Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He managed the company while his father was ill. 父親が病気の間、彼が会社を経営した。 Those who choose to retire can do so as early as sixty-two, although starting to draw their Social Security pension at that age would mean that the payments are reduced by 20 percent. 退職を選択する人々は、62歳という若さで退職を選べるのである。もっとも、その年齢で社会保障年金を受け取り始めると、支払金額が20%削減されてしまうことになるだろうが。 The question here is one of creating the framework with which we can outline the social trend. ここでの問題は、社会のトレンドを概観できるような枠組みを創出することである。 The strong yen was advantageous to our company. 円高は我が社にとって好都合であった。 The travel agent will advise you where to stay. どこに滞在したらいいかは旅行会社の人が助言してくれるでしょう。 He has three sons, who work in the same office. 彼には3人の息子があり、同じ会社で働いています。 The purchase is on the company's account. その買い物は会社の払いになります。 He felt alienated from society. 彼は社会から疎外されていると感じた。 What is the role of the University in the modern society? 現代社会での大学の役割は何ですか。 We will ship the product immediately after receiving your order. ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 The office where my father works is near the station. 父の働いている会社は駅の近くにあります。 She contributed much to the company. 彼女は非常に会社に貢献した。 The company rewarded him with promotion. 会社は昇進で彼の業績に報いた。 I'm sure of his working for our company. きっと彼は我が社のために働いてくれると思います。 We'll have our firm's attorneys look through the provisional agreement. 社の弁護士に暫定合意の内容を吟味してもらおう。 Would you mind putting a link on your web page to our company's web site? あなたのページから、私どもの会社のサイトへリンクしていただけませんか。 The company was started with $100,000 in capital. その会社は資本金10万ドルで出発した。 The tea leaves all point to a merger, if you ask me. たぶん会社が合併するんじゃないかって思うんだけど。 Would you please send me details of your products via e-mail as an attachment? 貴社製品の詳細について、電子メールの添付ファイルを送っていただけませんか。 Could you make out a certificate of health? 保険会社へ出すための診断書をください。 January 1st is a day when many Japanese go to the shrine. 1月1日は多くの日本人が神社にお参りする日です。 The shrine was built two hundred years ago. その神社は200年前に建てられた。 He's always playing up to the boss, in hopes of getting a new PC in his office. 彼は新しいパソコンを自分のオフィスに入れてもらうことを期待して、いつも社長にごまをすっている。 Society is changing. 社会が変化している。 He is working for social welfare. 彼は社会福祉のために働いている。 If you are a member of a primitive community and wish to produce food, for example, there are two things you must do. もし君が原始社会の一員で、たとえば食料を生産したいと思うならば、君がしなければならないことが二つある。 He lacks consciousness that he is a member of society. 彼は社会人としての自覚に欠ける。 Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature 青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。 Our company decided on flat rate pricing. 我が社は均一料金にすることに決定した。 They were transferred from one office to another. 彼らは会社を転々とした。 Tom worked for a construction company in Boston. トムはボストンの建設会社に勤めていた。 We have cut back production by 20%. わが社では生産を20%削減した。 We have completely outstripped the other companies. 私どもは完全に他社を引き離していますよ。 Miss Sato is a new secretary of the president. 佐藤さんは社長の新しい秘書です。 I mean to quit this company. この会社を辞めようと思う。 She is determined to leave the company. 彼女は会社を辞めると心に決めている。 Little did I dream that we would expand our business to the U.S. うちの会社がアメリカに進出するなんて夢にも思わなかった。 Tom has trouble with social interactions. トムは社会的交流が苦手だ。 How do you say "kaisha" in English? 「会社」を表す英語は何ですか。 Women work on equal terms with men in this firm. この会社では女性は男性と対等の条件で勤務している。 Our company's first priority is meeting our customers' needs. 当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。 Our company is planning to build a new chemical plant in Russia. わが社は新しい化学工場をロシアに建設することを計画している。 I have a son, who works for a trading company. 私には息子がいるが、貿易会社に勤めている。 I asked my boss for a pay increase. 私は社長に給料を上げて欲しいといった。 The company aims to branch out into China. その会社は中国への進出を目指している。 The company invited their prospective customers to the party. その会社は将来お得意先になりそうな人々をパーティーに招待した。 In Japan, company aims come before personal goals. 日本では個人より会社の目標の方が大切だ。 Father takes a bus to his office. 父は毎朝バスで会社に行きます。 I know companies are looking for work carried out flawlessly. 仕事をそつなくこなすことを会社は求めていることはわかります。 We live in a civilized society. われわれは文明社会に生きている。 The company employs 500 workers. その会社は500人の労働者を雇っている。 Our company is a small but elect venture business that assists in entry and totalling of questionnaires. 当社はアンケート入力、アンケート集計のお手伝いをする少数精鋭のベンチャーです。 Regrettably, we have not received your reply. 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 My uncle's company launched a new product last month. 先月、僕の叔父の会社が新製品を発売しました。 Please let me know the closest station to your office. 貴社の最寄り駅を教えて下さい。 A stranger asked the girl whether her father was at home or at his office. お父さんはご在宅かね、それとも会社かね、と見知らぬ人がその少女に尋ねた。 It rained so hard that the shrine was washed away. あまりにも雨が激しく降ったのでその神社は押し流されてしまいました。 Please let us know your company's thoughts on this matter first. 御社のお考えを先におっしゃってください。 Allow us to describe our products and our business operations. 弊社の製品と業務内容についてご説明させていただきます。 They are a good airline to fly with. あれは空の旅に利用するにはいい航空会社だ。 The boss ordered us to work from morning till night. 社長が私たちに朝から晩まで働くよう命じた。 Schools were started to help young people prepare for living in the world. 学校は幼いものが社会生活に備える手助けをするために始められた。 Our firm is a giant one, and there are some rules and regulations, which should be revised or rescinded to reduce red tape and increase efficiency. わたしたちの会社はマンモス会社で、繁雑な面を少くし能率を上げるために、改正あるいは撤廃すべき規則とか規約がいくつかある。 She devoted her money to social welfare. 彼女はお金を社会福祉に寄付した。 Many groups of immigrants have been assimilated into American society. 多くの移民のグループがアメリカの社会に同化された。 You probably already know about our company. 我が社についておそらくご存じです。 Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country. あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。 He has taken charge of his father's company. 彼は父親の会社の営業を引き継いだ。 The Japanese are not well trained, so far as social life is concerned. 日本人は社会生活に関する限り、よく訓練されていない。 He said in earnest that he would quit the company. 彼は会社を辞めると本気で言った。 The more skills one masters, the greater contribution one can make to society. 多くの技術を修得すればするほど、社会に対して大きな貢献をすることができる。 Therefore, we try to persuade people not to have cash, to have money electronically transferred. ですから私たちは、社員が現金ではなく、エレクトロニクスによる振替でお金を受け取るよう、説得に努めているのです。 What make of computer do you use? 何社製のコンピューターをお使いですか。 The company is in deficit. 同社は赤字である。 The president assembled his advisers for a conference. 社長は会議のために顧問たちを集めた。 A man's worth should be judged by his character rather than by his social position. 人の価値は社会的地位よりも、むしろ人格によって判断すべきだ。 I didn't get much sleep last night so I was nodding off all day at work. 昨日あまり寝る時間がなかったので、会社に来てからウツラウツラしている。 Trade companies aim at a new market in Asia. 商社はアジアの新しい市場に目をつけています。 This new product of ours is a serious blow to our rival company. 我が社の新製品が、ライバル会社に一矢を報いる結果となった。 He was given a tip three weeks ago that two companies would merge. 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。 The office manager will explain to the new typist where she should work and what she should do. 会社の支配人がその新しいタイピストに、どこで仕事をし、何をするべきか説明した。 The students volunteered for community service. 学生達は地域社会への奉仕を志願した。 This is to confirm the appointment we made to meet at your office at 10:00 am on Monday, February 27th. 2月27日(月曜日)のお約束の確認ですが、午前10時に貴社にお伺いするということでしたね。 Fathers in cities spend eight hours in the office and another two hours traveling to and from their work on trains full of people every morning and evening. 都市の親父は、会社で8時間、それに毎朝毎夕、会社への行き帰りに満員電車の中でさらに2時間過ごさなければならない。 The company is our wholly-owned subsidiary. その会社は我々の100%子会社である。 I got acquainted with the chief executive. 私はその社長としりあいになった。 Our ownership in the company is 60%. 我々の同社における持分は、60%です。 He is the president of the company in fact. 彼が事実上はその会社の社長である。 I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 The decay of the shrine is due, in part, to acid rain. その神社の腐食の原因の一つは酸性雨である。 If you are a member of a primitive community and you wish to produce, say, food, there are two things that you must do. もし君が原始社会の一員で、たとえば食料を生産したいと思うならば、君がしなければならないことが二つある。 Chances are that I will be late for work. 私はたぶん会社に遅れるだろう。 There was a pink slip waiting for her at the office. 彼女は会社で解雇通知を受けました。 In an affluent society most people have a high standard of living. 豊かな社会では、大部分の人々が高い生活水準を維持している。 She is a temp. 彼女は派遣社員です。 The editor and publisher of this magazine was criticized by some readers. この雑誌の編集者兼出版社が一部の読者から批判された。 Messrs. Hayashi & Co. is our sole agent in Japan. 林商店が日本におけるわが社の唯一の代理店である。 Communism was the political system in the Union of Soviet Socialist Republics, but that stopped in 1993. 共産主義はソビエト社会主義共和国の政治体制だったが、1993年に崩壊した。 Please change your database to reflect the new address as follows. 貴社のデータベースにある私どもの住所を、下記新住所に変更してください。 I may be antisocial, but it doesn't mean I don't talk to people. 私は反社会的かもしれないけれど人と話さないわけではない。