World War II came to an end in the 20th year of the Showa era.
昭和20年に第二次世界大戦は終わった。
My happiness depends on you.
私の幸せはあなた次第です。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Our departure tomorrow is contingent on fair weather.
我々が明日出発するかどうかは天候次第です。
The popularity of a web site depends on its content.
ホームページの人気は内容次第。
Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low.
第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。
He was a general in the Second World War.
彼は第二次世界大戦では陸軍大将だった。
We'll leave as soon as you are ready.
あなたの用意が出来次第出発しましょう。
Please call me at your earliest convenience.
都合のつき次第私に電話をして下さい。
The prosperity of a country depends more or less on its citizens.
国家が繁栄するかは多かれ少なかれ国民次第である。
Whether you succeed or not depends on your own efforts.
成功するかしないかは、自分自身の努力次第だ。
First, they should have right ideas of things, ideas that are based on careful observation, and understand causes of effects and their significance correctly.
第一には、ものの見方を正しくしてその原因と結果とをよくわきまえる。
We must, first of all, be careful of our health.
私たちはまず第一に、健康に注意しなければならない。
Above all, don't tell a lie.
何よりもまず第一に、うそをつくな。
In the first place, we must be careful about what we eat and drink.
第一に飲食に注意しなければならない。
At the Fukushima No.1 nuclear power plant, all the reactors stopped just after the quake.
福島第一原子力発電所では、地震直後にすべての原子炉が停止した。
Her ability took her to the top.
彼女は有能だったので第一人者になった。
In any industry a reputation can make or break people.
どんな業界でも評判次第で人は成功もすれば、失敗もします。
He became more obstinate as he grew older.
彼は歳を取るにつれて次第に頑固になった。
Article 6. The president shall preside at all meetings.
第6条議長は全会議を主宰するものとする。
For the other 600 million people, English is either a second language or a foreign language.
残りの6億人にとって、英語は第二言語あるいは外国語になっています。
They teach Chinese as a second national language in Singapore.
シンガポールでは中国語を第2外国語として教えている。
Write your name, first of all.
まず、第一に名前を書きなさい。
The accent of the word is on the second syllable.
その語のアクセントは第二音節にある。
We will ship the product immediately after receiving your order.
ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
First of all, let me say how glad I am to be here.