First, they should have right ideas of things, ideas that are based on careful observation, and understand causes of effects and their significance correctly.
第一には、ものの見方を正しくしてその原因と結果とをよくわきまえる。
The music gradually died away.
音は静まり次第に消えて行った。
In the first place, fashions change very quickly.
まず第1に、流行はたちまち変わる。
He decided not to buy the house, because in the first place it was too expensive, and in the second place it was too far from his office.
彼がその家を買わないと決めたのは、第一に高すぎることと第二に会社からあまりにも遠かったからだった。
Thirdly, if you don't put in the effort and challenge difficult things, there is nothing in the world at which you will succeed.
第三に、あなたが努力することと難しいことに挑戦しようとしなければ、世界中で成功するものは何もない。
In the first place, we must have capital to begin it with.
まず第一に、私たちはそれを始める資本金がなくてはならない。
Children need many things, but above all they need love.
子供には多くのものが必要だが、まず第一に愛が要る。
It is up to you whether we can succeed or not.
我々が成功できるかどうかは君次第だ。
More detailed information will be supplied on application to the publisher.
詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。
This bad practice will gradually die out.
この悪習は次第になくなるだろう。
In the first place, the women have more free time than men. In the second place, they have fewer things to worry about than men.
第一に、女性には男性より多くの自由な時間がある。第二に、女性は男性よりも心配事が少ない。
The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter.
同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。
To begin with, you must not be late for school.
第一に君は遅刻してはいけません。
It is up to us to be men.
男になるのは自分次第だ。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.
彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
It's the reader that determines whether they extract pleasure from reading.
読書から楽しみを引き出すのは読者次第です。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.
例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
She is another Madame Curie.
彼女は第二のキュリー夫人だ。
John puts his career before his family.
ジョンは家庭より仕事第一です。
What was your first impression of London?
ロンドンな第一印象はどんなもんでしたか。
A potential third party would not be able to crack the code.
第三者が解読を試みても、この暗号を解読することはできない。
Old customs are gradually being destroyed.
旧い伝統が次第に破壊されています。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
WW1 lasted from 1914 until 1918.
第一次世界大戦は1914年から1918年まで続いた。
In the first place, he's a lazy boy.
まず第一に、彼は怠け者だ。
The third quarter GNP growth was 1% over the preceding quarter.
第3四半期のGNP成長は前期比1%だった。
In Japan we do not repeat a year until high school.
日本では、高校までは落第はありません。
Study hard so you don't fail.
落第しないように一生懸命勉強しなさい。
It's up to you to decide.
決定するのは君次第だ。
I will let you know after I have inquired once more.
結果が分かり次第お知らせ申し上げます。
He did not repent of his idleness till he failed in the examination.
彼は試験に落第して始めて自分に怠惰を後悔した。
The second man was a Spanish explorer.
第2番目の男はスペインの探検家でした。
The first was the school uniform.
その第1は、学校の制服でした。
The twilight merged into darkness.
夕闇が次第に深まっていった。
She is recognized as the best figure-skater in the country.
彼女は国内でフィギュアスケートの第一人者だと認められている。
It rests with you to decide.
決定は君次第である。
Her ability took her to the top.
彼女は有能だったので第一人者になった。
To begin with, the funds are not sufficient for running a grocery.