She's always putting on airs, acting as if she were Queen.
彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。
The actress greeted her fans from the stage.
その女優は舞台からファンに挨拶した。
He behaved in a cheap manner.
彼は卑しい振舞いをした。
My son came to see me from time to time.
息子がときどき私の見舞いにきてくれた。
He visited a sick friend who was in the hospital.
彼は入院中の病気の友人を見舞った。
You may be free to do what you like.
ここでは自由に振る舞っていいですよ。
If you act like a fool, you must be treated as such.
あなたが馬鹿者のように振る舞えば、馬鹿者として扱われる。
You can not be rude to everyone and expect to get away with it forever.
みんなに無礼な振舞をして、そのとがめを受けないでいられるとは考え。
He must be crazy to behave like that.
あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。
I was offended at his behavior.
彼の振る舞いに腹が立った。
It was a surprise to see all the students behaving with decorum on prom night.
全生徒がプロムの夜礼儀正しく振る舞っているのを見て驚いた。
The officer inspired his men to be brave.
将校は部下を鼓舞して勇気を出させた。
She left the stage last year.
彼女は昨年舞台を去った。
The play was not well acted.
その戯曲はうまく舞台にのらなかった。
How dare you behave like that!
よくもまあ、そんな振舞いができるもんだ。
She folded up the towels and put them away in the cupboard.
彼女はタオルをきれいにたたみ、それを物入れに仕舞った。
I'm on my way to visit a friend in the hospital.
友人を見舞いに行く所です。
Your behavior is creating a lot of problems.
君の振る舞いは多くの問題を引き起こしている。
She always acts politely toward everybody.
彼女は誰にでも常に礼儀正しく振る舞う。
The bird soared above.
鳥は高く舞い上がった。
The actor went up in his lines on the stage.
その俳優は舞台でせりふを忘れた。
They sang on the stage in turn.
彼らは舞台の上で順番に歌を歌った。
If you are a man, behave as such.
男であるならそのように振舞いなさい。
Your behavior is creating a lot of problems.
君の振る舞いは多くの問題にぶつかった。
We must prepare so that we will regret nothing.
我々は何も後悔する事がないように振る舞うべきだ。
There were no customers, so we closed the shop earlier.
客がいなかったので店を早仕舞いにした。
Well then, does everybody know the anime called Mai Hime?
さてさて、みなさんは舞姫というアニメを知っているでしょうか?
He behaved like a madman.
彼は狂人のように振る舞った。
The action of the play takes place in France.
その劇の舞台はフランスです。
The play concludes with the hero's death.
その舞台は主人公の死で幕を閉じる。
I am far from pleased with your behavior.
君の振る舞いにはぜんぜん感心しない。
I'd like to see some dancing. Do you have any information?
舞踊がみたいのですが情報をください。
Her first appearance on the stage was in 1969.
彼女が初舞台を踏んだのは1969年であった。
I'm studying kabuki drama.
私は歌舞伎を研究しています。
Tom can't put up with Mary's behavior anymore.
トムはメアリーの振る舞いにこれ以上我慢することができない。
That Kabuki actor is very popular with young people.
あの歌舞伎役者は若い人達に非常に人気がある。
He died of a heart attack on the stage.
彼は舞台の上で心臓発作で倒れました。
In spite of the heavy rain, he visited his friend in the hospital.
豪雨にもかかわらず、彼は入院中の友人を見舞った。
If you behave like a flunky, you'll be treated like a flunky.
召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。
Kamui no Ken was a sort of samurai/ninja story set during the transition of the fall of the Tokugawa Shogunate and the re-establishment of Japan under the Emperor Meiji in 1868.
It looks like cherry blossom-viewing season is at an end. You can see the petals fluttering down.
ヒラヒラと桜の花が舞っている。もうお花見の季節も終わりだな。
Excellent reviews.
最高の舞台だった。
I may put this story on the stage.
この話をぼくは舞台にのせるかもしれない。
I'm visiting my grandmother in the hospital.
入院中の祖母のお見舞いに行くんです。
You probably think she told me she was on her way to visit her sick grandmother.
みなさん、おそらく彼女が病気のおばあさんを見舞いに行く途中だと言ったと思っているだろう。
She cannot stand what her husband does.
彼女は夫の振る舞いに我慢ならない。
A bird soared above.
鳥が一羽空に舞い上がった。
I feel nothing but contempt for such dishonest behavior.
そのような不誠実な振る舞いには軽蔑しか感じない。
Sometimes he acted as if he were my boss.
時々彼は、まるで私の上司であるかのように振る舞った。
He acted like a lunatic.
彼は狂人のように振る舞った。
The novel I'm writing next is set in a love hotel so I wanted to see what one actually looks like.
今度書く小説でラブホテルが舞台になるんで、一度実際に見ておきたかったんです。
He acted on the stage.
彼は舞台で演じた。
The action of the story takes place on an island.
物語の筋はある島を舞台に展開する。
I'm beside myself with joy.
うれしさで舞い上がっています。
Going all out like this is going to propel me right into an all-or-nothing struggle.
清水の舞台から飛び降りるつもりで勝負にでるよ。
How dare you behave so rudely!
よくもまああなたはそんな無作法な振る舞いができるものだ。
He's behaving oddly.
彼の振る舞いは奇妙である。
He knows how to behave in public.
彼は、人前でどう振舞うかを知っている。
About the wedding ... It's a once-in-a-lifetime chance to be the main attraction so instead of doing it on a shoestring why not pull out all the stops and make a great show of it?