Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| In my estimation, he is an honest man. | 私の見たところではかれは正直者です。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 率直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| Why don't you mend that fuse? | なぜヒューズを直さないのですか。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父が死んだショックから立ち直った。 | |
| The cliff is almost vertical. | その崖はほとんど垂直です。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| We ought to look the world straight in the face. | この世界を直視するべきだ。 | |
| He is not that honest at all. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| She was at one time faced with the problem. | 彼女はかってその問題に直面した。 | |
| He's honest, so he doesn't tell lies. | 彼は正直者なので嘘はつけない。 | |
| We must help him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| To put it frankly, he is a critic rather than a writer. | 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | |
| He can't be an honest man. | 彼が正直もののはずがない。 | |
| You should face up to the reality. | 現実を直視するべきだ。 | |
| His honesty cannot be doubted. | 彼が正直なのは疑いのないことだ。 | |
| Then he went back over it to make sure it was right. | それから、それが適切であることを確認するために再度見直した。 | |
| He is on night duty tonight. | 今夜は彼が宿直です。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ず私に電話をかけ直して下さい。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| I considered leaving school, but thought better of it. | 私は退学する事を考えたが更に考え直して止めた。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前にはいつもあがっています。 | |
| Lay your cards on the table and give me a straight answer! | 手の内を明かして正直な答えをくれよ。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| I think I had better have my sweater mended. | セーターを直してもらったほうがいいと思っています。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| Exams are right after summer vacation. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子さんは速いランナーです。 | |
| We applauded his honesty. | 我々は彼の正直さをほめた。 | |
| Why don't you tell her directly? | 彼女に直接言ったらどうですか。 | |
| White-collar workers face many difficulties. | サラリーマン達は多くの困難に直面している。 | |
| The educational system is now under review. | 今教育制度が見直されています。 | |
| Sport is frankly mimic warfare. | スポーツは率直に言って模擬的な戦闘である。 | |
| You should look into the matter at once. | その件について直ちに調査すべきです。 | |
| We stood face to face with death. | 私たちは死に直面した。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | テレビは見るより直す方が勉強になる。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| I am sure of his honesty. | 彼は確かに正直だと思います。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| Can I call directly? | 直接電話できますか。 | |
| I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. | 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 | |
| How I wish I could live my life again. | 人生をやり直せたらどんなにいいだろう。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父親の死のショックから立ち直った。 | |
| That pole is not quite vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| I don't like either of them. | 私はどちらも正直ではない。 | |
| I doubt whether he is honest. | 彼は正直かどうか疑っている。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| Paintings should not be exposed to direct sunlight. | 絵画は直射日光にさらしてはならない。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| He works hard and he is honest. | 彼はよく働き、そして正直である。 | |
| He showed courage in the face of great danger. | 彼は重大な危機に直面して勇気を示した。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者たちからの矢継ぎ早の質問に直面しなくてはならなかった。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| The hole is two meters across. | その穴は直径二メートルです。 | |
| She helped him overcome his sadness. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| I was able to obtain a personally signed ball. | 直筆サイン入りボールを手に入れることができた。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| I had stage fright at first, but I got over it quickly. | 最初、私は舞台であがってしまったが、すぐに立ち直った。 | |
| He is quick to take offense. | 彼は直に腹を立てる。 | |
| Judy spent hours on end writing and rewriting her essay. | ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の見本のような人だ。 | |
| He thought better of marrying her. | 彼は彼女と結婚しようと思ったが、考え直してやめた。 | |
| The teacher didn't mind explaining the problem again. | 先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。 | |
| He does not have a particle of honesty in him. | 彼には正直のかけらもない。 | |
| Their muscles are stiff. | 彼らの筋肉は硬直している。 | |
| She reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| Frankly speaking, I think he's a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| We believe him honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| Sports cured him of his inferiority complex. | 彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| I admire people who express their opinions frankly. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| Don't fix it if it ain't broke. | 壊れていないなら直すな。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| The angry citizens took action immediately. | 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直者にちがいない。 | |
| He was released from prison immediately after the war. | 彼は終戦直後に出獄した。 | |
| He is honesty itself. | 彼は、正直そのものだ。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| I took him to be an honest man. | 彼は正直な男だと思う。 | |