Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In the past accidents have occurred where shells fell outside of the firing range area used for exercises by the JGSDF. | 過去に陸上自衛隊演習場で行われた射撃訓練で、砲弾が場外に着弾する事故が起きている。 | |
| He cares a lot about his reputation. | 彼は自分の評判をとても気にしている。 | |
| He couldn't get his ideas across to the students. | 彼は自分の考えを学生達に理解させる事ができなかった。 | |
| He wanted to be in the newspapers. | 彼は新聞に自分の顔を発表したかった。 | |
| The boy was anxious for a new bicycle. | その少年は新しい自転車が欲しくてたまらなかった。 | |
| Let Nature be your teacher. | 自然を教師としなさい。 | |
| It's the way that she laughs at herself that endears her to me. | 彼女が自分で自分を嘲笑うのがわたしには魅力的だ。 | |
| Tom was at a loss how to express himself. | トムは自分の気持ちをどう表して良いか困った。 | |
| He has little confidence in himself. | 彼はほとんど自分に自信がない。 | |
| He is free to spend his money. | 彼は自由に金を使うことができる。 | |
| Let's stop the deterioration of the natural environment. | 自然環境の悪化を阻止しましょう。 | |
| They painted their house bright yellow. | 彼等は自宅を明るい黄色に塗った。 | |
| She seemed to take it for granted that he should go his own way. | 彼女は彼が自分の思い通りにするのは当然の事と考えているように思えた。 | |
| Isn't that theirs? | 彼らは自分のものではないのか。 | |
| I'm interested in creating my own web pages. | 私は自分のサイトを作ることに興味があります。 | |
| I had enough to do to look after my own children. | 自分の子供の世話で精いっぱいだった。 | |
| He is eager for the chance to prove himself. | 彼は自分をためす機会を切望している。 | |
| This vending machine isn't working. | この自動販売機、動かないんですが。 | |
| You must set about your business in earnest. | あなたは真剣に自分の仕事にとりかからねばならない。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| The map helped me to orient myself. | 地図は自分の位置を確かめるのに役立った。 | |
| My car is being repaired. | 私の自動車は修理中です。 | |
| Mary invariably brought more food than she could eat. | いつもメアリーは自分では食べきれないほどの食べ物を持って来た。 | |
| We should try to avoid imposing our own beliefs on others. | 私たちは自分の信念を人に押し付けないようにすべきである。 | |
| Mary sued her own mother. | メアリーは自分の母を訴えた。 | |
| Can you make yourself understood in Japanese? | 日本語で自分の考えを人に分からせることができますか。 | |
| He was asked to account for his failure. | 彼は自分の失敗を説明するように求められた。 | |
| He found that all his efforts amounted to nothing. | 彼は自分のやったことがすべて水の泡になったことに気づいた。 | |
| It's hard to live with the knowledge that you are a failure. | 自分ができそこないであると気が付いたまま生きていくのは辛いことだ。 | |
| He was set free after doing five years in prison. | 彼は五年の刑務所暮らしの後自由の身にされた。 | |
| This beautiful garden owes more to art than to nature. | この庭の美しさは自然より人工のおかげだ。 | |
| That bicycle belongs to our school. | あの自転車は私たちの学校のものです。 | |
| I love my yellow pullover very much. | 私は自分の黄色いプルオーバーが大好きだ。 | |
| You have to make your own bed here. | ここでは自分でベッドメイキングをして下さい。 | |
| Father took his place at the head of the table. | 父はテーブルの上座の自席に着いた。 | |
| The passive man seldom, if ever, expresses himself. | 消極的なその男はめったに自己表現しない。 | |
| You never know what you can do till you try. | やってみなければ自分の力はわからない。 | |
| We had to put up with Kunio's poor table manners because he refused to change. | 邦夫は自分の下品なテーブルマナーをあらためようとしなかったので、我々はがまんしなければならなかった。 | |
| As a similar feature it is noted that students engaged in fund-raising activities rarely contribute money they have earned themselves. | 似たところでは、募金活動に従事する学生が自らで稼いだ金を殆ど募金しようとしないことが挙げられる。 | |
| I don't see why I am in a bad humor this morning. | ぼくは自分がけさどうしてきげんがわるいのかわからない。 | |
| He is embarrassed by his son's behaviour. | 彼は自分の息子の行動を恥ずかしく思います。 | |
| You must learn from your mistakes. | 君は自分の過ちから学ばなければいけない。 | |
| Every writer writes in the way that accords with his own idiosyncrasies. | 作家は誰でも自分に合った書き方をする。 | |
| He didn't hear his name called. | 彼は自分の名前が呼ばれるのが聞こえませんでした。 | |
| You are at liberty to state your own views. | 自由に意見を述べてください。 | |
| They owned the lot between them. | 彼らは自分たちで土地を所有した。 | |
| Go back to your seats. | 自分のシートに戻りなさい。 | |
| Don't be so hard on yourself. | そんなに自分に厳しくしちゃ駄目だよ。 | |
| We should place much value on the environment. | 私達は自然環境を重視すべきだ。 | |
| "Is this really a natural expression?" "Let's ask Mr. Google." | 「これ本当に自然な言い方なのかな?」「グーグル先生に聞いてみよう」 | |
