UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '第'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Whether he has the operation depends upon the availability of the organ.彼が手術するかどうかは、移植する臓器の提供次第だ。
Our fate depends on your decisions.私たちの運命は皆さんの決定次第なのです。
The teacher is in charge of the third year class.その先生は第3学年のクラスを担任している。
There were five classes in the first year.第1学年には5つクラスがあった。
Must the woman always play the secondary role?女性は常に第二次的な役割をはたさなけらばならないのか。
Tell me the name of the ninth month.第9番目の月の名を言ってごらん。
It is better to read a few books carefully than to read many at random.手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。
As was to be expected, he took the first place.案の定、彼は第一位になった。
London is their second home.ロンドンは彼らの第二の故郷です。
To begin with, the funds are not sufficient for running a grocery store.まず第1に、雑貨店を経営するには資金が不十分だ。
First impressions are important.第一印象が大事である。
He listened to his CDs at random.彼は手当たり次第にCDを聞いた。
We must, first of all, be careful of our health.私たちはまず第一に、健康に注意しなければならない。
Don't give in to despair just because you didn't get into the college that was at the top of your wish-list.第一次志望の大学に入れなかったからといって、自暴自棄になるなよ。
I think that Liszt's "Forgotten Waltz No.3" is a hidden masterpiece.リストの「忘れられたワルツ第3番」は隠れた名曲だと思う。
Our primary objective is to expand the South American market.当社の第一目標は南米市場を拡大することです。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
They had been in the States until the end of World War II.彼らは第2次世界大戦が終わるまで米国にいた。
A book not worth reading is not worth buying in the first place.読む価値の無い本はまず第一に買う価値が無い。
It is up to you to decide whether or not.行くべきかどうか決めるのはあなた次第だ。
The room is warming up.その部屋は次第に暖まってきた。
Her consciousness grew fainter as death approached.彼女の意識は死が近づくにつれて次第にかすかになっていった。
First of all, it is too expensive.まず第一に、それは高すぎる。
The accent of the word is on the second syllable.その語のアクセントは第二音節にある。
I wonder if a third world war will break out.第3時世界大戦が起こるのかしら。
I'll mail this questionnaire as soon as I finish.終わり次第すぐにこの質問用紙を送ります。
As soon as I get to Hokkaido, I'll drop you a line.北海道に着き次第、一筆差し上げます。
Health-Sports Day is the second Monday of October. That day is for sports and to foster a sound mind and body.体育の日は10月の第2月曜日です。スポーツに親しみ、健康な心身を培かう。
I never dreamed that I would take first place in the piano contest.ピアノ・コンクールで私が第1位になるなんて夢想だにしなかった。
I will give you a call as soon as the decision comes through.結果が出次第お知らせします。
Whether we will go on the trip depends on the weather.旅行に行けるかどうかは天候次第です。
The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter.同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。
Auto imports will take a nose-dive in the first quarter.自動車の輸入は第一・四半期には急減するでしょう。
She listened to her CDs at random.彼女は手当たり次第にCDを聞いた。
I don't know. It depends on the price.分からないよ。値段次第だ。
You will be paid according to your ability.給料は君の能力次第だ。
As she grew up, she became more and more beautiful.彼女は成長するにつれて次第に美しくなった。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Barcelona is the capital city of Catalonia and the second largest city in Spain.バルセロナはカタルーニャ州の州都であり、スペイン第2の都市です。
She gradually began to understand.彼女は次第に理解しはじめた。
You can go or stay, as you wish.行くも留まるも君次第だよ。
The teacher said that World War II broke out in 1939.先生は第2次世界大戦は1939年に起こったといった。
A loss in third-quarter revenues was predicted.第3四半期は収入減が見込まれている。
He decided not to buy the house, because in the first place it was too expensive, and in the second place it was too far from his office.彼がその家を買わないと決めたのは、第一に高すぎることと第二に会社からあまりにも遠かったからだった。
To begin with, you have no right to be here.まず第一に、君にはここにいる権利がない。
He was knocked out by a punch in the first round.彼は第一ラウンドの一発のパンチでノックアウトされた。
The gross national product of our country is the second largest.わが国の国民総生産は第2位である。
First of all, we must dismiss the cook.まず第一に私たちはその料理人を解雇しなければならない。
We will contact you as soon as we know.分かり次第お電話いたします。
World War II was carried on until 1945.第2次世界大戦は1945年まで続けられた。
Study hard so you don't fail.落第しないように一生懸命勉強しなさい。
In the first place, he's a lazy boy.まず第一に、彼は怠け者だ。
To start with, who is that man?まず第一に、あの男性は誰ですか。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
To begin with, we must tackle the problem.まず第1に、私たちはその問題に取り組まなければならない。
Some species gradually develop elaborate repertoires of dozens or even hundreds of variants of a basic song.いくつかの種は基本の歌に対する何十、いや何百もの変化形をもつ洗練されたレパートリーを次第に発展させていく。
My grandfather was killed in World War II.私の祖父は第二次世界対戦で戦死しました。
In Japan we do not repeat a year until high school.日本では、高校までは落第はありません。
First, they should have right ideas of things, ideas that are based on careful observation, and understand causes of effects and their significance correctly.第一には、ものの見方を正しくしてその原因と結果とをよくわきまえる。
Study hard so you don't fail.落第しないように一生懸命に勉強しなさい。
In the fourth place, I do not want people to think that I am afraid of anything.第四に、私は自分が何かを恐れていると人々に思われたくない。
A car in itself is neither good nor bad; it depends on the driver.車自体は良くも悪くもない。運転する人次第です。
I guess it depends on the weather.天気次第だと私は思う。
It all depends on whether they will support us.すべては、彼らの援助次第だ。
Dr Mason placed his work above everything.メースン博士は仕事第一だった。
The primary cause of his failure is laziness.彼の失敗の第一の要因は怠惰である事だ。
The first was the school uniform.その第1は、学校の制服でした。
That university was my first choice.あの大学は私の第1志望だった。
In the first place, we have to decide on the name.第一に名前を決めなくちゃ。
She gave birth on Monday to her first child.彼女は月曜日に第一子を産んだ。
It's entirely up to you.それはまったくあなた次第です。
Whether you succeed or not depends on your own efforts.成功するかしないかは、自分自身の努力次第だ。
The first session of the trade negotiations is at ten o'clock tomorrow morning.商談の第1回目は明日の朝10時です。
To have doubts about oneself is the first sign of intelligence.自分自身に疑問を持つことは良識の第一歩だ。
I don't quite know how it happened.私は事の次第をすべて知っているわけではない。
Secondly, some of the Creoles may become independent "national languages" in their own right.第二に、いくつかのクリオールはそれ自体独立した「国語」となるかもしれない。
The first violins carry the melody.第一バイオリンが、メロディーを演奏する。
The accent of "guitar" falls on the second syllable.guitarのアクセントは第2音節にある。
The first great lesson that a young man should learn is that he knows nothing.青年がまず第一に学ぶべき重要な教訓は、自分は何も知らないということである。
First of all, we have to finish the homework.まず第一に、我々は宿題を済ませなければならない。
In the fourth place, even if we succeeded in carrying off the bear cubs, we could not run up a mountain without stopping to rest.第四に、小熊を連れ去ることに成功しても、私たちは休憩をせずに山を駆け上がることができるだろうか。
I read novels at random.手当たり次第小説を読んだ。
The graduation from elementary school to middle school is regarded by some as the first step towards adulthood.小学校を卒業して中学校に入学することが「大人への第一歩」と見なす考え方も存在します。
We'll deal with this problem in Chapter 3.この問題は第3章で扱います。
Our success in this work depends on your efforts.仕事の成功はあなた方の努力次第です。
I used to read novels at random.僕は手当たり次第に小説を読んだものだ。
First of all, we must dismiss him.まず第一に私達は彼を辞めさせなければならない。
He bought books at random.彼は手当たり次第本を買った。
"Shall I have him call you when he gets back?" "Yes, please."「帰り次第、こちらからお電話させましょうか」「お願いします」
The twilight merged into darkness.夕闇が次第に深まっていった。
You can't say anything till you know the circumstances.事の次第がわかるまでは、君はなにもいえない。
He always puts himself first.彼はいつも自分の利益を第一に考える。
We will start whenever you are ready.君の準備ができ次第出発しよう。
We became Americanized after World War II.第二次世界大戦後われわれはアメリカ化されるようになった。
She is looked on as the leading authority on the subject.彼女はこの問題に関して第一人者と目されている。
It hangs on your decision.それはあなたの決心次第だ。
I have done the best I could to help you. The rest is up to you.君を助けるために私は最善を尽くした。あとは君次第だ。
I will do it on the first occasion.機会があり次第、そうしよう。
She's still active in the front lines.彼女は今も第一線で活躍している。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License