Whether we will go on the trip depends on the weather.
その旅行に行けるかどうかは天候次第です。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
We would like to ask your help in clearing up our financial problems with your company.
貴社との間の財政上の問題を解決するために貴社のご助力を仰ぎたく、お願いをする次第です。
World War II ended in 1945.
昭和20年に第二次世界大戦は終わった。
As was to be expected, he took the first place.
案の定、彼は第一位になった。
Tamori was born in 1945, that is, when World War II ended.
田森は、1945年すなわち第二次世界大戦が終わった年に生まれた。
That university was my first choice.
あの大学は私の第1志望だった。
The third quarter GNP growth was 1% over the preceding quarter.
第3四半期のGNP成長は前期比1%だった。
You will fail unless you work harder.
もっと勉強しない限り落第しますよ。
A good Jack makes a good Jill.
女は夫次第でよくなるもの。
Let's take up the second problem, shall we?
第二の問題を取り上げましょう。
It gradually dawned on me that I had taken the wrong train.
私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。
If we hang around here any longer there could be reinforcements coming from the second gate to take us in a pincer movement!
これ以上ここでもたついてると、後ろの第二関門からも増援が来て、挟撃されるかも知れねーんだぜ。
World War II came to an end in the 20th year of the Showa era.
昭和20年に第二次世界大戦は終わった。
We will contact you as soon as we know.
分かり次第お電話いたします。
My grandfather was killed in World War II.
私の祖父は第二次世界対戦で戦死しました。
My first impression was that he was a tactful politician.
私の第一印象は、彼は如才ない政治家であるということでした。
Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low.
第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。
A man's happiness doesn't depend on what he has, but on what he is.
人の幸福はその財産次第ではなく、その人格次第である。
First, they should have right ideas of things, ideas that are based on careful observation, and understand causes of effects and their significance correctly.
第一には、ものの見方を正しくしてその原因と結果とをよくわきまえる。
His explanation cleared up the first problem, but I was still confused about the second.
彼の説明で第1の問題は解決したが、私は第2の問題については依然混乱していた。
She is getting used to this rural life by degrees.
彼女は次第にこの田舎の生活に慣れてきている。
We'll deal with this problem in Chapter 3.
この問題は第3章で扱います。
Our catalog will be sent on demand.
ご請求次第カタログをお送りします。
Health-Sports Day is the second Monday of October. That day is for sports and to foster a sound mind and body.
体育の日は10月の第2月曜日です。スポーツに親しみ、健康な心身を培かう。
Please telephone me when you have made up your mind what you want to do.
何をしたいか決心がつき次第、電話をください。
The teacher is in charge of the third year class.
その先生は第3学年のクラスを担任している。
Don't give in to despair just because you didn't get into the college that was at the top of your wish-list.
第一次志望の大学に入れなかったからといって、自暴自棄になるなよ。
Cutting school is the first stage of delinquency.
学校をさぼるのは非行の第一段階である。
We became Americanized after World War II.
第二次世界大戦後われわれはアメリカ化されるようになった。
It's entirely up to you.
それは完全にあなた次第です。
Bill missed the first ball.
ビルは第1球を打ちそこなった。
To begin with, we must tackle the problem.
まず第1に、私たちはその問題に取り組まなければならない。
He, who had been lazy, failed his exam.
彼はそれまで怠けていたので試験に落第した。
Whether we will go on the trip depends on the weather.
旅行に行けるかどうかは天候次第です。
First of all, we must dismiss him.
まず第一に彼を解雇しなければならない。
It was like this.
それはこんな次第だった。
A leak has been found at Tokyo Electricity's Fukishima reactor number 1, and 150 liters of waters have escaped into the sea.
東京電力福島第1原発で水漏れが見つかって、汚染水約150リットルが海に流出した。
A potential third party would not be able to crack the code.
第三者が解読を試みても、この暗号を解読することはできない。
The first phase of construction has been completed.
建設工事の第一段階は終わった。
First they think that they will escape (although no smoker escapes at least the short-term effects).