Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Sooner or later, she'll get over the shock. | 遅かれ早かれ彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| She was at once frank and honest. | 彼女は率直でもあり素直でもあった。 | |
| Bill is honest all the time. | ビルはいつも正直だ。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝利を得ると信じている。 | |
| We should deal with this matter without delay. | 我々は直ちにこの問題に対処しなければならない。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| He has a bad reputation of being dishonest. | 彼は不正直だという悪評がある。 | |
| He is a square shooter. | 彼は正直者だ。 | |
| Taxes consist of direct taxes and indirect ones. | 税は直接税と間接税からなっている。 | |
| To put it frankly, he is a critic rather than a writer. | 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | |
| To do him justice, he is honest. | 彼のことを公平にいうなら、彼は正直なのだ。 | |
| Then he went back over it to make sure it was right. | それから、それが適切であることを確認するために再度見直した。 | |
| If you were to remake your life , to what age would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| They came to our rescue at once. | 彼らは直ちに私たちに救助に来た。 | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| The diameter of the hole was slightly larger. | その穴の直径のほうがわずかに大きかった。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| Tom is loyal to his wife. | トムは奥さんに素直です。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| We consider Tom to be honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| In short, he was too honest. | 要するに、彼はあまりにも正直すぎた。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| Sport is frankly mimic warfare. | スポーツは率直に言って模擬的な戦闘である。 | |
| I know him to be honest. | 彼が正直なのを知っている。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| Honesty is no guarantee of success. | 正直だからといって成功するとは限らない。 | |
| Quit pouting. Smile and cheer up. | ふくれっ面してないで、機嫌を直して笑ってごらんよ。 | |
| We are faced with a host of problems. | 私たちは多くの問題に直面している。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直だ。だから私は彼のことが好きなのだ。 | |
| He suggested that I write to her at once. | 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。 | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are. | 困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。 | |
| Once you've formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| As a rule, I prefer people who deal with matters of this kind directly with those involved. | 概していえば、この種の問題では直接人々と関わる人が好きだ。 | |
| Honestly, I can't trust him. | 正直に言って彼は信頼できない。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| By intuition he knew she was lying. | 彼は直感で彼女の嘘をついているとわかった。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| Some countries have stopped whaling in the face of international criticism. | 国際的批判直面して捕鯨をやめた国がいくつかある。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| He's poor, but he's honest. | 彼は貧しいが正直だ。 | |
| Bob was just about to leave when I telephoned him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| Honesty is a virtue. | 正直は美徳のひとつです。 | |
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| Tom is an honest person, so I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| It is his laziness that he must overcome. | 彼が直さなければならないのはその傲慢さだ。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| The fact proves his honesty. | その事実は彼の正直さを証明している。 | |
| I answer for his honesty. | 彼が正直なのは認めます。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の見本のような人だ。 | |
| We must help him, and that immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| She's a plain speaker. | 彼女は率直にものを言う。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| We have to save him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| I don't consider him honest. | 私は彼が正直だとは思いません。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | 近頃は正直が軽んじられているようだ。 | |
| I like Tom because he's honest. | トムは正直なので好きだ。 | |
| The man strikes me as being dishonest. | 私にはその人は不正直なように思われる。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| I'm fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| We believe him honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接その情報を入手した。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| You can't fix it. You should buy a new one. | それは直らないよ。新しいのを買った方がいいよ。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直過ぎてうそなどつけない。 | |
| The country is confronted with a financial crisis. | その国は財政危機に直面している。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の模範だ。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪が直らない。 | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| I am going to have John repair my watch. | ジョンに時計を直してもらうつもりだ。 | |
| I want to have this old coat made over. | この古い上着を仕立て直したい。 | |
| Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 | |
| This medicine will cure you of that disease. | この薬を飲めばその病気は直るでしょう。 | |
| I want to come to terms with him. | 彼と仲直りしたい。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は素直に私の欠点を指摘した。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |
| Not everyone is dishonest. | 皆が不正直とは限らない。 | |
| It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn. | 駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| There is no doubt that he is honest. | 彼が正直であることに疑いはない。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| Frankly speaking, I don't like your haircut. | 率直に言って、君のヘアースタイルは好きじゃないよ。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |
| I believe him honest. | 私は彼を正直だと信じています。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| Uncle Bob fixed my clock. It keeps good time now. | ボブ叔父さんが時計を直してくれて、今は時間が正確だ。 | |