Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You will be paid according to your ability. 給料は君の能力次第だ。 Socrates said that recognising your own ignorance is the first step towards wisdom. 自分自身の無知を認めることが、賢くなるための第一歩であるとソクラテスは言った。 Whether you succeed or not depends on your own efforts. 成功するかしないかは、自分自身の努力次第だ。 The boxer said he would knock down his opponent in the first round. そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 It is up to you whether you pass the examination or not. 試験に受かるかどうかは君次第だ。 A good Jack makes a good Jill. 女は夫次第でよくなるもの。 We will ship the product immediately after receiving your order. ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 You will fail unless you work harder. もっと勉強しない限り落第しますよ。 First, they should have right ideas of things, ideas that are based on careful observation, and understand causes of effects and their significance correctly. 第一には、ものの見方を正しくしてその原因と結果とをよくわきまえる。 But the first thing we say is "hello." しかし、私たちが口にする第一声は「こんにちは」だ。 You had better stop buying things at random. 手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。 He was knocked out by a punch in the first round. 彼は第一ラウンドの一発のパンチでノックアウトされた。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 Study hard so you don't fail. 落第しないように一生懸命に勉強しなさい。 Dr. Kimura gave me your name as the leading scholar in this field. 木村博士から、あなたがこの分野の第一人者だと伺いました。 We'll leave as soon as you are ready. あなたの用意が出来次第出発しましょう。 I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 I will do it on the first occasion. 機会があり次第、そうしよう。 He always puts himself first. 彼はいつも自分の利益を第一に考える。 George Bush is the forty-first president of the United States of America. ジョージブッシュ氏は第41代のアメリカ大統領です。 It rests with you to decide. 決定は君次第である。 It has been almost 50 years since World War II ended. 第2次世界大戦が終わってからおよそ50年になる。 After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 I am writing a thesis about international disputes after World War II. 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 It's entirely up to you which one you may choose. どちらを選ぼうが、それは完全に君次第だ。 If a women walks on a public street exposing her lower body, it's public indecency. If she walks while exposing her upper body, then it's a violation of article 20(1) of the minor offenses act. 女性が下半身が見える状態で公道を歩いていると公然猥褻罪となり、上半身裸で歩いていると軽犯罪法第1条第20号の罪となります。 World War II ended in 1945. 昭和20年に第二次世界大戦は終わった。 He bought books at random. 彼は手当たり次第本を買った。 On my arrival at the station, I will call you. 駅に着き次第、電話します。 Let's begin with Lesson 3. 第3課から始めましょう。 We have managed to overcome the first obstacle. 第一の難関はどうにか突破した。 It's entirely up to you. それは完全にあなた次第です。 She is looked on as the leading authority on the subject. 彼女はこの問題に関して第一人者と目されている。 The colors shade from yellow into green. その色は黄色から緑色へと次第に変わる。 You must study hard lest you fail. 落第しないように一生懸命勉強しなさい。 It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 It's up to you to decide. 決定するのは君次第だ。 The situation was getting difficult to deal with. 状況は次第に対処が難しくなっていった。 The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter. 同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。 My first impression was that he was a tactful politician. 私の第一印象は、彼は如才ない政治家であるということでした。 Should World War III come about, there would be no winners at all. 万一第三次世界大戦が起こるようなことがあれば、勝者はあり得ないだろう。 Tell me the name of the ninth month. 第9番目の月の名を言ってごらん。 It is up to you whether we succeed or not. 成功するかどうかは君次第だ。 He decided not to buy the house, because in the first place it was too expensive, and in the second place it was too far from his office. 彼がその家を買わないと決めたのは、第一に高すぎることと第二に会社からあまりにも遠かったからだった。 I think that Liszt's "Forgotten Waltz No.3" is a hidden masterpiece. リストの「忘れられたワルツ第3番」は隠れた名曲だと思う。 Our departure tomorrow is contingent on fair weather. 我々が明日出発するかどうかは天候次第です。 Whether he will succeed or not depends on his efforts. 彼が成功するか否かは、彼の努力次第である。 She's still active in the front lines. 彼女は今も第一線で活躍している。 It's up to you. 君次第だよ。 Non-violence is the first article of my faith. 非暴力というのは私の信仰の第1条だ。 World War II came to an end in the 20th year of the Showa era. 昭和20年に第二次世界大戦は終わった。 The third aria is the part in which she makes herself heard the best. 第3幕のアリアが彼女の一番の聴かせどころだ。 I'll write you as soon as I arrive there. あちらへつき次第お手紙を差し上げます。 A book not worth reading is not worth buying in the first place. 読む価値の無い本はまず第一に買う価値が無い。 I want you to be the next Soseki. 君には第2の漱石になってほしいね。 The Cold War began after the Second World War. 第二次世界大戦が終わると冷戦が始まった。 It all depends on whether they will support us. すべては、彼らの援助次第だ。 We can see more and more swallows. 次第に多くのつばめを見ることができる。 First they think that they will escape (although no smoker escapes at least the short-term effects). まず第1に、喫煙者は、自分はタバコの害を免れるだろうと思っている(もっとも、どんな喫煙者でも少なくとも短期的な影響を免れることはないのだが)。 We determine our attitude on the basis of the other party. 相手次第で我々の態度を決める。 He became more and more famous as a critic. 彼は評論家として次第に有名になった。 I intend to take my position as a third party. わたしは第3の立場を取るつもりだ。 We'll start as soon as it stops raining. 私たちは雨が止み次第出発します。 First of all, we must dismiss him. まず第一に彼を解雇しなければならない。 World War II ended in 1945. 第二次世界大戦は1945年に終わった。 I gave birth to my first child last year. 去年第一子を出産しました。 Jim was counted out in the seventh round. ジムは第7ラウンドにノックアウトを食らった。 Let's take up the second problem, shall we? 第二の問題を取り上げましょう。 His success is contingent upon his efforts. 彼の成功は努力次第だ。 I don't quite know how it happened. 私は事の次第をすべて知っているわけではない。 At the end of the year in Japan, concerts of Beethoven's Ninth are held in various regions as if it's an annual event. 日本では年末になると年中行事のように各地で第九の演奏会が開かれる。 He failed by playing all the time. 彼はいつも遊んでいたため落第した。 The flatboat carrying the two silent men went on gliding atop the dark waters as the moonlit night slowly wore on. 次第にふけてゆくおぼろ夜に、沈黙の人二人を載せた高瀬舟は、黒い水の面をすべって行った。 World War II ended and the Olympics were revived in 1948 in London, but the losing countries of the war, Germany and Japan, were not invited. 第二次世界大戦が終結し、1948年ロンドンでオリンピックが再開されたが、敗戦国のドイツ・日本は、招待されなかった。 The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000. 日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。 World war two broke out in 1939. 第二次世界大戦が勃発したのは1939年でした。 To have doubts about oneself is the first sign of intelligence. 自分自身に疑問を持つことは良識の第一歩だ。 London is their second home. ロンドンは彼らの第二の故郷です。 Sea Day is one of the Japanese national holidays celebrated on the third Monday in July. 海の日は、日本の国民の祝日の一つです。日付は7月の第3月曜日。 The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 To begin with, you have no right to be here. まず第一に、君にはここにいる権利がない。 That university was my first choice. あの大学は私の第1志望だった。 Auto imports will take a nose-dive in the first quarter. 自動車の輸入は第一・四半期には急減するでしょう。 I wonder if a third world war will break out. 第3時世界大戦が起こるのかしら。 The music gradually died away. 音は静まり次第に消えて行った。 I used to read novels at random in those days. 当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。 The reward is dependent on your success. 報酬はあなたの成功次第です。 In the first place, fashions change very quickly. まず第1に、流行はたちまち変わる。 It goes without saying that our plans depend on the weather. 私たちの計画は天気次第であることは言うまでもない。 Have you ever listened to Beethoven's "Ninth"? 今までベートーベンの「第九」を聞いたことあるかい? The first great lesson that a young man should learn is that he knows nothing. 青年がまず第一に学ぶべき重要な教訓は、自分は何も知らないということである。 A car in itself is neither good nor bad; it depends on the driver. 車自体は良くも悪くもない。運転する人次第です。 Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in. 第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。 Write to me as soon as you reach there. そこにつき次第便りをください。 Japan is, as it were, his second home. 日本は、いわば、彼の第2の祖国だ。 The noise grew fainter, till it was heard no more. 音は次第に小さくなり、ついには聞こえなくなった。 Our trip is dependent on the weather. 私達の旅行は天候次第である。 It all depends how you handle it. 君の扱い方次第だ。 Please call me at your earliest convenience. 都合のつき次第私に電話をして下さい。