First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
The note is embossed with the school emblem.
その便せんには校章が打ち出しにされている。
You will have guessed its meaning by the end of the chapter.
あなたはその章の終わりまでにその意味を推測してしまっているでしょう。
I'm going to deal with the problem in this chapter.
私は本章でその問題を取り扱うつもりです。
The general said to the brave man, "You deserve a medal."
将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
We will deal with this problem in Chapter Three.
この問題は第3章で扱います。
He is a good writer.
彼は文章がうまい。
I've managed to finish the first three chapters so far.
今のところ何とか最初の3章を読み終えた。
You can omit the last chapter of the book.
その本の最終章は省略してよい。
I've forgotten. Was House Lancaster's family crest a red rose, or a white rose?
ランカスター家の紋章が赤バラだったか、白バラだったか忘れてしまった。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority.
開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
Your writing is good except for a few mistakes.
いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
This book consists of five chapters.
この本は五章から出来ている。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.