Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
Study the next chapter.
次の章をよく予習しておきなさい。
I've forgotten. Was House Lancaster's family crest a red rose, or a white rose?
ランカスター家の紋章が赤バラだったか、白バラだったか忘れてしまった。
We'll deal with this problem in Chapter 3.
この問題は第3章で扱います。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
This book is composed of three chapters.
この本は3つの章から成り立っています。
Hemingway had a poor writing style.
ヘミングウェイの文章は悪文だった。
You can omit the last chapter of the book.
その本の最終章は省略してよい。
The note is embossed with the school emblem.
その便せんには校章が打ち出しにされている。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
I've managed to finish the first three chapters so far.
今のところ何とか最初の3章を読み終えた。
Each chapter in the textbook is followed by about a dozen comprehension questions.
教科書の各章に約12もの練習問題がついている。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Now you're painting your first chapter black.
第一章を黒く塗り潰している。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
You must begin a sentence with a capital letter.
文章は大文字で書き始めなくてはならない。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
We will deal with this problem in Chapter Three.
この問題は第3章で扱います。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
He is a good writer.
彼は文章がうまい。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The teacher allotted the longest chapter to me.
先生は私に一番長い章を割り当てた。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
He explained the literal meaning of the sentence.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
The parents named their baby Akira.
両親は赤ん坊を章良と名づけた。
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
You will have guessed its meaning by the end of the chapter.
あなたはその章の終わりまでにその意味を推測してしまっているでしょう。
This chapter will focus on the concepts of geometry.
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
This book consists of five chapters.
この本は五章から出来ている。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
In the U.S., freedom of religion is one of the guarantees of the Bill of Rights.
アメリカでは信仰の自由は権利章典で保証されていることの一つである。
At any rate, we have to finish this chapter before we can start on the next.
とにかく、次を始められるには、この章を終えなければならない。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
This sentence doesn't make sense.
この文章は意味を成さない。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
This chapter will focus on the riddles of the planets.
この章ではその惑星の謎に焦点をあてます。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
The general said to the brave man, "You deserve a medal."
将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
You're satisfied with your prologue.
おまえは序章で満たされ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.