Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| He came straight up to me. | 彼は真っ直ぐ僕のほうへちかづいてきました。 | |
| They suggested that we should put the plan into practice right now. | 彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| The candidate made a quick response to the criticism. | 候補者はその批判に対して直ちに回答をした。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| He cannot be an honest man to do such a thing. | そんなことをするとは彼は正直であるはずがない。 | |
| When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are. | 困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。 | |
| Don't tell lies. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| He went straight to a place where good food was served. | 彼はおいしい食事を出してくれる場所に直行した。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| Naoko came back to Japan. | 直子さんは日本に戻ってきた。 | |
| Don't fix it if it ain't broke. | 壊れていないなら直すな。 | |
| He is a square shooter. | 彼は正直者だ。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| Bill is honest all the time. | ビルはいつも正直だ。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| He is such an honest boy that he never tells a lie. | 彼は大変正直な男の子なのでうそはつかない。 | |
| We can't deny the fact that Jessie is honest. | ジェシーが正直だということを否定できない。 | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 正直だと思っていた少年が私をだました。 | |
| Have a satsuma for dessert. | お口直しにミカンをどうぞ。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| Judy spent hours on end writing and rewriting her essay. | ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| A square is a quadrilateral with four sides the same and where all four corners are right angles. | 正方形は4つの辺がすべて等しく、4つの角がすべて直角である四角形です。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 素直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| The children were mending their butterfly-nets. | 子供達は昆虫網を直していた。 | |
| I'm fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects. | 意思の弱い人は批判の的になる。だから友だちでさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は、親切なだけでなく正直だ。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者たちからの矢継ぎ早の質問に直面しなくてはならなかった。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| Not everyone is dishonest. | 皆が不正直とは限らない。 | |
| I'm reading things like famous novels which have been rewritten in simplified French. | 簡単なフランス語に書き直された名作とか読んでる。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。 | |
| Naoki was poor and lived in a hut. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| As long as you won't face the truth, you will cry in vain. | 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。 | |
| She helped him overcome his sadness. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| She is honest in all she does. | 彼女は何事にも正直だ。 | |
| Tom is fixing the refrigerator. | トムは冷蔵庫を直している。 | |
| John and I have patched up our troubles. | ジョンとは仲直りした。 | |
| He is not honest at all. | 彼はまったく正直ではない。 | |
| They believe Jane honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| I knew at a glance that he was an honest man. | 私は一見して彼が正直者だとわかった。 | |
| The question before us is an urgent one. | 我々の直面している問題は緊急のものだ。 | |
| I like Tom because he's honest. | トムは正直なので好きだ。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| To speak frankly, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| I admire people who express their opinions frankly. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| We are faced with a host of problems. | 私たちは多くの問題に直面している。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| I heard about it at first hand from my neighbor. | 私はそのことについて隣の人から直接聞きました。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は大変正直なので、誰のが彼を信用します。 | |
| I'll have exams right after the summer holidays. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| She left the office immediately after work. | 彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | |
| "Can we fix it?" - "No, it's fucked!" | 「直せるか」 「いや、こりゃもうダメだ」 | |
| We think Tom an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| He helped me fix my watch. | 彼は私の時計を直すのを手伝ってくれた。 | |
| Frankly, my dear, I don't give a damn. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. | いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。 | |
| I spoke to the principal himself. | 私は校長先生に直接話をしました。 | |
| Have you got over the shock? | そのショックから立ち直りましたか。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| There is no doubt that he is honest. | 彼が正直であることに疑いはない。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| Did Tom say who was going to help him fix his car? | トムは誰に車を直してもらうか言っていましたか。 | |
| His honesty was such that he was respected by everybody. | 彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。 | |
| Honesty is never the best policy. | 正直は決して最上の策ではない。 | |
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最上の策であることは言うまでもない。 | |
| Love can mend your life. | 愛が人を立ち直らせることもあるけれど。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |