Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The resolution to the problem was close at hand. | その問題の解明はすぐそこだった。 | |
| It occurs to me that I may have misunderstood you. | 私は君を誤解していたようですね。 | |
| He looked into historical documents to solve the mystery. | 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 | |
| John tried in vain to solve the problem. | ジョンはその問題を解こうとしたが無駄だった。 | |
| Do you have any clue to the mystery? | この謎を解く手がかりが何かありますか? | |
| Your answer is anything but perfect. | 君の解答は完璧からは程遠い。 | |
| You probably don't understand a word I'm saying today. | 今日私が言っていることは多分あなたは理解できないだろう。 | |
| I can't make him out. | 彼のいう事は理解できない。 | |
| Whether the problem is important or unimportant, you must solve it. | その問題が重要であろうとなかろうと、あなたはそれを解決しなければならない。 | |
| The sense of humor is mysteriously bound up with national characteristics. | ユーモアを解する心は、国民性と密接に結びついているが、その結びつき方は不思議である。 | |
| The child was incapable of understanding his father's death. | その子は父の死を理解できなかった。 | |
| He soon comprehended the significance of her words. | 彼はじきに彼女が言ったことの重大さを理解した。 | |
| Mutual understanding promotes peace. | 相互理解は平和を促進する。 | |
| He understands everything right on the spot. | 彼は何でもすぐに理解する。 | |
| The meeting will have broken up by the time we arrive. | 私たちが着くころまでにその会は解散しているだろう。 | |
| Your meaning is beyond me. | 君が言わんとする事は僕には理解できない。 | |
| I can't make out what he wants. | 私は彼の要求しているものが理解できない。 | |
| This advice of yours will go a long way toward solving the problem. | 君のこの忠告は問題の解決に大いに役立つだろう。 | |
| There is another factor, too, that children find it hard to understand. | 子供が理解しにくいもう一つの面がある。 | |
| He was apologetic for being absent. | 彼は欠席したことを弁解した。 | |
| But I can't understand them very well. | でも私はあまりよくそれらを理解できない。 | |
| The children solved the problem for themselves. | その子供達は彼らだけで問題を解決した。 | |
| This novel is difficult to understand. | この小説は理解しにくい。 | |
| We have to clear up the problem first. | まずその問題を解決しなくてはならない。 | |
| This technical journal is above me. | この専門紙は私には理解できない。 | |
| This problem is beyond me. | この問題は私には解らない。 | |
| This rule reads several ways. | この規制はいくとおりにも解釈できる。 | |
| I tried solving the problem. | 私はその問題を解いてみた。 | |
| Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!" | 結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。 | |
| I have a nodding acquaintance with him. | 私は彼とは解釈を交わす程度の間柄である。 | |
| If the more advanced want to improve English ability (especially reading comprehension) increasing vocabulary is the way to go. | 上級者が英語力(特に読解力)をつけたければ、語彙を増やすのが王道ですね。 | |
| The government appointed a committee to investigate the accident. | 政府は委員会を設けてその事故の解明にあたらせた。 | |
| Even an intelligent child cannot understand. | 頭のよい子でもそれは理解できない。 | |
| My dear little cat has been missing for a week. | 私の愛猫がもう一週間も行方が解らない。 | |
| Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| Read the sort of books that you can easily understand. | 容易に理解できるような本を読みなさい。 | |
| We will talk over the matter later. | その問題はあとで解決することにしよう。 | |
| You mustn't leave your problems unsolved. | 問題を未解決のままにしておくのはいけません。 | |
| A potential third party would not be able to crack the code. | 第三者が解読を試みても、この暗号を解読することはできない。 | |
| She thought of a good solution. | 彼女はいい解決策を思いついた。 | |
| No matter what the excuse, he is to be blamed. | どう弁解しても彼が悪いのだ。 | |
| I need to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| If science makes progress, we'll be able to solve such problems. | 科学が進歩すれば、このような問題は解決出来るようになる。 | |
| How do you interpret this poem? | この詩をどのように解釈しますか。 | |
| The meeting will have broken up by the time we arrive. | 私たちがつくまでにはその会は解散しているだろう。 | |
| You are mistaken as to what makes him so nervous. | どうして彼がそんなに不安になっているかについて、君は誤解している。 | |
| It is sometimes difficult to make yourself understood in public. | 公衆の中で自分を理解してもらうのは難しい時がある。 | |
| The prime minister dissolved the Diet. | 首相は国会を解散した。 | |
| He tried to make his point. | 彼はその要点を理解させようとした。 | |
| There appears to be a misunderstanding. | どうやら誤解があるようだ。 | |
| No workers can be dismissed without previous notice. | 労働者は事前通知なしに解雇されることはない。 | |
| Only a few understood what he said. | 彼が言ったことを理解したのはほんの少数だった。 | |
| That was a 'cutting the Gordian knot' type of solution. | それは快刀乱麻を断つような解答でした。 | |
| She is open to people who have a different point of view. | 彼女は見解の異なる人々にも心を閉ざさない。 | |
| She solved the puzzle with ease. | 彼女はそのパズルを簡単に解いた。 | |
| I couldn't understand his joke. | 私は彼のジョークが理解できなかった。 | |
| Read such books as can be easily understood. | 容易に理解できるような本を読みなさい。 | |
| General Motors laid off 76,000 of its workers. | GMは7万6000人の従業員を解雇した。 | |
| He tried to solve the problem, which he found very difficult. | 彼はその問題を解こうとしたが、とても難しいことがわかった。 | |
| Understanding that is not simple. | それを理解するのは簡単ではない。 | |
| This sentence may be interpreted another way. | この文はもう一つの解釈ができる。 | |
| If you don't understand something, it's because you aren't aware of its context. | 何かが理解できないのはその中身を知らないからである。 | |
| I was on the point of giving up when I suddenly hit upon the solution. | 私はまさにあきらめかかったとき突然解決法が浮かんだ。 | |
| You only have to make a few foreign friends to understand how harmful national stereotypes are. | 国民に関する固定観念がどれほど有害かを理解するには、少数の外国人と親しくなるだけで十分だ。 | |
| Our views on the matter are in accord. | その件についての我々の見解は一致している。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| I can not make out at all what you say. | 君の言うことは全く理解することができない。 | |
| We understand the necessity of studying. | 私たちは勉強の必要性を理解している。 | |
| The meeting broke up at eight. | 会は八時に解散した。 | |
| We were finally able to settle the matter. | 我々はついにその問題を解決することができた。 | |
| I haven't been able to solve the problem yet. | 私はまだその問題が解けない。 | |
| Did you work out the math problem? | 数学の問題は解けましたか。 | |
| Both he and I were able to solve the math problem. | 彼も私もその数学の問題が解けた。 | |
| It's no use pleading because they'll never give in. | 彼らは決して折れないだろうから弁解しても無駄だ。 | |
| "What's the capital of Sri Lanka?" "Sri Jayawardenapura Kotte." "Correct!" | 「スリランカの首都は?」「スリジャヤワルダナプラコッテ」「正解!」 | |
| I can understand your position perfectly. | あなたの立場は十分に理解しています。 | |
| They were turned away without wages. | 彼らは賃金をもらわずに解雇された。 | |
| It's a misunderstanding. | 誤解です。 | |
| The solution of the problem took three years. | その問題の解決には3年かかった。 | |
| The teacher interpreted the sentence for us. | 先生がその文を我々に解釈してくれた。 | |
| We should understand the underlying premises. | 私たちはその基礎となっている前提を理解すべきだった。 | |
| Your shoes are untied. | 靴紐が解けていますよ。 | |
| How can I link or unlink sentences? | 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? | |
| In British English, "to get the sack" means to be fired from your job. | イギリス英語では「to get the sack」は解雇されたことを意味する。 | |
| I couldn't make out what he meant by 'megafeps'. | メガフェプスってなんのことだか私には理解できなかった。 | |
| Bill's abrupt manner causes him to be misunderstood. | ビルのぶっきらぼうな態度は誤解を生む原因になっている。 | |
| We have some pressing problems to solve. | 解決しなければならぬいくつかの緊急問題がある。 | |
| Lincoln ordered that all the slaves in the country should be set free. | リンカーンは、全国の奴隷を解放せよと命令した。 | |
| Two problems remained unsolved. | 2つの問題が未解決のままであった。 | |
| I don't understand what you are trying to say. | 君が言わんとする事は僕には理解できない。 | |
| Each person has different views with regard to changing jobs. | 転職に関しては人それぞれ見解が分かれる。 | |
| My doubts have been cleared up. | 疑問が氷解しました! | |
| He dismissed his secretary, who was very idle. | 彼は秘書を解雇した。彼女がとてもなまけものだったからだ。 | |
| Give him the benefit of the doubt. | 彼に有利に解釈してやれよ。 | |
| It occurs to me that I may have misunderstood you. | もしかしたら君を誤解していたのかもしれないとふと思う。 | |
| Have you figured out the math problem yet? | その数学の問題はもう解けましたか。 | |
| Stop pretending to not understand. | 解っていないふりをするのは止めなさい。 | |
| It was only much later that I came to understand the importance of child education. | ずっと後になって初めて私は子供の教育の大切さを理解するようになりました。 | |
| I had difficulty in solving this problem. | この問題を解くのに苦労した。 | |
| Finding a solution that worked was a process of trial and error. | 解決策が功を奏したのは試行錯誤の結果だった。 | |