Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| So far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| That pole is not quite vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| Listen to his candid opinion. | 彼の率直な意見に耳を傾けなさい。 | |
| We believe him honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| Frankly speaking, I don't like her. | 正直いって私は彼女が嫌いだ。 | |
| I would like to have my teeth straightened. | 歯並びをきちんと直していただきたいのですが。 | |
| It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. | ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直者にちがいない。 | |
| The loss of childhood spontaneity has caused widespread concern, as well as calls for review of the nation's educational and social structures. | そこで、子供らしさが、徐々に失われていく現状への反省から、教育制度や社会の仕組みといった根本的なものの見直しが、今、真剣に考えられるようになってきている。 | |
| I met Naomi on my way home and we had a chat. | 帰宅途中、直美に会って私たちはおしゃべりをした。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は彼に単刀直入に尋ねたよ。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| To tell the truth, I felt lonely. | 正直に言うと、私は孤独だった。 | |
| He will be contacting you directly. | 彼はあなたに直接連絡すると思います。 | |
| Let me hear your frank opinion. | 率直な意見を聞きたい。 | |
| I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject. | 奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | |
| As long as you won't face the truth, you will cry in vain. | 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| We can't deny the fact that Jessie is honest. | ジェシーが正直だということを否定できない。 | |
| I like him all the better because he speaks frankly. | 彼は率直なので、それだけいっそう私は彼が好きだ。 | |
| She carries on smiling even in the face of adversity. | 逆境に直面しても彼女はにこにこしている。 | |
| I don't for a moment doubt your honesty. | 君の正直なのを決して疑いはしない。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| The candidate made a quick response to the criticism. | 候補者はその批判に対して直ちに回答をした。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼が正直なので私は鼻が高い。 | |
| Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. | 率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 正直だと思っていた少年が私をだました。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| He is kind, and, what is still better, very honest. | 彼は親切で、さらによいことには、とても正直だ。 | |
| Look straight ahead. | 真っ直ぐ前方を見てごらん。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 私は最後には正直者が勝利を得ると信じている。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| I'm facing that problem, myself. | 私はその問題に直面している。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| The typhoon struck the city, causing great damage. | 台風がその町を直撃し、ひどい損害を与えた。 | |
| Some countries have stopped whaling in the face of international criticism. | 国際的批判直面して捕鯨をやめた国がいくつかある。 | |
| I had my bicycle fixed by my brother. | 私は自分の自転車を弟に直させた。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| I hope the young couple will make up soon. | その若い二人が早く仲直りしてくれれば良いのだが。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| I know him to be honest. | 彼が正直なのを知っている。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを素直に言うことは悪いことではない。 | |
| John seems very honest by nature. | ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. | 彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ず私に電話をかけ直して下さい。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| He is kind and gentle, and what is better still, honest. | 彼は親切で優しく、なおよいことに正直である。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| Once you've formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| He can't be an honest man. | 彼が正直もののはずがない。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも神経質になる。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| I am not very good at sizing people up quickly. | 私は人をみて直ぐ判断するのはあまりうまくない。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| I must brush up my English. | 私は英語をやり直さなければならない。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| Frankly speaking, I don't like your haircut. | 率直に言って、君のヘアースタイルは好きじゃないよ。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策だという事は言うまでも無い。 | |
| She was satisfied that he was honest. | 彼女は彼が正直であると納得した。 | |
| He is an honest man and will always remain so. | 彼は正直な人だし、これからもずっとそうだろう。 | |
| Will you please adjust the clock? It's slow. | その時計遅れているから直してくれないかい。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| It appears that he is honest. | 見たところ彼は正直らしい。 | |
| Have you got over the shock? | そのショックから立ち直りましたか。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting. | この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は素直に私の欠点を指摘した。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | 近頃は正直が軽んじられているようだ。 | |
| Do you know how to fix this TV? | このテレビの直し方わかりますか。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| We consider Tom to be honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |