UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '第'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The second man was a Spanish explorer.第2番目の男はスペインの探検家でした。
The flatboat carrying the two silent men went on gliding atop the dark waters as the moonlit night slowly wore on.次第にふけてゆくおぼろ夜に、沈黙の人二人を載せた高瀬舟は、黒い水の面をすべって行った。
I have done the best I could to help you. The rest is up to you.君を助けるために私は最善を尽くした。あとは君次第だ。
You will be paid according to your ability.給料は君の能力次第だ。
He was thought to have been killed in the Second World War.彼は第2次世界大戦で戦死したものと思われていた。
If we hang around here any longer there could be reinforcements coming from the second gate to take us in a pincer movement!これ以上ここでもたついてると、後ろの第二関門からも増援が来て、挟撃されるかも知れねーんだぜ。
My first impression of him proved to be correct.私の彼についての第一印象は正しいことがわかった。
I used to read novels at random.もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。
To begin with, we must tackle the problem.まず第1に、私たちはその問題に取り組まなければならない。
Whether he will succeed or not depends on his efforts.彼が成功するか否かは、彼の努力次第である。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
I think he gets a passing mark as Foreign Minister.彼は外務大臣としてはまず及第といえる。
A book not worth reading is not worth buying in the first place.読む価値の無い本はまず第一に買う価値が無い。
World War II came to an end in the 20th year of the Showa era.昭和20年に第二次世界大戦は終わった。
He bought books at random.彼は手当たり次第本を買った。
In the first place, I discovered that beauty was a full stop.まず第一に、美とは終結であることに私は気づいた。
You had better stop buying things at random.手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。
Your success depends on your efforts.君が成功できるかは君の努力次第だ。
They had been in the States until the end of World War II.彼らは第2次世界大戦が終わるまで米国にいた。
The next year, World War I broke out.翌年、第一次世界大戦が始まりました。
His explanation cleared up the first problem, but I was still confused about the second.彼の説明で第1の問題は解決したが、私は第2の問題については依然混乱していた。
Thirdly, if you don't put in the effort and challenge difficult things, there is nothing in the world at which you will succeed.第三に、あなたが努力することと難しいことに挑戦しようとしなければ、世界中で成功するものは何もない。
In the first place, he's a lazy boy.まず第一に、彼は怠け者だ。
This dictionary, of which the third volume is missing, cost me a hundred dollars.この辞書は、第3巻が今欠けていますが、百ドルでした。
When talking about your last results, it is dependent on the last examination.君の最終成績について言えば、最終試験次第である。
Corporate earnings for the first quarter were disappointing.第一四半期の企業収益は失望的な結果だった。
It gradually dawned on me that I had taken the wrong train.私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。
In the first place, we have to decide on the name.先ず第一に名前を決めなくては。
It goes without saying that our plans depend on the weather.私たちの計画は天気次第であることは言うまでもない。
We can see more and more swallows.次第に多くのつばめを見ることができる。
I think that Liszt's "Forgotten Waltz No.3" is a hidden masterpiece.リストの「忘れられたワルツ第3番」は隠れた名曲だと思う。
What's the story?事の次第はどうなんですか。
He, who had been lazy, failed his exam.彼はそれまで怠けていたので試験に落第した。
John puts his career before his family.ジョンは家庭より仕事第一です。
The teacher said that World War II broke out in 1939.先生は第2次世界大戦は1939年に起こったといった。
It's entirely up to you.それはまったくあなた次第です。
I used to read novels at random in those days.当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。
The first violins carry the melody.第一バイオリンが、メロディーを演奏する。
His answer depends on his mood.彼の答えは気分次第だ。
She had begun to recede in my memory.彼女は私の記憶から次第に薄れかけていた。
World War II ended and the Olympics were revived in 1948 in London, but the losing countries of the war, Germany and Japan, were not invited.第二次世界大戦が終結し、1948年ロンドンでオリンピックが再開されたが、敗戦国のドイツ・日本は、招待されなかった。
My happiness depends on you.私の幸せはあなた次第です。
It's entirely up to you.それは完全にあなた次第です。
The Second World War began in 1939.第2次世界大戦は1939年に始まった。
At the end of the year in Japan, concerts of Beethoven's Ninth are held in various regions as if it's an annual event.日本では年末になると年中行事のように各地で第九の演奏会が開かれる。
We would like to ask your help in clearing up our financial problems with your company.貴社との間の財政上の問題を解決するために貴社のご助力を仰ぎたく、お願いをする次第です。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
