Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't go against the rules. | 規則に逆らうな。 | |
| We should observe our traffic rules. | 交通規則を守らなければならない。 | |
| Global climatic changes may have been responsible for the extinction of the dinosaurs. | 地球的規模の気候の変化が原因で恐竜が絶滅したのかもしれない。 | |
| Workers put up with silly rules for a long time. | 労働者たちは長い間ばかな規則に我慢した。 | |
| You should obey the traffic laws when you drive. | 運転をする時君は交通規則を守らなくてはならない。 | |
| You should obey the traffic rules. | 交通規制に従うべきだ。 | |
| This rule does not apply. | この規則は当てはまらない。 | |
| Rules in connection with staff selection are set as follows. | 職員の選考に関する規則を次のように定める。 | |
| Players must adhere to the rules of the game. | 選手は試合の規則を断固守らなければならない。 | |
| Gas is a little cheaper with self-service, now that deregulation is kicking in. | 規制緩和が進んで、セルフサービスのガソリン給油は値段が少し安くなった。 | |
| We always have to follow the rules. | ぼくたちはいつも規則を守らなくてはいけない。 | |
| Traffic lights are used to regulate traffic. | 交通信号は交通の流れを規制するために使われている。 | |
| Japanese comics have boomed on a large scale. | 日本の漫画は大規模なブームを起こした。 | |
| You should obey the traffic rules. | 交通規則を守るべきだ。 | |
| Anyone breaking the rules will be asked to leave on the spot. | 規則を破ればだれでもすぐに出て行ってもらいます。 | |
| I explained the rule to him. | 私は彼にその規則を説明した。 | |
| Conjugation of irregular verbs - essential for those learning English. | 英語を学習する上で不可欠な、不規則動詞の活用。 | |
| It seems appropriate to apply these rules to the voiceless consonants. | 無声子音にこれらの規則を適用することは適切だと思われる。 | |
| You should keep to the regulations. | あなたはその規則を守るべきだ。 | |
| They began to manufacture the machine on a large scale. | 彼らはその機械を大規模に生産し始めた。 | |
| There are exceptions to every rule. | どんな規則にも例外がある。 | |
| The regulation was abolished, but then it was reenacted. | その規則は廃止されたが、しかしまた制定された。 | |
| The government should do away with these regulations. | 政府はこれらの法規を廃棄すべきである。 | |
| That rule holds good in all cases. | その規則はあらゆる場合に適用される。 | |
| As time went on, rules were added to the game to make it safer. | 時が経つのにつれて、フットボールの試合をより安全な競技にするために規則が付け加えられていったのです。 | |
| We have to obey the rules. | 規則は守らなければならない。 | |
| In terms of the number of employees, this is the largest of all industries. | 雇用者の数という見地から見ると、すべての工場のうちここは最も大規模なところだ。 | |
| We have to conform to the rules. | 私たちは様々な規則に従わななくてはならない。 | |
| It's necessary for all members to follow these rules. | すべての会員はこれらの規則を守ることが必要である。 | |
| These are the rules; act accordingly. | これが規則なのだから、それに従って行動しなさい。 | |
| Please revise regularly every day. | 毎日、規則正しく復習してください。 | |
| We must do away with these old rules. | これらの古い規制を廃止しなければならない。 | |
| The pupils are bound down by the rules. | 生徒たちは規制で縛りつけられている。 | |
| The rule reads in two ways. | この規則は二通りに読めます。 | |
| The rule does not apply to his case. | その規則は彼の場合には当てはまらない。 | |
| We must do away with these old rules. | これらの古い規則を廃止しなければならない。 | |
| He is doing business on a large scale. | 彼は事業を大規模に営んでいる。 | |
| The doctor ordered her to go on a strict diet. | 医者は彼女に厳しい規定食を勧めた。 | |
| We should obey the rules. | 私たちは規則に従うべきだ。 | |
| The products are sold on a world scale. | その製品は世界的な規模で販売されている。 | |
| I know more or less about the rules of this game. | この遊びの規則については多少知っています。 | |
| The pupils are supposed to observe rigid discipline. | 生徒たちは厳しい規則を遵守することになっている。 | |
| This rule applies to you as well. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| It is very important to obey the traffic rules. | 交通規則を守ることはとても大切なことだ。 | |
| There are some cases where the rule does not hold good. | この規定が当てはまらない場合もある。 | |
| These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. | これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 | |
| A new case occurred. They applied the new rule to it. | 初めての例が生じ、新しい規則をそれに適用した。 | |
| The rules were recently relaxed. | その規則は最近緩められた。 | |
| You should conform to the rules. | 君は規則に従うべきだ。 | |
| You have to eat regularly. | 食事は規制正しくとりなさい。 | |
| An orderly lifestyle and a regular diet are the keys to health. | 規則正しい生活、食事が健康の秘訣です。 | |
| I wish my venture would work out. | 私の新規事業が旨くいってくれたらなあ。 | |
| It is not reasonable to suppose that this rule is applicable under any condition. | この規則がどんな条件のもとでも適用できると考えるのは妥当ではない。 | |
