Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My plan failed time after time. | 私の計画は相次いで失敗した。 | |
| He will succeed to his father's property. | 彼が父親の遺産を相続するだろう。 | |
| Mr Brown is our financial adviser. | ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。 | |
| The client talked with the lawyer. | 依頼人は弁護士と相談した。 | |
| I did that without consulting anyone. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| I want somebody to talk to. | 私は話し相手がはほしい。 | |
| Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief. | 彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。 | |
| Her conditions for choosing a marriage partner took priority. | 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 | |
| She talks everything over with her parents. | 彼女は何でも両親に相談する。 | |
| He is as talkative as ever. | 彼は相変わらずおしゃべりだ。 | |
| The sheriff beat the suspect until he was almost dead. | 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 | |
| Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. | そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 | |
| Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II. | ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。 | |
| She is as beautiful as ever. | 彼女は相変わらずきれいだ。 | |
| Better to get advice from your lawyer. | 君の弁護士に相談した方がいい。 | |
| He bequeathed a considerable fortune to his son. | 彼は息子に相当の財産を残した。 | |
| Old people need someone to talk to. | 老人には話し相手が必要だ。 | |
| If you don't keep your promises, people won't take you seriously. | 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。 | |
| Why don't we ask his advice? | 彼に相談してみませんか。 | |
| It seems that no one knows the truth. | だれもその真相は知らないようだ。 | |
| "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. | 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| Two can play at that game. | そのゲームなら相手になろう。 | |
| The student insulted the teacher. | その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについて先生と相談してみたら。 | |
| The Prime Minister fell from favor with the people. | 首相は国民の支持を失った。 | |
| Let me dance with you. | ダンスのお相手をさせて下さい。 | |
| As always, Keiko showed us a pleasant smile. | ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。 | |
| Would you like to exchange links? | よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? | |
| She sued him for damages. | 彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。 | |
| I've no friend to talk to about my problems. | 私には悩みを相談できる人がいないのです。 | |
| Brian barely has enough money so he consulted his parents. | ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 | |
| The Prime Minister is feeling the heat over his statement. | 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。 | |
| Mutual understanding promotes peace. | 相互理解は平和を促進する。 | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. | 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 | |
| Beating the other team was no sweat at all. | 相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。 | |
| Just looking for someone to talk to. | 話し相手が欲しいだけです。 | |
| Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone. | はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。 | |
| Happy birthday, Miss Aiba! | お誕生日おめでとう相葉ちゃん! | |
| She has no one to whom to leave the message. | 彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。 | |
| If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. | 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 | |
| Nobody knows the truth. | 真相を知るものは誰もいません。 | |
| We must prevail against our rivals by all means. | 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 | |
| There was a short silence on the other end. | 相手はしばらく何も言わなかった。 | |
| Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. | ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 | |
| Practice volleying against two players. | 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 | |
| He is a good match for me. | 彼なら相手にとって不足なし。 | |
| Make sure you go to a doctor if you get worse. | 症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。 | |
| The eldest son succeeded to all the property. | 長男がすべての財産を相続した。 | |
| He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. | 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 | |
| He had a slight edge on his opponent. | 彼は相手より少し優勢だった。 | |
| Let's get together and talk about the matter. | 集まってそのことを相談しよう。 | |
| Try to live within your income. | 分相応の暮らしをするように努めなさい。 | |
| That is not the case. | それは真相ではない。 | |
| Your party is on line. | 相手方がお出になりました。 | |
| That it be with the off-the-radar Sue of all people! | よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。 | |
| He knocked his opponent out. | 彼は相手をノックアウトした。 | |
| The conference was presided over by Mr Mori. | その会議は森首相が司会をした。 | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. | そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 | |
| Not until yesterday did I know the truth. | 昨日になってようやく真相を知りました。 | |
| I was quite shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| His description approximated to the truth. | 彼の話はほぼ真相に近かった。 | |
| He seems as busy as ever. | 彼は相変わらず忙しいようである。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| His witness is approximate to the truth. | 彼の証言は真相に近い。 | |
| I'm looking for someone to fall in love with. | 恋する相手を捜しています。 | |
| The chemistry is right for us. | お互い相性がいい。 | |
| You should consult a doctor if the symptoms get worse. | 症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。 | |
| They work as hard as ever. | 彼らは相変わらずよく働く。 | |
| Same as usual. | 相変わらずよ。 | |
| What's the name of the party you're calling? | お呼びする相手方のお名前は? | |
| Theory and practice should go hand in hand. | 理論と実際は相伴うべきである。 | |
| Sumo is a traditional Japanese sport. | 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 | |
| You must be deliberate in selecting a partner. | 相手を選ぶときは慎重でなければならない。 | |
| I find a good rival in him. | 彼は相手にとって不足はない。 | |
| The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. | 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 | |
| My goal in life is to be Prime Minister. | 私の人生の目標は首相になることだ。 | |
| If you want to have a row, have it with me. | 喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。 | |
| There seems to be a difference in outlook between us. | 私たちの間には見解の相違があるようです。 | |
| The prime minister proposed administrative reforms. | 首相は行政改革を提案した。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| Though he dieted, he still remained too fat. | 彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。 | |
| She looks as young as ever. | 彼女は相変わらず若々しい。 | |
| He didn't trust his brother enough to confide in him. | 彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 | |
| I think that is based on a lack of mutual understanding. | それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 | |
| Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America. | 今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。 | |
| He wanted female companionship. | 誰か女性の相手が欲しかった。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| I don't know who to consult with. | 誰と相談していいのかわからない。 | |
| The present prime minister was not present at the ceremony. | 現在の首相はその式に出席してはいなかった。 | |
| You can consult with me any time. | いつでも相談にのりますよ。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその真相は、知らなかったらしい。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| It's four against you. You'll be beaten up. | 相手は4人だ。叩きのめされるぞ。 | |
| With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'. | Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。 | |
| There are some differences between British English and American English. | イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 | |
| Put our heads together. | 相談し合う。 | |