Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| I changed my mind and decided not to go on a trip after all. | 考え直して、流行に付いて行くのはやめることにした。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| I was able to obtain a personally signed ball. | 直筆サイン入りボールを手に入れることができた。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |
| Can you get it repaired? | 直していただけますか。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| My supervisor looked at the revised schedule and nodded his agreement. | 上司は練り直したスケジュールを見ると、ウンウンとうなずいた。 | |
| All the boys are honest. | その少年たちはみんな正直だ。 | |
| He was cured of his drinking habit. | 彼は彼の飲む癖を直した。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 素直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| His manner of speaking is direct to the point of rudeness. | 彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| I don't for a moment doubt your honesty. | 君の正直なのを決して疑いはしない。 | |
| He couldn't help doing so in the face of opposition. | 反対に直面してそうせざるを得なかった。 | |
| Tom is a man of absolute sincerity. | トムはこの上なく実直な男だ。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子さんは速いランナーです。 | |
| Have you recovered from the shock? | ショックから立ち直りましたか。 | |
| He is so honest that he always keeps his word. | 彼は正直者なのでいつも約束を守る。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| Over again? | またやり直しですか。 | |
| Honesty was the most important factor in his success. | 正直だったことが彼の成功した最も重要な要因であった。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| I would like to hear your honest opinion. | あなたの率直な意見が聞きたいのです。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| There is no doubt that he is honest. | 彼が正直であることに疑いはない。 | |
| Will Typhoon No. 12 hit the Kyushu district? | 台風12号は九州地方を直撃するだろうか。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| Frankly, I don't like that man. | 正直に言って、あの人のこと、好きじゃないのだ。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| Read your paper over again before you hand it in. | 答案を提出する前にもう一度読み直しなさい。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| If something goes wrong, you should take care of it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| The law was enforced immediately. | その法律は直ちに実施された。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |
| Frankly speaking, I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| I want to have this letter translated into English by tomorrow. | 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| That pole is off vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| You must answer honestly. | あなたは正直に答えなければなりません。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最上の策。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直者に神宿る。 | |
| Tom is scrupulous in matters of business. | トムは仕事のことでは真っ正直だ。 | |
| He is such an honest boy that he never tells a lie. | 彼は大変正直な男の子なのでうそはつかない。 | |
| I had him fix my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| The typhoon struck the city, causing great damage. | 台風がその町を直撃し、ひどい損害を与えた。 | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |
| She coaxed him out of his dark mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Bob was on the point of leaving when I called him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| He is on night duty tonight. | 今夜は彼が宿直です。 | |
| He can't be an honest man. | 彼が正直もののはずがない。 | |
| He was tempted to retort, but thought better of it. | 彼は反発したいという気になったが、思い直してやめた。 | |
| We must help him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| Naoko lives in that white house. | 直子さんはあの白い家に住んでいます。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| Granting that you are honest, that is no proof of your innocence. | あなたが正直だとしても、それはあなたの無罪を証明するものではない。 | |
| Can I call you back in twenty minutes? | 20分後に電話を掛け直してもいいですか。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| He was cured of his bad habits. | その子は悪い癖が直った。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| He has a bad reputation of being dishonest. | 彼は不正直だという悪評がある。 | |
| Tom is too honest a boy to tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| My immediate boss is tough to please. | 僕の直属の上司は気難しい。 | |
| I must bring my address book up to date. | 住所録を新しいものに書き直さなければならない。 | |
| Bill is always honest. | ビルはいつも正直だ。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| To my disappointment I found that she wasn't honest. | 私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。 | |
| Will you please adjust the clock? It's slow. | その時計遅れているから直してくれないかい。 | |
| It has got dark. Maybe it'll rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| We started it again right after dinner. | 私たちは夕食直後にそれを再開した。 | |
| It's time you faced reality. | そろそろ現実を直視していい頃だ。 | |
| It took him several weeks to recover from the shock. | 彼がショックから立ち直るのに数週間かかった。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| He was calm in the presence of danger. | 彼は危険に直面して冷静だった。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| I don't consider him honest. | 私は彼が正直だとは思いません。 | |
| So it is being repaired at the moment. | 今直しているところなんだ。 | |
| She got over the shock of her father's death. | 彼女は父親の死から立ち直った。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| He is smart, and what is more, honest and punctual. | 彼は利口でそのうえ正直で時間を厳守する。 | |
| He expressed his belief in her honesty. | 彼は彼女の正直さを信頼していると言った。 | |
| She got over a shock. | 彼女はショックから立ち直った。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| Can I dial direct? | 直接ダイヤルできますか。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| We can't deny the fact that Jessie is honest. | ジェシーが正直だということを否定できない。 | |