Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| To do him justice, he is honest. | 彼のことを公平にいうなら、彼は正直なのだ。 | |
| A right angle has ninety degrees. | 直角は90度である。 | |
| I have to brush up my French before I go to Paris to study. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直なの。それが彼を好きな理由。 | |
| Do you know how to fix this TV? | このテレビの直し方わかりますか。 | |
| Have you ever mended your carpets? | あなたは今までにカーペットを直したことはありますか? | |
| He rallied from despair. | 絶望から立ち直った。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |
| If you are going to America, brush up your English. | アメリカへ行くつもりなら、英語をしっかりとやり直しなさい。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。 | |
| He is very honest. | 彼はとても正直だ。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| He came across to us as being honest. | 彼は私達には正直だとおもわれた。 | |
| She was satisfied that he was honest. | 彼女は彼が正直であると納得した。 | |
| The teacher didn't mind explaining the problem again. | 先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。 | |
| I'm trying to rid myself of this bad habit. | 私はこの悪ぐせを直そうと努力している。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| Sooner or later, she'll get over the shock. | 遅かれ早かれ彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| To the best of my knowledge, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| If you turn on me like that, I cannot talk any more. | 開き直られても困る。 | |
| He cannot be an honest man to do such a thing. | そんなことをするとは彼は正直であるはずがない。 | |
| Did Tom say who was going to help him fix his car? | トムは誰に車を直してもらうか言っていましたか。 | |
| We have exams right after summer vacation. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| He was brave in the face of danger. | 危険に直面して彼は勇敢だった。 | |
| Naoko is good at swimming. | 直子さんは泳ぐのが得意です。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| It is wrong to put down his efforts to get better. | 彼の立ち直ろうとする努力をけなすのはよくないことです。 | |
| I had stage fright at first, but I got over it quickly. | 最初、私は舞台であがってしまったが、すぐに立ち直った。 | |
| It may rain soon. | 直に雨が降るかもしれない。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |
| You may as well withdraw from the club right away. | 君は直ちにクラブを脱退したほうがよい。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはならない。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| I'm seeing you in a new light. | 見直したよ。 | |
| The angry citizens took action immediately. | 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| He fixed the watch for me. | 彼は時計を直してくれた。 | |
| I mended my torn shirt, too. | シャツのほころびも直した。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| I considered leaving school, but thought better of it. | 私は退学する事を考えたが更に考え直して止めた。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| Woman's intuition is clearly a valuable trait. | 女性の直感が価値ある特質であることは明らかだ。 | |
| I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject. | 奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| His honesty cannot be doubted. | 彼が正直なのは疑いのないことだ。 | |
| You can afford to speak frankly. | 素直にお話なっても大丈夫です。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制下では正直者が馬鹿を見る。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| I don't for a moment doubt your honesty. | 君の正直なのを決して疑いはしない。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| Everybody regards him as honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| He had the car fixed in no time at all. | 彼は車をまたたく間に直させた。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| Will you manage to repair my car? | 何とかして私の車を直してくれませんか。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最善の策。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| He is an honest man. | 彼は正直な男だ。 | |
| Can I dial directly? | ダイヤル直通ですか。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| He went straight to a place where good food was served. | 彼はおいしい食事を出してくれる場所に直行した。 | |
| Bob was on the point of leaving when I called him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| If something goes wrong, you should attend to it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| He was cured of his bad habits. | 彼は悪い癖を直させられた。 | |
| With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop. | この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。 | |
| Russia is facing great financial difficulties. | ロシアは大変な財政困難に直面している。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| I like him because he is honest. | 私は彼が正直だから好きです。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| Please think it over. | 考え直してください。 | |
| To speak frankly, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| My supervisor looked at the revised schedule and nodded his agreement. | 上司は練り直したスケジュールを見ると、ウンウンとうなずいた。 | |
| You'll have to turn over a new leaf. | 心機一転して出直すのが一番だね。 | |
| Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 | |
| We think of Tom as an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| It took him several weeks to recover from the shock. | 彼がショックから立ち直るのに数週間かかった。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| She tried to break her child of the habit of lying. | 彼女は子どものうそをつくくせを直そうとした。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| Naoki was poor and lived in a cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |