Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っている事を率直に言う事は悪い事では無い。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| Since Tom is an honest person, I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| I am fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| Honesty is not always the best policy. | 正直は必ずしも最上の策とは限らない。 | |
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| You should have Mr Brown correct your speech before the presentation. | ブラウン先生に発表の前にスピーチを直してもらうべきです。 | |
| He is an extremely frank person. | 彼は実に素直な人だ。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| He was cured of his drinking habit. | 彼は彼の飲む癖を直した。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| Don't tell lies. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| The reporter learned about war at first hand. | そのレポーターは戦争について直接に知った。 | |
| His honesty is beyond doubt. | 彼が正直であることは疑いもない。 | |
| Have you got over the shock? | そのショックから立ち直りましたか。 | |
| I met Naomi on my way home and we had a chat. | 帰宅途中、直美に会って私たちはおしゃべりをした。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |
| That was probably just before Mai took the drastic step of leaving home. | 舞が家出を敢行する、直前のことだろう。 | |
| He expressed his belief in her honesty. | 彼は彼女の正直さを信頼していると言った。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| I'll reconsider the matter. | ちょっと考え直してみるよ。 | |
| He is so honest that he is trusted by everyone. | 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| She's a plain speaker. | 彼女は率直にものを言う。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| His manner of speaking is direct to the point of rudeness. | 彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| He's honest, so he doesn't tell lies. | 彼は正直者なので嘘はつけない。 | |
| The money was not honestly come by. | そのお金は正直な手段で手に入れたものではなかった。 | |
| In a democracy, the people elect their government officials directly. | 民主主義では、国民は直接政府の役人を選ぶ。 | |
| I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. | 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 | |
| Mary and John quarreled, but made up after a while. | メアリーとジョンは口論したが、しばらくして仲直りした。 | |
| He came straight up to me. | 彼は真っ直ぐ僕のほうへちかづいてきました。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. | 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 | |
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| Tom felt Mary wasn't being sincere. | メアリさんは素直じゃないとトムさんが思いました。 | |
| Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot. | 率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | |
| I had to fix the toaster. | トースターを直さなければならなかった。 | |
| Frankly speaking, I don't like her. | 正直いって私は彼女が嫌いだ。 | |
| Honesty is never the best policy. | 正直は決して最上の策ではない。 | |
| Honesty was the most important factor in his success. | 正直だったことが彼の成功した最も重要な要因であった。 | |
| She confronted the problem which seemed hard to understand. | 彼女は理解しがたいように思える問題に直面した。 | |
| He is smart, and what is more, honest and punctual. | 彼は利口でそのうえ正直で時間を厳守する。 | |
| I doubt his abilities even though I'll admit he is honest. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| Naoko can run fast. | 直子さんは速く走る事が出来る。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| The teacher praised the boy for his honesty. | 先生はその少年が正直なので誉めた。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| The teacher corrected the composition that I had prepared. | 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. | ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。 | |
| I am going to have John repair my watch. | ジョンに時計を直してもらうつもりだ。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| Sport is frankly mimic warfare. | スポーツは率直に言って模擬的な戦闘である。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| Please reconsider. | 考え直してください。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直なのでうそをつくことはしない。 | |
| It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions. | 地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。 | |
| Tom was master of the situation in no time. | トムは直ちに事態を掌握した。 | |
| I hope the young couple will make up soon. | その若い二人が早く仲直りしてくれれば良いのだが。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。 | |
| See to this matter right away, will you? | この件を直ぐに調べてくれ。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | 近頃は正直が軽んじられているようだ。 | |
| Few men have direct access to the president. | 大統領に直接会える人はごくわずかだ。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| He stood firm in the face of danger. | 彼は危険に直面しても動じなかった。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| As far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直者です。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻の死から立ち直ることはできないだろう。 | |
| Woman's intuition is clearly a valuable trait. | 女性の直感が価値ある特質であることは明らかだ。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| As he is honest, he is loved by everybody. | 彼は正直だから誰にでも好かれる。 | |
| Frankly speaking, I think he's a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| Naoko is good at swimming. | 直子さんは泳ぐのが得意です。 | |
| That pole is off vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |