Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He racked his brains, trying to find a solution. | 彼は解決策を見つけようと頭を悩ました。 | |
| There is a good argument for dismissing you. | あなたを解雇する十分な理由があります。 | |
| I will come up with a solution to the problem. | 私はその問題の解決法を見つけます。 | |
| How is this phrase to be interpreted? | この句はどう解釈したらよいのだろうか。 | |
| What have you got to say for yourself? | 何か弁解する事があるか。 | |
| Computer users have so many buzzwords, it's a wonder if anyone else can understand them. | コンピューターを使う人は多くの流行語を用いるが、他の人が理解できるかどうかは怪しいものだ。 | |
| Prospective buyers couldn't make heads or tails out of the contract. | 有望な買い手は、契約内容をよく理解できませんでした。 | |
| His explanation was quite above me. | 彼の説明は私には全然理解できなかった。 | |
| Since their conversation was in French, I couldn't understand a word. | 彼らはフランス語で喋っていたので、私は一言も理解できなかった。 | |
| The meeting broke up at eight. | 会合は8時に解散した。 | |
| The king ordered that the prisoner should be set free. | 王様はその囚人を解放するように命じた。 | |
| The mystery still remains unsolved. | そのなぞなぞは今も未解決である。 | |
| Tom solved the puzzle after Mary gave him a few hints. | メアリーにヒントをいくつか教えてもらってから、トムはそのパズルを解いた。 | |
| The office staff worked quickly and efficiently to resolve the problem. | 事務所の職員は迅速かつ効率的に働いて、その問題を解決した。 | |
| Hi, I just wanted to let you know that the problem is fixed. | ハロー、問題が解決したよ。以上お知らせでした。 | |
| I couldn't make out what he meant by 'megafeps'. | メガフェプスってなんのことだか私には理解できなかった。 | |
| We should not resort to arms to settle international disputes. | 国際紛争解決のために武力に訴えてはならない。 | |
| How does a child acquire that understanding? | 子供はどのようにして理解力を身につけるのでしょうか。 | |
| The ayu season has opened. | 鮎漁が解禁になった。 | |
| He was so clever that he could solve the problem. | 彼はその問題を解けるほど賢かった。 | |
| I have to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| She didn't have much difficulty finding out the answer to the problem. | 彼女は問題の解答を見つけ出すのにあまり苦労しなかった。 | |
| After all I couldn't make heads or tails of her story. | 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 | |
| He found the shoes too small for him. | 彼にはその靴が小さすぎると解った。 | |
| He mistook Connie for my sister. | 彼はコニーを私の姉だと誤解した。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| Last week the powerful Keidanren called on Tokyo to lift the ban. | 先週には、大きな力を持つ経団連が、規制解除のため中央政府を訪問した。 | |
| How do you interpret this poem? | この詩をどのように解釈しますか。 | |
| It is sometimes difficult to make yourself understood in public. | 公衆の中で自分を理解してもらうのは難しい時がある。 | |
| There is no end in sight to the U.S. trade deficit with Japan. | アメリカの対日貿易赤字は解決の見通しがありません。 | |
| I will show you how to solve it. | 解き方を教えてあげるよ。 | |
| It took a long time to take in what she was saying. | 彼女が言っている事を理解するのにずいぶんと時間がかかった。 | |
| She was relieved from insomnia. | 彼女は不眠症から解放された。 | |
| They are helping him to solve it, but, all the same, it is a hard problem. | 彼らは彼がそれを解決するのに手を貸しているが、それにしても難問だ。 | |
| We dissected a frog to examine its internal organs. | 私たちは内臓器官を調べるためにカエルを解剖した。 | |
| All my doubts about it have been driven away. | それについての私の疑問はすべて氷解した。 | |
| Understanding this book is beyond my capacity. | この本を理解するのは、私の能力を超えている。 | |
| This problem is difficult to solve. | その問題は解くのが難しい。 | |
| I can't make out what he wants. | 私には彼のほしい物が理解できない。 | |
| You just have to understand what sort of thing the suffix '-osity' is. | 「—osity」という接尾辞がどういうものかを理解すれば良い。 | |
| The question foxed me completely. | その質問は私には全く理解できなかった。 | |
| I don't want there to be any misunderstanding. | どんな誤解もあって欲しくない。 | |
| The views of the two politicians collide violently. | 二人の政治家の見解は激しく激突している。 | |
| The phone company cut me off last month. | 電話会社は先月私を解雇しました。 | |
| I found it easy to answer the question. | その問題は解いてみると簡単でした。 | |
| The owners brought in a hatchet man to fire all the union sympathizers. | オーナーたちは組合のシンパを一人残らず解雇するために首切り役を投入した。 | |
| Who shall ever unravel the mysteries of the sea? | 海の秘密を解きほぐすことは誰にできるだろうか。 | |
| Can you solve the problem by yourself? | 独力でこの問題が解けますか。 | |
| I can't understand the psychology of such a man. | 私にはそんな男の心理は理解できません。 | |
| I thought it impossible for him to solve the problem. | 私は彼がその問題を解くことは不可能だと思った。 | |
