Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He went straight to a place where good food was served. | 彼はおいしい食事を出してくれる場所に直行した。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| I must bring my address book up to date. | 住所録を新しいものに書き直さなければならない。 | |
| This enables me to see and face my present trouble. | これは私に現在の悩みを直視して立ち向かう事を可能にしてくれる。 | |
| There is not a shadow of doubt about his honesty. | 彼の正直には少しの疑いもない。 | |
| I like him not because he is kind but because he is honest. | 彼が親切だからではなく、正直だから私は彼を好きなのである。 | |
| He is an extremely frank person. | 彼は実に素直な人だ。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の模範だ。 | |
| See to this matter right away, will you? | この件を直ぐに調べてくれ。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| If you could go back and start your life again, from what age would you like to start? | もし過去に戻ってもう一度人生をやり直せるとしたら、幾つの時に戻りたい? | |
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| Honesty is a virtue. | 正直は美徳のひとつです。 | |
| He gains many friends through his honesty. | 彼は正直なので多くの友人がいる。 | |
| I hope the young couple will make up soon. | その若い二人が早く仲直りしてくれれば良いのだが。 | |
| Mary and John quarreled, but made up after a while. | メアリーとジョンは口論したが、しばらくして仲直りした。 | |
| The teacher didn't mind explaining the problem again. | 先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最善の策。 | |
| Did Tom say who was going to help him fix his car? | トムは誰に車を直してもらうか言っていましたか。 | |
| When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are. | 困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。 | |
| Some developing countries are faced with financial crises. | 財政危機に直面している発展途上国もある。 | |
| He drew a straight line with his pencil. | 彼は鉛筆で真っ直ぐな線を描いた。 | |
| I know him to be honest. | 彼が正直なのを知っている。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| She reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| She's a plain speaker. | 彼女は率直にものを言う。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| I had my watch mended by him. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| I admire people who express their opinions frankly. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直者のようだ。 | |
| He used water colors in short vertical brush-strokes. | 彼は水彩絵具を短くほぼ直角の筆使いで用いた。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| I am going to have John repair my watch. | ジョンに時計を直してもらうつもりだ。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| I recommend you to set about your business without delay. | 直ちに仕事に取りかかることを勧めます。 | |
| He got the reputation for being an honest politician. | 彼は正直な政治家だという定評がある。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| I'll call a repairman I know who'll be at your house to fix the washing machine promptly. | 知り合いの修理屋さんに電話して壊れた洗濯機をすぐさま直してもらうわ。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| I like him because he is honest. | 私は彼が正直だから好きです。 | |
| The man strikes me as being dishonest. | 私にはその人は不正直なように思われる。 | |
| Is it possible to determine the diameter from the circumference? | 円周から直径を求めることは可能ですか? | |
| The world is confronted with the problem of environmental pollution. | 世界は環境汚染の問題に直面しています。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| I would like to hear your honest opinion. | あなたの率直な意見が聞きたいのです。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| Do you know how to fix this TV? | このテレビの直し方わかりますか。 | |
| You missed two assignments; you will have to make them up at once. | あなたは研究課題を二つ落とした、すぐにやり直さなければならない。 | |
| To my disappointment I found that she wasn't honest. | 私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。 | |
| I don't think my boyfriend and I will ever make up. | 私とボーイフレンドはもう仲直りしないだろう。 | |
| His honesty does him credit. | 彼の正直さは見上げたものだ。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| He told the truth, otherwise he would have been punished. | 彼は正直に話した。そうでなかったら、彼は罰を受けていただろう。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| Can you share food with others in the face of famine? | 飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。 | |
| Frankly speaking, I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| Naomi has just finished her work. | 直美はちょうど仕事をし終えたところだ。 | |
| He got his watch fixed. | 彼は時計を直してもらった。 | |
| Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand. | 指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。 | |
| She is apparently an honest woman. | 彼女は一見正直そうに見える。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| Do you want this watch mended? | あなたはこの時計を直してもらいたいのですか。 | |
| Please make the bed. | ベッドを直してください。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| As long as you won't face the truth, you will cry in vain. | 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| I thought he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| We think of Tom as an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| The money was not honestly come by. | そのお金は正直な手段で手に入れたものではなかった。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| I hope you'll think better of it. | あなたがそれを考え直して止めてもらえればと思います。 | |
| John seems very honest by nature. | ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。 | |
| We'll face that problem when we come to it. | そうなったときに私達は問題に直面することになる。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | このごろ正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |