Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Animals act on instinct. | 動物は本能のままに振る舞う。 | |
| If you are a man, behave as such. | 男であるならそのように振舞いなさい。 | |
| I go to visit my friend in the hospital every other day. | 私は入院中の友人を一日おきに見舞いに行きます。 | |
| That 'Ayumi' kid, only 13 but has performed in movies and theatres as a child actor since she was five. | あの亜弓って子、まだ13歳だけど5つのときから子役として映画や舞台に出演。 | |
| I feel nothing but contempt for such dishonest behavior. | そのような不誠実な振る舞いには軽蔑しか感じない。 | |
| Don't be so wild, Jack. | ジャック、そんなに乱暴に振る舞うな。 | |
| She was ashamed of her children's behavior. | 彼女は子供の振る舞いを恥じた。 | |
| He went to see her in hospital every other day. | 彼は入院中の彼女を1日おきに見舞いに行った。 | |
| I inquired after him. | 彼を見舞った。 | |
| Kids can be kids. | 子供が子供でいられる、子供が子供らしく振る舞える。 | |
| I don't like your behavior. | 君の立ち振る舞い方が気に入らない。 | |
| Some people compare life to a stage. | 人生を舞台にたとえる人もいる。 | |
| Why don't we go and see her in the hospital? | 彼女のお見舞いに行こうよ。 | |
| The smoke ascended into the air. | 煙は空中へと舞い上がった。 | |
| If you behave like a flunky, you'll be treated like a flunky. | 召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。 | |
| We have been visited by a nation-wide economic boom. | 全国的に好景気に見舞われている。 | |
| I don't live in Maigo now. | 現在は舞子に住んでいません。 | |
| He is ashamed of his behavior. | 彼は自分の振る舞いを恥じている。 | |
| We gave a ball last week. | 先週、私達は舞踏会を開きました。 | |
| She's acting on instinct. | 彼女は本能のままに振る舞っているんですよ。 | |
| She's always putting on airs, acting as if she were a queen. | 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 | |
| His conduct was admirable. | 彼の振る舞いは見事だった。 | |
| He is standing on the stage. | 彼は舞台の上にたっている。 | |
| And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. | それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 | |
| That actress made three entrances onto the stage. | その女優は舞台に3度登場した。 | |
| Well then, does everybody know the anime called Mai Hime? | さてさて、みなさんは舞姫というアニメを知っているでしょうか? | |
| In Kabuki, not only talent, but also heredity counts. | 歌舞伎界では、才能だけでなく血筋も重視される。 | |
| He was very friendly to everybody. | 彼は誰にでも愛想よく振る舞った。 | |
| He tried to behave as bravely as possible while he was being held hostage. | 人質にとられながら、彼は努めて勇敢に振る舞った。 | |
| I'm visiting my grandmother in the hospital. | 入院中の祖母のお見舞いに行くんです。 | |
| This is a direct broadcast from the Showa theater. | これは昭和座から舞台中継です。 | |
| You must put an end to your foolish behavior. | あなたは愚かな振る舞いをやめなければならない。 | |
| There were no customers, so we closed the shop earlier. | 客がいなかったので店を早仕舞いにした。 | |
| Tom can't put up with Mary's behavior anymore. | トムはメアリーの振る舞いにこれ以上我慢することができない。 | |
| His behavior is very odd today. | 今日の彼の振る舞いはとても変だ。 | |
| That book on kabuki might be expensive. | あの歌舞伎の本は高いかもしれません。 | |
| I'm on my way to visit a friend who's in the hospital. | 友人を見舞いに行く所です。 | |
| Before long she will come back to the stage. | まもなく彼女は舞台に復帰するだろう。 | |
| Do you know kabuki? | 歌舞伎はご存じですか。 | |
| We must prepare so that we will regret nothing. | 我々は何も後悔する事がないように振る舞うべきだ。 | |
| That was probably just before Mai took the drastic step of leaving home. | 舞が家出を敢行する、直前のことだろう。 | |
| If you act like a child, you will be treated as such. | お前が子供のような振る舞いをするなら子供として扱われるぞ。 | |
| That she behaves this way is odd. | 彼女がこんな風に振る舞うとは奇妙だ。 | |
| The scene shifted to Chicago. | 舞台はシカゴに変わった。 | |
| Today's play really moved me. | 今日の舞台には、とても感動しました。 | |
| You may act as you wish. | 君の好きなように振舞って良い。 | |
| How are you getting along in this hot weather? | 暑中お見舞い申し上げます。 | |
| Mark had never acted on the stage and he was ill at ease. | マークは一度も舞台で演じたことがなく、不安だった。 | |
| When our class performed a play, I took charge of stage effects. | 我々のクラスが劇を上演した時、私は舞台効果を受け持った。 | |
| Their finest moment is their last appearance on stage. | 彼らの最良の瞬間は、最後の舞台である。 | |
| His behavior shocked us. | 彼の振る舞いは私たちにショックを与えた。 | |
| In spite of the heavy rain, he visited his friend in hospital. | 豪雨にもかかわらず、彼は入院中の友人を見舞った。 | |