The graduation from elementary school to middle school is regarded by some as the first step towards adulthood.小学校を卒業して中学校に入学することが「大人への第一歩」と見なす考え方も存在します。
The first phase of construction has been completed.建設工事の第一段階は終わった。
In the fourth place, even if we succeeded in carrying off the bear cubs, we could not run up a mountain without stopping to rest.第四に、小熊を連れ去ることに成功しても、私たちは休憩をせずに山を駆け上がることができるだろうか。
She is recognized as the best figure-skater in the country.彼女は国内でフィギュアスケートの第一人者だと認められている。
It really depends on when.日にち次第ですね。
Los Angeles is the second largest city in the United States.ロサンゼルスはアメリカ第2の都市である。
Write your name, first of all.まず、第一に名前を書きなさい。
It was like this.それはこんな次第だった。
I want you to be the next Soseki.君には第2の漱石になってほしいね。
Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February.結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。
It began to be light, and things were becoming visible by degrees.明るくなりはじめて、物が次第に見えるようになった。
His breathing became faint.彼の呼吸は次第に弱くなった。
Secondly, some of the Creoles may become independent "national languages" in their own right.第二に、いくつかのクリオールはそれ自体独立した「国語」となるかもしれない。
In the first place we have to decide on the name.まず第一に名前を決めなくちゃ。
In the first place, we must have capital to begin it with.まず第一に、私たちはそれを始める資本金がなくてはならない。
She made references to World War II in her speech.彼女は演説の中で第2次世界大戦に言及した。
The accent of the word is on the second syllable.その語のアクセントは第二音節にある。
The teacher is in charge of the third year class.その先生は第3学年のクラスを担任している。
Write to me as soon as you reach there.そこにつき次第便りをください。
I will give you a call as soon as the decision comes through.結果が出次第お知らせします。
I will be a repeater!落第しちゃう!
In the First World War, a large proportion of England's young men enlisted.第1次世界大戦で英国の成年男子の大半が応召した。
More detailed information will be supplied on application to the publisher.詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。
I'll write you as soon as I arrive there.あちらへつき次第お手紙を差し上げます。
Health is the first condition of happiness.健康が幸福の第1条件です。
They teach Chinese as a second national language in Singapore.シンガポールでは中国語を第2外国語として教えている。
Study or don't--it's up to you.勉強するもしないも君次第だ。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
Study hard so you don't fail.落第しないように一生懸命に勉強しなさい。
In medical research, one of the first problems is to isolate the cause of the disease.医療研究では病気の原因を特定することが第一の課題の一つとされる。
The third quarter GNP growth was 1% over the preceding quarter.第3四半期のGNP成長は前期比1%だった。
We must, first of all, be careful of our health.私たちはまず第一に、健康に注意しなければならない。
Firstly, it is a matter of justice.第一に、それは正義の問題である。
As soon as the result was made public, I told you it.結果が公表され次第、私は君にそれを知らせた。
You will fail unless you work harder.もっと勉強しない限り落第しますよ。
The choice is all up to you.選択は全く君次第だ。
World war two broke out in 1939.第二次世界大戦が勃発したのは1939年でした。
We were taught that World War II broke out in 1939.我々は第二次大戦が1939年に起こったと教えられた。
I never dreamed that I would take first place in the piano contest.ピアノ・コンクールで私が第1位になるなんて夢想だにしなかった。
Japan is the best country under the sun.日本は天下第一の国である。
The Cold War began after the Second World War.第二次世界大戦が終わると冷戦が始まった。
He is the foremost authority on heart surgery.彼は心臓外科の第一人者だ。
How much we pay you depends on your skill.あなたにいくら給料を支払うかは、あなたの腕次第ですね。
The second quarter GNP growth was higher than predicted.第2四半期のGNPの伸びは予想より高かった。
The accent of "guitar" falls on the second syllable.guitarのアクセントは第2音節にある。
The second language may be freely chosen.第二外国語は自由に選択できることになっている。
In the first place, we must be careful about what we eat and drink.第一に飲食に注意しなければならない。
The first impression is most lasting.第一印象は消しがたい。
It all depends how you handle it.君の扱い方次第だ。
Ten games were played on the first day.第1日目には10試合が行われた。
His success is contingent upon his efforts.彼の成功は努力次第だ。
Since he's crazy about movies, he watches as many movies as he can.彼は映画に夢中になっているので、手当たり次第に映画を見る。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License