Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's a guest room equipped with soundproofing with an emphasis on privacy. | 防音設備が施されプライベートを重視したゲストルームです。 | |
| I felt left out. | 無視された気がした。 | |
| Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. | 彼はとてもプライドが高かったので、その侮辱を無視する気にはなれなかった。 | |
| Not only did they ignore the protest, they also lied to the press. | 彼らは抗議を無視しただけでなく記者にうそをついた。 | |
| I don't make much of his opinion. | 私は彼の意見をあまり重視しない。 | |
| An impatient driver forced his way through the crossing against the red light. | せっかちな運転者が赤信号を無視して交差点を通りぬけた。 | |
| She ignored all my warnings. | 彼女は私の警告をすべて無視した。 | |
| An accident deprived him of sight. | 彼は事故で視力を失った。 | |
| He disregarded my advice. | 彼は僕の忠告を無視した。 | |
| Sight is one of the five senses. | 視覚は五感の1つである。 | |
| She ignored the fact that he is ill. | 彼女は彼が病気であるという事実を無視した。 | |
| Everyone's eyes were fixed upon her. | みなの視線が彼女に注がれた。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| Do you hold him in great account? | 彼を重視しているのですか。 | |
| Don't view opinions and facts as the same thing. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, ‘Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.’ | イエス、ナタナエルの己が許に來たるを見、これを指して言ひ給ふ「視よ、眞にイスラエル人なり、その衷に噓僞なし」。 | |
| He left cost out of account. | 彼は費用を度外視した。 | |
| Nowadays young men are apt to make light of learning. | 今日の青年は学問を軽視する傾向がある。 | |
| You make too much of the event. | 君はその出来事を重視しすぎる。 | |
| I was aware of being watched. | 私は監視されているのに気づいていた。 | |
| He is leaving for China on an inspection tour next month. | 彼は来月中国へ視察旅行に出かけます。 | |
| Yoko ignored John completely, and he did the same to her. | 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 | |
| He lost his eyesight in that accident. | その事故で彼は視力を失った。 | |
| If you turn a blind eye to something, you ignore it. | あるものを見て見ぬふりをすればそれを無視しているのである。 | |
| You should not think little of this result. | 君はこの結果を軽視すべきじゃない。 | |
| Today there seems to be a tendency to make little of human relations. | 今日、人間関係を軽視する傾向があるように思える。 | |
| The policeman blamed me for ignoring traffic rules. | 警察官は私が交通規則を無視したと責めた。 | |
| Don't pass me over. | 私を無視しないで。 | |
| "Situation report." "At present 4 in sight. At most probably 7. Holding small calibre arms." | 「状況報告を」「現在目標は目視4。最大7か。小口径火器を所有」 | |
| You should always keep a broad perspective on the work you do. | いつもワイドな視野を持って、仕事をしなさい。 | |
| He simply shrugged off my suggestion. | 彼は私の示唆に単に肩をすくめて無視した。 | |
| Mayuko has sharp eyes. | マユコは視力が良い。 | |
| Light shines on my sight of doubt. | ほのかな光が俺のねじれた視界を幻影に変えてゆく。 | |
| He watches for an opportunity to intrigue against his rival. | 彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 | |
| It used to be taboo for women to smoke. | かつて女性の喫煙はタブー視されていた。 | |
| Most experts think a lot of his theory. | ほとんどの専門家が彼の理論を重視している。 | |
| Tom lost the sight in one of his eyes in a traffic accident. | トムは交通事故で片目の視力を失った。 | |
| The U.N. monitored the country's elections. | 国連はその国の選挙を監視した。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはならない。 | |
| He was aware of being watched. | 彼は監視されているのに気づいていた。 | |
| I have poor eyesight. | 視力は悪いです。 | |
| We must not make too much of this incident. | この事件を過大視してはならない。 | |
| The issue fell between the cracks. | その問題はまったく無視された。 | |
| Travel broadens one's horizons. | 旅行は人の視野を広める。 | |
| Beauty is a letter of recommendation which it is almost impossible to ignore. | 美しいということは、無視することがほとんど不可能な推薦状のようなものである。 | |
| The plans are being made without regard to his schedule. | その計画は彼の予定を無視してたてられている。 | |
| Do not take any notice of him. | 彼のことは無視していなさい。 | |
| She was aware of his eyes. | 彼女は親の視線にきづいていた。 | |
| He had the boldness to ignore my advice. | 彼は厚かましくも私の助言を無視した。 | |
| From the viewpoint of tissue culture, the environment for this experiment should be more rigidly defined. | 組織培養の視点からは、この実験の環境はもっと厳密に規定されるべきである。 | |
