Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| No one has failed. | 誰も落第しなかった。 | |
| I hope that Japan will abide by Article 9 of her Constitution. | 私は日本が憲法第9条を守ることを希望します。 | |
| More and more physicians have begun to use the new medicines. | 次第に多くの医者が新薬を使い始めた。 | |
| As she grew up, she became more and more beautiful. | 彼女は成長するにつれて次第に美しくなった。 | |
| The third quarter GNP growth was 1% over the preceding quarter. | 第3四半期のGNP成長は前期比1%だった。 | |
| In the first place, we have to decide on the name. | 先ず第一に名前を決めなくては。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| Please call me at your earliest convenience. | 都合のつき次第私に電話をして下さい。 | |
| We determine our attitude on the basis of the other party. | 相手次第で我々の態度を決める。 | |
| It was like this. | それはこんな次第だった。 | |
| In the first place, we must have capital to begin it with. | まず第一に、私たちはそれを始める資本金がなくてはならない。 | |
| Thirdly, if you don't put in the effort and challenge difficult things, there is nothing in the world at which you will succeed. | 第三に、あなたが努力することと難しいことに挑戦しようとしなければ、世界中で成功するものは何もない。 | |
| The Cold War began after the Second World War. | 第二次世界大戦が終わると冷戦が始まった。 | |
| What is the main cause of the crime? | その犯罪の第一の要因は何ですか。 | |
| I used to read novels at random. | 僕は手当たり次第に本を読んだものだ。 | |
| The graduation from elementary school to middle school is regarded by some as the first step towards adulthood. | 小学校を卒業して中学校に入学することが「大人への第一歩」と見なす考え方も存在します。 | |
| I'll let you know the result as soon as it is made public. | 結果が公表され次第お知らせします。 | |
| It has been almost 50 years since World War II ended. | 第2次世界大戦が終わってからおよそ50年になる。 | |
| World War II ended in 1945. | 昭和20年に第二次世界大戦は終わった。 | |
| It's entirely up to you. | それはまったくあなた次第です。 | |
| Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low. | 第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。 | |
| The boy became more eloquent. | その少年は次第に雄弁になった。 | |
| Her ability took her to the top. | 彼女は有能だったので第一人者となった。 | |
| First of all, we must dismiss him. | まず第一に彼を解雇しなければならない。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| As soon as the result was made public, I told you it. | 結果が公表され次第、私は君にそれを知らせた。 | |
| A good Jack makes a good Jill. | 女は夫次第でよくなるもの。 | |
| It's entirely up to you. | それは完全にあなた次第です。 | |
| Health is the first condition of happiness. | 健康が幸福の第1条件です。 | |
| First they think that they will escape (although no smoker escapes at least the short-term effects). | まず第1に、喫煙者は、自分はタバコの害を免れるだろうと思っている(もっとも、どんな喫煙者でも少なくとも短期的な影響を免れることはないのだが)。 | |
| The weather was getting worse and worse as the day went on. | 日が経つにつれて、天気は次第に悪化しつつあった。 | |
| London is their second home. | ロンドンは彼らの第二の故郷です。 | |
| Your second child is a boy? Lucky you! Things are going according to the saying - Have a girl first and a boy next. | 第二子は男の子だって。これでめでたく一姫二太郎ってわけだね。 | |
| World War Two ended in 1945. | 第二次世界大戦は1945年に終結した。 | |
| I make a point of being punctual. | 私は時間厳守を第一にしている。 | |
| It's up to you to decide. | 決定するのは君次第だ。 | |
| Must the woman always play the secondary role? | 女性は常に第二次的な役割をはたさなけらばならないのか。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| We'll start as soon as it stops raining. | 私たちは雨が止み次第出発します。 | |
| A leak has been found at Tokyo Electricity's Fukishima reactor number 1, and 150 liters of waters have escaped into the sea. | 東京電力福島第1原発で水漏れが見つかって、汚染水約150リットルが海に流出した。 | |
| In the first place, no harm will come to us even if we try. | 第一に、わたしたちがやってみたとしても我々には害はない。 | |
| Whether or not beer gardens get a lot of customers depends on the weather. | ビアガーデンに客がたくさんいるかどうかは天気次第だ。 | |
| You will be paid according to your ability. | 給料は君の能力次第だ。 | |
| Let's take up the second problem, shall we? | 第二の問題を取り上げましょう。 | |
| He is gradually coming to the front. | 彼は次第に頭角をあらわしてきた。 | |
| In all matters, safety first! | 全てにおいて、安全が第一だ。 | |
| First of all, I want to tell you this. | 第一に君にこのことを言っておきたい。 | |
| Study hard so you don't fail. | 落第しないように一生懸命勉強しなさい。 | |
| First we have International English, which will probably become simpler than "standard." | 第一に、「国際英語」としての英語であるが、それは恐らく「標準」よりもっと簡単なものになるだろう。 | |
| Germany was allied with Italy in World War II. | ドイツとイタリアは第二次世界大戦中、同盟国であった。 | |
