There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
Each chapter in the textbook is followed by about a dozen comprehension questions.
教科書の各章に約12もの練習問題がついている。
The general said to the brave man, "You deserve a medal."
将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He explained the literal meaning of the sentence.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I've forgotten. Was House Lancaster's family crest a red rose, or a white rose?
ランカスター家の紋章が赤バラだったか、白バラだったか忘れてしまった。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
You're satisfied with your prologue.
おまえは序章で満たされ。
Read chapter 4 for Friday.
金曜日の予習に第4章を読んでおくこと。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
We will deal with this problem in Chapter Three.
この問題は第3章で扱います。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
You can omit the last chapter of the book.
その本の最終章は省略してよい。
The teacher allotted the longest chapter to me.
先生は私に一番長い章を割り当てた。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
His brave action is worthy of a medal.
彼の勇敢な行為は勲章に値する。
The note is embossed with the school emblem.
その便せんには校章が打ち出しにされている。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
This book is composed of three chapters.
この本は3つの章から成り立っています。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
The United Nations Charter was signed in 1945.
国連憲章は1945年に署名された。
Study the next chapter.
次の章をよく予習しておきなさい。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
Now you're painting your first chapter black.
第一章を黒く塗り潰している。
The author pins the crime on a character who pops up in the last chapter of this book.
作者がこの本の最後の章でひょっこり登場した人物に罪を着せました。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
The parents named their baby Akira.
両親は赤ん坊を章良と名づけた。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
This chapter will focus on the concepts of geometry.
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w