Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I will do it on the first occasion. 機会があり次第、そうしよう。 Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 In the first place we have to decide on the name. まず第一に名前を決めなくちゃ。 The Abe Cabinet is the Cabinet inaugurated on September 26, 2006 by Shinzo Abe, who was appointed as Japan's 90th Prime Minister. 安倍内閣は、第90代の内閣総理大臣に指名された安倍晋三が2006年9月26日に発足させた内閣である。 I used to read novels at random. 僕は手当たり次第に本を読んだものだ。 Last night I saw a very interesting movie about World War II. 昨日の晩、第二次世界大戦についてのとても興味深い映画を見ました。 Let's turn back to the third lesson. 第3課に戻りましょう。 The Second World War broke out in 1939. 第二次世界大戦は1939年に勃発した。 It hangs on your decision. それはあなたの決心次第だ。 At the end of the year in Japan, concerts of Beethoven's Ninth are held in various regions as if it's an annual event. 日本では年末になると年中行事のように各地で第九の演奏会が開かれる。 He is gradually coming to the front. 彼は次第に頭角をあらわしてきた。 Tell me the name of the ninth month. 第9番目の月の名を言ってごらん。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 First they think that they will escape (although no smoker escapes at least the short-term effects). まず第1に、喫煙者は、自分はタバコの害を免れるだろうと思っている(もっとも、どんな喫煙者でも少なくとも短期的な影響を免れることはないのだが)。 Corporate earnings for the first quarter were disappointing. 第一四半期の企業収益は失望的な結果だった。 The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 Write to me as soon as you reach there. そこにつき次第便りをください。 Since Japan is the second greatest economic power in the world, many nations want to learn from her. 日本は世界で第2番目の経済大国なので、多くの国が日本から学びたいと考えている。 The second quarter GNP growth was higher than predicted. 第2四半期のGNPの伸びは予想より高かった。 More and more physicians have begun to use the new medicines. 次第に多くの医者が新薬を使い始めた。 Her fears gradually quietened down. 彼女の恐怖は次第に収まった。 The festival is held in the second week of January every year. その祭りは毎年1月の第2週に行われる。 If a women walks on a public street exposing her lower body, it's public indecency. If she walks while exposing her upper body, then it's a violation of article 20(1) of the minor offenses act. 女性が下半身が見える状態で公道を歩いていると公然猥褻罪となり、上半身裸で歩いていると軽犯罪法第1条第20号の罪となります。 We became Americanized after World War II. 第二次世界大戦後われわれはアメリカ化されるようになった。 More detailed information will be supplied on application to the publisher. 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 George Bush is the forty-first president of the United States of America. ジョージブッシュ氏は第41代のアメリカ大統領です。 "When will you be back?" "It all depends on the weather." 「いつ戻りますか」「天候次第です」 The third aria is the part in which she makes herself heard the best. 第3幕のアリアが彼女の一番の聴かせどころだ。 You can't say anything till you know the circumstances. 事の次第がわかるまでは、君はなにもいえない。 First of all, let me say how glad I am to be here. まず第一にここにお招きいただいてとても嬉しく思っている事を述べます。 In the first place it's necessary for you to get up early. まず第一に、君は早起きすることが必要だ。 The third point to make is that Emmet attempted to harmonize his theory with the reality of designing. 第3の問題点は、エメットが自分の理論とデザインの現実の融合を図ったということである。 Our catalog will be sent on demand. ご請求次第カタログをお送りします。 Zurich is the second largest gold market in the world after London. チューリッヒはロンドンに次ぐ世界第二位の金市場である。 He did not repent of his idleness till he failed in the examination. 彼は試験に落第して始めて自分に怠惰を後悔した。 Whether he has the operation depends upon the availability of the organ. 彼が手術するかどうかは、移植する臓器の提供次第だ。 I would like to put special emphasis on the concept that social ecology is the second school of contemporary environmentalism. 社会エコロジーが現代の環境保護の第2の流れであるという観点を特に強調しておきたい。 I must finish this work first. まず第1にこの仕事を終えなくてはいけない。 I'll phone you as soon as I get to the airport. 空港に着き次第、電話します。 "Shall I have him call you when he gets back?" "Yes, please." 「帰り次第、こちらからお電話させましょうか」「お願いします」 Whether or not beer gardens get a lot of customers depends on the weather. ビアガーデンに客がたくさんいるかどうかは天気次第だ。 Please call me at your earliest convenience. 都合のつき次第私に電話をして下さい。 Have you ever listened to Beethoven's "Ninth"? 今までベートーベンの「第九」を聞いたことあるかい? Tamori was born in 1945, that is, when World War II ended. 田森は、1945年すなわち第二次世界大戦が終わった年に生まれた。 She gave birth on Monday to her first child. 彼女は月曜日に第一子を産んだ。 Among these views, the second one is of importance. この内大事なのは第二目の観点である。 The Second World War began in 1939. 第2次世界大戦は1939年に始まった。 A lot of people were killed in World War II. たくさんの人が第二次世界大戦で戦死した。 World War II was carried on until 1945. 第2次世界大戦は1945年まで続けられた。 It's entirely up to you which one you may choose. どちらを選ぼうが、それは完全に君次第だ。 Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II. ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。 Habit is second nature. 習慣は第二の天性である。 I gave birth to my first child last year. 去年第一子を出産しました。 Her mood graduated to irritation. 彼女の気分は次第にいら立ちはじめた。 I think he gets a passing mark as Foreign Minister. 彼は外務大臣としてはまず及第といえる。 In the fourth place, I do not want people to think that I am afraid of anything. 第四に、私は自分が何かを恐れていると人々に思われたくない。 I used to read novels at random in those days. 当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。 The situation was getting difficult to deal with. 状況は次第に対処が難しくなっていった。 It is up to you whether you pass the examination or not. 試験に受かるかどうかは君次第だ。 It all depends on whether they will support us. すべては、彼らの援助次第だ。 I used to read novels at random. もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。 His answer depends on his mood. 彼の答えは気分次第だ。 The accent of this word is on the second syllable. この語のアクセントは第2音節にある。 In the first place they must have some dinner. 第一に彼らは食事をしなければならない。 Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low. 第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。 The second man was a Spanish explorer. 第2番目の男はスペインの探検家でした。 The next year, World War I broke out. 翌年、第一次世界大戦が始まりました。 He was knocked out by a punch in the first round. 彼は第一ラウンドの一発のパンチでノックアウトされた。 Japan is, as it were, his second home. 日本は、いわば、彼の第2の祖国だ。 The second language may be freely chosen. 第二外国語は自由に選択できることになっている。 It was in 1939 that the Second World War broke out. 第二次世界大戦が勃発したのは1939年でした。 She made references to World War II in her speech. 彼女は演説の中で第2次世界大戦に言及した。 My first impression was that he was a tactful politician. 私の第一印象は、彼は如才ない政治家であるということでした。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 I intend to take my position as a third party. わたしは第3の立場を取るつもりだ。 A man's happiness doesn't depend on what he has, but on what he is. 人の幸福はその財産次第ではなく、その人格次第である。 Marriage is a lottery. 結婚は運次第。 The gross national product of our country is the second largest. わが国の国民総生産は第2位である。 The choice is all up to you. 選択は全く君次第だ。 He listened to his CDs at random. 彼は手当たり次第にCDを聞いた。 As time went on, the sky grew darker and darker. 時がたつにつれて空は次第に暗くなった。 We will contact you as soon as we know. 分かり次第お電話いたします。 Money is everything. 地獄の沙汰も金次第。 That country remained neutral throughout World War II. その国は第二次世界大戦中は中立を保っていた。 It's up to you to decide whether or not to go. 行くべきかどうかを決めるのは君次第だ。 Article 6. The president shall preside at all meetings. 第6条議長は全会議を主宰するものとする。 It is up to you to decide whether or not. 行くべきかどうか決めるのはあなた次第だ。 In all matters, safety first! 全てにおいて、安全が第一だ。 To begin with, you must be honest. まず第一に、あなたは正直でなければならない。 As soon as I get to Hokkaido, I'll drop you a line. 北海道に着き次第、一筆差し上げます。 Cutting school is the first stage of delinquency. 学校をさぼるのは非行の第一段階である。 Our trip is dependent on the weather. 私達の旅行は天候次第である。 To have doubts about oneself is the first sign of intelligence. 自分自身に疑問を持つことは良識の第一歩だ。 One is judged by one's speech first of all. 人はまず第一にそのひとの言葉使いによって判断される。 Auto imports will take a nose-dive in the first quarter. 自動車の輸入は第一・四半期には急減するでしょう。 That university was my first choice. あの大学は私の第1志望だった。 He was staying in Paris in 1939, when the Second World War broke out. 彼は1939年にパリに滞在していたが、その時第2次世界大戦が突発した。 Don't give in to despair just because you didn't get into the college that was at the top of your wish-list. 第一次志望の大学に入れなかったからといって、自暴自棄になるなよ。 Behind thermodynamics lie the movements of atoms and molecules following the laws of motion learned in the first volume. 熱力学の背後には、第1巻で学んだ力学の法則にしたがう原子や分子の運動があります。 She knew it by a sixth sense. 彼女は第六感でそれが分かった。