Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She showed her courage in the face of danger. | 彼女は危険に直面して勇気を見せた。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| Naoki was poor and lived in a hut. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| I was going to run over the notes one last time, but there wasn't time. | もう一度メモをざっと読み直そうと思ったが、時間が無かった。 | |
| Tom and Jane quarreled, but they made up the next morning. | トムとジェーンは喧嘩したが、翌朝には仲直りした。 | |
| I get depressed by the slightest things. | ちょっとしたことで直ぐに落ち込んでしまいます。 | |
| I'll call a repairman I know who'll be at your house to fix the washing machine promptly. | 知り合いの修理屋さんに電話して壊れた洗濯機をすぐさま直してもらうわ。 | |
| I'll have exams right after the summer holidays. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| Honesty is a capital virtue. | 正直は最も大事な美徳だ。 | |
| Sooner or later, she'll get over the shock. | 遅かれ早かれ彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| Bob was just about to leave when I telephoned him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| I used to wet the bed when I was small, but I grew out of it by the time I was seven. | 私は小さい頃よくおねしょをしたものだったが、7歳までには直った。 | |
| Naomi is very glad about having won first prize. | 直美は一等賞をとったことを、とても喜んでいる。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| You're not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery. | 1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| Today we stand at a critical point in history. | 今日、我々は歴史上の危機に直面している。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| If you turn on me like that, I cannot talk any more. | 開き直られても困る。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| He rallied from despair. | 絶望から立ち直った。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝てると私は信じている。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| I had my composition corrected by Mr Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| I will mentally return to childhood and do it all over again. | 童心にかえってもう一度やり直しましょう。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ事は不正直である。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| We gave the church another coat of paint. | 私たちは、教会のペンキを塗り直した。 | |
| All the people praised him for his honesty. | 全員が彼の正直さを賞賛した。 | |
| He praised the pupil for his honesty. | 彼はその生徒の正直さを誉めた。 | |
| A square is a quadrilateral with four sides the same and where all four corners are right angles. | 正方形は4つの辺がすべて等しく、4つの角がすべて直角である四角形です。 | |
| He is quick to take offense. | 彼は直に腹を立てる。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| I knew at a glance that he was an honest man. | 私は一見して彼が正直者だとわかった。 | |
| So far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| Honestly, I can't trust him. | 正直に言って彼は信頼できない。 | |
| Frankly speaking, I think he's a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| I think he's an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| He was brought up against the realities of life. | 彼は人生の現実に直面した。 | |
| That pole is not quite vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| Well, let's talk turkey. | それでは卒直に話し合おうか。 | |
| His honesty is worthy of great praise. | 彼の正直さは大いに賞賛の価値がある。 | |
| Will Typhoon No. 12 hit the Kyushu district? | 台風12号は九州地方を直撃するだろうか。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。 | |
| An honest man never steals money. | 正直な人は決してお金を盗まない。 | |
| Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 | |
| I'll repair it now. | 今から直します。 | |
| I know that John is honest. | 私はジョンが正直だということを知っている。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が直らない。 | |
| To the best of my knowledge, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| I consider her to be an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| He is on night duty tonight. | 今夜は彼が宿直です。 | |
| Why can't you take things just as they are? | どうしてあなたって素直じゃないの? | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| Bill is always honest. | ビルはいつも正直だ。 | |
| Both of them are kind and honest. | 彼らは二人とも親切で正直です。 | |
| If you were to remake your life , to what age would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| Love can mend your life. | 愛が人を立ち直らせることもあるけれど。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| I am able to fix the sink this afternoon. | 今日の午後、流しを直すことができます。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| I must bring my address book up to date. | 住所録を新しいものに書き直さなければならない。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は素直に私の欠点を指摘した。 | |
| Please think it over. | 考え直してください。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は大変正直なので、誰のが彼を信用します。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| It appears that he is honest. | 見たところ彼は正直らしい。 | |
| To speak frankly I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| It is a matter of principle with him to answer your questions honestly. | あなたの質問に正直に答えるかどうかは、彼の主義の問題だ。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直者に神宿る。 | |
| Tom was master of the situation in no time. | トムは直ちに事態を掌握した。 | |
| By intuition he knew she was lying. | 彼は直感で彼女の嘘をついているとわかった。 | |
| I want to brush up my English. | 私は英語をやり直したい。 | |