redraw voting districts have hit a wall of opposition. | 選挙区の見直しの試みは、反対の壁にぶちあたりました。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なので、私はその若者が好きだ。 | |
| To speak frankly I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| They suggested that we should put the plan into practice right now. | 彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。 | |
| He's very honest, so we can depend on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| He appeared honest. | 彼は正直そうに見えた。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |
| A soldier often has to confront danger. | 兵士はしばしば危険に直面しなければならない。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| I was going to speak to his father about that matter, but thought better of it. | 私はその事柄について彼の父に話すつもりだったが、思い直してやめた。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| The teacher corrected the composition that I had prepared. | 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 | |
| There is not a shadow of doubt about his honesty. | 彼の正直には少しの疑いもない。 | |
| These two scratches stand out so I'd like them repaired. | この2箇所の傷は目立つので直して欲しいです。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| I believe that he is honest. | 私は彼が正直であると信じている。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| A ragged coat may cover an honest man. | ぼろ服が正直者を包んでいるかもしれない。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあれば直しなさい。 | |
| Did Tom say who was going to help him fix his car? | トムは誰に車を直してもらうか言っていましたか。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪が直らない。 | |
| Naomi fell in the orchestra pit during her performance and broke her arm. | 直美は公演中にオケピに落ちて腕を折った。 | |
| I don't think that he's honest. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| White-collar workers face many difficulties. | サラリーマン達は多くの困難に直面している。 | |
| The educational system is now under review. | 今教育制度が見直されています。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 正直だと思っていた少年が私をだました。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| The teacher praised the boy for his honesty. | 先生はその少年が正直なので誉めた。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting. | この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。 | |
| It took him several weeks to recover from the shock. | 彼がショックから立ち直るのに数週間かかった。 | |
| Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。 | |
| Frankly speaking, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| They came to our rescue at once. | 彼らは直ちに私たちに救助に来た。 | |
| I thought him very honest. | 私は、彼をとても正直だと思った。 | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| Honesty is a virtue. | 正直は美徳のひとつです。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っている事を率直に言う事は悪い事では無い。 | |
| I was asked to fix the bicycle. | 自転車を直して欲しいと頼まれた。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired. | クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。 | |
| Honestly, it's all or nothing. | 正直なところ、それはいちかばちかだ。 | |
| The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University. | 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| I believe that the boy is honest. | 私は、あの少年は、正直だと思う。 | |
| If you turn on me like that, I cannot talk any more. | 開き直られても困る。 | |
| It is getting darker. It may rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| As a rule, I prefer people who deal with matters of this kind directly with those involved. | 概していえば、この種の問題では直接人々と関わる人が好きだ。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| He is quick to take offense. | 彼は直に腹を立てる。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| You missed two assignments; you will have to make them up at once. | あなたは研究課題を二つ落とした、すぐにやり直さなければならない。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前にはいつもあがっています。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |