Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The colors shade from yellow into green. その色は黄色から緑色へと次第に変わる。 In the first place, no harm will come to us even if we try. 第一に、わたしたちがやってみたとしても我々には害はない。 We would like to ask your help in clearing up our financial problems with your company. 貴社との間の財政上の問題を解決するために貴社のご助力を仰ぎたく、お願いをする次第です。 She got her feet wet teaching while she was in the Peace Corps. 平和部隊にいる頃に彼女は教職の第一歩を踏み出した。 She is getting used to this rural life by degrees. 彼女は次第にこの田舎の生活に慣れてきている。 As time went on, the sky grew darker and darker. 時がたつにつれて空は次第に暗くなった。 The reward is dependent on your success. 報酬はあなたの成功次第です。 This is how it stands. こういう次第だ。 Old customs are gradually being destroyed. 旧い伝統が次第に破壊されています。 I intend to take my position as a third party. わたしは第3の立場を取るつもりだ。 Write to me as soon as you reach there. そこにつき次第便りをください。 The second quarter GNP growth was higher than predicted. 第2四半期のGNPの伸びは予想より高かった。 Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low. 第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。 The first was the school uniform. その第1は、学校の制服でした。 It is up to you to decide whether or not. 行くべきかどうか決めるのはあなた次第だ。 He listened to his CDs at random. 彼は手当たり次第にCDを聞いた。 The accent of this word is on the second syllable. この語のアクセントは第2音節にある。 We shall leave for home as soon as it stops raining. 雨がやみ次第、家に向かって出発しよう。 He was a hero of the African campaign in World War II. 彼は第2次大戦でアフリカ作戦の英雄だった。 He decided not to buy the house, because in the first place it was too expensive, and in the second place it was too far from his office. 彼がその家を買わないと決めたのは、第一に高すぎることと第二に会社からあまりにも遠かったからだった。 When did World War II break out? 第2時世界大戦は、いつ起こったか。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 Habit is second nature. 習慣は第二の天性である。 I must finish this work first. まず第1にこの仕事を終えなくてはいけない。 In the First World War, a large proportion of England's young men enlisted. 第1次世界大戦で英国の成年男子の大半が応召した。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 We can see more and more swallows. 次第に多くのつばめを見ることができる。 A car in itself is neither good nor bad; it depends on the driver. 車自体は良くも悪くもない。運転する人次第です。 I'll let you know the result as soon as it is made public. 結果が公表され次第お知らせします。 If a women walks on a public street exposing her lower body, it's public indecency. If she walks while exposing her upper body, then it's a violation of article 20(1) of the minor offenses act. 女性が下半身が見える状態で公道を歩いていると公然猥褻罪となり、上半身裸で歩いていると軽犯罪法第1条第20号の罪となります。 She gradually began to understand. 彼女は次第に理解しはじめた。 His answer depends on his mood. 彼の答えは気分次第だ。 World War I broke out in 1914. 第一次世界大戦は1914年に勃発した。 It's the reader that determines whether they extract pleasure from reading. 読書から楽しみを引き出すのは読者次第です。 That proved to be no more than an expression of optimism when World War II began. しかしこの期待は第二次世界大戦が始まったとき、単なる楽観主義の表明に過ぎなかったことが明らかとなった。 In the first place, we have to decide on the name. まず第1に名前を決めなくちゃ。 The first session of the trade negotiations is at ten o'clock tomorrow morning. 商談の第1回目は明日の朝10時です。 I guess it depends on the weather. 天気次第だと私は思う。 More detailed information will be supplied on application to the publisher. 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 The gross national product of our country is the second largest. わが国の国民総生産は第2位である。 The prosperity of a country depends more or less on its citizens. 国家が繁栄するかは多かれ少なかれ国民次第である。 He was staying in Paris in 1939, when the Second World War broke out. 彼は1939年にパリに滞在していたが、その時第2次世界大戦が突発した。 The second is the affinity with environment. By utilizing natural energy and reducing wastes, we have to make houses which harmonize with ecology. 第二が周辺環境との親和性であり、最小の廃棄物、自然エネルギーの利用等、周辺の生態と調和した住空間を形成することである。 To begin with, the funds are not sufficient for running a grocery. まず第一に、雑貨店を運営するには資金が不十分だ。 On my arrival at the station, I will call you. 駅に着き次第、電話します。 He failed by playing all the time. 彼はいつも遊んでいたため落第した。 His breathing became faint. 彼の呼吸は次第に弱くなった。 This book only goes down to World War II. この本は第二次大戦までしか扱っていない。 A leak has been found at Tokyo Electricity's Fukishima reactor number 1, and 150 liters of waters have escaped into the sea. 東京電力福島第1原発で水漏れが見つかって、汚染水約150リットルが海に流出した。 