| He is a sanitary inspector. | 彼は衛生監視員である。 | |
| She cut me dead in the street. | 彼女は道で会っても僕をわざと無視した。 | |
| Broaden your horizon so that as you become more and more able to take care of yourself you will move intelligently. | 独り立ちする能力がだんだん増すにつれて賢明に行動することが出来るようになるために、視野を広げなさい。 | |
| I believe the police will ignore you. | 警官は君のことを無視すると思うよ。 | |
| If I were you, I'd ignore it. | もし僕が君ならそんなことは無視するだろう。 | |
| We must look at the problem from a global point of view. | 我々はその問題を世界的視野で見なければならない。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| International observers counted up the ballot. | 国際監視団は投票の集計をしました。 | |
| Is there a law here about jaywalking? | 信号無視して道を渡ると、ここでは捕まる? | |
| You shouldn't make too much of the fact. | その事実をあまりに過大視すべきではない。 | |
| The argument weighed with him. | その議論を彼は重要視した。 | |
| We should try to look at the wider problem. | 我々はその問題を広い視野に立って見るべきだ。 | |
| She continued to see him in disregard of my advice. | 彼女は私の忠告を無視して彼との交際を続けた。 | |
| I have false nearsightedness. | 仮性近視です。 | |
| He brushed off my objections. | 彼は私の反対を無視した。 | |
| All existence you see before you must be wiped out. | 視界の存在を全て破壊しろ。 | |
| Fog has limited visibility to 100 meters. | 霧で視界が100メートルしかきかなかった。 | |
| My sister has perfect vision. | 妹の視力は申し分ない。 | |
| They neglected his advice, with the result the their company went bankrupt. | 彼らは彼の忠告を無視した。その結果彼らの会社は倒産した。 | |
| This is a valid point of view. | これは十分根拠のある視点だ。 | |
| Contact lenses are more able to correct strong astigmatism. | 強い乱視はコンタクトレンズのほうが矯正できます。 | |
| It is foolish to equate money with happiness. | 金を幸福と同一視するなんてばかげたことだ。 | |
| My uncle kept on drinking in spite of his doctor's advice. | 私の叔父は医者の忠告を無視して酒を飲みつづけた。 | |
| You shouldn't give the same weight to opinions as you do to facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| We're better off not running traffic lights. | 信号無視を犯すのは避けたほうがよいです。 | |
| Love, being jealous, makes a good eye look asquint. | 恋は嫉妬深いもので、正常な目を斜視にさせる。 | |
| Some board members questioned his ability to run the corporation. | 彼の経営手腕を疑問視する役員もいた。 | |
| I do not make much of that discovery. | 私はその発見を大して重視しない。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount. | 誠実さはどちらかというと軽視されているように見える。 | |
| At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. | タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 | |
| We must not ignore populations suffering under misgovernment. | 悪政に苦しむ国民を無視するわけにはいけません。 | |
| She looked at me in a deliberate way and left the meeting room. | 彼女はしっかりした視線で私を見て、会議室をでた。 | |
| His eyesight is failing. | 彼の視力は衰えつつある。 | |
| Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. | 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 | |
| She became aware that her parents were watching her. | 彼女は親の視線にきづいていた。 | |
| Most scientists think little of his finding. | ほとんどの科学者は彼の発見を軽視している。 | |
| We regard the situation as serious. | 我々は事態を重要視している。 | |
| That country is where individuality counts. | あの国では個性が重視される。 | |
| Can I hear a little bit of this record? | このレコード視聴できますか。 | |
| He had the boldness to ignore the teacher's advice. | 彼は厚かましくも先生の助言を無視した。 | |
| Rather - who the heck are you?! Iori enquired of the girl, ignoring my form rolling around on the floor. | 「っていうか、あなたは誰なの!?」床に転がっている俺は無視して、伊織はその少女を問いただしていた。 | |
| She made little of her mother's advice and went out alone. | 彼女は母親の忠告を無視して一人で出て行った。 | |
| It is better to ignore this point. | この点は無視したほうがいい。 | |
| Younger Cubans tend to tune into the American television network. | キューバの若い人達はよくアメリカのテレビを視聴している。 | |
| I have weak sight. | 私は視力が弱い。 | |
| His life is despaired of. | 彼は絶望視されている。 | |
| The train disappeared from view. | 列車が視界から消えた。 | |
| He set all offers aside. | 彼はすべての申し込みを無視した。 | |
| He attached great importance to the event. | 彼は出来事を重大視した。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |