Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
I've forgotten. Was House Lancaster's family crest a red rose, or a white rose?
ランカスター家の紋章が赤バラだったか、白バラだったか忘れてしまった。
The United Nations Charter was signed in 1945.
国連憲章は1945年に署名された。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
Study the next chapter.
次の章をよく予習しておきなさい。
This book consists of five chapters.
この本は五章から出来ている。
You can omit the last chapter of the book.
その本の最終章は省略してよい。
At any rate, we have to finish this chapter before we can start on the next.
とにかく、次を始められるには、この章を終えなければならない。
This book is composed of three chapters.
この本は3つの章から成り立っています。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
The note is embossed with the school emblem.
その便せんには校章が打ち出しにされている。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.