There are no special rules about what clothes we have to wear.
服装に関する特別な規則はない。
There is a plan to restrict the use of cars in the city center.
市内での車の使用を規制する計画がある。
That rule holds good in this particular case.
その規則はこの場合には適用される。
This rule allows no exception.
この規則には例外は認められない。
He advocates a revision of the rules.
彼は規則の改正を唱えている。
Basic to the argument is the assumption that the rules in question are present in the language.
この議論の根底には、問題としている規則が言語に存在するという仮説がある。
Tom is in favor of gun control.
トムは銃規制に賛成だ。
The rule does not apply in our case.
その規則は我々の場合には当てはまりません。
This rule applies to any case.
この規則はどんな場合にでも当てはまる。
The rule does not apply to his case.
その規則は彼の場合には当てはまらない。
Mayuko explained the rules in detail.
マユコはその規則を詳しく説明した。
There is an exception to every rule.
すべての規則には例外がある。
I am doing business on a large scale.
僕は事業を大規模に営んでいる。
In a fight against speculators who are dumping the U.S. currency, central banks of major countries have carried out massive concerted interventions in the market.
米国通貨を大量に売っている投機筋に対抗して、主要国の中央銀行は市場で大規模な協調介入を行った。
We must observe the rules.
規則は守らなければならない。
You must not violate the regulations.
規則に違反してはいけない。
An orderly lifestyle and a regular diet are the keys to health.
規則正しい生活、食事が健康の秘訣です。
We should obey the rules.
私たちは規制に従うべきだ。
The law prescribes certain penalties for this offence.
この犯罪に対して法律はある罰則が規定されている。
We must obey the rules.
規則は守らなければならない。
We can apply this rule to that case.
私たちはその事例にこの規則を適用できる。
Anyone breaking the rules will be asked to leave on the spot.
規則を破ればだれでもすぐに出て行ってもらいます。
The city government once thought of doing away with that rule.
市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。
We must follow the rules.
規則は守らなければならない。
You must act in accordance with the rules.
君は規則に従って行動しなければならない。
That rule holds good in all cases.
その規則はあらゆる場合に適用される。
Every rule has its exceptions.
すべての規則には例外がある。
You can't apply this rule to every case.
あなたはこの規制をすべての場合に適用するわけにはいかない。
I wish my venture would work out.
私の新規事業が旨くいってくれたらなあ。
It will be your job to acquaint the newcomer with the rules of the office.
新入社員に事務所の規則をよく理解させるのは君の仕事になるよ。
They lost the game but observed the rules.
彼らは試合には負けたが、規則は守った。
Under the Constitution, the lower chamber's resolutions override those of the upper chamber.
憲法の規定に従い衆院の議決が参院に優越する。
Drivers should be aware of the traffic rules.
ドライバーは交通規則を知っているべきだ。
Discipline is rather mild at this school.
この学校は規律がやや緩やかだ。
The supervisor enforced the rules here in this factory.
監督はこの工場ではここの規則を強要した。
You should keep to the regulations.
あなたはその規則を守るべきだ。
This rule reads several ways.
この規則はいくとおりにも解釈できる。
The doctor ordered her to go on a strict diet.
医者は彼女に厳しい規定食を勧めた。
The players must abide by the rules.
選手は規則に従わなくてはならない。
Bureaucrats are testing the waters over revising old regulations.
官僚は旧法規の改正に関して、成り行きを見守っています。
All of the rules must be in line with company policy.
規則は全て会社の方針と一致していなければならない。
It seems the rural area will be developed on a large scale.
その地方は大規模に開発されるだろう。
We always have to follow the rules.
ぼくたちはいつも規則を守らなくてはいけない。
He explained the rules in detail.
彼は規則を詳しく説明した。
The Lockheed scandal is a worldwide corruption scandal involving the major American plane manufacturer Lockheed. It came to light in February 1976 and revolved mainly around the acceptance of passenger plane contracts.
We can lift the restrictions on imports once the joint agreement is signed.
協定が調印されれば、輸入規制が解除できる。
They began to manufacture the machine on a large scale.
彼らはその機械を大規模に生産し始めた。
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?
今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
I explained the rules to her.
私は彼女に規則を説明した。
Acting on your advice, I've decided to exercise more regularly.
あなたの忠告に従い、私は運動をもっと規則正しくすることに決めました。
I know more or less about the rules of this game.
この遊びの規則については多少知っています。
It goes without saying military discipline is literally rigid.
言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
Argument continues about the "White collar exemption" that exempts specific white collar workers from the "8 hours in 1 day, 40 hours a week," working hours fixed by the Labour Standards Act.
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac