Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. | ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| I am able to fix the sink this afternoon. | 今日の午後、流しを直すことができます。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| I hope you'll think better of it. | あなたがそれを考え直して止めてもらえればと思います。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| Love can mend your life. | 愛が人を立ち直らせることもあるけれど。 | |
| To put it frankly, he is a critic rather than a writer. | 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | |
| Frankly speaking, I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| Frankly speaking, he is untrustworthy. | 素直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| The single-minded way he gets on with his life is truly admirable. | 彼が直向きに生きるその姿は実に健気です。 | |
| You must answer honestly. | あなたは正直に答えなければなりません。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| There is no doubt that he is honest. | 彼が正直であることに疑いはない。 | |
| He will be contacting you directly. | 彼はあなたに直接連絡すると思います。 | |
| She helped him overcome his sadness. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| If you were to start your life over again, to what time in your life would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| Some developing countries are faced with financial crises. | 財政危機に直面している発展途上国もある。 | |
| To begin with, you must be honest. | まず第一に、あなたは正直でなければならない。 | |
| Honesty is a capital virtue. | 正直は最も大事な美徳だ。 | |
| Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最上の策。 | |
| His honesty does not have the room of doubt. | 彼の正直さは疑いの余地が無い。 | |
| Once you've formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| He was released from prison immediately after the war. | 彼は終戦直後に出獄した。 | |
| Well, to be frank, I don't like it at all. | そうですね、正直に言うと全然気に入りません。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼が正直なように思われる。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| He proved to be honest. | 彼は正直であることが分かった。 | |
| It is his laziness that he must overcome. | 彼が直さなければならないのはその傲慢さだ。 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| Frankly, my dear, I don't give a damn. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| Frankly speaking, I hate him. | 率直に言えば、私は彼が嫌いです。 | |
| Listen to his candid opinion. | 彼の率直な意見に耳を傾けなさい。 | |
| How long will it take for alterations? | 直しはどれくらいかかりますか。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |
| He wants to make up and you should meet him halfway. | 彼は仲直りしたいと思っている。君も妥協しなくちゃ。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。 | |
| Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. | ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| It is a system of direct exchange of goods. | それは物資を直接交換する制度である。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. | 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 | |
| I will answer for his honesty. | 彼が正直だと証明します。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. | いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| You should have Mr Brown correct your speech before the presentation. | ブラウン先生に発表の前にスピーチを直してもらうべきです。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| We mended some broken chairs. | 私達は壊れた椅子を直した。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| If you could go back and start your life again, from what age would you like to start? | もし過去に戻ってもう一度人生をやり直せるとしたら、幾つの時に戻りたい? | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| I made up with her. | 彼女と仲直りした。 | |
| The angry citizens took action immediately. | 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。 | |
| I met Naomi on my way home and we had a chat. | 帰宅途中、直美に会って私たちはおしゃべりをした。 | |
| He's poor, but he's honest. | 彼は貧しいが正直だ。 | |
| There are sufficient grounds for believing he is honest. | 彼が正直だと信じる根拠は十分ある。 | |
| He drew a straight line on the wall. | 彼は壁の上に直線を書いた。 | |
| I know that John is honest. | 私はジョンが正直だということを知っている。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| He does not have a particle of honesty in him. | 彼には正直のかけらもない。 | |
| I considered leaving school, but thought better of it. | 私は退学する事を考えたが更に考え直して止めた。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |
| Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. | 率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| I thought that he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| Some countries have stopped whaling in the face of international criticism. | 国際的批判直面して捕鯨をやめた国がいくつかある。 | |
| He used water colors in short vertical brush-strokes. | 彼は水彩絵具を短くほぼ直角の筆使いで用いた。 | |
| She was at once frank and honest. | 彼女は率直でもあり素直でもあった。 | |
| The author revised his manuscript over and over again. | 著者は何度も何度も原稿を手直しした。 | |
| I had him fix my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| On arriving in Osaka, he went straight to the hotel. | 大阪に着くとすぐに、彼はホテルに直行した。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| Frankly speaking, his new novel is not very interesting. | 率直に言って、彼の新しい小説はあまりおもしろくない。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも神経質になる。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| Students never really study seriously until just before the exams. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |