A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
Read chapter 4 for Friday.
金曜日の予習に第4章を読んでおくこと。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
You will have guessed its meaning by the end of the chapter.
あなたはその章の終わりまでにその意味を推測してしまっているでしょう。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
I'm going to deal with the problem in this chapter.
私は本章でその問題を取り扱うつもりです。
This sentence doesn't make sense.
この文章は意味を成さない。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
At any rate, we have to finish this chapter before we can start on the next.
とにかく、次を始められるには、この章を終えなければならない。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
In the U.S., freedom of religion is one of the guarantees of the Bill of Rights.
アメリカでは信仰の自由は権利章典で保証されていることの一つである。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
This book is composed of three chapters.
この本は3つの章から成り立っています。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
Now you're painting your first chapter black.
第一章を黒く塗り潰している。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
Let's begin with the first chapter.
第一章から始めましょう。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.