| We should do away with these old rules. | この古い規則は廃止すべきだ。 | |
| Corporations are downsizing and reducing the amount of profits they put back into R&D. | 企業は規模を縮小し、研究開発にふりむける利益分も減らしています。 | |
| Those rules fostered discontent among students. | その規則が学生の間の不満を強くした。 | |
| We must abide by the rules of the game. | 我々は試合の規則を守らねばならない。 | |
| We must abide by the rules of the game. | 私たちは試合の規則を守らねばならない。 | |
| There are cases where this rule doesn't hold good. | この規則が当てはまらない場合がある。 | |
| How is Null expressed as a regular expression? | 正規表現で空白はどのように表されるのでしょうか? | |
| This rule isn't suited to the present situation. | この規則は現状に合わない。 | |
| You must keep to the regulations. | 規則に従わなければなりませんよ。 | |
| This rule applies to any case. | この規則はどんな場合にでも当てはまる。 | |
| We should do away with this regulation. | こんな規制は廃止すべきです。 | |
| They are ignorant of the rules. | 彼らは規則を知らない。 | |
| There is a plan to restrict the use of cars in the city center. | 市内での車の使用を規制する計画がある。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はあらゆる場合に当てはまる。 | |
| We can apply this rule to that case. | 私たちはその事例にこの規則を適用できる。 | |
| Therefore, they cannot catalyze deregulation without "external pressure". | 今後は、新事業創造による経済の活性化という観点から、国民のコンセンサスに基づいた早急な内圧型規制緩和が推進されなければなるまい。 | |
| Guess what the managing director started off the meeting by saying. The first thing out of his mouth was an announcement of some major restructuring. | 会議の席で常務は、開口一番何を言ったと思う。大規模なリストラ計画を発表したんだよな。 | |
| These rules have been and always will be observed. | これらの規則はずっと守られてきたし、これからもいつも守られていくだろう。 | |
| A devastating earthquake hit the state capital. | 破壊的な被害をもたらす規模の地震が州都を襲った。 | |
| It will be your job to acquaint the newcomer with the rules of the office. | 新入社員に事務所の規則をよく理解させるのは君の仕事になるよ。 | |
| You must observe the rules of the dormitory. | 寮の規則は守らなければならない。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| Our project came off with flying colors. | 新規事業は大成功でした。 | |
| Bear these rules in mind. | これらの規則を覚えておきなさい。 | |
| Every rule has its exceptions. | どんな規則にも例外がある。 | |
| Every law has its exception. | 例外のない規則はありません。 | |
| We must conform to the rules. | 私達は規則には従わなければならない。 | |
| There are no special rules as regards what clothes we should wear. | 服装に関する特別な規則はない。 | |
| In the United States, 20 million new jobs have been created during the past two decades, most of them in the service sector. | アメリカでは、過去20年間で2000万の新規雇用が創出されたが、そのほとんどはサービス部門におけるものである。 | |
| Declaring war after a surprise attack is to be expected, but killing over ten thousand non-combatants with a bomb is something unheard of. | 奇襲してから宣戦布告するのはよくあることらしいですが、10万人規模の非戦闘員の爆殺は前代未聞です。 | |
| All members need to observe these rules. | すべての会員は本規則を遵守しなければならない。 | |
| There will be chaos unless we all adhere to the rules. | みんなが規則に忠実でないと無秩序になる。 | |
| There is no rule without exceptions. | 例外のない規則はない。 | |
| You should practice playing the piano regularly. | 規則正しくピアノを練習すべきです。 | |
| The government should do away with those old regulations. | 政府はそうした古い規則を廃止すべきだ。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合にも当てはまる。 | |
| Since 9.11 large scale acts of terrorism have occurred all over the world. | 9.11テロ以来、世界の各地で大規模なテロリズムが発生している。 | |
| The rules must be few, and what is more important, simple. | 規則は少なくなければならない。さらに重要なことには、簡単なものでなけらばならない。 | |
| How is Null expressed as a regular expression? | 正規表現でヌルはどのように表されるのでしょうか? | |
| The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers. | 新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。 | |
| There are cases where the rule does not hold good. | その規制があてはまらない場合がある。 | |
| From this we can derive the argument that major population shifts are not the result of economic change. | このことから、大規模な人口移動は経済変化の結果ではないという議論を導くことができる。 | |
| It is not acceptable to our moral code. | それは私たちの道徳的規範には受け入れられない。 | |
| My menstrual cycle is irregular. | 生理が不規則です。 | |
| This rule does not apply to the case. | この規則はその場合には当てはまらない。 | |
| One must observe the rules. | 人は規則を守らなければならない。 | |
| A small forest fire quickly spread and became a huge conflagration. | 小規模の森林火災はみるみる広がり大火災となった。 | |