| It rests with you to decide. | 決定は君次第である。 | |
| I will give you a call as soon as I know for sure. | はっきりわかり次第お電話します。 | |
| I will be a repeater! | 落第しちゃう! | |
| She is recognized as the best figure-skater in the country. | 彼女は国内でフィギュアスケートの第一人者だと認められている。 | |
| This dictionary, of which the third volume is missing, cost me a hundred dollars. | この辞書は、第3巻が今欠けていますが、百ドルでした。 | |
| The first impression is most lasting. | 第一印象は消しがたい。 | |
| The merger created the first largest bank in Japan. | 合併の結果、日本で第一位の銀行が誕生した。 | |
| It all depends on whether they will support us. | すべては、彼らの援助次第だ。 | |
| In the first place, he's a lazy boy. | まず第一に、彼は怠け者だ。 | |
| Above all, don't tell a lie. | 何よりもまず第一に、うそをつくな。 | |
| In the first place they must have some dinner. | 第一に彼らは食事をしなければならない。 | |
| Japan is, as it were, his second home. | 日本は、いわば、彼の第2の祖国だ。 | |
| He was a hero of the African campaign in World War II. | 彼は第2次大戦でアフリカ作戦の英雄だった。 | |
| "When will you be back?" "It all depends on the weather." | 「いつ戻りますか」「天候次第です」 | |
| This book only goes down to World War II. | この本は第二次大戦までしか扱っていない。 | |
| The primary cause of his failure is laziness. | 彼の失敗の第一の要因は怠惰である事だ。 | |
| The first session of the trade negotiations is at ten o'clock tomorrow morning. | 商談の第1回目は明日の朝10時です。 | |
| Don't give in to despair just because you didn't get into the college that was at the top of your wish-list. | 第一次志望の大学に入れなかったからといって、自暴自棄になるなよ。 | |
| It rests with you to decide. | 決めるのは君次第だ。 | |
| At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. | タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 | |
| Study hard so you don't fail. | 落第しないように一生懸命に勉強しなさい。 | |
| Second, smokers persuade themselves that there is nothing they can do about smoking anyway. | 第2に、喫煙者は、いずれにせよ喫煙は自分ではまったくどうにもならないと信じ込んでいるのである。 | |
| He is the foremost authority on heart surgery. | 彼は心臓外科の第一人者だ。 | |
| The accent of this word is on the second syllable. | この語のアクセントは第2音節にある。 | |
| He failed by playing all the time. | 彼はいつも遊んでいたため落第した。 | |
| The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. | 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 | |
| It is up to you whether we succeed or not. | 成功するかどうかは君次第だ。 | |
| Study or don't--it's up to you. | 勉強するもしないも君次第だ。 | |
| We will deal with this problem in Chapter Three. | この問題は第3章で扱います。 | |
| That university was my first choice. | あの大学は私の第1志望だった。 | |
| His success is contingent upon his efforts. | 彼の成功は努力次第だ。 | |
| He became more obstinate as he grew older. | 彼は歳を取るにつれて次第に頑固になった。 | |
| First of all, you must look it up in the dictionary. | まず第一にきみはそれを辞書で調べなくてはいけません。 | |
| It is up to you to decide what to do. | 何をするかを決めるのは、あなた次第だ。 | |
| Article 6. The president shall preside at all meetings. | 第6条議長は全会議を主宰するものとする。 | |
| In the fourth place, even if we succeeded in carrying off the bear cubs, we could not run up a mountain without stopping to rest. | 第四に、小熊を連れ去ることに成功しても、私たちは休憩をせずに山を駆け上がることができるだろうか。 | |
| Her fears gradually quietened down. | 彼女の恐怖は次第に収まった。 | |
| Now you're painting your first chapter black. | 第一章を黒く塗り潰している。 | |
| Last night I saw a very interesting movie about World War II. | 昨日の晩、第二次世界大戦についてのとても興味深い映画を見ました。 | |
| First of all, we have to finish the homework. | まず第一に、我々は宿題を済ませなければならない。 | |
| A loss in third-quarter revenues was predicted. | 第3四半期は収入減が見込まれている。 | |
| He became more and more famous as a critic. | 彼は評論家として次第に有名になった。 | |
| Whether we will go on the trip depends on the weather. | その旅行に行けるかどうかは天候次第です。 | |
| World War II was carried on until 1945. | 第2次世界大戦は1945年まで続けられた。 | |
| The reward is dependent on your success. | 報酬はあなたの成功次第です。 | |
| Make ten copies of that document and bring it to conference room number 1. | この書類、コピー十部とって、第一会議室まで持ってきて。 | |
| Corporate earnings in the first quarter improved sharply. | 企業収益は第1四半期に大きく改善した。 | |
| To begin with, you have no right to be here. | まず第一に、君にはここにいる権利がない。 | |
| Dr. Kimura gave me your name as the leading scholar in this field. | 木村博士から、あなたがこの分野の第一人者だと伺いました。 | |
| It began to be light, and things were becoming visible by degrees. | 明るくなりはじめて、物が次第に見えるようになった。 | |