UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '章'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
This book is composed of three chapters.この本は3つの章から成り立っています。
Read chapter 4 for Friday.金曜日の予習に第4章を読んでおくこと。
His brave action is worthy of a medal.彼の勇敢な行為は勲章に値する。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
The author pins the crime on a character who pops up in the last chapter of this book.作者がこの本の最後の章でひょっこり登場した人物に罪を着せました。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
Let's begin with the first chapter.第一章から始めましょう。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority.開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。
This chapter will focus on the concepts of geometry.この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Now you're painting your first chapter black.第一章を黒く塗り潰している。
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
I'm going to deal with the problem in this chapter.私は本章でその問題を取り扱うつもりです。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
The general said to the brave man, "You deserve a medal."将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
We'll deal with this problem in Chapter 3.この問題は第3章で扱います。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
This book consists of five chapters.この本は五章から出来ている。
You will have guessed its meaning by the end of the chapter.あなたはその章の終わりまでにその意味を推測してしまっているでしょう。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The United Nations Charter was signed in 1945.国連憲章は1945年に署名された。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
You're satisfied with your prologue.おまえは序章で満たされ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I've managed to finish the first three chapters so far.今のところ何とか最初の3章を読み終えた。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Each chapter in the textbook is followed by about a dozen comprehension questions.教科書の各章に約12もの練習問題がついている。
We will deal with this problem in Chapter Three.この問題は第3章で扱います。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
You can omit the last chapter of the book.その本の最終章は省略してよい。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
The last chapter of this book.この本の最後の章。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
Study the next chapter.次の章をよく予習しておきなさい。
The note is embossed with the school emblem.その便せんには校章が打ち出しにされている。
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
This chapter will focus on the riddles of the planets.この章ではその惑星の謎に焦点をあてます。
I've forgotten. Was House Lancaster's family crest a red rose, or a white rose?ランカスター家の紋章が赤バラだったか、白バラだったか忘れてしまった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
His brave deeds brought him a medal.その勇敢な行為で彼は勲章を貰った。
At any rate, we have to finish this chapter before we can start on the next.とにかく、次を始められるには、この章を終えなければならない。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
The parents named their baby Akira.両親は赤ん坊を章良と名づけた。
The Premier subscribed his name to the charter.首相は憲章に署名した。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
In the U.S., freedom of religion is one of the guarantees of the Bill of Rights.アメリカでは信仰の自由は権利章典で保証されていることの一つである。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
The teacher allotted the longest chapter to me.先生は私に一番長い章を割り当てた。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License