| He acted as though we had insulted him. | 彼は、私達が彼を侮辱したかのような振る舞いをした。 | |
| His behavior is worthy of praise. | 彼の振る舞いは賞賛に値する。 | |
| You probably think she told me she was on her way to visit her sick grandmother. | みなさん、おそらく彼女が病気のおばあさんを見舞いに行く途中だと言ったと思っているだろう。 | |
| An earthquake of magnitude 5 shook Tokyo. | マグニチュード5の地震が東京を見舞った。 | |
| He behaved like a child. | 彼は子供のように振る舞った。 | |
| How are you getting along in these hot days? | 暑中お見舞い申し上げます。 | |
| He was left alone in the center of the stage. | 彼は舞台の中央に1人のこされた。 | |
| The Tohoku district was badly hit by the cold weather. | 東北地方は大変な冷害に見舞われた。 | |
| The stage was lit from both sides. | 舞台の両側からライトが照らされた。 | |
| If you behave like a lackey, you're treated like a lackey. | 召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。 | |
| The soldier acted bravely. | その兵士は勇敢に振る舞った。 | |
| It was very kind of you to visit me when I was ill. | 病気の時見舞いに来てくれてどうもありがとう。 | |
| Going all out like this is going to propel me right into an all-or-nothing struggle. | 清水の舞台から飛び降りるつもりで勝負にでるよ。 | |
| I was very impressed by his good behavior. | 彼のよい振る舞いに最も強い印象を受けた。 | |
| I had stage fright at first, but I got over it quickly. | 最初、私は舞台であがってしまったが、すぐに立ち直った。 | |
| Now you are grown up, you must not behave like that. | 君はもう大人になったのだから、子供のように振る舞ってはいけない。 | |
| I'd like to see some dancing. Do you have any information? | 舞踊がみたいのですが情報をください。 | |
| We went to Hakata to visit my grandmother. | 私たちは祖母を見舞いに博多へ行きました。 | |
| The leaves whirled in the yard. | 木の葉が庭でくるくる舞っていた。 | |
| The musician began to play the violin on the stage. | その音楽家は舞台でバイオリンをひき始めた。 | |
| What is the program of the Kabuki for next month? | 来月の歌舞伎座の出し物はなんですか。 | |
| She visited the old man in the hospital every day but Sunday. | 彼女は日曜日以外、毎日病院にその老人を見舞った。 | |
| You must behave yourself like a man. | 男らしく振る舞いなさい。 | |
| My son came to see me from time to time. | 息子がときどき私の見舞いにきてくれた。 | |
| Sometimes he acted as if he were my boss. | 時々彼は、まるで私の上司であるかのように振る舞った。 | |
| I'll never forget seeing her on the stage. | 舞台で彼女を見たのを決して忘れないだろう。 | |
| I want you to stop preying on people's weaknesses. | 相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。 | |
| Who is the girl singing on the stage? | 舞台で歌っている少女は誰なんですか。 | |
| I went to the hospital to visit him. | 私は彼を見舞いに病院に行った。 | |
| You can not be rude to everyone and expect to get away with it forever. | みんなに無礼な振舞をして、そのとがめを受けないでいられるとは考え。 | |
| They came to the hospital to inquire after me. | 彼らは私を見舞うためにその病院に来てくれた。 | |
| Please behave like an English gentleman. | 英国紳士のように振舞ってください。 | |
| To behave like that, he must be out of his mind. | そんな風に振る舞うとは彼は頭がおかしいにちがいない。 | |
| Your behavior is creating a lot of problems. | 君の振る舞いは多くの問題を引き起こしている。 | |
| Mark had never acted on the stage and he was ill at ease. | マークはまだ舞台に立ったことがなかった。それで、彼は不安だった。 | |
| Like a leaf in the autumn breeze. | 秋風に舞う木の葉のようだ。 | |
| You should apologize to Mrs. Smith for your rude behavior the other night. | あなたはこの前の夜の失礼な振る舞いをスミス夫人に謝罪すべきです。 | |
| Tokyo is subject to typhoons in summer. | 夏場の東京は台風に見舞われやすい。 | |
| Her mother knew that her eldest daughter had signed up for a drama seminar, but she had no idea that she was so deeply involved as to appear on stage. | 母は、長女が芝居の研究会にはいっていることは知っていたが、まさか舞台に出るまで深入りしているとは、知らなかった。 | |
| He acted like a madman. | 彼は狂人のように振る舞った。 | |
| He behaved himself so as not to give offence to others. | 彼は他人の感情を害さないように振る舞った。 | |
| He tried to brave it out while held as a hostage. | 人質にとられながら、彼は努めて勇敢に振る舞った。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| Nothing will excuse such an act. | そのような振る舞いはどんな事があっても許されない。 | |
| They sang on the stage in turn. | 彼らは舞台の上で順番に歌を歌った。 | |
| If I had known about your illness, I could have visited you in the hospital. | もしあなたの病気を知っていたならお見舞いに行けたんだけど。 | |
| A bird soared above. | 鳥が一羽空に舞い上がった。 | |
| Sometimes he acts as if he were my boss. | 時々彼はまるで私の上司のように振る舞う。 | |