The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
The teacher allotted the longest chapter to me.
先生は私に一番長い章を割り当てた。
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
The last chapter of this book.
この本の最後の章。
You're satisfied with your prologue.
おまえは序章で満たされ。
You must begin a sentence with a capital letter.
文章は大文字で書き始めなくてはならない。
You will have guessed its meaning by the end of the chapter.
あなたはその章の終わりまでにその意味を推測してしまっているでしょう。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
This sentence doesn't make sense.
この文章は意味を成さない。
Each chapter in the textbook is followed by about a dozen comprehension questions.
教科書の各章に約12もの練習問題がついている。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
The United Nations Charter was signed in 1945.
国連憲章は1945年に署名された。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
His brave action is worthy of a medal.
彼の勇敢な行為は勲章に値する。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
I'm going to deal with the problem in this chapter.
私は本章でその問題を取り扱うつもりです。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He explained the literal meaning of the sentence.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
At any rate, we have to finish this chapter before we can start on the next.
とにかく、次を始められるには、この章を終えなければならない。
Let's begin with the first chapter.
第一章から始めましょう。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Hemingway had a poor writing style.
ヘミングウェイの文章は悪文だった。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
In the U.S., freedom of religion is one of the guarantees of the Bill of Rights.
アメリカでは信仰の自由は権利章典で保証されていることの一つである。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
This book consists of five chapters.
この本は五章から出来ている。
I've forgotten. Was House Lancaster's family crest a red rose, or a white rose?
ランカスター家の紋章が赤バラだったか、白バラだったか忘れてしまった。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
The note is embossed with the school emblem.
その便せんには校章が打ち出しにされている。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
We will deal with this problem in Chapter Three.
この問題は第3章で扱います。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
The author pins the crime on a character who pops up in the last chapter of this book.
作者がこの本の最後の章でひょっこり登場した人物に罪を着せました。
Now you're painting your first chapter black.
第一章を黒く塗り潰している。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.