| He put new film into his camera. | 彼は自分のカメラに新しいフィルムを入れた。 | |
| As you look at your face, you try to figure out what is happening behind it, in your mind. | 自分の顔を見ながら、そのうしろにあるもの、あなたの心の中を理解しようとします。 | |
| He boasted of having won the first prize. | 彼は1等をとった事を自慢した。 | |
| They named their son John. | 彼らは自分の息子をジョンと名づけた。 | |
| The question of worshipping at the Yasukuni Shrine is left to the independent judgement of Cabinet ministers. | 靖国神社参拝に関しては閣僚の自主的な判断に任せられている。 | |
| He excused himself for his bad behavior. | 彼は自分の不作法を弁解した。 | |
| That young man can't get the sort of jobs he wants and doesn't have any friends; he's really at a loss. | 若い者が、自分の望むような仕事もなし、友達もなし — かれは、ほんとうにとほうにくれていた。 | |
| She looked for her bag here and there. | 彼女は自分の鞄をあちこちと捜しました。 | |
| He referred to his past experience in his speech. | 彼は演説の中で自分の過去の経験に言及した。 | |
| My brother uses this bike. | 私の兄がこの自転車を使う。 | |
| He rode his bicycle at a uniform speed. | 彼は自転車を一定の速度で走らせた。 | |
| He did it by himself. | 彼が自分でやった。 | |
| Proper praise stinks. | 自賛は悪臭を放つ。 | |
| I loved my life and my money. | 私は自分の人生とお金を愛していた。 | |
| It is very important to think for yourself and to study. | 自分で考え勉強することは非常に大切です。 | |
| Do you think real neurotics really go and call themselves such? | 本物のノイローゼの奴がノイローゼだなんて自称するのかね? | |
| He plans to buy a new bicycle. | 彼は新しい自転車を買うつもりです。 | |
| Socrates said that recognising your own ignorance is the first step towards wisdom. | 自分自身の無知を認めることが、賢くなるための第一歩であるとソクラテスは言った。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| We love our children. | 私達は自分の子供たちを愛しています。 | |
| Tom grabbed his bag. | トムは自分の鞄をつかんだ。 | |
| He described his own experience. | 彼は自分の体験を述べた。 | |
| A man is responsible for his deeds. | 人は自分の行為に対して責任がある。 | |
| You must reap what you have sown. | まいた種は自ら刈り取らなければならない。 | |
| Every reporter sent his stories with the least possible delay. | どの記者も、自分の書いた記事をただちに送信した。 | |
| Don't sell yourself short. | 自分を安売りしてはいけない。 | |
| Don't keep the car in the barn. | 納屋には自動車を置いてはいけない。 | |
| Everyone hates you because you are lying all the time. You get what you deserve. | 嘘ばっかりついてるから、皆に総すかんを食うんだ。自業自得だよ。 | |
| After they questioned him, the police returned the suspect to the house. | 尋問した後警察は容疑者を自宅まで連れ戻した。 | |
| The first great lesson that a young man should learn is that he knows nothing. | 青年がまず第一に学ぶべき重要な教訓は、自分は何も知らないということである。 | |
| He fancies himself somebody. | 自分ではひとかどの人間だとうぬぼれている。 | |
| You must concentrate your attention on what you are doing. | あなたは自分がしていることに注意を集中しなければならない。 | |
| The speaker didn't know his subject, nor did he speak well; in short, he was disappointing. | 講演者は自分の論題がわかっていなかったし、話もうまくなかった、手短に言うと、彼にはがっかりさせられた。 | |
| A motel is like a hotel only much smaller and is used mostly by people traveling by automobile. | モーテルはホテルと似てるがずっと小さく、自動車で旅する人々に使用される。 | |
| Can you justify your action? | あなたは自分の行為を正当化できますか。 | |
| Don't degrade yourself by telling such a lie. | そんなうそをついて自分の値打ちをさげるな。 | |
| It's hard for me to put my thoughts into words. | 自分の考えを言葉にするのは、私には難しい。 | |
| Please help yourself to some cake. | どうぞ自由にケーキをお取りください。 | |
| The more you study, the more you discover your ignorance. | 学べば学ぶほど、ますます自分が無知であることがわかる。 | |
| Tom made Mary wash his car. | トムは自分の車をメアリーに洗わせた。 | |
| You must not confuse liberty with license. | 自由と放任を取り違えてはならない。 | |
| Tom never speaks unless spoken to. | トムは話しかけられない限り自分からは口を開かない。 | |
| He was killed in a car accident. | 彼は自動車事故でなくなった。 | |
| I dare say he will find the right wife for himself. | 彼はおそらく自分にぴったりの奥さんを見つけるだろう。 | |
| He never gives away any of his money. | 彼は自分のお金を少しでも人にやってしまうことはない。 | |
| Auto imports will take a nose-dive in the first quarter. | 自動車の輸入は第一・四半期には急減するでしょう。 | |
| My secretary has a good command of the English language. | 私の秘書は英語が自由自在だ。 | |
| She adhered strongly to her belief. | 彼女は自己の信念を決して変えようとしなかった。 | |
| Does he go to school on foot or by bicycle? | 彼は歩いて学校に行きますか、それとも自転車ですか。 | |
| He was cross with his student. | 彼は自分の生徒に腹を立てた。 | |