It's up to you. あなた次第です。 I hope that Japan will abide by Article 9 of her Constitution. 私は日本が憲法第9条を守ることを希望します。 It is up to you whether we can succeed or not. 我々が成功できるかどうかは君次第だ。 To start with, I must thank you for your help. まず第一にあなたの援助にお礼を申し上げます。 Mr George Bush is the forty-first president of the United States. ジョージブッシュ氏は第41代のアメリカ大統領です。 Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II. ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。 Second, smokers persuade themselves that there is nothing they can do about smoking anyway. 第2に、喫煙者は、いずれにせよ喫煙は自分ではまったくどうにもならないと信じ込んでいるのである。 Make ten copies of that document and bring it to conference room number 1. この書類、コピー十部とって、第一会議室まで持ってきて。 In Japan we do not repeat a year until high school. 日本では、高校までは落第はありません。 World War Two ended in 1945. 第二次世界大戦は1945年に終結した。 A man's happiness doesn't depend on what he has, but on what he is. 人の幸福はその財産次第ではなく、その人格次第である。 A potential third party would not be able to crack the code. 第三者が解読を試みても、この暗号を解読することはできない。 The sound became fainter and fainter, till at last it disappeared. 音は次第に弱くなり、そしてとうとう聞こえなくなった。 To begin with, she is too young. 第一に、彼女は若すぎる。 I am writing a thesis about international disputes after World War II. 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 Her ability took her to the top. 彼女は有能だったので第一人者になった。 I'll phone you as soon as I get to the airport. 空港に着き次第、電話します。 I don't think she is capable of doing this job. To start with, she is far too old. 私は彼女にこの仕事は無理だと思う。第一に、年を取りすぎている。 I will give you a call as soon as the decision comes through. 結果が出次第お知らせします。 Whether we will go on the trip depends on the weather. その旅行に行けるかどうかは天候次第です。 If we take this additional evidence into consideration, the second law must be modified. これら追加された証拠を考慮すると、第2の法則は修正されなければならない。 The merger created the first largest bank in Japan. 合併の結果、日本で第一位の銀行が誕生した。 His success is contingent upon his efforts. 彼の成功は努力次第だ。 The third point to make is that Emmet attempted to harmonize his theory with the reality of designing. 第3の問題点は、エメットが自分の理論とデザインの現実の融合を図ったということである。 In the first place, he's a lazy boy. まず第一に、彼は怠け者だ。 Let's review Lesson 5. 第5課を復習しましょう。 Sailing a boat, his chief hobby, costs him most of his salary. 彼の第一の趣味であるヨットに彼の給料の大部分が費やされる。 I will be a repeater! 落第しちゃう! It has been almost 50 years since World War II ended. 第2次世界大戦が終わってからおよそ50年になる。 In the fourth place, I do not want people to think that I am afraid of anything. 第四に、私は自分が何かを恐れていると人々に思われたくない。 I wonder if a third world war will break out. 第3時世界大戦が起こるのかしら。 To begin with, that kind of work is too tough for me. まず第一に、そういった仕事は私にはきつすぎる。 Since he's crazy about movies, he watches as many movies as he can. 彼は映画に夢中になっているので、手当たり次第に映画を見る。 London is their second home. ロンドンは彼らの第二の故郷です。 It's entirely up to you. それは完全にあなた次第です。 She's still active in the front lines. 彼女は今も第一線で活躍している。 Fourth, my homeroom class in Japan included students of a wide range of abilities. 第4に、日本の私のホームルームのクラスには、能力が大幅に違う生徒がいました。 A loss in third-quarter revenues was predicted. 第3四半期は収入減が見込まれている。 The company's fourth quarter results sharply improved from the preceding quarter. 同社の第4四半期の業績は前期に比べ、急激に改善した。 I make a point of being punctual. 私は時間厳守を第一にしている。 In the first place we have to decide on the name. まず第一に名前を決めなくちゃ。 They had been in the States until the end of World War II. 彼らは第2次世界大戦が終わるまで米国にいた。 He threw away the race after rounding the third turn. 彼は第3コーナーを回ったところでレースを諦めた。 A lot of people were killed in World War II. たくさんの人が第二次世界大戦で戦死した。 Don't give in to despair just because you didn't get into the college that was at the top of your wish-list. 第一次志望の大学に入れなかったからといって、自暴自棄になるなよ。 I'll be your first patient. 私はあなたの第一号の患者になるわ。 They teach Chinese as a second national language in Singapore. シンガポールでは中国語を第2外国語として教えている。 We'll pay you on demand any day after July 10th. 7月10日以降なら、いつでも請求次第に支払います。 She is recognized as the best figure-skater in the country. 彼女は国内でフィギュアスケートの第一人者だと認められている。 "Shall I have him call you when he gets back?" "Yes, please." 「帰り次第、こちらからお電話させましょうか」「お願いします」 Should World War III come about, there would be no winners at all. 万一第三次世界大戦が起こるようなことがあれば、勝者はあり得ないだろう。