Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Honesty is never the best policy. | 正直は決して最上の策ではない。 | |
| Physical changes are directly related to aging. | 肉体的変化は直接、高齢化と関係がある。 | |
| Bob was just about to leave when I telephoned him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| Honesty, I believe, is the best policy. | 正直者は最良の策だ。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| It is his laziness that he must overcome. | 彼が直さなければならないのはその傲慢さだ。 | |
| He's very honest, so we can depend on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| He proceeded in the face of danger. | 彼は危険に直面しても進んでいった。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| Frankly speaking, I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| After seeing how bravely he acted, his friends thought better of him. | 彼の勇気ある行動を見て、彼の友達は彼のことを見直した。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 私は最後には正直者が勝利を得ると信じている。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| He has a bad reputation of being dishonest. | 彼は不正直だという悪評がある。 | |
| It may rain soon. | 直に雨が降るかもしれない。 | |
| He turned over a new leaf in life. | 彼は心機一転やり直した。 | |
| So, straight, then to the right, and then? | そう、真っ直ぐ行って、それから右に曲がる、それから? | |
| To the best of my knowledge, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の模範だ。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| Russia is facing great financial difficulties. | ロシアは大変な財政困難に直面している。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| At the Fukushima No.1 nuclear power plant, all the reactors stopped just after the quake. | 福島第一原子力発電所では、地震直後にすべての原子炉が停止した。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| You can also ride on an old, restored, steam train. | 直してある古い汽車に乗ることも出来ます。 | |
| He is very honest. | 彼はとても正直だ。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| That pole is off vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| If something goes wrong, you should take care of it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| A ragged coat may cover an honest man. | ぼろ服が正直者を包んでいるかもしれない。 | |
| I was going to run over the notes one last time, but there wasn't time. | もう一度メモをざっと読み直そうと思ったが、時間が無かった。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| Today we stand at a critical point in history. | 今日、我々は歴史上の危機に直面している。 | |
| You can't fix it. You should buy a new one. | それは直らないよ。新しいのを買った方がいいよ。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| In my estimation, he is an honest man. | 私の見たところではかれは正直者です。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはならない。 | |
| Draw a straight line here. | ここに直線を引け。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| "You can know anything instantly ... if you Google it." "Google?" | 「どんなことでも直ぐに分かります、・・・ググれば」「ググれば?」 | |
| Honesty sometimes doesn't pay. | 正直は時々割に合わない。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| He seems honest. | 彼は正直そうだ。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| We have made numerous improvements to our house since we bought it. | 家を購入してからいろいろ手直しをした。 | |
| He is an honest man. | 彼は正直な男だ。 | |
| Read your paper over again before you hand it in. | 答案を提出する前にもう一度読み直しなさい。 | |
| I like him not because he is kind but because he is honest. | 彼が親切だからではなく、正直だから私は彼を好きなのである。 | |
| As far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直者です。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| This coat must be altered. | この上着は仕立て直さなければならない。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父が死んだショックから立ち直った。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| We stood face to face with death. | 私たちは死に直面した。 | |
| The cliff is almost vertical. | その崖はほとんど垂直です。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| If you are going to America, brush up your English. | アメリカへ行くつもりなら、英語をしっかりとやり直しなさい。 | |
| Taxes consist of direct taxes and indirect ones. | 税は直接税と間接税からなっている。 | |
| If you were to remake your life , to what age would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| She blandished him out of his black mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| I can't answer for his dishonesty. | 私は彼の不正直さの責任を負うことはできない。 | |
| I had him fix my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| I'm seeing you in a new light. | 見直したよ。 | |
| Not everyone is dishonest. | 皆が不正直とは限らない。 | |
| I'll ring you back. | かけ直すよ。 | |
| We had better protect our eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. | いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。 | |
| All the boys are honest. | その少年たちはみんな正直だ。 | |
| Honesty is a capital virtue. | 正直は最も大事な美徳だ。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University. | 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。 | |
| The loss of childhood spontaneity has caused widespread concern, as well as calls for review of the nation's educational and social structures. | そこで、子供らしさが、徐々に失われていく現状への反省から、教育制度や社会の仕組みといった根本的なものの見直しが、今、真剣に考えられるようになってきている。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| She is not only honest, but also wise. | 彼女は正直だけではなく賢い。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| As far as I know, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| She helped him overcome his sadness. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |