He was staying in Paris in 1939, when the Second World War broke out.
彼は1939年にパリに滞在していたが、その時第2次世界大戦が突発した。
It is up to you whether we succeed or not.
成功するかどうかは君次第だ。
Dr. Kimura gave me your name as the leading scholar in this field.
木村博士から、あなたがこの分野の第一人者だと伺いました。
First of all, we must dismiss him.
まず第一に私達は彼を辞めさせなければならない。
He, who had been lazy, failed his exam.
彼はそれまで怠けていたので試験に落第した。
I guess it depends on the weather.
天気次第だと私は思う。
You never get a second chance to make a first impression.
あなたが第一印象を示す機会は一度きりだ。
The primary aim of science is to find truth, new truth.
科学の第一の目的は、心理を、新しい真理を発見することである。
Let's take up the second problem, shall we?
第二の問題を取り上げましょう。
I would like to put special emphasis on the concept that social ecology is the second school of contemporary environmentalism.
社会エコロジーが現代の環境保護の第2の流れであるという観点を特に強調しておきたい。
Her ability took her to the top.
彼女は有能だったので第一人者になった。
For the other 600 million people, English is either a second language or a foreign language.
残りの6億人にとって、英語は第二言語あるいは外国語になっています。
The colors shade from yellow into green.
その色は黄色から緑色へと次第に変わる。
We would like to ask your help in clearing up our financial problems with your company.
貴社との間の財政上の問題を解決するために貴社のご助力を仰ぎたく、お願いをする次第です。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor.
浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。
First of all, we have to finish the homework.
まず第一に、我々は宿題を済ませなければならない。
I'll let you know the result as soon as it is made public.
結果が公表され次第お知らせします。
In the first place, he's a lazy boy.
まず第一に、彼は怠け者だ。
To begin with, you must not be late for school.
第一に君は遅刻してはいけません。
First of all, we must dismiss him.
まず第一に彼を解雇しなければならない。
I used to read novels at random.
もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。
In Japan we do not repeat a year until high school.
日本では、高校までは落第はありません。
The flatboat carrying the two silent men went on gliding atop the dark waters as the moonlit night slowly wore on.
次第にふけてゆくおぼろ夜に、沈黙の人二人を載せた高瀬舟は、黒い水の面をすべって行った。
She gave birth on Monday to her first child.
彼女は月曜日に第一子を産んだ。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.
ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
Whether you will succeed or not depends on your efforts.
君が成功するかしないかは努力次第だ。
Should World War III come about, there would be no winners at all.
万一第三次世界大戦が起こるようなことがあれば、勝者はあり得ないだろう。
Father told me that World War II ended in 1945.
第2次世界大戦は1945年に終わったと父が教えてくれた。
The sound became fainter and fainter, till at last it disappeared.
音は次第に弱くなり、そしてとうとう聞こえなくなった。
Money is everything.
地獄の沙汰も金次第。
In the fourth place, I do not want people to think that I am afraid of anything.
第四に、私は自分が何かを恐れていると人々に思われたくない。
When did World War II break out?
第2時世界大戦は、いつ起こったか。
It goes without saying that our plans depend on the weather.
私たちの計画は天気次第であることは言うまでもない。
I used to read novels at random.
僕は手当たり次第に本を読んだものだ。
Whether or not beer gardens get a lot of customers depends on the weather.
ビアガーデンに客がたくさんいるかどうかは天気次第だ。
He became more obstinate as he grew older.
彼は歳を取るにつれて次第に頑固になった。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.
彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
Japan is the best country under the sun.
日本は天下第一の国である。
We determine our attitude on the basis of the other party.
相手次第で我々の態度を決める。
Firstly, it is a matter of justice.
第一に、それは正義の問題である。
Never did I dream that I would take first place in the piano contest.
ピアノ・コンクールで私が第1位になるなんて夢想だにしなかった。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The sky grew darker and darker.
空は次第に暗くなった。
Sea Day is one of the Japanese national holidays celebrated on the third Monday in July.
海の日は、日本の国民の祝日の一つです。日付は7月の第3月曜日。
If a women walks on a public street exposing her lower body, it's public indecency. If she walks while exposing her upper body, then it's a violation of article 20(1) of the minor offenses act.