Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They believe Jane honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| I had my bicycle fixed by my brother. | 私は自分の自転車を弟に直させた。 | |
| Can I dial direct? | 直接ダイヤルできますか。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| Let it be done at once. | 直ちにそれをしなさい。 | |
| She was at one time faced with the problem. | 彼女はかってその問題に直面した。 | |
| Physical changes are directly related to aging. | 肉体的変化は直接、高齢化と関係がある。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| They came to our rescue at once. | 彼らは直ちに私たちに救助に来た。 | |
| He appeared honest. | 彼は正直そうに見えた。 | |
| I want to come to terms with him. | 彼と仲直りしたい。 | |
| She was satisfied that he was honest. | 彼女は彼が正直であると納得した。 | |
| In my estimation, he is an honest man. | 私の見たところではかれは正直者です。 | |
| Honestly, I can't trust him. | 正直に言って彼は信頼できない。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接その情報を入手した。 | |
| As he is honest, he is loved by everybody. | 彼は正直だから誰にでも好かれる。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| That was probably just before Mai took the drastic step of leaving home. | 舞が家出を敢行する、直前のことだろう。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| Frankly, I don't like that man. | 正直に言って、あの人のこと、好きじゃないのだ。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects. | 意思の弱い人は批判の的になる。だから友だちでさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。 | |
| I doubt if he is honest. | 彼が正直か私は疑っている。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. | いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| He is honest and hardworking, but his brother is quite otherwise. | 彼は正直で働き者だが彼の兄弟は全く反対だ。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| It is a matter of principle with him to answer your questions honestly. | あなたの質問に正直に答えるかどうかは、彼の主義の問題だ。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| Frankly speaking, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| Are you going to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| It won't be a long time before she recovers from the shock. | まもなく彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| If I were to live again, I would like to be a musician. | もう1度人生をやり直すとすれば音楽家になりたい。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| To tell the truth, I felt lonely. | 正直に言うと、私は孤独だった。 | |
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| How long does it take to alter it? | 直すのに、どのくらい時間がかかりますか。 | |
| I considered leaving school, but thought better of it. | 私は退学する事を考えたが更に考え直して止めた。 | |
| A man must be honest. | 人は正直でなければならぬ。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪が直らない。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの障害に直面した。 | |
| Frankly speaking, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| There is not a shadow of doubt about his honesty. | 彼の正直には少しの疑いもない。 | |
| Honesty doesn't pay. | 正直者が馬鹿を見る。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| We gave the church another coat of paint. | 私たちは、教会のペンキを塗り直した。 | |
| This coat must be altered. | この上着は仕立て直さなければならない。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子さんは速いランナーです。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are. | 困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。 | |
| To speak frankly, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| The teacher didn't mind explaining the problem again. | 先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの困難に直面した。 | |
| Naoki was poor and lived in a hut. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| Honesty is no guarantee of success. | 正直だからといって成功するとは限らない。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| He was brought up against the realities of life. | 彼は人生の現実に直面した。 | |
| To be always honest is not easy. | いつも正直でいることはたやすくない。 | |
| After seeing how bravely he acted, his friends thought better of him. | 彼の勇気ある行動を見て、彼の友達は彼のことを見直した。 | |
| She carries on smiling even in the face of adversity. | 逆境に直面しても彼女はにこにこしている。 | |
| To tell the truth, he was lonely. | 正直に言うと彼は孤独だった。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| Tom was master of the situation in no time. | トムは直ちに事態を掌握した。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| As far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直者です。 | |
| I think that he is honest. | 彼は正直だと私は思います。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| A square is a quadrilateral with four sides the same and where all four corners are right angles. | 正方形は4つの辺がすべて等しく、4つの角がすべて直角である四角形です。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。 | |
| You are honest to admit your mistake. | 自分の非を認めるなんて君は正直だね。 | |
| Judy spent hours on end writing and rewriting her essay. | ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 | |
| I know that John is honest. | 私はジョンが正直だということを知っている。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| Each time an author re-writes a book, it is a new edition. | 著者が本を書き直す度に新版となる。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| John and I have patched up our troubles. | ジョンとは仲直りした。 | |