| I spoke slowly so that they might understand me. | 彼らが私の言うことを理解できるようにゆっくり話した。 | |
| It is difficult to understand this novel. | この小説は理解するには難しい。 | |
| I couldn't figure out what he meant. | 私は彼が何を言っているのか理解出来なかった。 | |
| We fail to grasp the meaning of the word. | 我々はその言葉の意味を理解できないでいる。 | |
| None of his students could solve the problem. | 彼の教え子の中に、その問題が解けた者は一人もいなかった。 | |
| We might have misunderstood her. | 私たちは彼女のことを誤解していたのかもしれない。 | |
| We'll eventually find a solution to this problem, I think. | 私たちはいずれこの問題の解決策を見つけると思います。 | |
| Science does not solve all the problems of life. | 科学が生活のすべてを解決するわけではない。 | |
| It is strange for him to be dismissed. | 彼が解雇されるとは妙な話だ。 | |
| Don't misunderstand me; we are not making any promises. | 誤解しないように、約束をしようというわけではないから。 | |
| He came to understand it at last. | 彼はとうとうそれを理解するようになった。 | |
| Such a remark is open to misunderstanding. | そういう発言は誤解を招きやすい。 | |
| He finally hit upon a solution to his problem. | 彼はついに自分の問題の解決策を思い付いた。 | |
| You can understand me. | あなたは私を理解できますね。 | |
| As the recession set in, temporary employees were laid off one after another. | 景気の減退が始まると、短期契約社員達は次々に一時解雇を言い渡された。 | |
| Research in Motion announced the layoff of 2000 employees and a restructuring of the company. | リサーチ・イン・モーションが約2千人の従業員解雇と組織再編を発表した. | |
| They left the problem unsolved. | 彼らはその問題を未解決のままほっておいた。 | |
| I can't make out what she said. | 私は彼女の言うことを理解できない。 | |
| Trade barriers were lifted after the war ended. | 貿易障壁は戦争終結後解除されました。 | |
| I don't understand his reluctance to go. | 彼がいく気になれないでいることが私は理解できた。 | |
| I found it difficult to make myself understood. | 自分の言うことを理解してもらうのは難しかった。 | |
| Can you do this problem? | この問題が解けますか。 | |
| We interpret your silence as consent. | 黙っているのは承諾したものと解釈します。 | |
| The sight of the ruins brought home to him the meaning of war. | 荒廃の跡を見て、彼は戦争の意味を十分に理解した。 | |
| Teachers must understand children. | 教師は子供を理解しなければならない。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| I found out where she was. | 彼女が何処にいるかが解った。 | |
| The solution of the problem took me five minutes. | その問題を解くのに私は5分かかった。 | |
| Can you make out what she is driving at? | 彼女が言おうとしていることが解りますか。 | |
| I could read between the lines that he wanted me to resign. | 彼が僕に辞任して欲しいと思っているのを、僕は暗黙のうちに理解した。 | |
| It was easy for me to solve the problem. | 楽にその問題が解けた。 | |
| I'll solve that problem. | その問題は私が解決する。 | |
| No problem. | 了解。 | |
| A resolution to the problem was more difficult than we anticipated. | その問題の解決は予想以上に難しかった。 | |
| He solved every problem. | 彼はすべての問題を解いた。 | |
| She didn't know what to say to him. | 彼女は彼に何を言ったらよいのか解らなかった。 | |
| She had no rule of thumb about it, but she got it right every time. | 彼女はそのことに関して何の予備知識もなかったのに、いつもきちんと理解した。 | |
| Though it is true that every normal human being is able to use language, it is misleading to compare this with his ability to eat, sleep, or walk. | 普通の人間なら言語を使うことができるというのは事実だが、この能力を食べたり、眠ったり、歩いたりする能力と比べるのは誤解を招きやすい。 | |
| He had no difficulty in explaining the mystery. | 彼はその謎を難なく解いた。 | |
| Winning the competition is important. However, fair play is more important. You need to understand that winning is not the most important thing. | 試合に勝つことは重要だが、フェアプレーのほうがもっと重要である。大切なのは勝つことではないことを、理解しなければならない。 | |
| Please let me set the record straight. | 誤解を正させてください。 | |
| He couldn't get his ideas across to the students. | 彼は自分の考えを学生達に理解させる事ができなかった。 | |
| Time will do the rest. | あとは時が解決するでしょう。 | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は結局事実であることが解った。 | |
| Hasn't it been solved yet? Whose responsibility is it, the prefecture's or the country's? | まだ解決していないのか?県と国のどちらが責任? | |
| It is easy for me to solve the problem. | その問題を解くのは私には簡単だ。 | |
| The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. | このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 | |
| He tried solving the problem. | 彼は試しにその問題を解いてみた。 | |
| This book is within the capacity of young readers. | この本は若い読者にも理解できる。 | |
| You must begin with such books as you can understand easily. | 簡単に理解出来るような本から始めるべきです。 | |