Plant growth and productivity react sharply to a complex combination of temperature and moisture.
植物の生長と生産性は、気温と湿度が作り出す入り組んだ関係に敏感に反応する。
Certain parts of the show have been toned down to make it suitable for a family audience.
番組の一部は家庭向きにすこし刺激を和らげられた。
In case it rains tomorrow, we should make another arrangement.
あす雨の場合は別の日程を組まなくちゃ。
Did the union participate in the demonstration?
組合はデモに参加しましたか。
Patricia will organize the tournament.
パトリシアがそのトーナメントを組むでしょう。
The couple was walking arm in arm.
二人は腕を組んで歩いていた。
Car manufacturing is carried out by computer-programmed robots in place of human workers.
自動車製造は人間の労働者に代わって、コンピューターが組み込まれたロボットによって行われている。
To begin with, we must tackle the problem.
まず第1に、私たちはその問題に取り組まなければならない。
They have formed their own nationwide association, the American Association of Retired Persons.
彼らは、アメリカ退職者協会という独自の全国組織を結成している。
I never thought it'd be this hard to build a picnic table.
ピクニックテーブルを組み立てるのがこんなに大変だなんて思ってもみなかったよ。
He explained the process of putting them together.
彼はそれらを組み立てる工程を説明した。
The anti-nuclear energy movement is being led by a number of organizations.
反核エネルギー運動は多くの組織によって行われている。
From the viewpoint of tissue culture, the environment for this experiment should be more rigidly defined.
組織培養の視点からは、この実験の環境はもっと厳密に規定されるべきである。
The teacher asked the students to practice the dialogue in pairs.
先生は生徒に、2人一組になって対話の練習をするように言った。
We detected a great fault in the system.
その組織の大欠陥を見つけた。
The Prime Minister was unable to form a Cabinet.
首相は組閣に失敗した。
John sat with arms crossed.
ジョンは腕を組んで座った。
They asked me to join the union of the company.
彼らは私に、会社の組合に入るよう頼んだ。
A captain controls his ship and its crew.
船長は船と乗組員を統率する。
An executive council was formed to discuss the new proposal.
役員評議会が組織されて新提案を協議した。
My father struggled with the robber.
父は強盗と取っ組み合いをした。
He learned how to put a radio together.
彼はラジオの組み立て方を覚えた。
No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs.
われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。
Many consumers are concerned about the health risks of genetically modified food.
多くの消費者が遺伝子組み換え食品の健康リスクについて懸念を示している。
This organization cannot exist without you.
この組織は君無しには成り立たない。
The composer is wrestling with the new music.
その作曲家は新しい曲に取り組んでいる。
Will you record this program on video for me?
この番組、ビデオに録っておいて。
Is that radio program still on the air?
あのラジオ番組はまだ続いていますか。
John is wrestling with Tom.
ジョンはトムと取っ組み合いをやっている。
He was standing with his arms folded.
彼は腕を組んで立っていた。
Down under the sea went the ship with all her crew.
船は全乗組員を乗せたまま海中へと沈んでいった。
The political systems of Britain and Japan have a great deal in common.
イギリスと日本とは、政治の仕組みにかなり共通点がある。
The whole nation is waging a war against poverty.
国家を挙げて貧困との闘いに取り組んでいる。
Because of some technical problem, a movie was shown in place of the announced program.
何らかの技術的問題により、予告された番組の代わりに映画が放映された。
The accountability of the management of the organization is held in question.
その組織の運営上の責任が問題視されている。
Our class consists of fifty boys.
我々の組みは50人のおとこ生徒から成り立っている。
The crew prepared for the voyage to outer space.
乗組員は宇宙への航海のための準備をした。
The manager sat on the bench with his arms folded.
監督は腕組みをしてベンチに座っていた。
He is at the head of the class.
彼はその組の首席だ。
Did you hear my show last night?
昨日の夜の私の番組は聞きましたか。
A pair of earrings is a nice present for her.
彼女には一組のイヤリングはすてきな贈り物だ。
Mr. White is in charge of our class.
ホワイト先生が我々の組を受け持っています。
Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you?
あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。
The coxswain egged his crewmen on, and made a winning spurt at the last lap of the regatta.
艇長はボートレースの最後のラップで、乗組員をおだてて、レースを勝ち取るため、スパートをかけた。
Sooner or later, we'll have to tackle the problem in earnest.
早晩私たちはその問題に本気で取組まざるを得ないだろう。
I found a pair of gloves under the chair.
椅子の下で一組の手袋を見つけました。
Her business was incorporated.
彼女の事業は会社の組織になった。
Do you think it's dangerous to eat genetically modified food?
遺伝子組み換え食品を食べるのは危険だと思いますか?
Our policy is to build for the future, not the past.
過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。
The northernmost part of the city is a maze of alleys.
市の最北部の路地は、迷路のように入り組んでいる。
We are apt to watch TV, irrespective of what program is on.
私達は番組に関係なくテレビを見がちである。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government