If had known about his illness, I would have visited him at the hospital.
彼の病気の事を知っていたなら、病院に彼を見舞いにいっただろう。
He is ashamed of his behavior.
彼は自分の振る舞いを恥じている。
Some people compare life to a stage.
人生を舞台にたとえる人もいる。
I asked after my sick friend.
私は病気の友人を見舞った。
Her behavior gave rise to rumors.
彼女の振る舞いがいろんな噂の原因になった。
Going all out like this is going to propel me right into an all-or-nothing struggle.
清水の舞台から飛び降りるつもりで勝負にでるよ。
She folded up the towels and put them away in the cupboard.
彼女はタオルをきれいにたたみ、それを物入れに仕舞った。
Surprised at her behavior, he could not say a word.
彼女の振舞いに驚いてしまい、彼は一言もいえなかった。
I must visit my friend in the hospital.
私は入院中の友達を見舞いに行かなければならない。
That actress made three entrances onto the stage.
その女優は舞台に3度登場した。
He acted fairly towards me.
私に公正に振る舞った。
My aunt had been in the hospital for a week when I visited her.
叔母が入院してから1週間して見舞いにいった。
I inquired after him.
彼を見舞った。
Mark had never acted on the stage and he was ill at ease.
マークはまだ舞台に立ったことがなかった。それで、彼は不安だった。
The action of the story takes place on an island.
物語の筋はある島を舞台に展開する。
That she behaves this way is odd.
彼女がこんな風に振る舞うとは奇妙だ。
These pillars support the stage.
これらの柱が舞台をささえている。
He acted like a madman.
彼は狂人のように振る舞った。
He acted like a lunatic.
彼は狂人のように振る舞った。
She went on the stage when she was 16.
彼女は16歳のとき舞台に立った。
The actress greeted her fans from the stage.
その女優は舞台からファンに挨拶した。
That Kabuki actor is very well known amongst young people.
あの歌舞伎役者は若い人達に非常に人気がある。
I was most impressed by his good behavior.
彼のよい振る舞いに最も強い印象を受けた。
Mike acted as chairperson of the meeting.
マイクは会議で議長として振舞った。
We gave a ball last week.
先週、私達は舞踏会を開きました。
Before long she will come back to the stage.
まもなく彼女は舞台に復帰するだろう。
She's acting on instinct.
彼女は本能のままに振る舞っているんですよ。
Nothing will excuse such an act.
そのような振る舞いはどんな事があっても許されない。
You may be free to do what you like.
ここでは自由に振る舞っていいですよ。
"Do you want to go to the ball with me?" "I'm really sorry, but I can't."
「一緒に舞踏会に行かない?」 「ごめんなさい、無理です。」
The novel I'm writing next is set in a love hotel so I wanted to see what one actually looks like.
今度書く小説でラブホテルが舞台になるんで、一度実際に見ておきたかったんです。
Sometimes he acts as if he were my boss.
時々彼はまるで私の上司のように振る舞う。
She visited the old man in the hospital every day but Sunday.
彼女は日曜日以外、毎日病院にその老人を見舞った。
I think she was planning to go visit her mother in the hospital.
彼女は入院中のお母さんを見舞いに行くつもりだったのですが。
His behavior shocked us.
彼の振る舞いは私たちにショックを与えた。
I'm beside myself with joy.
うれしさで舞い上がっています。
He behaved like a madman.
彼は狂人のように振る舞った。
His conduct was admirable.
彼の振る舞いは見事だった。
He is always taking his own way in anything.
彼は何事においてもいつも思い通りに振る舞っている。
If it had not been for your foolishness, we would never have been in that trouble.
あなたのばかげた振る舞いがなかったら、私たちはあんな面倒にあわなかったろうに。
You may act as you wish.
君の好きなように振舞って良い。
I didn't know that you were sick, so I didn't visit you in the hospital.
あなたの病気について知らなかったので、病院へ見舞いにいけなかった。
She really likes his wild performances on the big stage.
彼女は大きな舞台での彼のワイルドな演奏がとても好きです。
The scene shifted to Chicago.
舞台はシカゴに変わった。
Kate was astonished by his behavior.
ケイトは彼の振る舞いに驚いた。
He laughed loudly, which behavior seemed inappropriate.
彼は大声で笑ったが、その振る舞いは不適切に思えた。
His dress is that of a gentleman but his speech and behavior are those of a clown.
彼の身なりは紳士のそれだが、その言葉づかいと振る舞いはいないか者のそれである。
This year the region has been hit by a severe drought.
今年その地方は厳しいかんばつに見舞われた。
She behaved as if she were a little girl to his sons.
彼女は小娘のように振る舞った。
If I had known about your illness, I would have visited you in the hospital.
あなたが病気だと知っていたら、病院へ見舞いに行っただろう。
Tokyo is subject to typhoons in summer.
夏場の東京は台風に見舞われやすい。
The bird soared above.
鳥は高く舞い上がった。
'Madame Butterfly' is set in Nagasaki.
「蝶々夫人」の舞台は長崎に置かれている。
I don't like your behavior.
君の立ち振る舞い方が気に入らない。
I am confused by your frenzied behaviour.
狂暴な振る舞いので間違っている。
I go to see my friend in hospital every other day.
私は入院中の友人を一日おきに見舞いに行きます。
Everybody knew that she was being pushy.
彼女がずうずうしく振舞っていることをみなが知っていた。
We must prepare so that we will regret nothing.
我々は何も後悔する事がないように振る舞うべきだ。
Kamui no Ken was a sort of samurai/ninja story set during the transition of the fall of the Tokugawa Shogunate and the re-establishment of Japan under the Emperor Meiji in 1868.