Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He helped me fix my watch. | 彼は私の時計を直すのを手伝ってくれた。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| She is honest in all she does. | 彼女は何事にも正直だ。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| I have often heard it said that honesty is the best policy. | 正直が一番だと言われるのをよく聞いたことがある。 | |
| Tom is scrupulous in matters of business. | トムは仕事のことでは真っ正直だ。 | |
| Some countries have stopped whaling in the face of international criticism. | 国際的批判直面して捕鯨をやめた国がいくつかある。 | |
| He isn't as honest as all that. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| When I understood him I thought better of him. | 彼という人間がわかって彼を見直した。 | |
| Honesty sometimes doesn't pay. | 正直は時々割に合わない。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| If he had been honest, they would have employed him. | もしかれが正直だったら、彼らは雇ったのだが。 | |
| These glasses aren't right for my eyes anymore; it's difficult to see. I'm going to have to get a new pair made. | この眼鏡、度が合わなくなってきて見づらいんだ。新しく作り直さなきゃいけないな。 | |
| I cannot say for certain that the patient will recover. | 患者が確かに直るとは私は申しません。 | |
| Admitting that he is honest, I doubt his ability. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| Opinion against the direct tax was dominant. | 直接税に反対する意見が支配的だった。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。 | |
| He adapted the story for children. | 彼はその物語を子供向けに書き直した。 | |
| He's very honest, so we can rely on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| John seems very honest by nature. | ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。 | |
| Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word. | 直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| They are faced with a multitude of stresses. | 彼らは多くのストレスに直面している。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その2つの線は直角に交わっている。 | |
| It is necessary for you to see a doctor at once. | 君は直ちに医者に行く必要がある。 | |
| He came across to us as being honest. | 彼は私達には正直だとおもわれた。 | |
| He was tempted to retort, but thought better of it. | 彼は反発したいという気になったが、思い直してやめた。 | |
| She tried to break her child of the habit of lying. | 彼女は子どものうそをつくくせを直そうとした。 | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| Will you manage to repair my car? | 何とかして私の車を直してくれませんか。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| They fixed up a quarrel. | 彼らは仲直りをした。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを率直に言うことは悪いことではない。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| It seems that Mr. Brooke is an honest person. | ブルックさんは正直な人のようだ。 | |
| She is not so much honest as clever. | 彼女は正直と言うより利口だ。 | |
| It seems that Mr Brooke is an honest man. | ブルックさんは正直な人のようだ。 | |
| In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers. | 米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| His manner of speaking is direct to the point of rudeness. | 彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| White-collar workers face many difficulties. | サラリーマン達は多くの困難に直面している。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| It has got dark. Maybe it'll rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| He appeared honest. | 彼は正直そうに見えた。 | |
| She blandished him out of his black mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| I will answer for his honesty. | 彼が正直だと証明します。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直だ。だから私は彼のことが好きなのだ。 | |
| "Prospects for repair?" "Prof. Shubaishen, the leader of the system development team, is presently unwell so we think it will take a while longer ..." | 「直る見込みは?」「システム開発チームのシュバイシェン博士が現在闘病中のため、もう暫くはかかるかと・・・」 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| She brought up her children to be truthful. | 彼女は子供を正直であるように育てた。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| My supervisor looked at the revised schedule and nodded his agreement. | 上司は練り直したスケジュールを見ると、ウンウンとうなずいた。 | |
| Don't tell a lie. Be honest. | 嘘をついてはいけません。正直でいなさい。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| I can't answer for his honesty. | 私は彼の正直を請け合うことができない。 | |
| He turned angrily on his accusers. | 怒りを込めて告発人の方に向き直った。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| At first I thought I liked the plan, but on second thought I decided to oppose it. | 最初、その計画は良いと思ったが、考え直してみて反対することにした。 | |
| I have confidence that he is honest. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Naoko swims. | 直子さんは泳ぎます。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| Him, honest? What a joke! | 正直が聞いて呆れるよ。 | |
| I was asked to fix the bicycle. | 自転車を直して欲しいと頼まれた。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher). | 直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| He praised the girl for her honesty. | 彼はその少女の正直さを誉めた。 | |
| Their muscles are stiff. | 彼らの筋肉は硬直している。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。 | |
| Don't tell a lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| Can I call directly? | 直接電話できますか。 | |
| Can you fix this door? It's creaking. | このドア、キーキー音がするけど、直してくれない。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| Physical changes are directly related to aging. | 肉体的変化は直接、高齢化と関係がある。 | |
| John and I have patched up our troubles. | ジョンとは仲直りした。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあれば直しなさい。 | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| He wants to make up and you should meet him halfway. | 彼は仲直りしたいと思っている。君も妥協しなくちゃ。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| As far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直者です。 | |
| We mended some broken chairs. | 私達は壊れた椅子を直した。 | |
| This is an age when honesty does not pay. | 今は、正直が、損をする時代です。 | |
| I want to have this letter translated into English by tomorrow. | 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 | |
| She declared him to be dishonest. | 彼女は彼が不正直だと断言した。 | |