There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
This book consists of five chapters.
この本は五章から出来ている。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
His brave deeds brought him a medal.
その勇敢な行為で彼は勲章を貰った。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
Please read the text below.
以下の文章を読んで下さい
Let's begin with the first chapter.
第一章から始めましょう。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
We'll deal with this problem in Chapter 3.
この問題は第3章で扱います。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The last chapter of this book.
この本の最後の章。
She is a good writer.
彼女は文章がうまい。
This chapter will focus on the riddles of the planets.
この章ではその惑星の謎に焦点をあてます。
Each chapter in the textbook is followed by about a dozen comprehension questions.
教科書の各章に約12もの練習問題がついている。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority.
開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The parents named their baby Akira.
両親は赤ん坊を章良と名づけた。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
Study the next chapter.
次の章をよく予習しておきなさい。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
We will deal with this problem in Chapter Three.
この問題は第3章で扱います。
The teacher allotted the longest chapter to me.
先生は私に一番長い章を割り当てた。
The note is embossed with the school emblem.
その便せんには校章が打ち出しにされている。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.