I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
This book is composed of three chapters.
この本は3つの章から成り立っています。
The author pins the crime on a character who pops up in the last chapter of this book.
作者がこの本の最後の章でひょっこり登場した人物に罪を着せました。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
You're satisfied with your prologue.
おまえは序章で満たされ。
Please read the text below.
以下の文章を読んで下さい
You must begin a sentence with a capital letter.
文章は大文字で書き始めなくてはならない。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
I've managed to finish the first three chapters so far.
今のところ何とか最初の3章を読み終えた。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
The last chapter of this book.
この本の最後の章。
We will deal with this problem in Chapter Three.
この問題は第3章で扱います。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
You can omit the last chapter of the book.
その本の最終章は省略してよい。
His brave deeds brought him a medal.
その勇敢な行為で彼は勲章を貰った。
Let's begin with the first chapter.
第一章から始めましょう。
Read chapter 4 for Friday.
金曜日の予習に第4章を読んでおくこと。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The general said to the brave man, "You deserve a medal."
将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.